En Alemania, el marco se completa con los actosnormativos de los interlocutores sociales.
In Deutschland wird der Rahmen ausgefüllt durch Rechtsetzungsakte der Sozialpartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, sin embargo, la articulación de los actosnormativos establecidos por las instituciones de la Unión es muy poco satisfactoria, y ello por dos motivos principales:
in der Erwägung, dass andererseits die Strukturierung der Rechtsetzungsakte der Organe der Union alles andere als befriedigend ist, und zwar aus zwei wesentlichen Gründen:
Korpustyp: EU DCEP
El papel del Parlamento Europeo no debe ser meramente accesorio, sino que debe reflejar la influencia que este ejerce cuando se trata de aprobar actosnormativos básicos.
Die Funktion des Europäischen Parlaments sollte nicht nur eine Nebenrolle sein, sondern sie sollte den Einfluss widerspiegeln, den es bei der Annahme grundlegender Rechtsetzungsakte ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una jerarquía vertical entre las distintas categorías de actosnormativos de la Unión: tratados, directivas, reglamentos, decisiones individuales,
einer vertikalen Hierarchie zwischen den einzelnen Kategorien von Rechtsetzungsakten der Union: Verträge, Richtlinien, Verordnungen, Einzelbeschlüsse;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, sin embargo, la articulación de los actosnormativos establecidos por las instituciones de la Unión es muy poco satisfactoria, y ello por dos motivos principales:
D. in der Erwägung, dass dagegen die Strukturierung der Rechtsetzungsakte der Organe der Union alles andere als befriedigend ist, und zwar aus zwei wesentlichen Gründen:
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el sistema del IVA, que se basa en actosnormativos adoptados en el ámbito europeo y aplicados a escala de los Estados miembros, presenta numerosas lagunas que comprometen su eficiencia y su compatibilidad con los requisitos de un auténtico mercado único.
Das MwSt.-System, das auf Rechtsetzungsakten beruht, die auf europäischer Ebene angenommen und auf der Ebene der Mitgliedstaaten umgesetzt werden, weist jedoch zahlreiche Lücken auf, die seine Effizienz und seine Kompatibilität mit den Erfordernissen eines echten Binnenmarkts beeinträchtigen.
los actosnormativos nacionales o de la Unión que sean pertinentes.
die einschlägigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten bzw. der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización del texto de la propuesta de Reglamento con el de la Directiva 2007/64 / CE se considera que aumentará la claridad y la coherencia jurídica entre ambos actosnormativos en materia de pagos , simplificando así el marco jurídico .
Die Anpassung des Wortlauts der vorgeschlagenen Verordnung an die Richtlinie 2007/64 / EG dürfte für mehr rechtliche Kohärenz sorgen , einen deutlicheren Zusammenhang zwischen den beiden Rechtsvorschriften für Zahlungsvorgänge gewährleisten und somit den gesetzlichen Rahmen vereinfachen .
Korpustyp: Allgemein
acto normativoRechtsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello se requiere -este es el contenido de la primera recomendación- un actonormativo que contemple los delitos contra los intereses financieros de la Unión y los principios rectores.
Dazu brauchen wir - das ist die erste Empfehlung - einen Rechtsakt, in dem die Straftatbestände zum Schaden der Finanzinteressen der Union erfaßt und Leitgrundsätze verankert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, es imprescindible -y por esto vamos a votar a favor del punto 1 excluida esta recomendación- es que el Parlamento transmita a la Comisión y al Consejo una señal clara de nuestra voluntad de que se ponga fin, mediante un actonormativo claro, a las situaciones que han acabado arraigando.
Was aber unbedingt erforderlich ist, und deshalb werden wir für die Ziffer 1 ohne diese Empfehlungen stimmen, ist das klare politische Signal des Parlaments an Kommission und Rat, daß wir die Verhältnisse, wie sie eingerissen sind, durch einen klaren Rechtsakt beendet haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 622/2003 de la Comisión, de 4 de abril de 2003, por el que se establecen las medidas para la aplicación de las normas comunes de seguridad aérea [2], fue el primer actonormativo que introdujo dichas medidas.
Die Verordnung (EG) Nr. 622/2003 der Kommission vom 4. April 2003 zur Festlegung von Maßnahmen für die Durchführung der gemeinsamen grundlegenden Normen für die Luftsicherheit [2] war der erste Rechtsakt, mit dem solche Maßnahmen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprueba la declaración común adjunta, que se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea acompañando al actonormativo final;
billigt die als Anlage beigefügte gemeinsame Erklärung, die zusammen mit dem endgültigen Rechtsakt im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que el Parlamento debería recibir información regular sobre los trabajos del Comité, tal como se prevé en el actonormativo sobre la comitología.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass das Parlament regelmäßig über die Arbeiten der Ausschüsse, wie in dem Rechtsakt über die Komitologie vorgesehen, unterrichtet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
- Serán necesarios 1 000 millones de euros a precios de 2004 para la ejecución de las acciones previstas en el actonormativo.
- 1 Mrd. EUR zu Preisen von 2004 sind für die Umsetzung der im Rechtsakt vorgesehenen Maßnahmen notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
acto normativoRechtsakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los límites máximos arancelarios, tal aplicación cesará en virtud de un actonormativo de la Unión.
Im Falle eines Zollplafonds endet diese Anwendung aufgrund eines Rechtsakts der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los límites máximos arancelarios, tal aplicación cesará en virtud de un actonormativo de la Comunidad.
Im Falle eines Zollplafonds endet diese Anwendung aufgrund eines Rechtsakts der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
acto normativonormative Regelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia italiana consiguió resolver todos los problemas técnicos que seguían apareciendo en el texto de esta importante disposición. Por desgracia, también en este caso una reserva política de carácter general bloqueó un actonormativo que afecta a los intereses fundamentales tanto de la Unión como de algunos terceros países.
Der italienischen Ratspräsidentschaft ist es gelungen, alle noch bestehenden technischen Hindernisse im Wortlaut dieser wichtigen Maßnahme zu überwinden; dennoch hat auch in diesem Fall ein allgemeiner politischer Vorbehalt eine normativeRegelung verhindert, die sowohl für die Union als auch für eine Reihe von Drittstaaten von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
responsabilidad por acto normativo
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "acto normativo"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ve la Comisión una contradicción entre ambos actos normativos comunitarios?
Sieht die Kommission einen Widerspruch zwischen den beiden europäischen Gesetzen?
Korpustyp: EU DCEP
En principio, un actonormativo debe apoyarse en un solo fundamento jurídico.
Grundsätzlich sollte sich eine Maßnahme auf nur eine Rechtsgrundlage stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben evitarse, asimismo, en la identificación los solapamientos normativos con otros actos jurídicos.
Doppelregelungen mit anderen Rechtsakten bei der Kennzeichnung sind zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se incrustan estos actos en el sistema normativo de la Unión?
Wie fügen sich diese Akte in das Regelwerk der Union ein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viceministra de Justicia encargada de la asistencia jurídica a instituciones que elaboran actos legislativos y normativos.
Stellvertretende Justizministerin mit Zuständigkeit für die juristische Unterstützung der Institutionen, die Rechts- und Verwaltungsvorschriften erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los actos normativos nacionales o de la Unión que sean pertinentes.
die einschlägigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten bzw. der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es jurisprudencia reiterada del Tribunal que en principio un actonormativo debe apoyarse en un solo fundamento jurídico.
Der Gerichtshof betont, dass grundsätzlich eine Maßnahme auf eine einzige Rechtsgrundlage zu stützen ist.
Korpustyp: EU DCEP
una jerarquía vertical entre las distintas categorías de actos normativos de la Unión: tratados, directivas, reglamentos, decisiones individuales,
einer vertikalen Hierarchie zwischen den einzelnen Kategorien von Rechtsetzungsakten der Union: Verträge, Richtlinien, Verordnungen, Einzelbeschlüsse;
Korpustyp: EU DCEP
Es jurisprudencia reiterada del Tribunal que en principio un actonormativo debe apoyarse en un solo fundamento jurídico.
Grundsätzlich ist eine Maßnahme auf eine einzige Rechtsgrundlage zu stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, muchas medidas de protección medioambiental están incluidas en el ámbito de otros actos normativos vigentes de la Unión.
Außerdem fallen viele Umweltschutzmaßnahmen in den Geltungsbereich bereits bestehenden Unionsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es jurisprudencia reiterada del Tribunal que en principio un actonormativo debe apoyarse en un solo fundamento jurídico.
Nach ständiger Rechtsprechung ist grundsätzlich eine Maßnahme auf eine einzige Rechtsgrundlage zu stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Es jurisprudencia reiterada del Tribunal que en principio un actonormativo debe apoyarse en un solo fundamento jurídico.
Nach ständiger Rechtsprechung ist eine Maßnahme grundsätzlich nur auf eine Rechtsgrundlage zu stützen.
Korpustyp: EU DCEP
El éxito de esta iniciativa depende de que se determine claramente un ámbito legislativo que precise que los actos legislativos tienen carácter normativo, programático o presupuestario.
Voraussetzung für den Erfolg dieser Initiative ist, dass die Rechtsvorschriften eindeutig zugeordnet werden können, so dass deutlich wird, ob sie normativer, programmatischer oder haushaltsmäßiger Natur sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿piensa expresar la Comisión su valoración respecto del citado actonormativo y su posible conflicto con respecto al artículo 3, letra g, del Tratado CE? —
Gedenkt sie zu dem erwähnten Gesetz und zu der Tatsache, dass es möglicherwiese im Widerspruch zu Artikel 3 Buchstabe g EG‑Vertrag steht, eine Bewertung abzugeben? —
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los principales resultados de la simplificación es su ampliación progresiva a todos los sectores en los que la Unión Europea interviene con actos normativos.
Eines der wichtigsten Ergebnisse der Vereinfachung ist die fortschreitende Abdeckung aller ordnungspolitischen Bereiche der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que uno de los principales resultados de la simplificación es su ampliación progresiva a todos los sectores en los que la Unión Europea interviene con actos normativos,
in der Erwägung, dass eines der Schlüsselergebnisse der Vereinfachung die fortschreitende Abdeckung aller ordnungspolitischen Bereiche der Europäischen Union ist,
Korpustyp: EU DCEP
Más aún: la Carta obligará al Tribunal Europeo de Justicia a revocar actos legislativos nacionales o incluso disposiciones de las constituciones estatales en varios sectores normativos nuevos.
Schlimmer noch, die Charta verpflichtet den Europäischen Gerichtshof, sich in einigen neuen Politikbereichen über nationales Recht, ja sogar über Bestimmungen der einzelstaatlichen Verfassungen hinwegzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que para alcanzar la simplicidad, basta con tener las cosas claras y saber exactamente qué queremos, lo que también se refleja en los actos normativos que redactamos.
Ich denke, die Einfachheit kommt, wenn die Dinge uns selber deutlich sind und wir genau wissen, was wir wollen, was sich zudem in den von uns verfassten Rechtssetzungsakten wiederspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad política se expresa para indicar que ya sería hora de pasar de manera muy clara al acto legislativo normativo que identifique, detenga y sancione.
Der politische Wille äußert sich, um festzustellen, daß es Zeit ist, mit aller Konsequenz zum legislativen Akt zu schreiten, der Identifizierungen, Verhaftungen und Bestrafungen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viceministro de Justicia encargado de la asistencia jurídica a las instituciones que redactan actos legislativos y normativos sobre temas económicos y encargado del registro de personas jurídicas.
Stellvertretender Justizminister mit Zuständigkeit für die juristische Unterstützung der Institutionen, die die Rechts- und Verwaltungsvorschriften zu wirtschaftlichen Fragen erarbeiten, sowie für die Registrierung von juristischen Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha manifestado sus dudas sobre la compatibilidad de la ayuda con el mercado común, a tenor de los tres actos normativos citados.
Ausgehend von diesen drei Rechtsgrundlagen hat sie Zweifel an der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas fuentes, si no están sujetas a un control normativo y a una protección adecuadas, podrían caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas fuentes, si no están sujetas a un control normativo y a una protección adecuadas, pueden caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas fuentes, si no están bajo control normativo y se protegen adecuadamente, podrían caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Haciendo más transparentes las instituciones públicas y los procedimientos normativos y que los funcionarios públicos rindan más cuenta de sus actos;
i) Verbesserung der Transparenz öffentlicher Institutionen und der Politikgestaltung und Stärkung der Rechenschaftspflicht von Amtsträgern;
Korpustyp: UN
Destaca que la Comisión debería proceder a una revisión de todas las agencias actuales con el fin de proponer eventuales modificaciones de sus actos de creación para adaptarlos a los modelos que se definan en el futuro marco normativo;
betont, dass die Kommission eine Überprüfung aller bestehenden Agenturen vornehmen sollte, um gegebenenfalls Änderungen ihrer Basisrechtsakte vorzuschlagen und sie an die Modelle anzupassen, die für die künftige Rahmenregelung festzulegen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 175 del Tratado CE reserva al legislador la adopción de las medidas necesarias para alcanzar los objetivos de política medioambiental y que dichas medidas asumen la forma de actos normativos obligatorios,
in der Erwägung, dass es gemäß Artikel 175 des EG-Vertrags dem Gesetzgeber vorbehalten ist, die notwendigen Maßnahmen zur Erreichung der Ziele auf dem Gebiet Umweltschutz zu treffen, und dass diese Maßnahmen rechtsverbindlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una importante sentencia del TPI que revisa la jurisprudencia del caso Plaumann sobre el locus standi de las personas para interponer un recurso de anulación en virtud del artículo 230 CE contra actos normativos comunitarios.
Ein wichtiges Urteil des Gerichts erster Instanz, mit welchem die Plaumann-Formel über den locus standi von Einzelpersonen zur Einlegung von Nichtigkeitsbeschwerden gegen normative Gemeinschaftsrechtsakte gemäß Artikel 230 EGV überarbeitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere, por tanto, a la Convención Europea que introduzca en la futura Constitución de la Unión tres categorías de actos normativos, cada una de ellas supeditadas a procedimientos de aprobación relativamente homogéneos e identificadas con denominaciones específicas e inteligibles;
empfiehlt daher dem Europäischen Konvent, in der künftigen Verfassung der Union drei Kategorien von normativen Rechtsakten vorzusehen, für die jeweils relativ einheitliche Annahmeverfahren gelten und die über jeweils besondere und sinnvolle Bezeichnungen verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el artículo 175 del Tratado CE reserva al legislador la adopción de las medidas necesarias para alcanzar los objetivos de política medioambiental y que dichas medidas asumen la forma de actos normativos obligatorios,
C. in der Erwägung, dass es gemäß Artikel 175 des EG-Vertrags dem Gesetzgeber vorbehalten ist, die notwendigen Maßnahmen zur Erreichung der Ziele auf dem Gebiet Umweltschutz zu treffen, und dass diese Maßnahmen rechtsverbindlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de impedir la existencia de un vacío normativo, debe garantizarse la coherencia con otros actos jurídicos pertinentes de la Unión en el ámbito de los servicios financieros, que también son dinámicos y están sujetos al cambio.
Die Übereinstimmung mit anderen einschlägigen Rechtsakten der Union im Bereich der Finanzdienstleistungen, die sich dynamisch verändern, sollte sichergestellt werden, um Regulierungslücken zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas normas deberán ser al menos tan rigurosas como las establecidas en el anexo IX o de conformidad con el apartado 5 del artículo 16 o las establecidas en otros actos normativos comunitarios pertinentes;
Diese Normen müssen mindestens ebenso streng sein wie die in Anhang IX oder gemäß Artikel 16 Absatz 5 oder in anderen einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festgesetzten Normen,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que uno de los principales resultados de la simplificación es su ampliación progresiva a todos los sectores en los que la Unión Europea interviene con actos normativos,
C. in der Erwägung, dass eines der Schlüsselergebnisse der Vereinfachung die fortschreitende Abdeckung aller ordnungspolitischen Bereiche der Europäischen Union ist,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha rechazado igualmente una serie de enmiendas –1, 12, 15, 29, 34 y 36–, al no aceptar las referencias a actos normativos distintos de los Reglamentos nº 3820/85 y nº 3821/85.
Eine Reihe von Änderungsanträgen - 1, 12, 15, 29, 34 und 36 - wurde abgelehnt, da der Rat die mit ihnen angestrebte Bezugnahme auf weitere Rechtsnormen jenseits der Verordnungen 3820/85 und 3821/85 nicht mittragen will.
Korpustyp: EU DCEP
ponente. - Señor Presidente, como resultado de la votación que acabamos de celebrar, por primera vez el Parlamento adquiere derechos reales de control y veto sobre los actos ejecutivos normativos de la Comisión Europea en pie de igualdad con el Consejo.
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Mit der soeben vorgenommenen Abstimmung erwirbt das Parlament gleichberechtigt neben dem Rat zum ersten Mal das echte Veto- und Kontrollrecht zu normativen Rechtsakten der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debe reforzarse la coherencia entre esos actos normativos, la Directiva 2000/60/CE y la demás legislación pertinente a fin de velar por la correcta aplicación de los mecanismos de control en la fuente.
Die Kohärenz zwischen diesen Rechtsakten, der Richtlinie 2000/60/EG und anderen einschlägigen Rechtsvorschriften sollte daher verbessert werden, um zu gewährleisten, dass Mechanismen zur Eindämmung am Ursprung angemessen angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización del texto de la propuesta de Reglamento con el de la Directiva 2007/64 / CE se considera que aumentará la claridad y la coherencia jurídica entre ambos actos normativos en materia de pagos , simplificando así el marco jurídico .
Die Anpassung des Wortlauts der vorgeschlagenen Verordnung an die Richtlinie 2007/64 / EG dürfte für mehr rechtliche Kohärenz sorgen , einen deutlicheren Zusammenhang zwischen den beiden Rechtsvorschriften für Zahlungsvorgänge gewährleisten und somit den gesetzlichen Rahmen vereinfachen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, el sistema del IVA, que se basa en actos normativos adoptados en el ámbito europeo y aplicados a escala de los Estados miembros, presenta numerosas lagunas que comprometen su eficiencia y su compatibilidad con los requisitos de un auténtico mercado único.
Das MwSt.-System, das auf Rechtsetzungsakten beruht, die auf europäischer Ebene angenommen und auf der Ebene der Mitgliedstaaten umgesetzt werden, weist jedoch zahlreiche Lücken auf, die seine Effizienz und seine Kompatibilität mit den Erfordernissen eines echten Binnenmarkts beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
En el hipotético caso de que se produjera un conflicto normativo entre los derechos mencionados y los derechos del niño, ¿puede el Consejo descartar formalmente que la aplicación y la interpretación de la Carta de los Derechos Fundamentales no podrán legitimar la pedofilia o impedir la condena de los actos pedófilos por la vía judicial?
Kann im Falle eines Normenkonflikts zwischen den oben aufgeführten Rechten und den Rechten des Kindes der Rat formal ausschließen, dass die Anwendung und Auslegung der Charta der Grundrechte die Pädophilie legitimiert oder die Verurteilung pädophiler Handlungen auf dem Rechtsweg Wege verhindert?
Korpustyp: EU DCEP
En el hipotético caso de que se produjera un conflicto normativo entre los derechos mencionados y los derechos del niño, ¿puede la Comisión descartar formalmente que la aplicación y la interpretación de la Carta de los Derechos Fundamentales no podrán legitimar la pedofilia o impedir la condena de los actos pedófilos por la vía judicial?
Kann im Falle eines Normenkonflikts zwischen den oben aufgeführten Rechten und den Rechten des Kindes die Kommission formal ausschließen, dass die Anwendung und Auslegung der Charta der Grundrechte die Pädophilie legitimiert oder die Verurteilung pädophiler Handlungen auf dem Rechtsweg Wege verhindert?
Korpustyp: EU DCEP
Resulta ilógico, además de incorrecto desde el punto de vista normativo, prever la incriminación de los actos de elaboración y suministro en un artículo diferente (apartado 2 del artículo 7) del de las demás actividades que normalmente concurren o están relacionadas con el objetivo probatorio.
Es ist unlogisch und keine korrekte Rechtsetzungstechnik, wenn die Einstufung der Handlungen der Herstellung oder Bereitstellung als Straftatbestände in einem getrennten Artikel (Artikel 7 Absatz 2) von den übrigen Aktivitäten erfolgt, die in der Regel mit den genannten Aktivitäten einhergehen oder zum Zwecke der Beweiserhebung mit ihnen verknüpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la Comisión ha presentado una Comunicación en la que sigue, en todas sus implicaciones, el razonamiento del Tribunal de Justicia y examina la legitimidad de determinados actos normativos en materia penal en el marco del primer pilar referentes a cualesquiera ámbitos de competencia comunitaria posiblemente afectados.
Die Europäische Kommission hat daraufhin eine Mitteilung angenommen, in der sie die Argumentation des Gerichtshofs bis ins Letzte weiterführt und die Rechtmäßigkeit von strafrechtlichen Rechtsetzungsmaßnahmen im Bereich der ersten Säule in Bezug auf jeden potenziell betroffenen Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft in Aussicht stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere, por tanto, a la Convención sobre el futuro de Europa que introduzca en la futura Constitución de la Unión tres categorías de actos normativos, cada una de ellas supeditadas a procedimientos de aprobación relativamente homogéneos e identificadas con denominaciones específicas e inteligibles;
2. empfiehlt daher dem Konvent zur Zukunft Europas, in der künftigen Verfassung der Union drei Kategorien von normativen Rechtsakten vorzusehen, für die jeweils überwiegend einheitliche Annahmeverfahren gelten und die über jeweils besondere und sinnvolle Bezeichnungen verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
Como dice la ponente, "crear un entorno seguro y transparente para el funcionamiento y la financiación de los partidos políticos europeos es un acto profundamente democrático", así que creo que la iniciativa de establecer un marco normativo claro en relación con su reconocimiento y su financiación es un paso positivo.
Wie die Berichterstatterin sagt, "die Schaffung eines sicheren und transparenten Umfeldes für die Arbeitsweise und die Finanzierung europäischer politischer Parteien ist ein durch und durch demokratischer Vorgang", so glaube auch ich, dass die Initiative, einen klaren Rechtsrahmen für ihre Anerkennung und Finanzierung zu schaffen, ein positiver Schritt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, este informe, en el que se menciona el apoyo de los Parlamentos nacionales -tal y como recogía la COSAC en su reunión de Dublín- a que se extienda la codecisión del Parlamento Europeo a los actos normativos de naturaleza legislativa, va en la buena dirección.
Dieser Bericht jedenfalls, in dem erwähnt wird, daß die nationalen Parlamente -wie die COSAC in Dublin feststellte- eine Ausweitung der Mitentscheidung des Europäischen Parlaments auf den legislativen Bereich unterstützen, geht in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que hay una necesidad urgente de encontrar soluciones y de desarrollar los actos normativos correspondientes para combatir la delincuencia, sin que esto derive en un control excesivo e irracional mediante la censura y la supervisión secreta del intercambio de datos en Internet.
Ich erkenne die dringende Notwendigkeit an, Lösungen zu finden und geeignete Rechtsinstrumente zur Bekämpfung von Kriminalität zu entwickeln, ohne dass dies zu einer exzessiven und unsinnigen Kontrolle durch Zensur und zur geheimen Überwachung des Internetdatenverkehrs führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, y ya en el plano de los derechos y libertades, queremos el pleno recurso a fin de que los ciudadanos puedan hacer controlar la validez de los actos comunitarios de alcance normativo en caso de violación de derechos fundamentales, lo que no pueden hacer actualmente.
Zum anderen, und das betrifft bereits die Rechte und Freiheiten, fordern wir das volle Beschwerderecht, damit die Bürger im Falle von Verletzungen der Grundrechte die Gültigkeit der normativen Gemeinschaftsakte überprüfen lassen können, was derzeit nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento consultivo también debe utilizarse para adoptar actos de ejecución respecto a las objeciones a los documentos normativos acordados internacionalmente cuyas referencias no se hayan publicado todavía en el Diario Oficial de la Unión Europea, puesto que los documentos afectados no gozan todavía de la presunción de conformidad con los requisitos esenciales aplicables.
Das Beratungsverfahren sollte außerdem für den Erlass von Durchführungsrechtsakten bezüglich der Einwände gegen die international vereinbarten normativen Dokumente angewandt werden, deren Fundstellen noch nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden, da ein solches Dokument noch nicht die Vermutung der Konformität mit den geltenden wesentlichen Anforderungen bewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes adoptarán las medidas necesarias para proteger la información confidencial sobre la base de los actos legales y normativos pertinentes de la República de Moldavia, o de la Unión y/o de sus Estados miembros, según el caso, y de conformidad con los acuerdos y convenios internacionales aplicables.
Die Vertragsparteien treffen alle Maßnahmen, die zur Wahrung der Vertraulichkeit der Informationen nach Maßgabe der einschlägigen Rechts- und Normativakte der Republik Moldau beziehungsweise der Union und/oder gegebenenfalls ihrer Mitgliedstaaten erforderlich sind, und zwar im Einklang mit den geltenden internationalen Übereinkünften.