Igualmente se tocarán aspectos políticos, así como tensiones, diálogo y cooperación entre los principales actores nacionales, regionales e internacionales.
DE
Auch werden politische Aspekte, wie Spannungen, Dialoge und Zusammenarbeit zwischen den wichtigsten nationalen, regionalen und internationalen Akteuren behandelt werden.
DE
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Obama tiene la oportunidad de garantizar que la región seguirá viendo a los Estados Unidos como el actor esencial -ahora más abierto y cooperativo que antes.
Obama hat die Chance sicherzustellen, dass die Region die USA weiterhin als den entscheidenden Akteur ansieht - der jetzt offener und hilfsbereiter als zuvor ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos una nueva estrella en nuestra galaxia de actores.
Ein neuer Star in der funkelnden Galaxie der Akteure.
Korpustyp: Untertitel
Elegí AXA IM porque es una gestora de activos conocida y porque el Grupo AXA es el principal actor de la esfera financiera.
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
El actor es el que lo hace.
Die Schauspielerin macht das.
Korpustyp: Untertitel
Esta aplicación fue diseñada para actores pero a mi me parece que escuchar el guión ayuda mucho a valorar si el diálogo es creíble en relación con los personajes y la situación.
Genau genommen wurde diese App für SchauspielerInnen entworfen, aber meiner Meinung nach ist es unglaublich hilfreich, einen Dialog lesen und gleichzeitig hören zu können, um sicher zu gehen, dass dieser glaubhaft für die Charaktere und deren derzeitige Situation ist.
Uno de ellos es la protección internacional de los actores y actrices.
Eine davon ist, die Arbeit von DarstellerInnen international zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo hubiera sabido que usted eran tan buen actor, Te habría que ser buen policía.
Wenn ich gewusst hätte, dass du so eine gute Darstellerin bist, dann hätte ich dich den bösen Bullen spielen lassen.
Korpustyp: Untertitel
actorRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China es un actor cada vez más importante en la escena mundial en todos los sentidos y esto se aplica también a la lucha contra el terror, en la que debemos valorar que China respalde activamente la grave lucha contra el terrorismo.
Chinas Rolle auf der Weltbühne wird in jeder Hinsicht immer bedeutender. Das gilt auch für die Bekämpfung des Terrorismus und wir sollten es auch würdigen, dass China den wichtigen Kampf gegen den Terrorismus unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paso pondría en peligro nuestros esfuerzos por alcanzar un futuro que busque no solamente la paz, sino el progreso económico y social; un futuro en el que una Europa democrática siga siendo un actor activo e influyente en la escena política internacional.
Dies würde unsere Bemühungen um eine Zukunft gefährden, für die wir uns nicht nur Frieden, sondern auch wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt wünschen; eine Zukunft, in der ein demokratisches Europa auch weiterhin eine aktive und einflussreiche Rolle auf der internationalen politischen Bühne spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, me temo que, si no llevamos adelante esta solución, llegará un momento en que Europa deje de ser un actor en la escena internacional.
In der Tat fürchte ich, dass Europa, wenn wir diese Lösung nicht voranbringen, irgendwann keine Rolle auf der internationalen Bühne mehr spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo es un actor muy significativo en la integración europea y la Presidencia sueca valora mucho las buenas relaciones con ustedes.
Für die schwedische Ratspräsidentschaft ist es von großer Bedeutung, gute Beziehungen mit dem Europäischen Parlament aufzubauen, das eine so wichtige Rolle in der europäischen Integration spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país con el que mañana, a través de nuestra votación, el Parlamento Europeo va a abrir las puertas de una cooperación privilegiada, el Líbano, es, sin duda, un actor fundamental en la zona.
Der Libanon, mit dem das Europäische Parlament morgen durch unsere Abstimmung die Türen zu einer bevorzugten Zusammenarbeit öffnen wird, spielt in diesem Teil der Welt fraglos eine grundlegende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos ocupan un lugar clave en el mundo y la Unión Europea es crecientemente un actor global.
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben in der Welt eine Schlüsselposition inne, und die Europäische Union spielt global eine zunehmend wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere materializar su ambición de ser un verdadero actor en la política mundial, debería eliminar estas diferencias entre sus miembros, intentando así motivarlos por igual en torno a verdaderos intereses económicos comunes.
Wenn Europa seine Ambitionen verwirklichen und eine ernstzunehmende Rolle in der Weltpolitik spielen möchte, sollte es solche Differenzen zwischen den Mitgliedstaaten beseitigen und versuchen, sie alle um die gleichen wirtschaftlichen Interessen zu versammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siria es un actor importante en Oriente Próximo.
Syrien spielt im Nahen Osten eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frontex es un actor importante en esto pero, ante todo, necesitamos alcanzar un acuerdo y después continuar con los debates paralelos con Frontex.
Frontex spielt hier eine wichtige Rolle, aber zuerst einmal müssen wir das Abkommen haben und anschließend parallel Diskussionen mit Frontex weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le ha encomiado mucho por ese motivo, pero también es un actor muy importante desde el punto de vista económico.
Hierfür hat sie viel Lob und Anerkennung erhalten, allerdings spielt sie auch in der Wirtschaft eine sehr große Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actorPlayer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de las cuestiones principales durante la Presidencia sueca de la UE serán el clima y la energía, el programa de La Haya, el empleo y el crecimiento económico, los problemas del Mar Báltico y la UE como actor global.
Zu den wichtigsten Themen während der schwedischen Ratspräsidentschaft werden Klima und Energie gehören, ebenso wie das Haager Programm, Beschäftigung und Wirtschaftswachstum, der Ostseeraum sowie die EU als Global Player.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo asignado a la categoría 4 es claramente insuficiente para conseguir nuestros objetivos y respetar nuestras promesas como actor global y en particular, como ya se ha citado aquí, en las operaciones de Kosovo y Palestina.
Die Zuweisung für Rubrik 4 ist eindeutig unzureichend, um die Ziele zu erreichen und unsere Versprechen als Global Player zu erfüllen, insbesondere in den Operationen im Kosovo und in Palästina, wie hier schon gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a extraer dos importantes conclusiones. En primer lugar, necesitamos una política europea fuerte y reafirmar estratégicamente el compromiso de Europa de ser un actor global en los sectores de los alimentos y agrícola.
Hiermit komme ich zu zwei wichtigen Schlussfolgerungen: Erstens brauchen wir eine starke europäische Politik und wir müssen die Verpflichtung Europas bekräftigen, im Nahrungsmittel- und Landwirtschaftssektor als Global Player aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos que cambiar nuestra política de desarrollo para garantizar que a nivel mundial -y Europa es un actor global- invirtamos otra vez en agricultura, porque necesitamos la agricultura para alimentar al mundo.
Zweitens müssen wir unsere Entwicklungspolitik ändern, um sicherzustellen, dass wir auf globaler Ebene - denn Europa ist ein Global Player - einmal mehr in die Landwirtschaft investieren. Denn wir brauchen die Landwirtschaft, um die Welt zu ernähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones realizadas por la Unión Europea en su calidad de actor mundial en el ámbito de la seguridad y la defensa han adoptado la forma de intervenciones para evitar conflictos, lo que le ha concedido la condición de principal promotor de la paz en el mundo.
Im Bereich der Sicherheit und Verteidigung haben die von der Europäischen Union als Global Player durchgeführten Aktionen die Form der Intervention angenommen, um Konflikten vorzubeugen, was ihr der Status des wichtigsten Friedensförderers der Welt einbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero expresar mi enorme preocupación sobre algunas frases que aparecen en la resolución y que se refieren positivamente al "Programa de Estocolmo", al "IEDDH" y a la Unión Europea como "actor mundial".
Ich möchte aber meine tiefe Besorgnis über bestimmte Sätze in der Entschließung ausdrücken, die sich positiv auf das "Stockholmer Programm", das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte ("EIDHR") und die Europäische Union als einen "Global Player" beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europa ejerce desde luego como "actor mundial" pero, en mi opinión, en absoluto lo hace de manera positiva para conseguir un orden mundial más justo y solidario.
Die Europäische Union hat tatsächlich als ein "Global Player" agiert, meiner Ansicht nach aber nicht auf positive Art und Weise im Sinne einer faireren und solidarischeren Weltordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es un actor mundial que se apoya en logros políticos, económicos y de otro tipo.
Die Europäische Union ist ein Global Player, der sich auf politische, ökonomische und andere Errungenschaften stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos un actor global porque no somos solamente un proyecto para los europeos.
Wir sind ein Global Player, denn unser Projekt ist nicht nur für die Europäer bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una medida largamente esperada hacia la consolidación de la posición de la Unión Europea como competente actor global.
Dabei handelt es sich um einen langerwarteten Schritt hin zur Konsolidierung der Position der Europäischen Union als kompetenter Global Player.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actorSchauspielers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, mis experiencias vitales no son los de un actor.
Leider ist mein Hintergrund nicht der eines Schauspielers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, este tema no habría recibido tanta publicidad en la prensa internacional si no se tratase de la hija del famoso actor francés Jean-Louis Trintignant.
Selbstverständlich hätte diese Angelegenheit nicht einen solch großen Widerhall in der internationalen Presse gefunden, wenn es sich nicht um die Tochter des berühmten französischen Schauspielers Jean-Louis Trintignant gehandelt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el coste de la participación de un actor británico o europeo en un rodaje realizado en otro Estado miembro no podrá recibir subvenciones del programa británico.
Es trifft zu, dass die Kosten eines britischen oder europäischen Schauspielers, die in einem anderen Mitgliedstaat drehen, im Sinne des britischen Filmförderprogramms nicht förderberechtigt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el coproductor de otro Estado miembro podría incluir en el presupuesto de producción el coste del actor británico o europeo en su propio Estado miembro, y dichos costes podrían recibir ayudas de ese Estado miembro.
Allerdings könnte der Koproduzent aus dem anderen Mitgliedstaat die Kosten des britischen oder europäischen Schauspielers in deren Mitgliedstaat in das Produktionsbudget aufnehmen, welche dann wiederum in dem anderen Mitgliedstaat förderfähig wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un cumplimiento consecuente, ¿vamos a prohibir las escenas en las que las estrellas de cine aparezcan fumando en las películas, vamos a prohibir la publicidad de las aguas de colonia que lleven el nombre de un puro, de un actor o de un deportista famoso que fuma?
Werden wir, um konsequent zu bleiben, künftig Filmstars, die in Filmen rauchen, von unseren Bildschirmen verbannen, werden wir Werbung für Eaux de toilette verbieten, weil sie den Namen einer Zigarre, eines Schauspielers oder eines berühmten Sportlers, die jedoch rauchen, tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios colaboradores de Obama han confesado que han tomado como modelo la decencia optimista y positiva del actor republicano para formular su programa electoral.
Obamas Mitarbeiter haben eingeräumt, dass er sich bei der Formulierung seines eigenen Wahlprogramms an der sonnigen und optimistischen Anständigkeit des republikanischen Schauspielers orientiert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La nobleza y el optimismo del actor habían indicado qu…...un hombre sí podía volar aunque el destino le impidiera caminar.
Der Edelmut und Optimismus des Schauspielers ließen einen glauben, dass ein Mann wirklich fliegen kann, selbst wenn er nicht mehr gehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Desde que hago cine, he temido que pasase esto: el rodaje interrumpido por la muerte de un actor.
Seit ich Filme mache, hab ich mich davor gefürchtet, dass die Dreharbeiten durch den Tod eines Schauspielers gestoppt werden.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que se sabía de él era que era el hij…...de un actor yiddish llamado Morris Zeli…...cuya representación de Puc…...en la versión ortodoxa de "Sueño de una noche de verano…...fue moderadamente recibida.
Man wusste, dass er der Sohn eines jüdischen Schauspielers namens Morris Zelig war, dessen Puck-Darbietung in der orthodoxen Inszenierung des "Sommernachtstraums" man kühl zur Kenntnis genommen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Y para dejarlo aún más clar…...organizaron miles de reuniones por todo el país…onde invitaban a los vecinos a escucha…...una grabación de un actor conocid…...sobre el mal de la medicina socializada.
Um auf Nummer Sicher zu gehen, wurden tausende von Kaffeeklatsch…im ganzen Land veranstaltet. Die Nachbarn wurden eingeladen, und man hörte sich die Platt…eines berühmten Schauspielers a…über die Gefahren der sozialisierten Medizin.
Korpustyp: Untertitel
actorPartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera reiterar que el Parlamento ha sido un actor clave durante la historia de la Directiva relativa a los servicios.
Abschließend möchte ich wiederholen, dass das Parlament während der ganzen Geschichte der Dienstleistungsrichtlinie ein wichtiger Partner war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos muy claros en que el establecimiento del servicio diplomático europeo es un complejo proceso político que debe reflejar el equilibrio de intereses y representación de los Estados miembros, mientras que también proporciona la oportunidad de que el servicio funcione de forma eficaz y convierta a Europa en un actor clave en la escena internacional.
Lassen Sie uns darüber im Klaren sein, dass die Einrichtung des europäischen diplomatischen Dienstes ein komplexer politischer Prozess ist, der die Interessenabwägung und die Vertretung von Mitgliedstaaten widerspiegeln muss. Dabei hat er auch die Möglichkeit zu gewähren, dass der Dienst wirksam funktioniert und Europa zu einem wichtigen Partner auf der internationalen Bühne werden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ECHO es hoy, con razón, un actor respetado en el ámbito de la ayuda humanitaria internacional.
Aus gutem Grund ist ECHO heute ein geachteter Partner auf dem Gebiet der internationalen humanitären Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ámbito problemático importante es el de la rúbrica 4 (la UE como actor mundial).
Ein weiteres großes Problem ist die Rubrik 4 ("Die EU als globaler Partner").
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto exige una política que integre a China como un actor mundial responsable, pero que compense esto manteniendo estrechas relaciones con Japón, India y otros países de la región.
Dazu ist eine Politik notwendig, die China als verantwortungsvollen globalen Partner integriert, sich aber durch die Beibehaltung enger Beziehungen mit Japan, Indien und anderen Ländern der Region auch andere Wege nicht verschließt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- La UE financiará como actor global acciones por valor de 49.500 millones de euros en la promoción de los derechos humanos, países en vías de desarrollo y la política exterior y de seguridad común europea.
Die EU als globaler Partner: 49,5 Milliarden für Entwicklungs- und Nothilfe, die Nachbarschaftspolitik (d.h. die Förderung der südlichen und östlichen EU-Anrainerstaaten) und Menschenrechtsprojekte sowie die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Union.
Korpustyp: EU DCEP
Relaciones Exteriores - Europa como actor global
Außenbeziehungen - Europa als Partner in der Welt
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el ponente muestra su preocupación por la disminución en un 20,2 % de los créditos para la rúbrica 4 (la Unión Europea como actor mundial).
Der Berichterstatter ist jedoch besorgt über den Rückgang der Mittel in Rubrik 4 (die EU als globaler Partner) um 20,2%.
Korpustyp: EU DCEP
Rúbrica 4 - La Unión Europea como actor mundial
Rubrik 4 – Die EU als globaler Partner
Korpustyp: EU DCEP
A. Relaciones Exteriores - Europa como actor global
A. Außenbeziehungen - Europa als Partner in der Welt
Korpustyp: EU DCEP
actorAkteure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta claro por tanto que será por la vía de una búsqueda de armonización, cuando ésta se desee, oportuna y eficaz, entre decisiones que siguen siendo fundamentalmente privativas del actor racional, como se podrá reforzar el peso de la acción diplomática europea, y no mediante vinculaciones estructurales totalmente inoperantes.
Es liegt also klar auf der Hand, dass der europäischen Diplomatie mehr Gewicht verliehen werden kann, indem man versucht, grundsätzlich in der Befugnis der nationalen Akteure verbleibende Entscheidungen zu harmonisieren, sofern dies erwünscht, zweckmäßig und wirksam ist, nicht jedoch mit vollkommen unwirksamen strukturellen Zwängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspiramos a ser una unión política y somos un actor todavía incipiente en la escena internacional.
Vielmehr streben wir danach, eine politische Union zu sein, und als Akteure auf der internationalen Bühne stehen wir immer noch ganz am Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, una de las conclusiones que pueden extraerse de los referendos de Francia y Holanda es que la ciudadanía no quiere ser considerada como mero espectador pasivo, sino como actor dinámico en el proceso de construcción europea, que quiere más transparencia y más vías para participar.
Eine der Schlussfolgerungen, die man aus den Volksabstimmungen in Frankreich und Holland ziehen kann, lautet ganz ohne Zweifel, dass die Bürgerinnen und Bürger im Prozess der europäischen Integration nicht als rein passive Beobachter, sondern als dynamische Akteure behandelt werden wollen, die mehr Transparenz und mehr Möglichkeiten zur Beteiligung wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observación: A pesar de la aparente complejidad de los procedimientos, hay que señalar que un mismo actor puede efectuar varias acciones al mismo tiempo.
Hinweis: Ungeachtet der offensichtlichen Komplexität der Verfahren ist festzustellen, dass die Akteure mehrere Maßnahmen gleichzeitig ausführen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera que no se necesitan cambios a las leyes o a la Constitución para que siga siendo un actor político clave.
Somit braucht er keine Gesetzes- oder Verfassungsänderungen, um einer der wichtigsten politischen Akteure zu bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recomienda que se adopten todas las medidas necesarias para reforzar la estabilidad del Líbano mediante el apoyo a sus instituciones y a su gobernanza democrática; a tal fin, considera que la propia toma de decisiones del Líbano no debe quedar relegada por acciones de los socios transatlánticos o de cualquier otro actor exterior;
empfiehlt, dass alle notwendigen Maßnahmen zur Stärkung der Stabilität des Libanon getroffen werden, indem die Institutionen dieses Landes und seine demokratische Staatführung unterstützt werden; ist in diesem Zusammenhang der Auffassung, dass die transatlantischen Partner oder andere externe Akteure sich mit ihren Maßnahmen nicht über die eigenen Beschlüsse des Libanon hinwegsetzen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin lugar a dudas, la UE y los EE.UU. están más cerca entre sí que cualquiera de ellos con ningún otro actor internacional principal.
Zweifellos stehen sich die Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika näher als jedem anderen der wichtigen internationalen Akteure.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, dada la importancia de las ciudades y las aglomeraciones urbanas en el entramado económico europeo, el hecho de no hacerlo acabaría en gran medida con cualquier proyecto que pudieran tener de convertirse en un actor dinámico de los esfuerzos de la Unión para conseguir sus objetivos.
Angesichts der Bedeutung der Städte und Ballungsgebiete für die europäische Wirtschaft wären ihre Pläne, bei den Bemühungen der Union um das Erreichen ihrer Ziele als dynamische Akteure zu handeln, jedoch zum Scheitern verurteilt, wenn sie dies nicht tun würden.
Korpustyp: EU DCEP
Trucos de actor Ahora, con el parche 1.4.0, los creadores de mapas personalizados pueden utilizar trucos de actor para crear y manipular actores sobre la marcha mientras ejecutan un mapa de prueba del editor.
Akteur-Cheats In Patch 1.4.0 können Modder Akteur-Cheats verwenden, um Akteure live zu erstellen und zu manipulieren, während sie eine Testkarte über den Editor ausführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
actorFaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería triste, grave y una terrible paradoja que la aparición de Europa como actor global en un mundo multilateral coincidiera con un giro hacia el unilateralismo de algunos estadounidenses.
Es wäre traurig, sehr ernst zu nehmen und doch wirklich paradox, wenn gerade jetzt, da sich Europa zu einem globalen Faktor in einer multilateralen Welt entwickelt, die Tendenz zum Unilateralismus, wie sie neuerdings bei einigen in Amerika zu beobachten ist, an Boden gewönne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin entrar en cuestiones como las relativas a las responsabilidades de algunos casos de accidente, pienso que la lucha constante y obstinada contra los accidentes tiene un actor nuevo dentro del escenario colectivo: el marcado por una cultura de prevención en la que los protagonistas son los propios trabajadores y las autoridades.
Ohne auf solche Fragen wie die Verantwortlichkeiten bei bestimmten Arten von Unfällen einzugehen, glaube ich, dass der ständige und hartnäckige Kampf gegen Unfälle nun einen neuen Faktor in der kollektiven Landschaft kennt: dieser ist durch eine Präventionskultur gekennzeichnet, in der die Arbeitnehmer selbst und die Behörden die Hauptrolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa cumplió y cumplió el objetivo crucial, el objetivo de tener un Tratado que afirma los valores europeos, el objetivo de tener un Tratado que refuerza Europa como actor económico global y cumplió el objetivo crucial para Europa de tener las condiciones institucionales de mayor eficacia para desempeñar su papel.
Europa war erfolgreich und hat das zentrale Ziel, einen Vertrag zu finden, der europäische Werte durchsetzt, der Europa als globalen wirtschaftlichen Faktor stärkt und der effizientere institutionelle Bedingungen schafft, dank derer Europa seine Rolle spielen kann, erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán es, naturalmente, un actor importante en Oriente Próximo.
Der Iran ist natürlich im Mittleren Osten ein bedeutender Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas acciones nos darán la oportunidad de convertirnos en un actor importante en Oriente Próximo, en vez de quedarnos al margen, como ocurrió durante la crisis de Iraq.
Diese Maßnahmen werden es uns ermöglichen, zu einem wichtigen Faktor im Nahen Osten zu werden und nicht wie bei der Irak-Krise abseits zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía de China está creciendo más rápidamente y su tamaño total probablemente superará al de Japón en una o dos décadas pero cualquier análisis serio sobre el poder en Asia oriental debe incluir a Japón como un actor importante.
Die Wirtschaft wächst zwar in China rascher und wird die japanische größenmäßig wahrscheinlich in zehn oder zwanzig Jahren überholt haben, aber jede seriöse Analyse der Machtverteilung in Ostasien muss Japan als wichtigen Faktor berücksichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
actorSpieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que en algún punto, el señor Barroso y los Comisarios -antiguos y futuros- nos dijeran por qué lo echaron a perder, por qué Europa no fue política, por qué Europa no fue un actor global.
Ich würde mich freuen, wenn Herr Barroso und die Kommissare - der Vergangenheit und der Zukunft - uns sagen würden, warum sie es vermasselt haben, warum Europa nicht politisch war, warum Europa kein gobaler Spieler war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era el número dos de la Comisión, y les está diciendo a Alemania y a todos aquellos que quieran escuchar que Europa no fue un actor global, que Europa no desempeñó su papel.
Er war die Nummer zwei in der Kommission und er lässt Deutschland und alle anderen, die ihm zuhören, wissen, dass Europa kein globaler Spieler war, dass Europa seine Rolle nicht gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del gobierno, el único actor que posee la legitimidad de un mandato popular, tiene una importancia fundamental para impulsar la sociedad hacia adelante.
Die Rolle der Regierung - der einzige Spieler, der mit dem Mandat der Bevölkerung eine Legitimität besitzt - ist von grundlegendem Gewicht, um eine Gesellschaft vorwärts zu steuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vida es una sombra inquieta, un pobre actor que se agita y presume en el escenario para luego no oírle más.
"Das Leben ist nur ein wandelnder Schatten, ein armer Spieler, der seine Stunden auf der Bühne prahlerisch vertut, und danach nicht mehr gehört wird."
Korpustyp: Untertitel
Un mal actor que se agita y se pavonea en escen…...y luego no se le oye màs.
Ein armer Spieler, den keiner, wenn er abgetreten is…von seinem Bühnendasein noch hören will.
Korpustyp: Untertitel
Un mal actor que se agita y se pavonea en escen…...y luego no se le oye más.
Ein armer Spieler, den keiner, wenn er abgetreten is…von seinem Bühnendasein noch hören will.
Korpustyp: Untertitel
actorSchauspielern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a los políticos se nos recuerda a menudo el consejo que daba un viejo actor de no subirse nunca al escenario con niños ni con animales.
Herr Präsident, Politikern wird oft geraten, was man Schauspielern seit jeher rät, nämlich niemals mit Kindern oder Tieren aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que le gustaba era sentarse con el actor, uno a un…...y charlar un poco.
Er hat sich immer lieber mit den Schauspielern zusammengesetzt - - und sich unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Se lo has dado a algún actor?
- Hast du es schon Schauspielern gezeigt?
Korpustyp: Untertitel
Por eso es estupendo trabajar con un buen actor, porque ponen de su parte.
Es ist toll, mit wirklich guten Schauspielern zu arbeiten, weil die immer noch etwas mehr einbringen.
Korpustyp: Untertitel
A menos de dos minutos caminando encontrarán el The Young Vic Theatre especializado en obras más contemporáneas y en el que todo joven actor y director desea desarrollar su carrera profesional.
Nur zwei Minuten Fußweg entfernt ist das The Young Vic, in dem in erster Linie Stücke zeitgenössischer Autoren von jungen Schauspielern aufgeführt werden. Viele heute bekannte Regisseure und Schauspieler haben dort ihre Karriere begonnen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
actorKünstler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un gran actor. Nadie lo hace mejor que tú.
Ja, du bist ein großer Künstler, du kannst und du wirst es schaffen!
Korpustyp: Untertitel
Un buen actor sabe cuando bajar del escenario.
Ein guter Künstler weiß, wann es Zeit ist, die Bühne zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Tú, tan impotente como hombre y como actor, al apagar la lu……saltas al foso.
Und du, als Mann wie als Künstler eine halbe Portion, nimm alle Kraft zusammen und spring über die Hürde!
Korpustyp: Untertitel
Soy y siempre seré un actor y un patriota alemán.
Ich bin deutscher Künstler und Patriot, wer auch immer hier regiert.
Korpustyp: Untertitel
Creo que por el camino, comprendió que debía perfeccionar lo que hací…y se convirtió en actor.
Aber er erkannte, dass er sein Talent perfektionieren musste und dadurch wurde er zum Künstler.
Korpustyp: Untertitel
actorKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy sabemos que el sistema Echelon existe y que la Agencia Nacional de Seguridad de los Estados Unidos es, muy probablemente, el actor principal de ese sistema.
Heute wissen wir, dass das Echelon-System existiert und dass aller Wahrscheinlichkeit nach die Nationale Sicherheitsagentur der Vereinigten Staaten als treibende Kraft hinter diesem System steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que es fundamental que la Comisión sea capaz de servir al interés común en la Unión Europea, dados los retos a los que nos enfrentamos en el futuro, para hacer de Europa un actor protagonista en la escena internacional en defensa de la paz, la seguridad y un desarrollo social y económico sólido,
in der Erwägung, dass es für die Kommission angesichts der vor uns liegenden Herausforderungen von wesentlicher Bedeutung ist, dem gemeinsamen Interesse in der Europäischen Union dienen zu können, um Europa auf der Weltbühne zu einer führenden Kraft bei der Förderung von Frieden, Sicherheit sowie einer gesunden wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es fundamental que la Comisión sea capaz de servir al interés común en la Unión Europea, dados los retos a los que nos enfrentamos en el futuro, para hacer de Europa un actor protagonista en la escena internacional en defensa de la paz, la seguridad y un desarrollo social y económico sólido,
in der Erwägung, dass es angesichts der anstehenden Herausforderungen von wesentlicher Bedeutung ist, dass die Kommission in der Lage ist, dem gemeinsamen Interesse in der Europäischen Union zu dienen, um Europa auf der Weltbühne zu einer führenden Kraft bei der Förderung von Frieden und Sicherheit sowie einer gesunden wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es fundamental que la Comisión sea capaz de servir al interés común en la Unión Europea, dados los retos a los que nos enfrentamos en el futuro, para hacer de Europa un actor protagonista en la escena internacional en defensa de la paz, la seguridad y un desarrollo social y económico sólido,
in der Erwägung, dass es für die Kommission angesichts der vor uns liegenden Herausforderungen von wesentlicher Bedeutung ist, dem gemeinsamen Interesse in der Europäischen Union dienen zu können, um Europa auf der Weltbühne zu einer führenden Kraft bei der Förderung von Frieden, Sicherheit sowie gesunder wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
actorAkteurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué nos ha permitido alcanzar este logro increíble, la creación de un actor mundial tan grande y poderoso como éste?
Was hat diesen unglaublichen Erfolg ermöglicht, die Entstehung eines so großen und wichtigen Akteurs der Weltpolitik?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de un patrón material, tendremos un conjunto contractual, definido por normas de gestión, pero las finalidades son del mismo orden: evitar que el libre arbitrio de un actor privilegiado monopolice una función esencial para el interés general.
Anstatt einer materiellen Goldwährung werden wir ein Vertragswerk haben, das auf Verwaltungsregeln gründet, aber die Zielsetzung ist die gleiche: das Monopol einer für das allgemeine Interesse grundlegenden Funktion soll der Willkür eines privilegierten Akteurs entzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se produjo un deterioro comparable y directo de la situación económica de la industria de la Unión, el otro actor significativo en el mercado de la UE, ya que las importaciones procedentes de otros puntos son insignificantes.
Gleichzeitig kam es zu einer direkten und vergleichbaren Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union, des anderen nennenswerten Akteurs auf dem Unionsmarkt, da Einfuhren aus anderen Quellen unerheblich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, se produjo un deterioro comparable y directo de la situación económica de la industria de la Unión, que es el único actor significativo en el mercado de la UE, ya que las importaciones procedentes de otras fuentes son insignificantes.
Parallel dazu kam es zu einer direkten und vergleichbaren Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union, des einzigen anderen nennenswerten Akteurs auf dem EU-Markt, da die Einfuhren aus anderen Quellen unerheblich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
actorMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún actor externo tiene sobre Irán la influencia que China tiene en Corea del Norte, e incluso si Estados Unidos ofreciera a Irán un enfoque más conciliador, es improbable que el Congreso, dominado por los demócratas, lo apoye.
Es gibt keine dritte Macht, die die Art von Einfluss auf den Iran hat, wie sie China gegenüber Nordkorea ausübt, und selbst wenn die US-Regierung dem Iran einen versöhnlicheren Umgang anböte, dürfte sich der von den Demokraten beherrschte Kongress kaum daran halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es comprensible y legítimo el deseo de Rusia de reclamar su papel como actor global de peso, pero si apunta al pasado para encontrar su futuro y si cree que puede prescindir de las inversiones futuras en favor de un descarado enriquecimiento personal, no hará más que seguir perdiendo terreno.
Das Russland seine Rolle als Macht in der Staatenwelt wieder gewinnen will, ist verständlich und legitim. Wenn es seine Zukunft allerdings in der Vergangenheit sucht und auf die Investitionen in die Zukunft der Nation zugunsten einer persönlich schamlosen Bereicherung meint verzichten zu können, so wird es sich nicht vorwärts, sondern weiter rückwärts bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta forma, la UE ha reconocido que la India es un importante actor político y económico de la escena mundial, a pesar de que aún sigue luchando contra enormes problemas sociales, económicos y ambientales.
Für die EU stellte dies einen Akt der Akzeptanz dar, dass Indien eine wichtige politische und wirtschaftliche Macht auf internationaler Ebene ist, auch wenn das Land nach wie vor gewaltige soziale, wirtschaftliche und ökologische Probleme hat.
Korpustyp: EU DCEP
actorFilmschauspieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es que dejan entrar a un actor de cine.
Natürlich nur, wenn ein Filmschauspieler eingelassen wird.
Korpustyp: Untertitel
Tímidamente, le dije que no quería estudiar Derecho, que quería ser actor.
Als ich mein Jurastudium beendete, öffnete er einen Rotwein ängstlich sagte ich ihm, dass ich Filmschauspieler werden möchte.
Korpustyp: Untertitel
En el año 1987, el actor y escritor austríaco, Dietmar Schönherr, y su amigo Ernesto Cardenal, poeta nicaragüense, monje y ex-ministro de cultura, compraron la Casa de Los Tres Mundos, la cual fue la sede del gobernador español durante la época colonial.
DE
1987 erwarben der österreichische Filmschauspieler und Schriftsteller Dietmar Schönherr und sein Freund Ernesto Cardenal, nicaraguanischer Poet, Mönch und damaliger Kulturminister, die Casa de Los Leones, Sitz des spanischen Gouverneurs während der Kolonialzeit, in Granada, Nicaragua.
DE
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
actorAnbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permitirían que entrara un nuevo actor en el mercado de la financiación de las entidades territoriales, así como en el mercado de la emisión de obligaciones hipotecarias, donde el proceso competitivo quedó debilitado al retirarse los principales operadores.
So könne sich ein neuer Anbieter auf dem Markt für Finanzierungen für Gebietskörperschaften und auf dem Markt für die Ausgabe von Pfandbriefe etablieren, wo sich der Wettbewerb mit Abtreten der Hauptanbieter abgeschwächt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio de encuestas es parte de la empresa AT Internet, actor principal en el ámbito de la analítica web, especialistas en medición y rendimiento del tráfico web y sitios móviles.
Der Survey-Service ist Teil des Angebots von AT Internet, einem der führenden Anbieter im Bereich Web Analytics, spezialisiert auf Traffic- und Performanceanalysen im Web und auf mobilen Seiten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
AT Internet, actor principal en el sector de la Analítica Web y la Inteligencia Online desde 1995, ha anunciado su nueva implantación en Brasil, en un mercado que ofrece oportunidades reales de desarrollo.
AT Internet, seit 1995 führender Anbieter für Webanalyse und Online Intelligence, hat eine neue Niederlassung in Brasilien eröffnet. Die Region bietet einen Markt mit vielversprechenden Wachstumschancen für AT Internet.
Desweiteren bekam der Film von Michel Hazanavicius noch vier weitere Oscars, unter anderem für die 'Beste Regie' und für den 'Besten Hauptdarsteller' (Jean Dujardin).
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
actorAkteuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China ha realizado un progreso económico enorme en las últimas décadas, y ahora es un actor importante en la escena mundial, lo cual nos satisface a todos.
China hat in den letzten Jahrzehnten große wirtschaftliche Fortschritte erzielt und gehört heute zu den größten Akteuren im Weltgeschehen, was uns alle freut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos, siempre que sea posible, deben coordinar dichas solicitudes entre sí y con cualquier otro actor correspondiente para garantizar un empleo óptimo del Mecanismo de la Unión y evitar dificultades prácticas sobre el terreno.
Die betroffenen Mitgliedstaaten sollten wann immer möglich derartige Ersuchen untereinander und mit anderen einschlägigen Akteuren koordinieren, um eine optimale Nutzung des Unionsverfahrens zu gewährleisten und praktische Probleme vor Ort zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE es uno de los mayores importadores de petróleo, gas y carbón del mundo y, por consiguiente, un actor principal en el mercado energético internacional
Als einer der weltweit größten Importeure von Erdöl, Erdgas und Kohle gehört die EU zu den bedeutendsten Akteuren auf dem internationalen Energiemarkt
Korpustyp: EU DCEP
actorReferent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es importante que esto quede dentro de la responsabilidad política de los actores y no se produzca una gestión de proyectos.
Wichtig ist, denke ich, dass es in der politischen Verantwortung der Referenten bleibt und nicht zum Projektmanagement kommt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Premio Tony al mejor actorprincipal en un musical
Tony Award/Bester Hauptdarsteller in einem Musical
Korpustyp: Wikipedia
Los actoresprincipales con todas esas emociones, debe ser cansador.
Die Hauptdarsteller mit all diesen Emotionen, das muss anstrengend sein.
Korpustyp: Untertitel
en La banda nos visita (The Band’s Visit, 2007) –filme que obtuvo el galardón al “mejor actorprincipal” en los Premios Europeos de Cine de 2007–, una banda de música de la policía egipcia llega por error a un pequeño pueblo de Israel cuando se dirigía a dar un concierto protocolario.
DE
Beim Europäischen Filmpreis 2007 wurde Die Band von nebenan (The Band's Visit, 2007) mit dem Preis für den „Besten Hauptdarsteller“ ausgezeichnet. Dort kommt eine Musikband der ägyptischen Polizei, die ein Konzert geben soll, aus Versehen in ein kleines israelisches Dorf.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Si no recuerdo mal tuvimos una semana o dos de ensay…...con los actoresprincipales.
Ich meine, wir haben ein oder zwei Wochen geprobt, - - mit den Hauptdarstellern.
Korpustyp: Untertitel
actor secundarioNebendarsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Madrid 1975) Actor español nominado por la Unión de Actores como mejor actorsecundario en la serie “Isabel Mi Reina”, y como mejor actor de reparto en la serie “Tierra de Lobos”.
(Madrid 1975) Spanischer Schauspieler, nominiert von der Vereinigung von Schauspielern als bester Nebendarsteller in der Serie “Isabel Mi Reina”, sowie in der Serie “Tierra de Lobos”.