Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Igualmente identifican deficiencias en las políticas europeas por insuficiencia de financiación o desconocimiento e incoherencia entre distintas actuaciones.
Zudem werden durch Unterfinanzierung oder Unwissenheit und fehlende Kohärenz der verschiedenen Maßnahmen bedingte Mängel der europäischen Politiken benannt.
Korpustyp: EU DCEP
No toleraré una actuación que nos conduzca a la guerra.
Ich werde keinerlei Maßnahmen billigen, die uns in einen Krieg führen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión considera que se han conseguido diferentes resultados gracias a su actuación desde 1993:
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las actuaciones financiadas al amparo del presente Reglamento no podrán recibir ayudas de otros instrumentos financieros comunitarios.
Maßnahmen, die nach dieser Verordnung finanziert werden, erhalten keine Unterstützung aus anderen Finanzierungsinstrumenten der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno…aquí tengo un telegrama del gobernador...... en el que declara con énfasis...... que sólo una actuación drástica e inmediata...... de la autoridad aparte y por encima de las autoridades locales...... puede contener el actual estado de casi-anarquía en el Condado de Johnson.
Nun…..ich habe hier ein Telegramm vom Gouverneur…..das klar besagt…..dass nur drastische Maßnahme…..durch andere Stellen als die County-Behörde…..die fast anarchistischen Zustände in Johnson County beheben können.
Korpustyp: Untertitel
valorización de los productos locales, en particular facilitando el acceso al mercado de las pequeñas estructuras de producción mediante actuaciones de tipo colectivo;
ES
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Para ayudar a los Estados miembros a seguir mejorando su actuación como Estados de abanderamiento, su administración debe someterse a auditoría periódica.
Um die Mitgliedstaaten darin zu unterstützen, ihre Leistungen als Flaggenstaat weiter zu verbessern, sollten ihre Verwaltungen regelmäßig einem Audit unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa fue la mejor actuación que he visto en mi vida.
Eine bessere Leistung auf der Bühne hab ich noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
SurfTras una actuación impecable en sus 2 primeras mangas del día, Mick gana su tercer título mundial.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, ahora que el 60º aniversario de esta organización parece haber acabado en una actuación que recuerda la obra de Shakespeare, podemos preguntarnos sinceramente si las sabias palabras del antiguo Jefe de Estado francés no son aplicables en la actualidad.
Nachdem nun der 60. Jahrestag der UNO auf eine Aufführung hinauszulaufen schien, die an Shakespeares „Viel Lärm um nichts“ erinnert, dürfen wir uns aufrichtig die Frage stellen, ob die weisen Worte des ehemaligen französischen Staatsoberhauptes nicht bis heute ihre Gültigkeit bewahrt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien a todos, esas fueron actuaciones maravillosas.
Nun, das waren wunderbare Aufführungen, ihr alle.
Korpustyp: Untertitel
Además interfiere con espectadores que intentan disfrutar de la actuación.
Su valiente actuación sacudió a la opinión pública.
Durch ihr couragiertes Auftreten wurde die Weltöffentlichkeit aufgerüttelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras actuaciones tienen un efecto purificador, exorcizador y regenerativo.
Unser Auftreten hat einen klärenden, exorzistischen und regenerativen Effekt.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, tal como establece nuestro Código de Conducta, exigimos a todos los empleados y colaboradores externos una actuación ética y responsable, en cualquier lugar del mundo.
ES
Gleichzeitig verlangen wir - so wie dies unser Verhaltenskodex vorschreibt - von allen Angestellten und externen Mitarbeitern an jeden Ort der Welt ein ethisches und verantwortungsvolles Auftreten.
ES
Sachgebiete: verlag handel politik
Korpustyp: Webseite
La población local está igualmente frustrada por la inmigración de los musulmanes y la dura actuación de lo militares.
Hier wird die lokale Bevölkerung ebenfalls durch die Zuwanderung von Muslimen und das unnachsichtige Auftreten des Militärs schwer gebeutelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chico muerto que te interrumpió durante tu actuación.
Diesen Tote man das dein Auftreten unterbrochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Más aún, su actuación desvió la atención sobre cualquier idea de reformas económicas o políticas en Siria, al menos por el momento.
Wichtiger noch ist, dass sein Auftreten die Aufmerksamkeit von möglichen Erwägungen wirtschaftlicher oder politischer Reformen innerhalb Syriens abgelenkt hat, im Moment jedenfalls.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Precisamente, este esfuerzo exige una actuación europea equilibrada en la región.
Genau dieses Streben bedingt ein gleichberechtigtes Auftreten Europas in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Lukashenko tendrá que comprender que en Europa no podemos aceptar semejante muestra de actuación autoritaria y antidemocrática.
Präsident Lukaschenko wird begreifen müssen, daß wir hier in Europa mit einem derart undemokratischen und autoritären Auftreten nicht einverstanden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, sus actuaciones de ayer y de hoy han sido ambas dignas de admiración en toda la Cámara.
Herr Präsident! Sehr geehrter Herr Kommissar, dessen Auftreten gestern und heute von der gesamten Kammer bewundert wurde.
Los Gobiernos Federal y Estatal no asumen la responsabilidad por la actuación de los diferentes cuerpos policíacos que actuaron en contra de los manifestantes.
Die mexikanische Bundesregierung und die Staatsregierung [von Jalisco] wollen keine Verantwortung für die Handlungen der verschiedenen Polizeieinheiten übernehmen, die gegen die Demonstranten vorgingen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, el problema en primer lugar es que no se ha esbozado ninguna actuación concreta que pueda hacer realidad esta ambición.
Das Problem besteht aber zunächst darin, daß keine konkreten Handlungen erkennbar sind, die eine Verbindung dieser Ambition zur Realität schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es responsabilidad de cada empleado mantener esta extraordinaria reputación y fomentarla a través de una actitud positiva, ganarse cada día la confianza de los clientes y mantener alejada de la empresa cualquier actuación ilegal o no ética.
Es liegt somit in der Verantwortung jedes Mitarbeiters, diesen ausgezeichneten Ruf zu bewahren und durch positives Handeln weiter zu fördern, das Vertrauen der Kunden immer neu zu bestätigen und alle illegalen und unethischen Handlungen vom Unternehmen fernzuhalten.
La actuación sobre la base de planes y estrategias de negociación propios no debe considerarse operación con información privilegiada.
Handlungen auf der Grundlage eigener Pläne und Handelsstrategien des Marktteilnehmers sollten nicht als Nutzung von Insiderinformationen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ESC no se hace, en ningún caso, responsable juridicamente hacia el usuario ni nadie más, por cualquiera decisión o actuación tomadas en base a la información contenida en o proporcionada a través del programa HeartScore® basado en la web, ni tampoco de ningún incidencia o daños indirectos, especiales o consecuentes.
In keinem Fall wird die ESC gegenüber dem Benutzer oder Dritten weder für Entscheidungen oder Handlungen in Zusammenhang mit den im HeartScore® Internet-basierten Programm enthaltenen oder bereitgestellten Informationen, noch für zufällige, indirekte, spezielle oder daraus folgende Schäden haftbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tampoco quedarían incluidas las ofensas e injurias, ni ningún tipo de actuación castigada con penas inferiores a tres años.
Auch Beleidigungen würden überhaupt nicht darunter fallen, keinerlei strafbare Handlungen, die mit Strafen bis zu drei Jahren geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) el apartado 2 del artículo 6 con respecto a la actuación de las instituciones, en la medida en que el Tribunal de Justicia sea competente con arreglo a los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas y al presente Tratado;
ES
d) Artikel 6 Absatz 2 in Bezug auf Handlungen der Organe, soweit der Gerichtshof im Rahmen der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften und im Rahmen dieses Vertrags zuständig ist;
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Es también desafortunado que una serie de programas se hayan puesto en la llamada reserva de actuación, "opførselsreserven" .
Auch der Umstand, dass einige Programme der so genannten Performance Reserve, der "leistungsgebundenen Reserve ", zugeordnet worden sind, ist bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ésta es una gran actuación de Michael y Trini en esta escena.
Und das ist eine tolle Performance von Michael und Trini in dieser Szene.
Korpustyp: Untertitel
Tras el concierto, regresamos directamente a Almería para que el artista pudiera descansar y preparar la siguiente actuación en Gandía.
Während Sie den Chippendales Spielautomaten spielen, ist eine heiße Performance, mit großen Auszahlungen, einer heißen Bonusrunde und vieles mehr, garantiert.
Uno fue la acertada actuación de Bernardo Pirela, quien cobró fama (y billetes) como vendedor estrella, logrando que la emisora insular fuera la de mayor sintonía y, sobre todo, la más lucrativa del lote.
Eines war die erfolgreiche Durchführung von Bernard Pirela, der Ruhm stieg (und Karten) Art Sterne, machen die Insel Station außerhalb der meistgesehenen und vor allem die lukrativsten der Partie.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde entonces, el Consejo Europeo se ha reunido anualmente para evaluar el progreso en relación con la estrategia de Lisboa y para definir prioridades de actuación.
Seitdem trifft sich der Europäische Rat einmal jährlich, um den Stand der Durchführung der Lissabonner Strategie zu überprüfen und Handlungsprioritäten festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
El portavoz de Seguridad Nacional elogia la casi perfecta actuación de la policía local, detallando que hubo cero heridos en las fuerzas del Estad…
Der Sprecher des Heimatschutzes lobte die nahezu perfekte Durchführung seitens der lokalen Polizei und hob hervor, dass es keine Verluste auf Seiten der Einsatzkräfte gab.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: La ley polaca sobre los principios que rigen las actuaciones de la política de desarrollo y de la política regional
Betrifft: Polnisches Gesetz über die Grundsätze für die Durchführung der Entwicklungspolitik - Regionalpolitik
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el empleo de las nuevas tecnologías telemáticas utilizadas para aumentar la eficacia de los mercados mobiliarios exige una actuación específica.
Vor allem eine spezifische Durchführung macht den Einsatz der neuen Telematiktechnologien erforderlich, die im Sinne der Steigerung der Effizienz der Wertpapiermärkte genutzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dispone, por ejemplo, de datos estadísticos que indiquen que la actuación en el ámbito de la protección de los animales ha mejorado de manera considerable?
Verfügt sie z.B. über statistische Angaben, die aufzeigen, dass die Durchführung im Bereich des Tierschutzes sich beträchtlich verbessert hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha vulnerado la actuación simultánea de la compañía Hochtief AG como parte contratante, contratista y organismo responsable las disposiciones financieras comunitarias relativas a los proyectos cofinanciados?
Stellt die Tatsache, dass die Hochtief AG gleichzeitig als Auftraggeber, Auftragnehmer und für die Durchführung des Projekts zuständiger Träger auftritt gegen die Verwaltungsvorschriften für die Finanzierung des Projekts?
Korpustyp: EU DCEP
El marco financiero para las actuaciones comunitarias objeto de la presente Decisión para el período comprendido entre el 1 de enero de 2001 y el 31 de diciembre de 2005 se eleva a
Der Finanzrahmen für die Durchführung der Gemeinschaftstätigkeiten im Sinne dieses Beschlusses wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2001 bis zum 31. Dezember 2005 auf
Korpustyp: EU DCEP
En la antigua Yugoslavia intentamos afirmar el fuerte perfil de la Unión en la actuación de los acuerdos de paz, utilizando como base para su consolidación un amplio y concreto enfoque regional.
Im ehemaligen Jugoslawien haben wir uns dafür eingesetzt, daß die Union in der Durchführung und Konsolidierung der Friedensabkommen Profil zeigt, indem wir für einen umfassenden, konkreten regionalen Ansatz eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que ahora el debate ha dado un giro hacia la actuación de las reformas del sistema de tránsito y, más en general, de la reformas de las políticas aduaneras.
Es ist klar, daß es in diesem Punkt in der Aussprache eine Wende in Richtung auf die Durchführung der Reform des Versandverfahrens und der Reform der Zollpolitik im allgemeinen gibt.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, si el Sr. Kittelmann tiene dificultades en entender sus propias actuaciones y declaraciones, quizá debería repetir mi discurso.
Frau Präsidentin, wenn Herr Kittelmann Schwierigkeiten hat, seine eigenen Vorführungen und Ausführungen hier zu verstehen, vielleicht sollte ich dann meine Rede nochmal halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una actuación muy entretenida la que hicisteis tú y el dueño de esto.
Das war eine amüsante Vorführung von dir und dem Besitzer von dem hier.
Korpustyp: Untertitel
Quítese el reloj durante la actuación, ya que puede ser dañado por el imán.
EUR
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
¿Considera conveniente la Comisión impulsar, en un futuro, una simplificación del procedimiento con respecto a obras de arte, exposiciones e instrumentos musicales para actuaciones, sobre todo por lo que respecta a la inspección y el transporte de los instrumentos musicales como equipaje de mano?
Könnte die Kommission in Erwägung ziehen, sich künftig dafür einzusetzen, dass das Verfahren in Bezug auf Kunstwerke für Ausstellungen und auf Musikinstrumente für Vorführungen, insbesondere hinsichtlich der Kontrolle und Beförderung von Musikinstrumenten als Handgepäck, vereinfacht wird?
Korpustyp: EU DCEP
Murray Perahia también lo escoge para su actuación en el Teatro Goldoni de Venecia.
Auf dem berühmten Platz erwarten einen kleine Boutiquen und Straßenkünstler, die die Menge mit allen möglichen - zum Teil unkonventionellen - Vorführungen zum Staunen bringen.
ES
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La comisión adoptó un enfoque común en su opinión sobre la necesidad de mejorar la calidad de la acción y la actuación con vistas a alcanzar una mejor relación coste-beneficio del dinero de los contribuyentes.
Der Ausschuss war sich darin einig, dass die Qualität der Vorhaben und ihrer Ausführung zu verbessern ist, wenn das Geld der Steuerzahler wirtschaftlicher eingesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo del papel de las Naciones Unidas tendrá una importancia clave aquí. Estoy satisfecho de que mi propio Grupo del Partido Socialista Europeo haya tomado un enfoque muy especial sobre cómo mejorar el modo de actuación de las Naciones Unidas.
Herr Kommissar, ich hoffe, dass Sie im Sinne dieser Ausführungen der Kommission und des Rates und des Parlaments eine erfolgreiche Sechste EU-China-Gipfelkonferenz am 30. Oktober in Peking haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en un momento trascendental para diseñar el futuro del Fondo Social Europeo ya que el nuevo Objetivo 3 que propone el Reglamento será de aplicación exclusiva del Fondo Social Europeo y su actuación está íntimamente ligada al desarrollo de los planes nacionales de empleo.
Wir befinden uns an einem außerordentlich wichtigen Zeitpunkt für die Gestaltung der Zukunft des Europäischen Sozialfonds, da das in der Verordnung vorgeschlagene neue Ziel 3 zur ausschließlichen Verwendung durch den Europäischen Sozialfonds bestimmt ist und seine Ausführung eng mit der Entwicklung der nationalen Pläne für Beschäftigung verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con toda franqueza, creo que la Presidencia sueca puede estar satisfecha con sus logros, así como creo que Suecia puede estar orgullosa de la actuación de la Presidencia sueca.
Herr Präsident, fairerweise muss ich sagen, dass der schwedische Ratsvorsitz mit seinen Leistungen zufrieden sein kann. Ich denke, Schweden kann auf seine Ausführung des schwedischen Ratsvorsitzes stolz sein.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
actuaciónAktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mayor problema, sin embargo, es el lado oculto, la conexión del crimen organizado, del terrorismo, del tráfico de drogas y de otras actividades que nos obligan a seguir a gran distancia la actuación de esas personas, y sobre todo del crimen organizado, sin que podamos hacerles frente.
Das Hauptproblem ist jedoch die unsichtbare Seite, die Verflechtung von organisiertem Verbrechen, Terrorismus, Drogenhandel und anderen Aktivitäten, die uns so weit bringen, daß wir die Aktivitäten dieser Leute, vor allem der organisierten Kriminalität, aus großer Distanz verfolgen und nichts dagegen unternehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue nuestra actuación la que obligó a la Comisión, más de lo que lo habría hecho, a recurrir a estas medidas.
Gerade aufgrund unserer Aktivitäten war die Kommission noch viel mehr genötigt, diese Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- mediante la constante modernización de la infraestructura y la actuación de los establecimientos de enseñanza y centros de investigación, dado que la fuerza motriz del desarrollo es la adquisición de conocimientos por parte de los humanos;
- durch den kontinuierlichen Ausbau der Infrastrukturen und Aktivitäten der Bildungseinrichtungen und Forschungszentren, da die treibende Kraft hinter der Entwicklung des Wissenserwerbs des Menschen ist;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Europea debe enfocar su actuación sobre la mejora de la seguridad marítima y la lucha contra la contaminación, concentrando su atención en especial en la prevención de la contaminación.
Sie sollte ihre Aktivitäten darauf richten, die Sicherheit des Seeverkehrs zu verbessern und Verschmutzungen zu bekämpfen, indem sie sich insbesondere auf die Verhütung von Verschmutzungen konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se necesita una actuación especial para restaurar la vitalidad del campo.
Es wird daher spezieller Aktivitäten bedürfen, um die Lebensfähigkeit des ländlichen Raumes wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está mal que se nos reconozca el apoyo que prestamos y si, en el proceso de ganar publicidad, conseguimos que la actuación del Fondo y de su órgano rector sean objeto de mayor escrutinio, la transparencia saldrá ganando más.
Lassen Sie uns etwas Anerkennung für unsere Unterstützung bekommen, und wenn wir beim Publikmachen der Aktivitäten des Fonds und seines Verwaltungsgremiums diese gleich noch einer genaueren Prüfung unterziehen, dann kann das für die Transparenz des Ganzen nur um so besser sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actuación es denominada en la OTAN intervención humanitaria, ya que no cuenta con el respaldo del derecho internacional.
Diese Aktivitäten werden innerhalb der Nato als humanitäre Interventionen bezeichnet und zwar deshalb, weil man dafür kein völkerrechtliches Mandat besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hace dos semanas se descubrió en Grecia la actuación de una nutrida banda de ladrones de llamadas telefónicas.
Herr Präsident! Vor zwei Wochen wurden in Griechenland die Aktivitäten einer Bande aufgedeckt, die im großen Stil Telefongespräche abgehört hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones exteriores de la Unión están ligadas a la economía, ya que su actuación exterior está basada en su fortaleza económica.
Die Außenbeziehungen der Union sind eng mit der Wirtschaft verknüpft, denn die Grundlage der außenpolitischen Aktivitäten der EU ist ihre wirtschaftliche Stärke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ha dicho, la UE se ha convertido en una superpotencia, que no puede permitirse pararse a reflexionar sobre su actuación exterior.
Wie Sie sagten, ist die EU zu einer Supermacht geworden, die sich bei ihren außenpolitischen Aktivitäten keine Denkpause leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuacióntätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso que, a ser posible, antes del año 2000 -y nunca está de más subrayar la urgencia de la actuación en una esfera que podría crecer a un ritmo próximo al 40 % al año-, es preciso -repito- que se adopten algunas medidas esenciales:
Möglichst noch vor dem Jahr 2000 - schließlich kann man nie genug betonen, wie rasch wir in einem Bereich tätig werden müssen, der mit einem Rhythmus von knapp 40 % jährlich wächst - muß eine Reihe von wesentlichen Maßnahmen verabschiedet werden:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos oponernos a cualquier intento de restringir el contacto entre ciudadanos y deberíamos oponernos a cualquier intento de restringir la libertad de circulación y actuación en la Unión Europea.
Wir sollten alle Versuche, Kontakte zwischen Bürgerinnen und Bürgern einzuschränken, ablehnen, und wir sollten alle Versuche ablehnen, die Freiheit, in der Europäischen Union zu reisen und tätig zu sein, einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos prevén una actuación comunitaria complementaria que consiste en una serie de medidas políticas por un lado y, por otro, en la cooperación entre los Estados miembros y terceros países u organizaciones internacionales.
Beide Artikel sehen vor, daß die Gemeinschaft ergänzend tätig wird, indem sie zum einen Maßnahmen ergreift und zum anderen die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie mit dritten Ländern und internationalen Organisationen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no solo destaca la importancia de la salud mental en la Unión Europea, sino que demuestra que existen muchas oportunidades de actuación en el campo de la salud mental a nivel de la Unión Europea.
Der Bericht unterstreicht nicht nur die Bedeutung der psychischen Gesundheit in der Europäischen Union, sondern zeigt auch auf, dass es viele Gelegenheiten gibt, im Bereich der psychischen Gesundheit auf Ebene der Europäischen Union tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, actualmente nos enfrentamos a una crisis de la economía, del clima, de la estabilidad internacional y nosotros tenemos claro, al menos en nuestro Grupo, que estas crisis refuerzan en gran medida el argumento para conceder a la Unión Europea una mayor capacidad de actuación en el plano mundial.
Nun, wir befinden uns heute in einer Wirtschaftskrise, einer Klimakrise, einer Krise internationaler Instabilität, und uns ist klar, zumindest in unserer Fraktion, dass diese Krisen in hohem Maße das Argument stärken, der EU eine bessere Fähigkeit zuzugestehen, international tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación de la Unión Europea es oportuna porque, en un mercado único, el riesgo no se detiene en las fronteras nacionales.
Es ist zweckmäßig, dass die Europäische Union tätig wird, da in einem Binnenmarkt Gefahren nicht an nationalen Grenzen Halt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en este campo en el que la actuación de los poderes públicos es determinante se sigue actuando en orden disperso, cada Estado por su cuenta, con un nivel muy escaso de coordinación y menos aún de actuación directa por parte de las instituciones comunitarias.
In diesem Sektor, in dem die öffentliche Hand eine entscheidende Rolle spielt, wird nach wie vor völlig isoliert gehandelt, jeder Staat geht für sich vor, eine Koordinierung findet praktisch nicht statt, und noch viel weniger werden die Organe der Gemeinschaft hier tätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al instar la actuación de las autoridades aduaneras, los titulares de los derechos les facilitan la información que aquellas necesitan para localizar las partidas con mayor riesgo.
Wenn die Rechteinhaber beantragen, dass der Zoll tätig wird, dann liefern sie damit den Zollbehörden die Informationen, die sie brauchen, um gezielt nach den Sendungen mit dem höchsten Risiko zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso está presente ante nuestros ojos y, sin embargo, la Unión Europea es incapaz de tener un programa creíble desde el punto de vista de los medios presupuestarios adecuados para su actuación en esas zonas del mundo.
Alles das haben wir vor Augen und dennoch ist die Europäische Union unfähig, ein glaubhaftes Programm mit ausreichenden Haushaltsmittel aufzustellen, um in diesen Gegenden der Welt tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Para asegurar la eficacia de la actuación de la Unión y de sus Estados miembros, el Consejo Europeo evaluará de forma periódica las amenazas a que se enfrenta la Unión.
( 3) Damit die Union und ihre Mitgliedstaaten auf effiziente Weise tätig werden können, nimmt der Europäische Rat regelmäßig eine Einschätzung der Bedrohungen vor, denen die Union ausgesetzt ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
actuaciónVorgehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se acordó la semana pasada que sería deseable una respuesta política común y que la posibilidad de una actuación europea coordinada se podría examinar detenidamente.
Allerdings kam man letzte Woche darin überein, dass eine gemeinsame politische Antwort wünschenswert wäre und die Möglichkeit eines koordinierten europäischen Vorgehens weiter in Betracht gezogen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el impulso principal de la actuación de la Unión Europea por reducir y después eliminar para siempre los delitos sexuales contra niños debería basarse en una firme acción preventiva y en la cooperación operativa.
Ich meine, dass sich die Schlagkraft des Vorgehens der Europäischen Union zur Eindämmung und endgültigen Beseitigung von Sexualstraftaten an Kindern hauptsächlich auf energische Bemühungen um Prävention und praktische Zusammenarbeit stützen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo esto es importante, por el equilibrio que supone la prioridad y la eficacia en la actuación y el respeto a los valores europeos.
Dies alles halte ich für ganz wesentlich aufgrund des Gleichgewichts, das die Priorität und die Wirksamkeit des Vorgehens und die Respektierung der europäischen Werte voraussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la cooperación bilateral al desarrollo ha disminuido, pero, no obstante, pido a la Presidencia del Consejo que subraye, en particular ante el Gobierno Jospin, la necesidad de una actuación conjunta.
Bilateral wurde die Entwicklungszusammenarbeit zwar stark heruntergefahren, aber ich bitte die Ratspräsidentschaft die Notwendigkeit gemeinsamen Vorgehens insbesondere auch gegenüber der Regierung Jospin deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otro punto que no puede faltar en este debate y es que hace falta una actuación coordinada de todos los servicios administrativos involucrados.
Ein dritter und letzter Punkt, der in dieser Debatte Beachtung verdient, ist, daß es wirklich des koordinierten Vorgehens aller beteiligten Stellen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que esa actuación dificulta la posición de la UE.
Angesichts eines solchen Vorgehens wird es für die EU natürlich schwierig, an ihrer Position festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscar el acuerdo debe ser un objetivo de nuestra actuación, pero ese acuerdo no puede significar concesiones en compromisos, como el 0,7 %, o un calendario para alcanzar esa contribución con que financiar el desarrollo.
Die Suche nach einer Übereinkunft muss das Ziel unseres Vorgehens sein, aber sie darf nicht Konzessionen bei Verpflichtungen wie den 0,7 % oder einem Zeitplan zur Erreichung dieses Beitrags für die Finanzierung der Entwicklung bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con su contenido y con su objetivo, que es el de fortalecer las estructuras existentes y unificar su actuación.
Ich bin mit seinem Inhalt und seinem Ziel, nämlich Stärkung der bestehenden Strukturen sowie Vereinheitlichung ihres Vorgehens, einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grupo de trabajo, mencionado también en el informe Barros Moura, no puede ser una nueva estructura interinstitucional que deba investigar previamente o con posterioridad la actuación de la Comisión en la identificación de proyectos.
Diese auch im Bericht Barros Moura erwähnte Arbeitsgruppe darf keine neue interinstitutionelle Struktur sein, die eine ex-ante - oder ex post -Prüfung des Vorgehens der Kommission bei der Festlegung der Projekte durchzuführen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no quiero dejar pasar la ocasión de llamar la atención también sobre las denuncias de violación de derechos humanos en Venezuela bajo capa de actuación contra el saqueo de las zonas afectadas.
Abschließend möchte ich die Gelegenheit nicht ungenutzt lassen, um auch auf die Anschuldigungen von Menschenrechtsverletzungen in Venezuela unter dem Vorwand des Vorgehens gegen Plünderungen in den betroffenen Gebieten hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuaciónTätigwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay fundamento jurídico alguno para que se pueda establecer un estatuto constitucional de partidos políticos europeos, cuya existencia y actuación podrían incluso crear fuertes contrariedades y malestar en los diversos países comunitarios y tal vez incluso dificultades insuperables en su esfera constitucional.
Es gibt keinerlei rechtliche Grundlage für eine konstitutionelle Stellung der europäischen Parteien, deren Vorhandensein und Tätigwerden vielleicht sogar Gegenkräfte und Unbehagen in den verschiedenen EUMitgliedsländern, vielleicht sogar unüberwindliche Schwierigkeiten im konstitutionellen Bereich auslösen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo sencillamente que usted nos está tomando por tontos, porque un control a petición de la Comisión, es decir, proponer primero la actuación de la OLAF, supone acallar los controles, al menos dentro de su institución, de cuya transparencia intenta usted hacer propaganda.
Deswegen glaube ich, Sie halten uns einfach für dumm, denn eine Kontrolle auf Anweisung der Kommission, also erst dann das Tätigwerden der OLAF vorzuschlagen, bedeutet ein Kaltstellen jeglicher Kontrollen zumindest innerhalb Ihrer Institution, für deren Transparenz Sie hier zu werben versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es fundamental que la UE muestre su liderazgo y explote las ventajas de sentar un precedente con una actuación regional temprana.
Es ist daher wichtig, dass die EU eine Vorreiterrolle übernimmt und durch frühzeitiges regionales Tätigwerden mit gutem Beispiel vorangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sucesor, el Sr. Robertson, ha manifestado en algunas entrevistas que la actuación de la Unión Europea continuará limitada a los conflictos más pequeños, menos importantes.
Ihr Amtsnachfolger, Herr Robertson, hat in mehreren Interviews erklärt, ein Tätigwerden der Europäischen Union müsse sich im wesentlichen auf kleinere, weniger bedeutende Konflikte beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, he expuesto con detalle por qué la coexistencia de los regímenes actuales puede dar lugar a distorsiones de la competencia y que, por ello, es necesario contar con una base jurídica para la actuación de la Unión Europea.
Im Übrigen habe ich im Einzelnen dargelegt, warum diese nebeneinander bestehenden Systeme zu Wettbewerbsverzerrungen führen können und dass deshalb eine Rechtsgrundlage für das Tätigwerden der Europäischen Union notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la actuación de la Comisión Europea, que, a partir del Sexto Programa de Acción sobre Medio Ambiente de 2002, ha reconocido que el uso de plaguicidas tiene un impacto notable sobre la salud humana y sobre el medio ambiente.
Ich begrüße das Tätigwerden der Europäischen Kommission, die bereits im sechsten Umweltaktionsprogramm der Gemeinschaft von 2002 anerkannt hat, dass der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln eine signifikante Wirkung auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben establecerse las competencias y las responsabilidades de la Comisión por lo que se refiere a la verificación del funcionamiento efectivo de los sistemas de gestión y control y a la exigencia de actuación de los Estados miembros.
Es sollte festgelegt werden, inwiefern die Kommission befugt und dafür zuständig ist, das wirksame Funktionieren der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu überprüfen sowie ein Tätigwerden der Mitgliedstaaten zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesaria una nueva actuación de la Unión para aplicar determinadas medidas.
Für die Durchführung bestimmter Maßnahmen ist ein weiteres Tätigwerden der Union erforderlich —
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse las competencias y las responsabilidades de la Comisión por lo que se refiere a la verificación del funcionamiento efectivo de los sistemas de gestión y control y exigir la actuación de los Estados miembros.
Es sollte festgelegt werden, inwiefern die Kommission befugt und dafür zuständig ist, das wirksame Funktionieren der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu überprüfen sowie ein Tätigwerden der Mitgliedstaaten zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SEESAC basa todas sus actividades en los datos de base recogidos, y asegura el respaldo y el apoyo político de las partes interesadas nacionales como condición previa para su actuación.
Die SEESAC stützt alle ihre Tätigkeiten auf die erhobenen Bezugsdaten, sorgt für die Zustimmung und politische Unterstützung seitens der nationalen Akteure, da dies eine Vorbedingung für ihr Tätigwerden darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
actuaciónVorgehensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actuación española en el caso a que usted hace referencia ha sido totalmente correcta.
Die Vorgehensweise in dem Fall, auf den Sie sich beziehen, von Seiten Spaniens her, war korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este asunto me encuentro en un dilema, no solo porque se han hecho distintas sugerencias, sino también porque mi oficina privada se ha puesto en contacto con el ponente y he entendido que él apoyaba una actuación diferente de la que se ha propuesto.
Ich befinde mich bei dieser Angelegenheit etwas in einem Dilemma, nicht nur weil hier verschiedene Vorschläge gemacht werden, sondern auch weil sich mein Kabinett mit dem Berichterstatter in Verbindung gesetzt hat und ich es so verstanden habe, dass er eine andere als die jetzt vorgeschlagene Vorgehensweise befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con la actuación que propone la Comisión, que es la de redactar un inventario de las financiaciones de los grandes puertos europeos antes de formular cualquier propuesta de directiva.
Wir sind mit der von der Kommission empfohlenen Vorgehensweise einverstanden, nämlich vor der Ausarbeitung jeglichen Richtlinienvorschlags eine Bestandsaufnahme der Finanzierungsarten der großen europäischen Häfen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional declaró unánimemente que esta actuación suponía un paso hacia la censura de los medios en Kenia.
Die internationale Gemeinschaft erkannte in dieser Vorgehensweise einmütig einen weiteren Schritt in Richtung einer Medienzensur in Kenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que detrás de esas acciones hay fuerzas que se mueven y es muy significativa la semejanza entre cierto tipo de actuación que hoy vemos en las Molucas y la que ayer vimos en Timor Oriental.
Meiner Meinung nach stehen hinter diesen Aktionen Kräfte, die sich in Bewegung setzen. Ganz typisch ist doch die Ähnlichkeit einer bestimmten Vorgehensweise, die wir heute auf den Molukken beobachten und gestern in Osttimor beobachten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, deseo dar las gracias a la Presidencia italiana por su dinámica actuación y por el resultado obtenido.
Herr Präsident, zunächst möchte auch ich der italienischen Präsidentschaft für ihre effektive Vorgehensweise und deren Ergebnisse danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero decirle que su actuación ha sido correcta, aunque no haya sido seguida, como tenía que haber sido, por toda la Comunidad internacional.
Ich möchte Ihnen noch sagen, daß Ihre Vorgehensweise richtig war, auch wenn Ihnen, wie es wohl sein mußte, nicht die gesamte internationale Gemeinschaft darin gefolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil imaginar la actuación, o incluso las consignas llegadas de arriba.
Man kann sich die Vorgehensweise oder sogar die Anweisungen, die von oben kamen, bestens vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación de conflicto intermodal, hay que reconocerle a la Comisión una actuación bastante equilibrada en su propuesta.
Angesichts dieser intermodalen Konfliktsituation muss man der Kommission eine recht ausgewogene Vorgehensweise in ihrem Vorschlag zugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque entonces puedes llegar y decirle al ciudadano europeo que esta actuación contra la criminalidad es exitosa.
Denn dann kann man zum europäischen Bürger kommen und sagen, daß diese Vorgehensweise gegen die Kriminalität erfolgreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuaciónArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El horror transmitido a través de las pantallas de nuestros televisores nos muestra lo necesaria que es la actuación de las organizaciones de ayuda humanitaria.
Die schrecklichen Bilder im Fernsehen machen deutlich, dass unsere Hilfsorganisationen ihre Arbeit im Land aufnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar las gracias a la Unión Europea por su actuación tan decidida.
Wir müssen der Europäischen Union für die besonders entschlossene Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y éste ha sido el principio que ha inspirado la actuación de la Comisión de investigación, y los resultados presentados hoy al Parlamento lo atestiguan.
Von diesem Grundsatz hat sich der Untersuchungsausschuß bei seiner Arbeit leiten lassen, und die dem Parlament heute vorgelegten Ergebnisse sind dafür ein Beleg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la actuación de este tribunal me ha persuadido de que se trata de un instrumento excepcionalmente útil para la paz internacional y para evitar otros crímenes a gran escala.
Die Arbeit dieses Tribunals hat mich jedoch davon überzeugt, daß es sich um ein äußerst nützliches Instrument für den internationalen Frieden sowie zur Vermeidung weiterer schwerer Verbrechen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son apenas dos ejemplos de cómo la Comisión puede mejorar su actuación a corto plazo sin esperar a que se apliquen todas las recomendaciones del Libro Blanco.
Das sind nur zwei Beispiele dafür, wie die Kommission ihre Arbeit kurzfristig verbessern kann, ohne daß wir auf die Umsetzung sämtlicher Empfehlungen des Weißbuchs warten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación muy digna de elogio de UNTAET, el reciente nombramiento de un gabinete provisional y la mayor "timorización" de las funciones de dirección en la administración han contribuido a este proceso.
Die äußerst lobenswerte Arbeit der UNTAET, die jüngste Ernennung eines Interimkabinetts und die weitere "Timorisierung " der Verwaltungsfunktionen haben alle zu diesem Prozess beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para ello necesita asumir el compromiso de la sostenibilidad en todos los aspectos de su actuación, y esto incluye la integración de factores sociales y medioambientales en sus políticas económicas y comerciales.
Damit dies möglich ist, muss die Union in allen Bereichen ihrer Arbeit das Ziel der Nachhaltigkeit verfolgen und dazu gehört auch die Integration von sozialen und Umweltfaktoren in ihre Wirtschafts- und Handelspolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no todos los trabajos de nuestro Parlamento se siguen con tanta pasión: pero si nuestra actuación hace imposible el trabajo de los periodistas, ¡seguramente será más difícil que nos sigan en otras ocasiones!
Die Arbeit unseres Parlaments wird sowieso schon nicht immer mit besonderem Interesse verfolgt; wenn wir nun auch noch so vorgehen, daß wir den Journalisten ihre Arbeit unmöglich machen, dann wird es immer unwahrscheinlicher, daß sie unsere Arbeit auch in Zukunft verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún tipo de duda al respecto ya que la actuación general de las aduanas de la Unión Europea ha sido muy positiva.
Das steht für mich völlig außer Zweifel, denn die Zollbehörden der Europäischen Union leisten im Allgemeinen sehr gute Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, les pido que apoyen este informe sobre la actuación de la Comisión relativa a "Hacia la competencia" en 2009.
Meine Damen und Herren, ich rufe Sie auf, diesen Bericht zu unterstützen, welcher die Arbeit der Kommission in Bezug auf "mehr Wettbewerb" im Jahr 2009 betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuaciónLeistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como primer paso estamos proponiendo una directiva sobre la actuación medioambiental y social obligatoria.
Als einen ersten Schritt schlagen wir eine Richtlinie über obligatorische Leistungen im Sozial- und Umweltbereich vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Jornada europea de la seguridad vial constituye una forma excelente de arrojar realmente luz sobre la actuación de los diferentes Estados miembros.
Ich sehe in diesem Europäischen Tag der Verkehrssicherheit ein Mittel, um wirklich die Leistungen der Mitgliedstaaten zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que en los últimos 20 años, el mayor progreso se ha conseguido en la participación y actuación de las mujeres a todos los niveles educativos, puesto que hoy en día representan el 55% de los licenciados en la Unión Europea.
Der größte Fortschritt ist im Laufe der vergangenen zwanzig Jahre zweifelsohne bei der Beteiligung und bei den Leistungen von Frauen auf allen Bildungsstufen erreicht worden, zumal sie derzeit 55 % der Graduierten in der Europäischen Union stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega insistió una vez más en que el período de la reforma sea más prolongado, pero ya hemos dicho que si lo prolongamos más y más acabará por repercutir en la moral del personal y eso acaba por influir en su actuación.
Sie hat noch einmal für einen längeren Reformzeitraum plädiert, aber, wir sagten es bereits, wenn wir die Reform langsamer umsetzen, wirkt sich das auf die Moral der Bediensteten aus, und das hat wiederum Auswirkungen auf ihre Leistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se envió una carta firmada por el Secretario General en nombre de la Comisión a los funcionarios interesados en la que se expresaba la insatisfacción de la institución con su actuación en materia de gestión.
In einem im Namen der Kommission vom Generalsekretär unterzeichneten und an die betroffenen Bediensteten gesandten Schreiben wurde die Unzufriedenheit der Institution mit ihren Leistungen beim Management zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos países en Europa, entre ellos Dinamarca, también los Países Bajos o Irlanda, que en el ámbito del empleo han realizado una actuación igual de buena que los Estados Unidos.
Einige europäische Länder, darunter Dänemark oder auch die Niederlande und Irland, haben auf dem Gebiet der Beschäftigung ebenso gute Leistungen erbracht wie die Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buena actuación del sector cerquero ha permitido que el Acuerdo sea eficiente, preservando el carácter ventajoso del coste de las posibilidades de pesca negociadas.
Die guten Leistungen der Ringwadenfischerei haben es ermöglicht, dass das Abkommen effizient ist, indem es sicherstellt, dass die Kosten der ausgehandelten Fangmöglichkeiten wirtschaftlich von Vorteil bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello abrirá por tanto el camino hacia la Unión Europea y este camino debe depender de la actuación de estos países y no de nuestra buena voluntad.
Dann ist der Weg offen in die Europäische Union, und der Weg muss abhängen von den Leistungen in diesen Ländern und nicht von unserer Bereitschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que haya subrayado la necesidad de una evaluación más estricta de la actuación de los Estados miembros, a fin de impulsar la aplicación de la estrategia de empleo.
Wichtig ist auch die Tatsache, dass Sie die Notwendigkeit unterstreichen, die Leistungen der Mitgliedstaaten strenger zu bewerten, um der Umsetzung der Beschäftigungsstrategie einen Impuls zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que su actuación durante el mandato anterior, que se ha caracterizado por tantas dificultades políticas, financieras y sociales y la experiencia que ha adquirido en este puesto han justificado el apoyo de los gobiernos y la renovada confianza de esta Cámara.
Ich glaube, seine Leistungen während der letzten, durch viele politische, finanzielle und soziale Schwierigkeiten gekennzeichneten Amtszeit und seine Erfahrung, die er in diesem Amt gesammelt hat, rechtfertigten die Unterstützung seitens der Regierungen und das erneute Vertrauen dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuaciónAktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, como han dicho muchos otros colegas, uno de los aspectos más preocupantes de la violencia en Gotemburgo es la de que empañó la actuación de muchas personas que estaban allí para manifestarse pacíficamente y dar a conocer sus legítimas preocupaciones a los dirigentes gubernamentales.
Frau Präsidentin, wie viele meiner Vorredner bin auch ich der Meinung, dass die Gewalttätigkeiten in Göteborg in äußerst beunruhigender Weise von den friedlichen Aktionen zahlreicher Bürger ablenkten, die den Staats- und Regierungschefs ihre legitimen Bedenken kundtun wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una política exterior común y una actuación conjunta en la lucha contra el cambio climático y para garantizar los derechos humanos y los derechos de las minorías sin dobles raseros.
Wir brauchen eine gemeinsame Außenpolitik sowie gemeinsame Aktionen zur Bekämpfung des Klimawandels und zur Gewährleistung der Menschenrechte und Minderheitenrechte ohne zweierlei Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señorías, acojo con satisfacción los esfuerzos realizados por las instituciones comunitarias a la hora de esbozar las medidas para una actuación coordinada de los Estados miembros y de la Comisión para hacer frente a la crisis económica.
(BG) Meine Damen und Herren, ich begrüße die Bemühungen der europäischen Institutionen, Maßnahmen für koordinierte Aktionen der Mitgliedstaaten und der Kommission zur Bewältigung der Wirtschaftskrise zu umreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, para resolver los problemas, necesitamos estructuras comunitarias, no solamente en materia de visas, de asilo y de inmigración, sino también y ante todo en materia de prevención del crimen y en materia de actuación policial y judicial.
Was wir zur Bewältigung der Probleme brauchen, sind gemeinschaftliche Strukturen, nicht nur im Bereich Visa, Asyl und Einwanderung, sondern auch und vor allem bei der Verbrechensverhütung und bei den Aktionen von Polizei und Justiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, recuerdo que hace muy pocas fechas este Parlamento aprobó una resolución común donde se afirmaba que estas crisis no tenían precedentes y que requerían una actuación urgente.
Herr Präsident, ich erinnere daran, dass dieses Parlament erst vor ganz kurzer Zeit eine gemeinsame Entschließung angenommen hat, in der unterstrichen wird, dass es sich hier um eine noch nie da gewesene Krise handelt, die dringende Aktionen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa de los derechos de la mujer y la igualdad hombre/mujer deben ser uno de los ejes de nuestra actuación, que requiere una especial atención por parte de nuestra Asamblea.
Die Verteidigung der Rechte der Frau und der Gleichheit zwischen Mann und Frau müssen zum Herzstück unserer Aktionen werden, dem die besondere Aufmerksamkeit unseres Hauses gebührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo repetir que la actuación de las autoridades judiciales y policiales dentro de sus fronteras son competencia exclusiva de los Estados miembros.
Ich kann nur nochmals wiederholen, daß Aktionen von Justiz- und Polizeibehörden innerhalb der nationalen Grenzen in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha presencia se considera necesaria para mantener un clima estable de seguridad y para que se den las condiciones que faciliten la actuación tanto del Alto Representante como de los organismos internacionales con el fin de aplicar el Acuerdo de Paz.
Die Präsenz wird als notwendig betrachtet für die Erhaltung eines stabilen und sicheren Umfelds und zur Schaffung der Voraussetzungen für Aktionen sowohl des Hohen Vertreters als auch der internationalen Organisationen zur Umsetzung des Friedensabkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la actuación de la Unión dentro de la política exterior y de seguridad común que esté legitimada democráticamente puede contar con el apoyo de la población europea.
Nur demokratisch legitimierte Aktionen der Union im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik können mit der Unterstützung durch die Bevölkerung Europas rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento comprenderá por qué la Comisión no puede anticiparse a los resultados de los actuales debates, pero puedo asegurarles que, cuando se amplíe la Posición común, se reexaminará el conjunto de líneas de actuación de que disponemos.
Ich denke, das Parlament wird Verständnis dafür haben, dass die Kommission den Ergebnissen der derzeitigen Beratungen nicht vorgreifen kann. Ich kann Ihnen aber versichern, dass bei jeder Verlängerung des Gemeinsamen Standpunktes das gesamte Spektrum der möglichen Aktionen erneut geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuaciónHandelns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la actuación de un "chivato" y al Comité de Sabios se ha denunciado la corrupción.
Dank des Handelns eines whistleblowers und des Ausschusses der Weisen wurde die Korruption angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son nuestras grandes pautas de actuación para los próximos cinco años.
Dies ist die Richtschnur unseres Handelns in den nächsten fünf Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha experimentado la necesidad de explicar a los ciudadanos las grandes líneas de su actuación.
Der Europäische Rat hat die Notwendigkeit erkannt, den Bürgern die Schwerpunkte seines Handelns zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su traducción en hechos es esencial para consolidar la actuación europea en ese sentido.
Deren praktische Umsetzung ist entscheidend für die Konsolidierung des europäischen Handelns in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención sobre los Derechos de los Niños ha de orientar nuestra actuación al respecto.
Das Übereinkommen über die Rechte des Kindes muss hier die Richtschnur unseres Handelns sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakistán no es un país sin tradiciones democráticas. Todo lo contrario, si tenemos en cuenta la valiente y responsable actuación de los jueces, abogados, periodistas y otros representantes de organizaciones no gubernamentales pakistaníes, la sociedad civil tiene una profunda y sólida raigambre en Pakistán.
Pakistan ist kein Land ohne demokratische Traditionen: Im Gegenteil, angesichts des mutigen und verantwortungsvollen Handelns pakistanischer Richter, Anwälte, Journalisten und anderer Vertreter von Nichtregierungsorganisationen besitzt die Zivilgesellschaft in Pakistan tiefe und feste Wurzeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesaria una actuación común, y ahí es donde entra usted, señor Comisario.
Es bedarf daher eines gemeinsamen Handelns, und hier, Herr Kommissar, kommen Sie ins Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ganaderos se considerarían perjudicados frente a la competencia externa y los fabricantes nos abrumarían con una avalancha de procesos judiciales si no se pudiese demostrar la certeza de nuestra actuación.
Die Mäster würden sich gegenüber der außereuropäischen Konkurrenz benachteiligt fühlen, und die Hersteller würden uns mit einer Prozeßlawine überziehen, wenn die Stichhaltigkeit unseres Handelns nicht zu beweisen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, se trataría de una deregulación a la baja lo que no puede ser la máxima de nuestra actuación.
Ansonsten brauchen wir nur mehr über die Deregulierung nach unten zu reden, und das kann ja nicht Maxime unseres Handelns sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra actuación tiene que seguir basándose en el multilingüismo completo, por respeto a los principios de igualdad para todos los ciudadanos y en aras de la mejor comunicación posible y de la democracia.
Aus Respekt vor den Prinzipien der Gleichheit aller Bürger sowie im Interesse optimaler Kommunikationsbedingungen und der Demokratie muss die vollständige Mehrsprachigkeit Ausgangspunkt unseres Handelns bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuaciónAktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque estamos de acuerdo en que la actuación de Rusia fue inadmisible, también lo fue que un Presidente de Georgia decidiera bombardear un pueblo, por las razones que sea.
Wir sind uns zwar einig, dass Russlands Aktion inakzeptabel war, doch es ist auch nicht hinnehmbar, dass ein georgischer Präsident beschließt, eine Stadt zu bombardieren, gleich, aus welchem Grund!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pretenden hacer y cómo reaccionarán ustedes en nombre de la Unión Europea ante este acoso en la actuación de una institución europea como Frontex?
Was möchten Sie tun und wie werden Sie im Namen der Europäischen Union auf diese Belästigung während einer Aktion einer europäischen Institution wie Frontex reagieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta será seguramente nuestra próxima actuación.
Das wird vermutlich die nächste Aktion sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptar la enmienda número 21 porque consideramos que la búsqueda de complementariedad con los programas que se están desarrollando en los Estados miembros hace más eficaz nuestra actuación.
Auch den Änderungsantrag 21 können wir nicht akzeptieren, weil das Streben nach Komplementarität mit den in den Mitgliedstaaten entwickelten Programmen unsere Aktion unseres Erachtens noch wirksamer macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el gran número de participantes en la reunión de Copenhague aviva mi esperanza de que la actuación de tal número de aliados pueda tener éxito a la larga.
Zur gleichen Zeit erfüllt mich die große Anzahl von Teilnehmern an der Konferenz in Kopenhagen mit der Hoffnung, dass die Aktion so einer großen Anzahl von Partnern letztlich eine Chance auf Erfolg hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la primera de ellas es la necesidad, que el ponente ha subrayado acertadamente, de no resignarse a la persistencia, e incluso al crecimiento de una pobreza cuya erradicación debe ser una prioridad absoluta y permanente de nuestra actuación.
Dazu gehört aus meiner Sicht vor allem die Notwendigkeit, die der Berichterstatter hervorhebt, sich nicht mit dem Fortbestehen oder gar der Zunahme einer Armut abzufinden, deren Bekämpfung eine absolute und andauernde Priorität unserer Aktion sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero más allá de todo ello, aparte de las obligaciones políticas y económicas de la Unión ante Bosnia-Herzegovina, además de las obligaciones militares de sus Estados miembros, sería mejor que existiese una actuación común más consecuente y visible con vistas a la activa participación comunitaria en ese contingente multinacional que ha de sustituir a la SFOR.
Darüber hinaus aber und angesichts der gewaltigen politischen und wirtschaftlichen Verpflichtungen, die die Union in Bosnien-Herzegowina übernommen hat, wie auch des militärischen Engagements ihrer Mitgliedstaaten wäre es besser, eine konsequentere und sichtbarere gemeinsame Aktion als aktiven Beitrag der Gemeinschaft zur multinationalen SFOR-Nachfolgetruppe in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, tengo el convencimiento de que es necesario apoyar la actuación, discreta pero eficaz, del Gobierno irlandés.
Deshalb bin ich davon überzeugt, dass die diskrete, aber wirksame Aktion der irischen Regierung unterstützt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha habido una sublevación popular, sino una operación de la delincuencia organizada planeada a sangre fría para abortar la actuación preparada por Sali Berisha para neutralizar a los elementos criminales.
Was geschah, war nicht ein Volksaufstand, sondern eine eiskalt geplante Operation des organisierten Verbrechens, das eine von Sali Berisha vorbereitete Aktion zur Ausschaltung der kriminiellen Elemente verhindern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que nosotros también tenemos que contribuir debidamente al éxito de este empeño con nuestra actuación.
Ich glaube, dass wir dies entsprechend durch unsere Aktion bewältigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuaciónVerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que Sabena, con una actuación como la antes mencionada, utiliza de manera incorrecta su posición dominante en el trayecto Bruselas-Estrasburgo?
Ist die Kommission der Ansicht, daß Sabena durch das oben dargelegte Verhalten ihre beherrschende Stellung auf der Strecke Brüssel-Straßburg mißbraucht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La táctica ha dominado la actuación de las figuras políticas rectoras del Parlamento.
Die Taktik hat das Verhalten der politischen Steuerungsfiguren in diesem Parlament beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la actuación de Italia, o más bien, la del Ministro italiano Maroni es ilegal con arreglo al Derecho internacional, es abusiva por lo que se refiere a Malta y es inhumana con respecto a los inmigrantes implicados.
Herr Präsident, das Verhalten Italiens oder, besser gesagt, das des italienischen Ministers Maroni, ist illegal nach internationalem Recht, übervorteilt Malta und ist inhuman, was all die betroffenen Immigranten angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos ciudadanos flamencos sospechan que la actuación precipitada de, entre otros, el Ministro de Asuntos Exteriores de Bélgica, puede que haya tenido que ver con la decisión de la dirección de Ford de racionalizar los trabajos de montaje en Genk.
In Flandern wird von vielen vermutet, das unbedachte Verhalten des belgischen Außenministers könne bei dem Beschluss der Ford-Direktion zur Verschlankung des Produktionswerks in Genk mit eine Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero manifestar, dirigiéndome al Consejo, que la cooperación de la gran mayoría del Parlamento dependerá de su actuación en relación con este asunto.
Ich sage in Richtung Rat: Die Kooperation der großen Mehrheit des Parlaments wird von seinem Verhalten in dieser Frage abhängig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actuación de este tipo entre Estados de la UE sería, además, contraria al Derecho comunitario, pues constituye una forma de ayuda estatal no autorizada.
Zwischen EU-Staaten wäre ein solches Verhalten im Übrigen nicht vereinbar mit dem EU-Recht, weil es eine Art verbotener Staatsbeihilfe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la actuación -la actuación desacertada, lamento tener que decir- de la Comisión y del Consejo, ni uno ni otra han creado, por medio de la colaboración necesaria, los instrumentos adecuados para responder al extraordinario desafío de la reconstrucción y para hacer frente a las dificultades sobre el terreno.
Zum Verhalten - ich muß leider sagen Fehlverhalten von Kommission und Ministerrat: Weder der Rat noch die Kommission haben im notwendigen Zusammenwirken die geeigneten Instrumente und Rechtsgrundlagen geschaffen, um der besonderen Herausforderung des Wiederaufbaus zu begegnen und sich auf die Schwierigkeiten vor Ort einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea quiere evitar los fracasos que se derivaron de su actuación a principios de los noventa, no puede fomentar el castigo de los indefensos.
Wenn die Europäische Union die Versäumnisse vermeiden möchte, die sich aus ihrem Verhalten zu Beginn der 1990er Jahre ergeben haben, kann sie nicht die Bestrafung der Schutzlosen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criminal es la actuación de entre un 3 y un 5% de los internautas, que hacen uso de Internet con fines ilegales.
Kriminell ist das Verhalten von circa 3 bis 5 % der Internetnutzer, die das Netz für illegale Zwecke mißbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su discurso de apertura, el Defensor del Pueblo ha destacado, con razón, que su éxito o fracaso dependen en gran medida de la actuación de las instituciones.
Er hat in seiner Eingangsrede ganz richtig angesprochen, dass sein Erfolg ganz wesentlich vom Verhalten der Institutionen abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuaciónTätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que estas actuaciones mejoran la importante y prioritaria actuación jurídica y policial.
Ich glaube, dass diese Maßnahmen die wichtige und vorrangige Tätigkeit von Justiz und Polizei verbessern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa que aún haya interferencias de los Gobiernos en la actuación de empresas que lo que buscan es tener una dimensión y una competencia adecuadas a nivel europeo.
Uns stimmt bedenklich, dass es noch Eingriffe der Regierungen in die Tätigkeit von Unternehmen gibt, die nach einer geeigneten Dimension und einer angemessenen Wettbewerbsfähigkeit auf europäischer Ebene streben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es favorecer la cooperación entre los Estados miembros y apoyar su actuación en el ámbito del empleo.
Auf diese Weise sollen die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten gefördert und ihre Tätigkeit im Beschäftigungssektor unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, señora Presidenta, permítame dar las gracias a la Sra. Banotti por su actuación de mediadora del Presidente, en relación con los secuestros internacionales de niños.
Frau Präsidentin, zum Schluß möchte ich noch Frau Banotti für ihre Tätigkeit als Vermittlerin des Präsidenten in der Frage der internationalen Kindesentführungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actuación atañe a la tramitación, en sentido amplio, de las peticiones, y deseo manifestar la apreciación de la Comisión con respecto a unas actuaciones que la Sra. Banotti ha llevado a cabo con tanta eficacia.
Diese Tätigkeit gehört im weitesten Sinne zur Bearbeitung der Petitionen, und ich möchte Frau Banotti von seiten der Kommission unsere Wertschätzung für ihre hervorragende Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mirar con confianza el futuro trabajo de la OLAF y facilitar su actuación.
Wir müssen Vertrauen in die künftige Arbeit von OLAF haben und seine Tätigkeit erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de actuación coordinada, de imitar lo que está ocurriendo en otros sectores, como en el ejemplo que he mencionado.
Wir sprechen über eine Koordinierung der Tätigkeit, wir reden darüber, das nachzumachen, was in anderen Bereichen grundlegend stattfindet, wie in der Industrie, die ich Ihnen als Beispiel genannt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reiterar, por lo tanto, mi felicitación al ponente Sr. Langen, por el trabajo realizado, dar las gracias a todos los oradores y, desde luego, celebrar la actuación del Vicepresidente Provan a lo largo de la conciliación, que contribuyó eficazmente a la obtención de un resultado positivo.
Ich möchte deshalb meinen Glückwunsch an den Berichterstatter, Herrn Langen, zu der geleisteten Arbeit wiederholen, allen Rednern danken und natürlich die Tätigkeit von Vizepräsident Provan bei der Schlichtung hervorheben, mit der wirkungsvoll zum Erreichen eines positiven Ergebnisses beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinará la organización interna de la Comisión velando por la coherencia, eficacia y colegialidad de su actuación;
beschließt über die interne Organisation der Kommission, um die Kohärenz, die Effizienz und das Kollegialitätsprinzip im Rahmen ihrer Tätigkeit sicherzustellen,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Parlamento Europeo elegirá a un Defensor del Pueblo Europeo, que recibirá las quejas relativas a casos de mala administración en la actuación de las instituciones, órganos u organismos de la Unión en las condiciones establecidas en la Constitución.
Das Europäische Parlament wählt einen Europäischen Bürgerbeauftragten, der Beschwerden über Missstände bei der Tätigkeit der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union nach Maßgabe der Verfassung entgegennimmt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
actuaciónVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Haga que la actuación de sus fuerzas militares y de seguridad se ajuste a las normas de derecho internacional, en particular las del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos;
d) das Vorgehen ihrer Streit- und Sicherheitskräfte mit den Normen des Völkerrechts, insbesondere denen des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte, in Einklang zu bringen;
Korpustyp: UN
b) Conforme la actuación de sus fuerzas militares y de seguridad a las normas de derecho internacional, en particular las del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos;
b) das Vorgehen ihrer Streit- und Sicherheitskräfte mit den Normen des Völkerrechts, insbesondere denen des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte, in Einklang zu bringen;
Korpustyp: UN
¿Cree el Consejo que la actuación del Gobierno boliviano es propia de un Gobierno que mantiene relaciones amistosas con la UE?
Ist der Rat der Auffassung, dass das Vorgehen Boliviens einer Regierung ansteht, die freundschaftliche Beziehungen zur EU unterhält?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que la actuación del Gobierno boliviano es propia de un Gobierno que mantiene relaciones amistosas con la UE?
Ist die Kommission der Auffassung, dass das Vorgehen Boliviens einer Regierung ansteht, die freundschaftliche Beziehungen zur EU unterhält?
Korpustyp: EU DCEP
La actuación de la Comisión ha sido objeto de numerosas críticas, entre otras, del ministro sueco de Medio Ambiente que declaró en los medios de comunicación que la propuesta de la Comisión «menoscaba las bases más fundamentales de REACH».
Das Vorgehen der Kommission wurde, u.a. von der schwedischen Umweltministerin, sehr kritisiert, die sich in den Medien dahingehend äußerte, dass der Vorschlag der Kommission in fundamentaler Weise REACH untergrabe.
Korpustyp: EU DCEP
Para paliar los problemas medioambientales y del cambio climático, que afectan muy en particular a esta región, es precisa una actuación coordinada a escala transfronteriza.
Gerade die Bewältigung von Umweltproblemen und Klimawandel, welche diese Region besonders beeinträchtigen erfordert ein koordiniertes und grenzüberschreitendes Vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de cuanto precede, ¿no cree la Comisión de la actuación del MIPAF es contraria a la normativa comunitaria y que, por consiguiente, se dan las condiciones para iniciar un procedimiento de infracción con el fin de atribuir a los remolacheros del sur las ayudas a que tienen derecho?
Ist die Kommission angesichts der vorstehenden Darlegungen nicht der Auffassung, dass das Vorgehen des Ministers und des Fondo Bieticolo Nazionale im Widerspruch zum Gemeinschaftsrecht steht und demzufolge die Voraussetzungen für die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens erfüllt, damit den süditalienischen Zuckerrübenerzeugern die Beihilfen gewährt werden, die ihnen zustehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la actuación de la policía turca en contra de la Confederación de Sindicatos de Empleados Públicos (KESK) y del sindicato de trabajadores de la enseñanza Egitim Sen el pasado 28 de mayo de 2009?
Ist der Kommission das Vorgehen der türkischen Polizei vom 28. Mai 2009 gegen den Gewerkschaftsbund Öffentlicher Dienst (KESK) und die Lehrergewerkschaft Eğitim Sen bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Pero Cotonú no se inscribe en esta actuación a largo plazo.
Cotonou aber fügt sich nicht in dieses langfristige Vorgehen ein.
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de octubre de 2006, Alexandr Kozulin se declaró en huelga de hambre a ultranza contra su condena y para pedir la intervención de la comunidad internacional contra la actuación ilícita del régimen belaruso.
Am 20. Oktober 2006 trat Kozulin in einen unbefristeten Hungerstreik, um gegen sein Urteil zu protestieren und die internationale Gemeinschaft zu veranlassen, gegen das gesetzeswidrige Vorgehen des weißrussischen Regimes tätig zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
actuaciónHandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distribución efectiva de las cargas exige una actuación concertada entre todos los agentes y debe tener como objetivo reducir la presión sobre los recursos escasos.
Eine wirksame Lastenteilung erfordert ein abgestimmtes Handeln aller Beteiligten und sollte darauf gerichtet sein, den Druck auf die knappen Ressourcen zu verringern.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte adoptará medidas encaminadas a garantizar la intervención eficaz de sus autoridades con miras a prevenir, detectar y castigar la corrupción de funcionarios públicos, incluso dotando a dichas autoridades de suficiente independencia para disuadir del ejercicio de cualquier influencia indebida en su actuación.
Jeder Vertragsstaat trifft Maßnahmen, um ein wirksames Tätigwerden seiner Behörden zur Verhinderung, Aufdeckung und Bestrafung der Korruption von Amtsträgern sicherzustellen, indem er diese Behörden unter anderem mit ausreichender Unabhängigkeit ausstattet, um eine unzulässige Einflussnahme auf ihr Handeln zu verhindern.
Korpustyp: UN
Se trata de una situación dramática que exige una actuación inmediata.
Dies sind erschütternde Vorkommnisse, die unverzügliches Handeln erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
Política internacional en materia de cambio climático después de Copenhague: relanzamiento de las negociaciones internacionales mediante una actuación inmediata (artículo 111 del Reglamento)
Internationale Klimapolitik nach Kopenhagen: Neubelebung der internationalen Verhandlungen durch sofortiges Handeln (Artikel 111 GO)
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de que, en su actuación cotidiana, las empresas atiendan al principio de la obligación social de la propiedad y sean conscientes de su responsabilidad para con la sociedad;
fordert nachdrücklich, dass Unternehmen im täglichen Handeln den Grundsatz der Sozialbindung des Eigentums beachten und sich ihrer gesellschaftlichen Verantwortung bewusst sind;
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 18 de mayo la Vicepresidenta Viviane Reading presentó el paquete legislativo sobre víctimas que va a guiar la actuación de las instituciones europeas en esta materia en los próximos años.
Am 18. Mai 2011 hat die Vizepräsidentin der Europäischen Kommission Viviane Reding ein Legislativpaket zu Opfern von Straftaten vorgelegt, das das Handeln der europäischen Institutionen in dieser Frage in den kommenden Jahren bestimmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene intención de emprender la Comisión Europea en relación con las autoridades italianas para impedir esta actuación irregular?
Welche Maßnahmen kann die Europäische Kommission gegen die italienische Behörde ergreifen, um deren gegen geltendes Recht verstoßendes Handeln zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
Una mejor comunicación constituye uno de los principales elementos del consenso sobre la ampliación renovado, que sigue siendo la base de la actuación de la UE en todas las etapas del proceso de ampliación.
Bessere Kommunikation ist einer der Eckpfeiler des erneuerten Konsenses über die Erweiterung, der weiterhin die Grundlage für das Handeln der Union in allen Phasen des Erweiterungsprozesses darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Cinco metas principales, expuestas en el anexo bajo las directrices correspondientes, constituyen los objetivos compartidos que orientan la actuación de los Estados miembros y de la Unión.
Es wurden fünf gemeinsame Kernziele festgelegt, die unter den jeweiligen Leitlinien aufgeführt sind und an denen sich das Handeln der Mitgliedstaaten und der Union ausrichten soll.
Korpustyp: EU DCEP
Las metas principales, expuestas en el anexo bajo las directrices correspondientes, constituyen los objetivos compartidos que orientan la actuación de los Estados miembros y de la Unión.
Es wurden gemeinsame Kernziele festgelegt, die unter den jeweiligen Leitlinien aufgeführt sind und an denen sich das Handeln der Mitgliedstaaten und der Union ausrichten soll.
Korpustyp: EU DCEP
actuaciónMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Cuarteto reafirma que la actuación coordinada de la comunidad internacional de donantes es fundamental para el éxito del programa económico de efecto rápido del Enviado Especial del Cuarteto, así como, a más largo plazo, del plan trienal para el desarrollo palestino.
Das Quartett bekräftigt, dass koordinierte Maßnahmen der internationalen Gebergemeinschaft von ausschlaggebender Bedeutung für den Erfolg des rasch wirkenden Wirtschaftsprogramms des Sondergesandten des Quartetts und längerfristig des Dreijahresplans für die palästinensische Entwicklung sind.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad condena los enfrentamientos violentos registrados en Kinshasa del 20 al 22 de agosto de 2006 entre las fuerzas de seguridad leales al Presidente Kabila y al Vicepresidente Bemba, y encomia la eficacia de la actuación de la fuerza de la Unión Europea en la República Democrática del Congo en apoyo de la MONUC.
Der Sicherheitsrat missbilligt die Gewaltausbrüche, die sich vom 20. bis 22. August 2006 in Kinshasa zwischen den Präsident Kabila und Vizepräsident Bemba treuen Sicherheitskräften ereigneten, und begrüßt die wirksamen Maßnahmen der Einsatzkräfte der Europäischen Union in der Demokratischen Republik Kongo (EUFOR RD Congo) zur Unterstützung der MONUC.
Korpustyp: UN
f) La finalidad para la que se solicita la prueba, información o actuación.
f) den Zweck, zu dem die Beweismittel, Informationen oder Maßnahmen erbeten werden.
Korpustyp: UN
La ambigüedad puede también disimular diferencias que se manifiesten más adelante, bajo la presión de la crisis, e impidan una actuación urgente del Consejo.
Mehrdeutigkeit kann auch Differenzen übertünchen, die später unter dem Druck der Krise wieder auftreten und dringende Maßnahmen des Rates verhindern.
Korpustyp: UN
Si se coadministra Norvir con midazolam parenteral, se debe realizar en una unidad de cuidados intensivos (UCI) o centro similar que asegure una estrecha monitorización clínica y la actuación médica adecuada en caso de depresión respiratoria y/o sedación prolongada.
Falls Norvir gleichzeitig mit parenteralem Midazolam angewendet wird, sollte dies auf der Intensiv-Station oder einer ähnlichen Einrichtung vorgenommen werden, um eine enge klinische Überwachung, und im Falle einer Atemdepression und /oder einer verlängerten Sedierung, geeignete medizinische Maßnahmen zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la intensidad de esta señal es, a falta de una relación biológica causal convincente, débil, por lo que el equilibrio riesgo-beneficio de Hexavac sigue siendo positivo y no se precisa ninguna otra actuación reglamentaria en este momento.
Jedoch ist dieses Anzeichen in Ermangelung eines überzeugenden biologischen und kausalen Zusammenhangs schwach, daher bleibt das Nutzen-Risiko- Profil für Hexavac weiterhin positiv, und es sind zu diesem Zeitpunkt keine weiteren regulatorischen Maßnahmen notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, el equilibrio riesgo-beneficio de Hexavac sigue siendo positivo y no se necesita ninguna otra actuación reglamentaria en este momento.
Daher bleibt das Nutzen-Risiko-Verhältnis für Hexavac positiv, und es sind zu diesem Zeitpunkt keine weiteren regulatorischen Maßnahmen notwendig
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Directiva 2000/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2000, por la que se establece un marco comunitario de actuación en el ámbito de la política de aguas, prevé, entre otras cosas, la consecución del buen estado ecológico de las aguas hasta el año 2015.
Die Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2000 zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik sieht unter anderem die Erreichung des ökologisch guten Zustandes der Gewässer bis zum Jahr 2015 vor.
Korpustyp: EU DCEP
Ambas partes han convenido en hacer de los derechos humanos uno de los ámbitos prioritarios para una actuación inmediata, aun antes de la ratificación y entrada en vigor del AAC.
Beide Seiten haben vereinbart, dass die Menschenrechte noch vor der Ratifizierung und dem Inkrafttreten des PKA eine Priorität für unverzügliche Maßnahmen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación de la Comisión "Hacia una estrategia temática para la protección del suelo" enumera los grandes problemas del suelo y esboza unas líneas generales de actuación.
Die Mitteilung der Kommission „Hin zu einer spezifischen Bodenschutzstrategie“ zählt die großen Probleme auf und skizziert die Maßnahmen in groben Zügen.
«medida reglamentaria»: toda ley, disposición, norma, procedimiento, decisión o actuaciónadministrativa similar de una Parte;
„Rechtsvorschrift“ ein Gesetz, eine Verordnung, eine Regelung, ein Verfahren, eine Entscheidung, ein Beschluss, eine Verwaltungsmaßnahme oder eine vergleichbare Maßnahme einer Vertragspartei;
Korpustyp: EU DGT-TM
actuación plurianualmehrjährige Aktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«programación»: proceso de organización, toma de decisiones y financiación, efectuado en varias etapas, destinado a ejecutar, sobre una base plurianual, la actuación conjunta de la Comunidad y de los Estados miembros para lograr los objetivos prioritarios del FEP;
„Programmplanung“ das mehrstufige Organisations-, Entscheidungs- und Finanzierungsverfahren für die mehrjährige Durchführung der gemeinsamen Aktion der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zur Verwirklichung der vorrangigen Ziele des EFF;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit actuación
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu actuación fue perfecta.
Dein Schauspiel war einwandfrei.
Korpustyp: Untertitel
¿Y una mejor actuación?
Hätte die Umsetzung besser sein können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Su actuación es legítima!
Er ist im Recht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber otra actuación.
Es muß etwas geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de actuación catalítica: …
Art der katalytischen Reaktion: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de actuación catalítica: …
Art der katalytischen Wirkung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
La actuación debe seguir.
Die Show muss weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
Todas vimos su actuación.
Ihr habt ihre Glasmusiknummer gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Es una buena actuación.
Es ist ein guter Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
Ésta era su actuación.
Das war seine Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera recuerdo la actuación.
Ich erinnere mich nicht mal an die Darbietung.
Korpustyp: Untertitel
- Nuevas marionetas para la actuación.
Neue Puppen fürs Theater.
Korpustyp: Untertitel
Solía ser una actuación convincente.
Das war einmal überzeugend.
Korpustyp: Untertitel
Su actuación me había sacudido.
Seine Darbietung hatte mich geschockt.
Korpustyp: Untertitel
Es urgente analizar esta actuación.
Eine entsprechende Analyse ist unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actuación urbanística en Colunga
Betrifft: Städtebauliche Erschließung in Colunga
Korpustyp: EU DCEP
Establecimos cinco ámbitos de actuación.
Wir haben fünf Handlungsbereiche herausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Una actuación memorable, señor Verhofstadt.
– Eine ausgezeichnete Darbietung, Herr Verhofstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejora de la actuación profesional
D. Verbesserung der fachlichen Praxis
Korpustyp: UN
Actuación frente a las infracciones
Folgemaßnahmen im Falle eines Verstoßes
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Entonces todo fue una actuación?
Also war alles gespielt?
Korpustyp: Untertitel
Pero he conseguido una actuación.
Aber ich hatte diesen tollen Gig.
Korpustyp: Untertitel
¡Les da una actuación gratis!
Die kriegen 'ne Gratisvorstellung.
Korpustyp: Untertitel
¡Calamitosa actuación de Van Dort!
Der junge Van Dort stiftet Chaos bei der Probe!
Korpustyp: Untertitel
¿Si era sólo una actuación?
Nun möchte ich wisse…..ob das gespielt war?
Korpustyp: Untertitel
Fue una actuación realmente artística
Sie sind ein großer Künstler.
Korpustyp: Untertitel
Ellos mismos son la actuación.
- Weil sie die Rolle sind.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido una actuación horrible.
Eine schreckliche Darbietung, aber Sie sollten bezahlt werden.