linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

actuación Maßnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elaborar anualmente una declaración medioambiental pública de las actuaciones y progresos medioambientales logrados.
Veröffentlichung der verschiedenen Aktivitäten und Maßnahmen, die die Firma bezüglich Umweltschutz ausführt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Igualmente identifican deficiencias en las políticas europeas por insuficiencia de financiación o desconocimiento e incoherencia entre distintas actuaciones.
Zudem werden durch Unterfinanzierung oder Unwissenheit und fehlende Kohärenz der verschiedenen Maßnahmen bedingte Mängel der europäischen Politiken benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
No toleraré una actuación que nos conduzca a la guerra.
Ich werde keinerlei Maßnahmen billigen, die uns in einen Krieg führen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión considera que se han conseguido diferentes resultados gracias a su actuación desde 1993: ES
Nach Ansicht der Kommission konnten mehrere Ergebnisse dank der Maßnahmen erreicht werden, die die Kommission seit 1993 ergriffen hat: ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las actuaciones financiadas al amparo del presente Reglamento no podrán recibir ayudas de otros instrumentos financieros comunitarios.
Maßnahmen, die nach dieser Verordnung finanziert werden, erhalten keine Unterstützung aus anderen Finanzierungsinstrumenten der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno…aquí tengo un telegrama del gobernador...... en el que declara con énfasis...... que sólo una actuación drástica e inmediata...... de la autoridad aparte y por encima de las autoridades locales...... puede contener el actual estado de casi-anarquía en el Condado de Johnson.
Nun…..ich habe hier ein Telegramm vom Gouverneur…..das klar besagt…..dass nur drastische Maßnahme…..durch andere Stellen als die County-Behörde…..die fast anarchistischen Zustände in Johnson County beheben können.
   Korpustyp: Untertitel
valorización de los productos locales, en particular facilitando el acceso al mercado de las pequeñas estructuras de producción mediante actuaciones de tipo colectivo; ES
Aufwertung der lokalen Erzeugnisse, indem besonders Kleinbetrieben durch kollektive Maßnahmen der Marktzugang erleichtert wird; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El programa presentado por Portugal, tiene prevista una ambiciosa actuación en tres frentes: —
Das von Portugal vorgelegte Programm sieht umfassende Maßnahmen an den folgenden drei Fronten vor: —
   Korpustyp: EU DCEP
El bienestar, la cohesión social y la seguridad constituyen objetivos que guían la actuación de la Unión Europea en la lucha contra la droga. ES
Gesundheit, sozialer Zusammenhalt und Sicherheit sind die Ziele der Maßnahmen der Europäischen Union zur Drogenbekämpfung. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué actuaciones ha previsto con respecto al Estado italiano? —
Welche Maßnahmen sind in Bezug auf den italienischen Staat vorgesehen? —
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actuación conciliatoria .
actuación humana . .
actuación concertada . .
actuación administrativa Verwaltungsmaßnahme 1 .
actuación plurianual mehrjährige Aktion 1
actuación complementaria .
actuación judicial .
actuación procesal .
actuación societaria .
actuación terapéutica .
actuación aislada .
actuación coordinada .
actuación ambiental .
actuación legal . . . .
actuación de los flexímetros .
actuación en los negocios .
señal de actuación . .
guía de actuación protectora .
parámetros de actuación .
programa de actuación urbanística .
programa de actuación .
límites de actuación .
arandela de actuación .
tornillo de actuación .
línea de actuación prioritaria .
nivel de actuación .
actuación específica comunitaria .
actuación de instrucción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit actuación

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu actuación fue perfecta.
Dein Schauspiel war einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y una mejor actuación?
Hätte die Umsetzung besser sein können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Su actuación es legítima!
Er ist im Recht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber otra actuación.
Es muß etwas geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de actuación catalítica: …
Art der katalytischen Reaktion: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de actuación catalítica: …
Art der katalytischen Wirkung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actuación debe seguir.
Die Show muss weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas vimos su actuación.
Ihr habt ihre Glasmusiknummer gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena actuación.
Es ist ein guter Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta era su actuación.
Das war seine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera recuerdo la actuación.
Ich erinnere mich nicht mal an die Darbietung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuevas marionetas para la actuación.
Neue Puppen fürs Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Solía ser una actuación convincente.
Das war einmal überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Su actuación me había sacudido.
Seine Darbietung hatte mich geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Es urgente analizar esta actuación.
Eine entsprechende Analyse ist unbedingt notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actuación urbanística en Colunga
Betrifft: Städtebauliche Erschließung in Colunga
   Korpustyp: EU DCEP
Establecimos cinco ámbitos de actuación.
Wir haben fünf Handlungsbereiche herausgearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Una actuación memorable, señor Verhofstadt.
– Eine ausgezeichnete Darbietung, Herr Verhofstadt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejora de la actuación profesional
D. Verbesserung der fachlichen Praxis
   Korpustyp: UN
Actuación frente a las infracciones
Folgemaßnahmen im Falle eines Verstoßes
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Entonces todo fue una actuación?
Also war alles gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Pero he conseguido una actuación.
Aber ich hatte diesen tollen Gig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Les da una actuación gratis!
Die kriegen 'ne Gratisvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Calamitosa actuación de Van Dort!
Der junge Van Dort stiftet Chaos bei der Probe!
   Korpustyp: Untertitel
¿Si era sólo una actuación?
Nun möchte ich wisse…..ob das gespielt war?
   Korpustyp: Untertitel
Fue una actuación realmente artística
Sie sind ein großer Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos mismos son la actuación.
- Weil sie die Rolle sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una actuación horrible.
Eine schreckliche Darbietung, aber Sie sollten bezahlt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿esto fue todo una actuación?
- war das alles nur ein Schauspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Deja la actuación de circo.
Hör auf mit diesem Zirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Me agrada tu actuación, juglar.
Du gefällst mir sehr, Aschug.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos luego con otra actuación.
Wir kommen gleich noch mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Una actuación sobre el hachís.
Einen Sketch übers Kiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu actuación no apestó.
Hast auch nicht übel gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te fue la actuación?
Wie war deine Show?
   Korpustyp: Untertitel
La actuación ha sido increíble.
Das war das unglaublichste Set.
   Korpustyp: Untertitel
Actuación en los foros internacionales ES
Rolle der EU in internationalen Gremien ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Me has conseguido una actuación?
Ein Engagement? Mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
La actuación es sólo fingir.
Bühnenschauspiel ist nur eine Fantasiewelt.
   Korpustyp: Untertitel
Fundación y actuación relativamente complicadas.
eine relativ komplizierte Gründung und Wirkung der Gesellschaft.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
· la efectividad de toda la actuación;
· die Effektivität aller unternommenen Anstrengungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tomaron estimulantes antes de su actuación.
Ihr habt euren Mix mit Aufputschmitteln aufgepeppt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque para él todo era una actuación.
Für ihn war alles eine Show.
   Korpustyp: Untertitel
Todas vimos su actuación con los vasos.
Ihr habt ihre Glasmusiknummer gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vi tu actuación en mi limusina.
Ich sah dich in der Show in meinem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Vi tu actuación en mi auto.
Ich sah dich in der Show in meinem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Si, una actuación encantadora y deliciosa también
Auch dies ein bezauberndes und entzückendes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que afecte tu actuación.
Ich will nicht, dass es die Show beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pésima actuación está arruinando la saga."
Mein beschissenes Spiel ruiniert die Saga."
   Korpustyp: Untertitel
Ámbito de actuación de la Autoridad 10.
Tätigkeitsbereich der Behörde 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actuación militar en Zumsoj (Chechenia)
Betrifft: Militärische Operation in Sumsoj (Tschetschenien)
   Korpustyp: EU DCEP
difusión de información sobre la actuación comunitaria;
Verbreitung von Informationen über die Gemeinschaftspolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto algún modo de actuación?
Hat sie geplant, etwas zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preocupante actuación de la justicia búlgara
Betrifft: Problematische Verhältnisse im bulgarischen Rechtswesen
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone tres líneas de actuación:
In der Mitteilung werden drei Aktionslinien vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Actuación 1: Lucha contra los contenidos ilícitos
Aktionsbereich 1: Kampf gegen illegale Inhalte
   Korpustyp: EU DCEP
La Carta incluye diez líneas de actuación:
Die Charta sieht zehn Aktionslinien vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Saben que es solo una actuación.
Sie wissen, dass alles vorgetäuscht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una actuación...... con música.
Er war doch nur ein Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Hemos identificado cinco ámbitos de actuación.
Weiterhin haben wir die fünf Handlungsbereiche festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco de actuación está fijado.
Der Handlungsrahmen ist vorgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos que existe margen de actuación.
Wir sehen, dass hier Spielraum gegeben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas públicas deben reformar su actuación.
Öffentliche Unternehmen müssen sich reformieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la línea de actuación actual.
Dies ist der derzeitige Stand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE estima prudente esta actuación .
Die EZB sieht hierin einen vernünftigen Ansatz .
   Korpustyp: Allgemein
Tengo muchas esperanzas en su actuación.
Ich habe da große Hoffnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay otros márgenes de actuación presupuestaria.
Es gibt keine anderen haushaltspolitischen Handlungsspielräume.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos destacar seis prioridades de actuación.
Wir möchten sechs Schritte hervorheben, die prioritär behandelt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión mantendrá esta línea de actuación.
Die Kommission wird in diesem Sinne weiterarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al Parlamento por su rápida actuación.
Ich danke dem Parlament, das sehr schnell gearbeitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación histórica va a ser importante.
Die jeweilige Rolle des Fischfangs in der Vergangenheit wird von Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber un modo mejor de actuación.
Es muss einen besseren Weg geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debía ser la línea de actuación socialista.
Das muß sozialistische Linie gewesen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios ámbitos de actuación se consideran cruciales.
Mehrere Aktionsbereiche wurden als Schlüsselgebiete eingestuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una actuación combinada de estos actores.
Wir brauchen ein Zusammenspiel dieser Akteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estado de ejecución del plan de actuación.
Angaben zum Durchführungsstand des Aktionsplans,
   Korpustyp: EU DGT-TM
umbral de actuación entre bajo y medio
Grenze zwischen niedriger und mittlerer Leistungsfähigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
umbral de actuación entre medio y alto
Grenze zwischen mittlerer und hoher Leistungsfähigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actuación frente a las infracciones graves
Folgemaßnahmen im Falle schwerer Verstöße
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación y actuación frente a las infracciones
Meldung und Verfolgung von Verstößen
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN II: ACTUACIÓN CONSECUTIVA A LOS CONTROLES
ABSCHNITT II: MASSNAHMEN IM ANSCHLUSS AN DIE KONTROLLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cena en su yate, tras la actuación.
Essen, Jacht, nach der Show.
   Korpustyp: Untertitel
Con la actuación de Holly Body.
In der Hauptrolle Holly Body.
   Korpustyp: Untertitel
Plan de Actuación para los Bosques Tropicales
Aktionsplan für die tropische Forstwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
marco de actuación para la adaptación
Aktionsrahmen für die Anpassung an den Klimawandel
   Korpustyp: EU IATE
- Quizás tenga trabajo en una actuación.
- Vielleicht tritt sie in einer Show auf?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una actuación...... con música.
Es ist doch nur ein Theaterstück mit Musik.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es sólo una actuación con música?
Nur ein Theaterstück mit Musik?
   Korpustyp: Untertitel
Fue sólo una actuación con música.
Es ist nur ein Theaterstück mit Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Solía ser una actuación convincente, Rosie.
Das war einmal überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo acto es la actuación.
Den 2. Akt nennt man den Effekt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche ha sido la primera actuación.
Ich habe es zum 1. Mal vorgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprovecharás esa oportunidad y estudiarás actuación.
Du nutzt diese Gelegenheit und studierst dort an der Schauspielschule.
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos esta gran actuación y ya está.
Diesen einen Auftrag und das wars.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue parte de su actuación, ¿no?
Das war Teil ihres Schauspiels, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Gounod se lo firmó tras la actuación.
Gounod signierte ihn ihr danach.
   Korpustyp: Untertitel
Será la mejor actuación de mi vida.
Das wird meine größte Galavorstellung!
   Korpustyp: Untertitel
Aprovecharás esa oportunidad y estudiarás actuación.
Du nutzt deine Chance und lernst dort schauspielern.
   Korpustyp: Untertitel
La actuación del Sr. Stewart es excepcional.
Mr Stewarts Schauspiel im Film ist wirklich ganz hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Aviso de posible actuación ofensiva japonesa.
Warnung vor möglichem AngriffderJapaner. Ort und Zeit unbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel