En este mismo contexto la Comisión señala a Su Señoría la evaluación paritaria regular entre las autoridades de competencia, que tiene lugar en el contexto de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE) y que contiene información valiosa sobre las actuaciones de las autoridades nacionales de competencia http://www.oecd.org/home/. .
Des weiteren verweist die Kommission darauf, dass im Rahmen der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) ein regelmäßiges Peer Review zwischen den Wettbewerbsbehörden stattfindet, das ebenfalls sachdienliche Informationen zur Leistungsfähigkeit der einzelstaatlichen Wettbewerbsbehörden liefert http://www.oecd.org/home/ .
El piloto al mando solo deberá operar la aeronave si las actuaciones son adecuadas para cumplir las reglas del aire que sean aplicables y cualesquiera otras restricciones aplicables al vuelo, el espacio aéreo o los aeródromos o zonas de operación utilizados, teniendo en cuenta la precisión de cualquier carta o mapa utilizado.
Der verantwortliche Pilot darf das Luftfahrzeug nur betreiben, wenn unter Berücksichtigung der Genauigkeit verwendeter Diagramme und Karten die Flugleistungen für die Einhaltung der entsprechenden Luftverkehrsregeln und sonstiger für den Flug, die benutzten Lufträume, Flugplätze oder Einsatzorte geltender Beschränkungen ausreichend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
actuacionesVerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estoy seguro de que con las medidas propuestas se pedirá que, en determinados países, los fabricantes mantengan unos precios injustificadamente altos por actuaciones anticompetitivas.
Aber sicher wird man mit den vorgeschlagenen Maßnahmen erreichen, dass die Hersteller in bestimmten Ländern weiterhin wettbewerbsfeindliches Verhalten an den Tag legen und ungerechtfertigt hohe Preise beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los métodos utilizados por las autoridades italianas no parecen deberse únicamente a una policía desbordada por las actuaciones de los alborotadores, actuaciones que por supuesto condenamos.
Ebenso sind die von den italienischen Behörden angewandten Methoden offenbar nicht nur auf die Tatsache zurückzuführen, dass die Polizeikräfte angesichts der Umtriebe der radikalen Demonstranten überfordert waren, wobei wir deren Verhalten selbstverständlich verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera , la prohibición y control de la manipulación de mercado fortalece la igualdad de oportunidades entre los participantes en el mercado mediante la transparencia en sus actuaciones , contribuyendo así a la justa competencia entre estos participantes .
Auch das Verbot der Marktmanipulation und seine Durchsetzung hat eine Angleichung der Wettbewerbsbedingungen zur Folge , da es das Verhalten der Marktteilnehmer transparenter macht und so zum fairen Wettbewerb zwischen diesen beiträgt .
Korpustyp: Allgemein
Actuaciones de los Estados miembros por lo que respecta a los acuerdos bilaterales de inversión con un tercer país
Verhalten der Mitgliedstaaten im Hinblick auf ein bilaterales Investitionsschutzabkommen mit einem Drittland
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación dentro de estas estructuras regionales presupone la separación efectiva entre, por una parte, las actividades de red y, por otra, las de producción y suministro, sin la cual la cooperación regional entre los gestores de redes de transporte crea un riesgo de actuaciones contrarias a la competencia.
Die Zusammenarbeit innerhalb solcher regionalen Strukturen setzt die effektive Trennung der Netztätigkeiten von den Erzeugungs- und Versorgungstätigkeiten voraus, weil es sonst bei der regionalen Zusammenarbeit zwischen den Übertragungsnetzbetreibern zu wettbewerbswidrigem Verhalten kommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la intención del Secretario General de llevar a cabo una investigación administrativa y confía en que incoe procedimientos disciplinarios, sobre la base del informe de la OLAF, contra los agentes interesados; pide que se incoen acciones judiciales rigurosas en todos los casos en los que se pueda probar la existencia de actuaciones fraudulentas;
unterstützt den Generalsekretär bei seinem Vorhaben, eine Verwaltungsuntersuchung zu veranlassen und erwartet, dass er auf der Grundlage des OLAF-Berichts ein Disziplinarverfahren gegen die betroffenen Bediensteten einleitet; fordert eine strenge strafrechtliche Verfolgung aller Fälle, in denen ein betrügerisches Verhalten nachgewiesen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de conocer, de forma general, cómo interpreta la Comisión estas actuaciones le hacemos la siguiente pregunta:
Um allgemein in Erfahrung zu bringen, wie die Kommission dieses Verhalten bewertet, stellt sich folgende Frage:
Korpustyp: EU DCEP
Con sus actuaciones, la Comisión ponía en peligro la seguridad jurídica y distorsionaba deliberadamente la legislación.
Mit ihrem Verhalten beschädige die Kommission den Rechtsfrieden und begehe Rechtsbeugung.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que las actuaciones de este tipo sólo pueden considerarse ambiguas y caracterizadas por una matriz «neoproteccionista» puesto que pretenden defender, con la ayuda del Gobierno de un Estado miembro de la Unión, los intereses económicos de una empresa en detrimento de la competencia y del libre mercado.
Ein solches Verhalten kann also nur als doppelbödig betrachtet werden und muss als neoprotektionistisch bezeichnet, da es darum geht, mit Hilfe der Regierung eines Mitgliedstaats der Union die wirtschaftlichen Interessen eines Unternehmens zum Nachteil des Wettbewerbs und des freien Marktes zu verteidigen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas actuaciones se enmarcan en la campaña anticomunista actualmente en curso y son rechazadas por la abrumadora mayoría de los pueblos.
Dieses Verhalten ist Teil einer derzeit laufenden gegen Kommunisten gerichteten Kampagne und wird von der Mehrzahl der Völker abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
actuacionesHandelns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con beneplácito que el Parlamento y la Comisión tengan el mismo planteamiento, que consiste en situar a los europeos en el centro de sus actuaciones en materia de libre circulación, derechos electorales, protección consular, etc. Ahora podremos poner todo esto en la práctica.
Ich begrüße die Tatsache, dass das Parlament und die Kommission die gleiche Haltung vertreten, nämlich die Europäer ins Zentrum ihres Handelns in Bezug auf Freizügigkeit, Wahlrechte, konsularischen Schutz, usw. zu stellen. Nun werden wir in der Lage sein, all diese Dinge umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente liberalización del comercio mundial nos demuestra que también este ámbito de las actuaciones humanas no está exento de valores.
Die fortschreitende Liberalisierung des Welthandels hat uns gezeigt, daß auch dieser Bereich menschlichen Handelns nicht wertefrei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad del diálogo y de las consultas a terceros países en el ámbito de los derechos humanos depende básicamente de la coherencia y la transparencia de las actuaciones.
Die Qualität des Dialogs und der Konsultation mit Drittländern im Bereich der Menschenrechte ist in erster Linie von der Kohärenz und der Transparenz des Handelns abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imperativo democrático se hizo evidente en el conflicto en torno a la dimisión de la Comisión, en el que se plantearon los temas fundamentales de la transparencia, el control democrático y la legitimación de las actuaciones europeas.
Der demokratische Imperativ ist in dem Konflikt um den Rücktritt der Kommission deutlich geworden, bei dem grundlegende Fragen von Transparenz, demokratischer Kontrolle und Legitimation europäischen Handelns aufgeworfen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas públicas empezaron a funcionar, cada vez más, como empresas privadas, donde el crecimiento, los beneficios y el valor de mercado son considerados más importantes que las consecuencias sociales de sus actuaciones.
Öffentliche Unternehmen glichen sich in ihrer Arbeitsweise immer stärker Privatunternehmen an, in denen Wachstum, Gewinn und Kaufwert für wichtiger gehalten werden als die gesellschaftlichen Folgen ihres Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, propongo que se incremente la transparencia en las actuaciones.
Gleichzeitig schlage ich vor, die Transparenz des Handelns zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto central debe figurar el compromiso con nuestros valores y las reformas necesarias; el esfuerzo común para hacer frente a los retos del futuro a los que me he referido anteriormente; el compromiso con la solidaridad entre las naciones de Europa y la primacía de la ley como base de nuestras actuaciones.
Ihr Kern sollte sein: das Bekenntnis zu unseren Werten und zu den notwendigen Reformen; die Verpflichtung, die Herausforderungen der Zukunft, von denen ich sprach, gemeinsam zu bewältigen; das Bekenntnis zur Solidarität zwischen unseren Völkern und die Geltung des Rechts als Grundlage unseres Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, son los habitantes de la Unión Europea el objetivo de nuestras actuaciones: las del Parlamento y las de la Unión Europea.
So sind es doch die Bürger der Europäischen Union, die im Zentrum unseres Handelns stehen - des Handelns des Parlaments und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECORDANDO que la Unión lleva a cabo una política exterior y de seguridad común basada en la realización de una convergencia cada vez mayor de las actuaciones de los Estados miembros;
EINGEDENK DESSEN, dass die Union eine Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik verfolgt, die auf der Erreichung einer immer stärkeren Konvergenz des Handelns der Mitgliedstaaten beruht,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Muchas pequeñas empresas en la UE se convierten en víctimas de actuaciones desleales en forma de publicidad engañosa al suscribir involuntariamente la inserción de anuncios en un directorio de empresas, después de haberles dado la falsa impresión de que dicha publicidad es gratuita.
Viele kleine Unternehmen in der EU werden zum Opfer unfairen Handelns in Form irreführender Werbung, wenn sie ungewollt dem Inserat in einem Adressbuch für Wirtschaftssubjekte zustimmen, nachdem bei ihnen der Eindruck erweckt worden ist, dass dieses Inserat kostenlos sei.
Korpustyp: EU DCEP
actuacioneshandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señora Presidenta, la crisis nuclear de Japón no debe aprovecharse para la manipulación, pero la ciudadanía nos exige respuestas y actuaciones.
(ES) Frau Präsidentin! Die Atomkrise in Japan darf nicht zu manipulativen Zwecken ausgenutzt werden: Die Öffentlichkeit erwartet von uns, dass wir reagieren und handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan actuaciones a escala mundial.
Wir müssen auf globaler Ebene handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que cuidemos nuestra credibilidad y de que nuestras actuaciones vayan dirigidas decidida e inequívocamente al restablecimiento de los principios democráticos propios de un Estado de derecho.
Wir müssen glaubwürdig werden und stark und klar im Sinne von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos sinceros, tras muchos años de ambiguas declaraciones políticas e inactividad, varios de nosotros sentimos la fuerte necesidad de avanzar finalmente con actuaciones concretas.
Seien wir ehrlich - nach vielen Jahren vager politischer Absichtserklärungen und Untätigkeit haben einige von uns das dringende Bedürfnis, endlich konkret zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Europa debe emprender ahora muchas más actuaciones para anticiparse y brindar protección: no puede actuar sencillamente como un mercado interior dentro de un amplio mercado global.
Herr Präsident, derzeit muss Europa in viel stärkerem Maße vorausschauend handeln und schützen, deshalb kann es nicht nur einfach ein Binnenmarkt in einem breiten globalen Markt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas Partes Contratantes exigirán que los operadores de aeronaves matriculados en su registro y los que tengan su centro de actividad principal o domicilio permanente en su territorio, así como los explotadores de aeropuertos situados en su territorio, se ajusten en sus actuaciones a dichas disposiciones de protección de la aviación.
Die Vertragsparteien verlangen, dass die Halter von in ihren Ländern eingetragenen Luftfahrzeugen sowie Halter von Luftfahrzeugen, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem Gebiet haben, und die Betreiber von Flughäfen in ihrem Gebiet mindestens entsprechend diesen Luftsicherheitsstandards handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones transitorias establecidas en el anexo II del presente Acuerdo, las Partes se atendrán en sus actuaciones a lo dispuesto en la legislación sobre seguridad aérea que se especifica en la parte C del anexo III del presente Acuerdo, en las condiciones definidas a continuación.
Vorbehaltlich der Übergangsbestimmungen in Anhang II handeln die Parteien im Einklang mit den Rechtsvorschriften für die Flugsicherheit, die in Teil C von Anhang III aufgeführt sind, wobei die nachstehenden Bedingungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones transitorias establecidas en el anexo II del presente Acuerdo, las Partes se atendrán en sus actuaciones a lo dispuesto en la legislación de la Unión Europea sobre protección de la aviación que se especifica en la parte D del anexo III del presente Acuerdo, en las condiciones definidas a continuación.
Vorbehaltlich der Übergangsbestimmungen in Anhang II handeln die Parteien im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Europäischen Union für die Luftsicherheit, die in Teil D von Anhang III aufgeführt sind, wobei die nachstehenden Bedingungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas Partes exigirán que los operadores de aeronaves matriculados en su registro y los que tengan su centro de actividad principal o domicilio permanente en su territorio, así como los explotadores de aeropuertos situados en su territorio, se ajusten en sus actuaciones a dichas disposiciones de protección de la aviación.
Beide Parteien schreiben vor, dass die Halter von in ihren Registern eingetragenen Luftfahrzeugen sowie die Halter von Luftfahrzeugen, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet haben, und die Betreiber von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet entsprechend diesen Luftsicherheitsbestimmungen handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones transitorias establecidas en el anexo II del presente Acuerdo, las Partes se atendrán en sus actuaciones a lo dispuesto en la legislación que se especifica en la parte B del anexo III del presente Acuerdo, en las condiciones definidas a continuación.
Vorbehaltlich der Übergangsbestimmungen in Anhang II handeln die Parteien im Einklang mit den Rechtsvorschriften, die in Teil B von Anhang III aufgeführt sind, wobei die nachstehenden Bedingungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
actuacionesLeistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este estudio abarcará las actuaciones, no solo en el ámbito de la investigación, sino también en otros ámbitos importantes como la innovación, la educación, la participación regional y la internacionalización.
Diese Studie umfasst die Leistungen nicht nur im Bereich der Forschung, sondern auch in anderen wichtigen Bereichen wie etwa der Innovation, der Bildung, des regionalen Engagements und der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, la Unión ha realizado a menudo sus mejores actuaciones bajo una gran presión.
Schließlich hat die Union schon oft unter starkem Druck ihre besten Leistungen erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo reconoce su preeminente papel como asociaciones voluntarias de autores, artistas y otros titulares de derechos de autores, para la defensa eficaz de sus intereses intelectuales y financieras y su propiedad intelectual o derechos similares sobre actuaciones en su país o en el extranjero.
Unsere Fraktion weiß um ihre bedeutende Rolle als freiwillige Zusammenschlüsse von Urhebern, Interpreten und weiteren Rechteinhabern zur effektiven Wahrung ihrer ideellen und wirtschaftlichen Interessen an ihrem geistigen Eigentum bzw. an ihren Leistungen im In- wie im Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que los titulares de derechos puedan controlar y comparar las actuaciones respectivas de las entidades de gestión colectiva, dichas entidades deben publicar un informe anual de transparencia que incluya información financiera auditada y comparable en relación con sus actividades específicas.
Um Rechtsinhaber in die Lage zu versetzen, die Leistungen von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung zu überwachen und miteinander zu vergleichen, sollten Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung bezogen auf ihre spezifische Tätigkeit einen jährlichen Transparenzbericht mit vergleichbaren geprüften Finanzdaten veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la entidad no interrumpirá normalmente la capitalización de los costes por intereses durante un periodo en el que se están llevando a cabo actuaciones técnicas o administrativas importantes.
Im Regelfall wird die Aktivierung von Fremdkapitalkosten allerdings nicht ausgesetzt, wenn das Unternehmen während einer Periode wesentliche technische und administrative Leistungen erbracht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias excepcionales, podrá efectuarse un ajuste al alza o a la baja de la asignación plurianual y orientativa de fondos, por ejemplo, ante necesidades particulares, como situaciones de poscrisis o actuaciones excepcionales.
Unter außergewöhnlichen Umständen, insbesondere wenn ein besonderer Bedarf vorliegt wie etwa im Anschluss an eine Krisensituation oder bei außergewöhnlichen Leistungen, kann der Mehrjahresrichtbetrag nach oben oder nach unten angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
En circunstancias excepcionales, podrá efectuarse un ajuste al alza o a la baja de la asignación plurianual e indicativa de fondos sobre la base de revisiones y de conformidad con las disposiciones del artículo 3 bis, por ejemplo, ante necesidades particulares, como situaciones de poscrisis o actuaciones excepcionales o insatisfactorias .
Unter außergewöhnlichen Umständen, insbesondere wenn ein besonderer Bedarf vorliegt wie etwa im Anschluss an eine Krisensituation oder bei außergewöhnlichen oder unbefriedigenden Leistungen, kann der Mehrjahresrichtbetrag als Ergebnis von Überprüfungen und in Einklang mit den Bestimmungen von Artikel 3a nach oben oder nach unten angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
La excelentes piezas dramáticas de William Shakespeare, actuaciones únicas de personajes famosos y vivencias de teatro…
Ihre Leistungen in Chamonix und Fieberbrunn Anfang des Jahres brachten ihr einen zweiten beziehungsweise einen vierten Platz – und die Führung in der Gesamtwertung.
Sachgebiete: geografie sport media
Korpustyp: Webseite
Parece que en el hospital tuvo la experiencia en la medicina desde principios de siglo XVI, como lo demuestran las actuaciones en el friso decorado Robbiano "Visita a los enfermos", donde los personajes interpretados como los estudiantes que asisten a los enfermos.
IT
Es scheint, dass innerhalb des Krankenhauses nahm Unterricht in der Medizin seit den frühen sechzehnten Jahrhundert, wie die Leistungen auf dem Fries dekoriert ROBBIANO "Besuchen Sie die Kranken," wo die Zeichen interpretiert als Studenten an den Kranken.
IT
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
actuacionesVerfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos comprobar que la mundialización, en particular, ha incrementado las posibilidades de blanqueo de dinero sucio y los medios para escapar de las actuaciones judiciales.
Insbesondere durch die Globalisierung haben sich die Möglichkeiten der Geldwäsche verbessert - ebenso die Chancen, einer strafrechtlichen Verfolgung zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe suponer que las actuaciones judiciales están siempre basadas en hechos punibles; por esta mera razón, se deberían conceder todos los suplicatorios que se solicitan.
Wenn man davon ausgeht, daß der Ausgangspunkt für eine strafrechtliche Verfolgung stets eine strafbare Handlung ist, müßte man allein schon aus diesem Grund jedem Antrag auf Aufhebung der Immunität stattgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizarse que las investigaciones y las actuaciones judiciales relativas a delitos de carácter racista o xenófobo no estén supeditadas a la presentación de declaraciones o de cargos por las víctimas, que son en muchos casos especialmente vulnerables y reacias a entablar acciones judiciales.
Es sollte sichergestellt werden, dass die Ermittlungen und die strafrechtliche Verfolgung rassistischer und fremdenfeindlicher Straftaten nicht davon abhängig sind, ob die Opfer, die häufig besonders gefährdet sind und vor gerichtlichen Schritten zurückschrecken, Anzeige erstatten oder Klage erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio de investigaciones y de actuaciones judiciales
Ermittlungen und Einleitung der strafrechtlichen Verfolgung
Korpustyp: EU DGT-TM
si su ejecución puede perjudicar una investigación penal o actuaciones judiciales penales en curso, hasta el momento que el Estado de ejecución lo considere razonable, o
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtliche Ermittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar solange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, las actuaciones judiciales se mencionan expresamente en el artículo 10, párrafo primero, letra b), del Protocolo, como parte de aquellas actuaciones frente a las que el miembro del Parlamento disfruta de inmunidad en el territorio de cualquier Estado miembro distinto del suyo mientras el Parlamento esté en período de sesiones.
Die gerichtliche Verfolgung ist nämlich in Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe b des Protokolls ausdrücklich unter den Maßnahmen genannt, von denen das Mitglied des Parlaments im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats als des eigenen während der Dauer der Sitzungsperiode des Parlaments freigestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
hechos que pudieran dar lugar a actuaciones penales, el informe final se presentará a las autoridades judiciales del Estado miembro interesado ▌
Sachverhalte festgestellt werden, die eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen können, wird der abschließende Untersuchungsbericht an die Justizbehörden des betroffenen Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DCEP
Encarece la importancia de una vigilancia política y social constante y unas actuaciones judiciales reforzadas ante las persistentes manifestaciones de antisemitismo en varios países candidatos, habida cuenta también de la existencia bastante generalizada de sentimientos y opiniones antisemitas latentes;
ruft auf zu einer dauerhaften politischen und gesellschaftlichen Wachsamkeit in bezug auf die anhaltenden Äußerungen von Antisemitismus in einzelnen Bewerberstaaten und zu ihrer verschärften strafrechtlichen Verfolgung, nicht zuletzt vor dem Hintergrund der relativ weiten Verbreitung latenter antisemitischer Auffassungen und Gedanken;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el informe elaborado al término de una investigación interna revele la existencia de hechos que pudieran dar lugar a actuaciones penales, el informe final se presentará a las autoridades judiciales del Estado miembro interesado .
Falls in dem nach Abschluß einer internen Untersuchung erstellten Bericht Sachverhalte festgestellt werden, die eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen können, wird der abschließende Untersuchungsbericht an die Justizbehörden des betroffenen Mitgliedstaats übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Las investigaciones de hechos que pudieran dar lugar a actuaciones penales son competencia de las autoridades judiciales nacionales.
Untersuchungen von Sachverhalten, die eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen könnten, fallen in die Zuständigkeit der nationalen Justizbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
actuacionesPerformances
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfruta de las mejores actuaciones del Red Bull Sound Space en KROQ, en Los Ángeles.
Sachgebiete: theater raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Piscinas, camas balinesas, boutique de moda, un spa y un gimnasio completamente equipado. Un espacio donde tienen lugar sesiones semanales en directo de los mejores djs internacionales, desfiles de moda, actuaciones en vivo y mucho más.
Zum Angebot zählen wöchentlich Live Events mit den besten internationalen DJs, Fashion Shows, Performances, mehrere Pools, balinesische Betten, eine Modeboutique, ein Spa sowie ein vollausgestattetes Fitness Zentrum und vieles mehr.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Venga a vibrar al ritmo de los mejores deportistas del planeta del atletismo, como Usain Bolt o Christophe Lemaître, asistiendo a actuaciones deportivas del más alto nivel.
Fiebern Sie mit den besten Leichtathleten der Welt wie Usain Bolt und Christophe Lemaître mit und sehen Sie sich die niveauvollen sportlichen Performances an.
Manifestaciones y actuaciones en Livorno::Eventos en Livorno, de entretenimiento y ferias en Livorno, Livorno vacaciones, d »la isla de Elba, Hoteles, Bed and Breakfast, Archipiélago toscano
IT
Demonstrationen und Performances auf Livorno::Veranstaltungen in Livorno-, Unterhaltungs-Shows und Messen in Livorno, Livorno Urlaub, d 'Elba Island, Hotel, Bed and Breakfast, Toskanischen Archipels
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Junto a la navegación y el turismo, que anualmente atrae a cientos de visitantes es sin duda el gran patrimonio artístico y cultural en la zona de Versilia y sigue viviendo gracias a las actuaciones y representaciones teatrales y eventos musicales de nivel superior.
IT
Neben Tourismus und Schifffahrt, die jährlich zieht Hunderte von Besuchern ist zweifellos die große künstlerische und kulturelle Erbe in der Versilia und weiter zu leben dank der Performances und Theater-und musikalische Veranstaltungen auf hoher Ebene.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
actuacionesAufführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El centro acoge asimismo conferencias, seminarios, actuaciones y exposiciones diversas.
In diesem Zentrum werden auch Kongresse, Seminare, Aufführungen, Messen und Ausstellungen abgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Bien a todos, esas fueron actuaciones maravillosas.
Nun, das waren wunderbare Aufführungen, ihr alle.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de un surtido de actuaciones de varios artistas nacionales e internacionales en diferentes lugares de representación como el Mediterranean Conference Centre, el MITP Teatro o el St. James Cavalier Centre for Creativity en Valletta, entre más cosas.
ES
Genießen Sie eine große Auswahl an Aufführungen von renommierten maltesischen sowie internationalen Künstlern in unterschiedlichen Aufführungsstätten wie dem Mediterranean Conference Centre, dem MITP Theatre oder dem St. James Cavalier Ventre for Creativity in Valletta und anderen.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El moderno Centro Cultural y de Congresos, junto al Largo do Pelourinho, es el lugar donde se celebran normalmente conciertos y actuaciones de artistas locales y foráneos. El cine está a su lado y allí podrán ver las mejores películas.
Das modern Kultur & Kongresszentrum direkt neben der Largo do Pelourinho ist der Ort für lokale Konzerte und Aufführungen von besuchenden Künstlern und das Kino gleich daneben ist der Ort, um die besten Filme anzuschauen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
A lo largo de los años son numerosas actuaciones de la prosa, el ballet y conciertos se celebró en el hermoso teatro de Grosseto y la zona circundante.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Una temporada que incluye dos meses de actuaciones de gran atractivo en un equilibrio perfecto entre el drama, la danza, la música y cabaret, entre la tradición y la innovación.
IT
Eine Saison, die zwei Monate der Aufführungen von großem Reiz in ein perfektes Gleichgewicht zwischen Schauspiel, Tanz, Musik und Kabarett, zwischen Tradition und Innovation gehören.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Grupo de Sbandieratori ciudad de Florencia durante años se refiere, a través de actuaciones encantadora, para difundir y transmitir el «arte de la manipulación de la bandera
IT
Die Gruppe Sbandieratori Stadt Florenz seit Jahren betroffen ist, durch bezaubernde Aufführungen, zu verbreiten und die "Kunst der Handhabung der Flagge
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Las dos plantas de abajo conforman la zona principal del bar y es donde se sirven los cócteles y los menús ligeros; además, los DJ invitados dan actuaciones en vivo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
PADUA es la ciudad más cercana, pero también está VICENZA, la ciudad de Palladio, VERONA, con las actuaciones de ARENA y el LAGO GARDA, se puede continuar por la COSTA DEL MAR ADRIATICO o seguir por el trayecto del OP.
PADUA ist die nächste Stadt, aber auch VICENZA, die Stadt des Palladio, VERONA mit den Aufführungen in der Arena und der GARDASEE sind sehenswert. Man kann an die ADRIAKÜSTE oder dem PO entlang fahren.
Sachgebiete: historie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
actuacionesDarbietungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros concederán a los artistas intérpretes o ejecutantes el derecho exclusivo de autorizar o prohibir la fijación de sus actuaciones.
Die Mitgliedstaaten sehen für ausübende Künstler das ausschließliche Recht vor, die Aufzeichnung ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros concederán a los artistas intérpretes o ejecutantes el derecho exclusivo de autorizar o prohibir la emisión inalámbrica y la comunicación al público de sus actuaciones, salvo cuando dicha actuación constituya en sí una actuación transmitida por radiodifusión o se haga a partir de una fijación.
Die Mitgliedstaaten sehen für ausübende Künstler das ausschließliche Recht vor, drahtlos übertragene Rundfunksendungen und die öffentliche Wiedergabe ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten, es sei denn, die Darbietung ist selbst bereits eine gesendete Darbietung oder beruht auf einer Aufzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los artistas intérpretes o ejecutantes, respecto de la fijación de sus actuaciones;
für ausübende Künstler in Bezug auf die Aufzeichnungen ihrer Darbietungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, puesto que no es así, ese problema origina numerosas discusiones, demoras e incluso suspensión de las actuaciones.
Da dies jedoch nicht der Fall ist, führt dieses Problem zu endlosen Diskussionen, Verspätungen und selbst zu Annullierungen von Darbietungen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ausencia de armonización internacional de los derechos significa que las actuaciones no están protegidas cuando tienen lugar fuera de la Unión Europea, obstaculizando de este modo la libre circulación de los artistas,
in der Erwägung, dass die fehlende internationale Angleichung der Rechte bedeutet, dass Darbietungen, wenn sie außerhalb Europas erbracht werden, nicht geschützt sind, wodurch die Freizügigkeit der Künstler behindert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que le informe sobre el estado actual de las negociaciones en la OMPI acerca de las actuaciones audiovisuales;
fordert die Kommission auf, es über den aktuellen Stand der WIPO-Verhandlungen über audiovisuelle Darbietungen zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de que, en Malta, los autores no reciben ninguna remuneración cada vez que sus publicaciones se prestan, y de igual modo, los artistas intérpretes no reciben ninguna remuneración cuando sus actuaciones audiovisuales se alquilan o se prestan?
Ist der Kommission bekannt, dass Urheber in Malta nicht jedes Mal eine Vergütung erhalten, wenn ihre Veröffentlichungen ausgeliehen werden, und dass auch Künstler nicht vergütet werden, wenn ihre audiovisuellen Darbietungen gemietet bzw. ausgeliehen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los intérpretes podrían seguir beneficiándose de retribuciones por retransmisiones o por actuaciones en lugares públicos (como bares y discotecas), así como de compensaciones por copias privadas de sus actuaciones.
Sie könnten dann weiter eine Vergütung für die öffentliche Sendung und die Wiedergabe an öffentlichen Orten wie Bars und Diskotheken erhalten sowie Ausgleichszahlungen für Privatkopien ihrer Darbietungen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que le informe sobre el estado actual de las negociaciones en la OMPI acerca de las actuaciones audiovisuales;
fordert die Kommission auf, das Europäische Parlament über den aktuellen Stand der WIPO-Verhandlungen über audiovisuelle Darbietungen zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
La Compañía Winchester le paga $25 semanales por sus actuaciones.
Ihre Darbietungen für Winchester bringen Ihnen $25 die Woche.
Korpustyp: Untertitel
actuacionesAuftritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, Mousse T., nacido en 1966 en Hagen, Alemania, ya conocía Ibiza por sus pasadas actuaciones como DJ …en todos los alucinantes clubs que hay aquí.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Entre ellas, un festival de música el domingo 16 de junio (coincidiendo con su animado mercadillo) con una paella popular y las actuaciones de diez bandas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los pillamos tomándose un respiro entre actuaciones del tour del Laneway Festival y en breve se irán a patearse el mundo. Así que aprovechamos para pedirle a su cantante, Hayley Mary, que nos contase cuáles han sido las canciones que más le han influido.
In einer Pause zwischen Auftritten beim Laneway Festival und kurz vor dem Start ihrer Welttournee sprachen wir mit Sängerin Hayley Mary über die Songs, die sie am meisten beeinflusst haben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es un evento espectacular, donde se ven asombrosos disfraces, música, baile en las calles, las Galas de Drag-Queen y de la Reina del Carnaval y actuaciones de murgas.
Der Karneval ist eine spektakuläre Angelegenheit mit ausgefallenen Kostümen, Musik, Tanz in den Straßen, Drag-Queen-Wettbewerben, der Wahl zur Karnevalskönigin und Auftritten der murgas.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
El sábado pasado (23:11:13) y finalmente se inició en la quinta temporada, con actuaciones en el TG 08 Steinbach y la comunidad Sesión 5 en la Estación Sur.
Am vergangenen Samstag (23.11.13) starteten auch wir endlich in die 5. Jahreszeit, mit Auftritten bei der TG 08 Steinbach und der Gemeinschaftssitzung 5 im Südbahnhof.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
actuacionesSchritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea debe asumir por fin una acción con actuaciones concretas hacia el gobierno búlgaro que tenga como objetivo su colaboración para hacer desaparecer la contaminación radioactiva interfronteriza.
Die Europäische Union muß endlich aktiv werden und konkrete Schritte gegenüber der bulgarischen Regierung unternehmen, um sie zur Zusammenarbeit für den Abbau der grenzüberschreitenden radioaktiven Verseuchung zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las soluciones y actuaciones que hemos presenciado recientemente por parte del Cuarteto y de Israel pueden dar una impresión superficial de apoyo al Presidente Abbás, pero le ponen más obstáculos para alcanzar una solución viable del problema de la partición de facto de Palestina.
Zweitens, die Lösungen und Schritte, die wir jüngst vonseiten des Quartetts und Israels gesehen haben, mögen auf den ersten Blick Präsident Abbas unterstützen, jedoch stellen sie ihm weitere Hindernisse in den Weg, eine brauchbare Lösung für das Problem der faktischen Teilung Palästinas zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar una aplicación uniforme del reglamento en todas partes en Europa, la Comisión Europea ha lanzado procedimientos de infracción contra varios Estados miembros que todavía no han iniciado las actuaciones necesarias para fijar las sanciones que deben imponerse a las compañías aéreas en caso de incumplimiento de la legislación vigente.
Um überall in Europa eine einheitliche Anwendung der Verordnung zu gewährleisten, hat die Europäische Kommission Vertragsverletzungsverfahren gegen mehrere Mitgliedstaaten eingeleitet, die noch nicht die notwendigen Schritte unternommen haben, um Sanktionen gegen Fluggesellschaften im Falle der Nichteinhaltung der geltenden Rechtsvorschriften festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que conste, me gustaría pedirle al Vicepresidente Barrot que reiterara su compromiso de presentar un informe el día 31 de diciembre de 2012 y también de emprender futuras actuaciones para abrir el mercado ferroviario.
Für das Protokoll bitte ich den Vizepräsidenten Barrot, dass er sich im Namen der Kommission zu dieser Verpflichtung, bis zum 31.12.2012 einen Bericht vorzulegen und auch weitere Schritte für die Öffnung des Eisenbahnverkehrs zu unternehmen, erneut bekennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las alentadoras declaraciones que escuchamos en Hampton Court, me temo que hemos visto algunas nuevas actuaciones decepcionantes de los Estados miembros: siguen sin aplicar la legislación vigente en este terreno; siguen fijando los precios en el mercado energético, mantienen un proteccionismo renovado y pretenden crear nuevos campeones nacionales.
Seit den vielversprechenden Verlautbarungen in Hampton Court haben wir bei den Mitgliedstaaten leider einige enttäuschende neue Schritte beobachten müssen: ihr fortwährendes Unvermögen, derzeit geltende Rechtsvorschriften in diesem Bereich umzusetzen; Preisabsprachen im Energiemarkt; ein neuer Protektionismus und die Schaffung neuer marktbeherrschender Akteure auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo ha de estar necesariamente satisfecho, y llevará a cabo todas las actuaciones útiles que permitan preservar los derechos de los diputados.
Unsere Fraktion kann sich damit nicht zufriedengeben und wird alle nötigen Schritte unternehmen, um die Rechte der Parlamentarier zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por su parte, vela por que las autoridades nacionales emprendan actuaciones concretas para estudiar y preparar este proyecto prioritario.
Die Kommission achtet darauf, dass die einzelstaatlichen Behörden konkrete Schritte unternehmen, um dieses Schwerpunktprojekt vorzubereiten und in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuaciones de este tipo no son la solución del problema.
Derartige Schritte sind keine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas sospechas eran suficientemente poderosas para permitir la incoación de actuaciones judiciales.
Die Verdachtsmomente waren so stark, daß rechtliche Schritte eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se han incoado actuaciones judiciales, lamento no estar en condiciones de dar más detalles a Sus Señorías en esta fase.
Da inzwischen rechtliche Schritte eingeleitet wurden, kann ich Ihnen zu diesem Zeitpunkt bedauerlicherweise keine weiteren Einzelheiten mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuacionesTätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él se dice que las actuaciones en el exterior de la Comunidad "desde los años 50 han ido ganando significado de forma continuada" .
Darin heißt es, die außenpolitische Tätigkeit der Gemeinschaft habe sich "seit den 50er Jahren ständig ausgeweitet ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la continuación de las actuaciones del Sr. Di Roberto, tal como acabo de decir, según las noticias que tenemos, la Presidencia irlandesa está dispuesta a continuarlas a través de su representante con facultades de mediador y al efecto se acaba de designar a un diplomático irlandés.
Was die Fortsetzung der Tätigkeit des Herrn Botschafter Di Roberto anbelangt, so hegt der irische Vorsitz, wie ich vorhin bereits gesagt habe, nach den uns vorliegenden Informationen die Absicht, damit einen eigenen Beauftragten mit Vermittlerfunktionen zu betrauen, und es ist auch bereits ein irischer Diplomat dafür bestimmt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo ello va a redundar en beneficio de las actuaciones del Banco y también de las políticas definidas.
Ich glaube, dass dies alles vorteilhaft für die Tätigkeit der Bank und auch für die festgelegten Politiken sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esto no se refleja aún en las actuaciones de la Unión.
In der Tätigkeit der Union spiegelt sich das leider noch nicht wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia finlandesa ha subrayado la necesidad de mejorar la transparencia y la eficacia de las actuaciones de la Unión.
Die finnische Ratspräsidentschaft hat die Notwendigkeit hervorgehoben, die Tätigkeit der Union hinsichtlich Effizienz und Transparenz zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente no cuestiona en absoluto ni sus actuaciones ni las circunstancias de mercado en las que se llevan a cabo, aún cuando muestre sus preferencias por que el BERD se preocupe más del empleo y las consecuencias derivadas de sus acciones en lo que concierne a la economía y la población.
Ihre Tätigkeit wie auch der Marktrahmen, in dem diese stattfindet, werden von dem Berichterstatter in keiner Weise in Frage gestellt, auch wenn er den Wunsch zum Ausdruck bringt, dass die EBWE sich mehr um die Beschäftigung und die Auswirkungen ihrer Tätigkeit auf die Wirtschaft und die betroffenen Bevölkerungen kümmern möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus actuaciones contribuyen a mejorar la interacción y la comunicación de la Comisión con los ciudadanos.
Seine Tätigkeit trägt zur Förderung der Wechselbeziehungen und der Kommunikation zwischen der Kommission und den Bürgerinnen und Bürgern bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ello fuese así permitiría a la Comisión un mejor ejercicio de sus competencias de ejecución y el control de sus actuaciones por parte del Parlamento.
Auf diese Weise könnte eine bessere Ausübung der Exekutivbefugnisse der Kommission und die Kontrolle ihrer Tätigkeit durch das Parlament gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir, sin embargo, que ya se han puesto algunos obstáculos en estas sesiones a la eficiencia de las actuaciones de la Unión.
Doch wir müssen feststellen, daß der Union bereits während dieser Sitzungsperiode Steine in den Weg gelegt worden sind, die eine effektive Tätigkeit behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Felicitar al Banco Central Europeo por sus actuaciones en 2008 es un ejercicio forzado con el que me niego a que se me relacione.
Der Europäischen Zentralbank zu ihrer Tätigkeit im Jahr 2008 zu gratulieren ist eine Pflichtübung, der ich mich sicher nicht anschließen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuacionesAktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ofrece dudas la práctica habitual de aberrantes actuaciones.
Es besteht kein Zweifel, dass diese schrecklichen Aktivitäten übliche Praxis sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituyen prueba de ello tanto las conclusiones del Consejo Europeo de Helsinki, ya en diciembre de 1999, como las actuaciones desplegadas por las Presidencias que se han sucedido desde entonces.
Dies belegen sowohl die bereits im Dezember 1999 vereinbarten Schlussfolgerungen des Europäischen Rats von Helsinki als auch die Aktivitäten, die von den nachfolgenden Ratspräsidentschaften seitdem entfaltet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que se ha realizado un esfuerzo interesante y cohesionado por parte de la ponente y de la Comisión de Investigación sobre las actuaciones e iniciativas emprendidas.
Herr Präsident, die Arbeit der Berichterstatterin und des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie zeugt meines Erachtens von interessanten und umfassenden Anstrengungen, die auf ein breites Spektrums von Aktivitäten und Initiativen gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría subrayar nuestro apoyo a las actuaciones de la Unión Europea, ya que ésta se muestra firme en el reconocimiento de la independencia de ambas regiones a nivel internacional.
Des Weiteren möchte ich betonen, dass ich die Aktivitäten der Europäischen Union unterstütze, da die Europäische Union die Unabhängigkeit dieser beiden Regionen auf internationaler Ebene eindeutig anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante situaciones extraordinarias se imponen actuaciones extraordinarias.
Herr Präsident, außergewöhnliche Situationen erfordern ja manchmal auch außergewöhnliche Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir también que nosotros celebramos la posición de la Comisión, dada a conocer aquí en uno de los Plenos de mayo último, y sus actuaciones posteriores.
Ich muß auch sagen, daß wir die Position der Kommission begrüßen, die hier in einer der Sitzungen im vergangenen Mai bekanntgegeben wurde, und die ihr folgenden Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, estas actuaciones no han tenido el éxito que perseguían. Y debo lamentar, en este sentido, que desde la Comisión no se tomaran con anterioridad otras iniciativas tendentes a conseguir un cambio del rumbo previsto de los acontecimientos.
Leider hatten diese Aktivitäten nicht den erwarten Erfolg, und es tut mir leid, daß in diesem Sinne von der Kommission her nicht im vorhinein andere Maßnahmen unternommen wurden mit dem Ziel, eine Änderung im vorgesehenen Verlauf der Ereignisse zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy reconocemos que existen disfunciones notables en las actuaciones de la Unión Europea en la transición del uno al otro terreno.
Wir räumen heute ein, dass in den Aktivitäten der Europäischen Union beim Übergang zwischen den verschiedenen Bereichen erhebliche Störungen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprende así por qué ningún Estado o ninguna empresa haya denunciado nunca las actuaciones de ECHELON, ciertamente un reconocimiento de deuda por servicios prestados.
So wird verständlich, warum sich bisher kein Staat oder kein Unternehmen gegen die im Rahmen von Echelon durchgeführten Aktivitäten beschwert hat. Eine Hand wäscht eben die andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya no me sorprenden las actuaciones del estado turco como las que hoy debatimos y me temo que no será la última vez que debatamos dichas actuaciones.
Herr Präsident, Aktivitäten des türkischen Staates wie die, über die wir heute debattieren, überraschen mich überhaupt nicht mehr, und ich fürchte, es ist nicht das letzte Mal, daß wir über derartige Probleme diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuacionesHandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso espontáneamente en que la entrega de Milosevic a La Haya no es una consecuencia directa de las actuaciones de la Presidencia sueca, pero sí es una consecuencia, entre otras cosas, de la firme actitud de la Unión Europea en esta materia.
Dabei denke ich spontan an die Auslieferung von Slobodan Milosevic nach Den Haag, die natürlich in keinem direkten Zusammenhang mit dem Handeln der schwedischen Ratpräsidentschaft steht, aber ein Ergebnis des konsequenten Auftretens u. a. der Europäischen Union in dieser Frage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja claro ante las instituciones, los órganos y los servicios de la Unión Europea las posiciones jurídicas que deben contemplar y respetar en sus actuaciones en nombre de la población de Europa.
Den Institutionen, Organen und Einrichtungen der Europäischen Union wird deutlich gemacht, welche Rechtspositionen sie bei ihrem Handeln für die Menschen in Europa unbedingt zu beachten und zu respektieren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo consiste en lograr un alto nivel de protección basándose en las actuaciones de los Estados miembros más generosos, como por ejemplo Austria.
Insgesamt wird ein deutlich hohes Schutzniveau, das sich am Handeln der großzügigsten Mitgliedstaaten, wie z. B. Österreich, orientiert, angestrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo, no obstante, a la Cámara que la Comisión está muy limitada en sus actuaciones.
Ich gebe diesem Hohen Haus allerdings zu bedenken, dass die Kommission in ihrem Handeln sehr eingeschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir que la consecuencia lógica que se deriva de esa cláusula es la afirmación del principio de separación de poderes como elemento esencial del sistema democrático y del Estado de Derecho y que ese principio supone e implica la independencia del poder judicial en sus actuaciones.
Es versteht sich von selbst, dass die sich aus dieser Klausel ableitende logische Konsequenz die Bestätigung des Prinzips der Gewaltenteilung als einem wesentlichen Element des demokratischen Systems und des Rechtsstaats ist und dass dieses Prinzip die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt in ihrem Handeln voraussetzt und einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguidos colegas, señor Duisenberg, la opinión de nuestros ciudadanos traza las pautas de nuestras actuaciones.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, verehrter Herr Duisenberg! Das, was unsere Bürgerinnen und Bürger bewegt, bildet die Grundlage für unser Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, necesitamos unas sanciones rigurosas para las infracciones contra las normas protectoras de los animales por actuaciones negligentes o dolosas.
Drittens benötigen wir rigorose und scharfe Sanktionen bei grob fahrlässigem Handeln oder vorsetzlichen Verstößen gegen Tierschutzbestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que dejemos que Eslovenia, ese pequeño país de la Unión Europea, exprese este anhelo a través de sus actuaciones a favor de la cultura cristiana en Europa.
Lassen wir also Slowenien, diesen kleinen EU-Staat, seine Sehnsucht durch sein Handeln zugunsten der christlichen Kultur in Europa ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, además, es un problema del mercado bovino, pero exigimos transparencia y actuaciones eficaces, y para eso contarán totalmente con nuestro apoyo.
Wir wissen, daß es darüber hinaus natürlich auch ein Problem des Rindfleischmarktes ist, doch fordern wir Transparenz und effizientes Handeln, und dafür können Sie auf unsere hundertprozentige Unterstützung zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que castigar a los responsables directos de los genocidios y establecer un embargo total de armas en la zona, pero sin olvidar, señora Presidenta, que hay gobiernos, como el francés o el estadounidense, que deberían explicar cuáles han sido y son sus tácticas y actuaciones en esa zona.
Man muß die direkten Verantwortlichen der Völkermorde bestrafen und ein totales Waffenembargo für diese Region durchsetzen, doch dabei, Frau Präsidentin, dürfen wir nicht vergessen, daß es Regierungen gibt, wie Regierungen Frankreichs und der USA, die ihre Taktiken und ihr Handeln in der Region erklären sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuacionesVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los particulares tienen también a su disposición el artículo 177 del Tratado como recurso para plantear, por ejemplo, una cuestión en actuaciones ante un tribunal nacional, que después se puede remitir al Tribunal de Justicia para que emita un fallo preliminar sobre la interpretación correcta de las disposiciones pertinentes del Derecho comunitario.
Artikel 177 des Vertrags steht einzelnen Personen ebenso als Rechtsmittel zur Verfügung, z.B. durch Behandlung einer Frage in einem Verfahren bei nationalen Gerichten, die dann an den Gerichtshof weitergeleitet wird zwecks Vorabentscheidung, ob die entsprechenden Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts korrekt ausgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de dichas medidas, la decisión por comitología de 1999 - a la que ha hecho referencia anteriormente el representante del Consejo - confiere al Parlamento el derecho a ser informado regularmente por la Comisión sobre las actuaciones de los comités que intervienen en los procedimientos de las comisiones.
Hinsichtlich dieser Maßnahmen überträgt der bereits vom Vertreter des Rates erwähnte Komitologiebeschluss von 1999 dem Parlament das Recht, von der Kommission regelmäßig über die Verfahren der am Komitologieverfahren beteiligten Ausschüsse informiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de defensa en cuestión fue puesta en conocimiento de la opinión pública por el periódico Journalisten a través de Internet. A raíz del incidente, el Tribunal de Justicia de primera instancia decidió suspender las actuaciones en el caso.
Die Klagebeantwortung ist durch die Zeitung Tidningen Journalisten über Internet in die Öffentlichkeit gelangt, und das Gericht erster Instanz hat auf Grund dieses Vorfalls beschlossen, das Verfahren in dieser Rechtssache auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado ver un rechazo total de la propuesta de la Comisión, ya que es inaceptable que ésta no reconozca las valoraciones y actuaciones de otros países soberanos.
Mir wäre es lieb, wenn der gesamte Vorschlag der Kommission abgelehnt würde, weil es ganz einfach unzulässig ist, die Gutachten und Verfahren selbständiger Staaten nicht anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad de las actuaciones en la Asamblea ha devuelto -no me cabe duda- cierta dignidad al proceso de nombramiento, que, por desgracia, a causa de los prolongados y bastantes duros intercambios del 2 de mayo en el Consejo Europeo, quedó bastante empañada al comienzo.
Meiner Meinung nach hat die Qualität der Verfahren in diesem Parlament etwas vom Ansehen des Nominierungsprozesses wiederhergestellt, der leider durch die langen und recht bitteren Diskussionen im Europäischen Rat am 2. Mai an Glaubwürdigkeit verloren hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con interés el comienzo de las actuaciones del Tribunal.
Wir warten mit Interesse auf einen raschen Beginn der Verfahren vor dem Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas actuaciones se refieren a una omisión en la declaración de impuestos en relación con los honorarios percibidos por una conferencia impartida en Munich, por los cuales debía pagar 2 900 euros en impuestos, cantidad que actualmente ha sido ya liquidada.
Dieses Verfahren bezieht sich auf die Nichtangabe eines Honorars für einen Vortrag in München in seiner Einkommenssteuererklärung, für welches eine Steuer in Höhe von 2 900 EUR fällig gewesen wäre, die nun jedoch gezahlt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el dictamen jurídico establece que las actuaciones en cuestión no se han llevado a cabo de la misma manera que si hubiera sido un ciudadano normal y que hay indicios sólidos de persecución política.
Nach dem Rechtsgutachten wäre das fragliche Verfahren jedoch nicht in derselben Weise gehandhabt worden, wenn er ein normaler Bürger gewesen wäre, und es gibt deutliche Hinweise auf eine politische Verfolgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podríamos desempeñar eficazmente nuestro cometido en esa comisión parlamentaria sin el apoyo de numerosos funcionarios de la Comisión que investigan casos e incoan actuaciones judiciales cuando es necesario.
Wir könnten in diesem Ausschuß ohne die Unterstützung zahlreicher Kommissionsbeamter, die Fälle untersuchen und, wenn nötig, Verfahren einleiten, nicht effizient arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los participantes en las actuaciones (denominados en lo sucesivo «participantes») tendrán derecho a ser oídos antes de que el órgano de revisión se pronuncie sobre la impugnación;
die Beteiligten am Verfahren (im Folgenden "Beteiligte") anzuhören sind, bevor das Überprüfungsorgan eine Entscheidung zur Beschwerde trifft,
Korpustyp: EU DGT-TM
actuacionesTätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las mejoras más importantes, que ya ha citado el ponente, es una financiación adecuada de las posibles actuaciones previstas en el reglamento.
Eine der wichtigsten Verbesserungen - der Berichterstatter hat sie ja schon genannt - ist die angemessene Finanzierung der durch diese Verordnung vorgesehenen möglichen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un Comisario que ha desempeñado y sigue desempeñando un importante papel en esta ampliación, que nos ha mantenido constantemente informados sobre sus actuaciones y con el que siempre hemos estado en la misma longitud de onda desde un punto de vista político.
Wir haben einen Kommissar, der bei dieser Erweiterung eine bedeutende Rolle gespielt hat und diese weiter spielt, der uns ständig über seine Tätigkeiten auf dem Laufenden gehalten hat und mit dem wir in politischer Hinsicht stets eindeutig auf der gleichen Wellenlänge gelegen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que sepa cuál es la actividad política de un diputado, y la reserva de muchas de sus conversaciones y de sus actuaciones, puede entender que éste es, posiblemente, el defecto más profundo y más estructural y que, según decía la Sra. Presidenta, posiblemente no tenga solución.
Jeder, der die politische Arbeit eines Abgeordneten kennt und die Diskretion vieler seiner Gespräche und Tätigkeiten, kann begreifen, daß dies möglicherweise der schwerwiegendste bauliche Mangel ist, der, wie die Frau Präsidentin sagte, wahrscheinlich nicht lösbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, las leyes físicas que crearon un equilibrio dinámico de las formas de vida en nuestro planeta han sido violadas por las múltiples actuaciones de los hombres.
Leider wurden die Grundregeln der Natur, die ein dynamisches Gleichgewicht der Lebensformen auf unserem Planeten hervorgebracht haben, durch verschiedenartigste Tätigkeiten des Menschen verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actuaciones humanas han acelerado en los últimos años la disminución de la biodiversidad.
Diese Tätigkeiten haben während der letzten Jahre den Rückgang der Artenvielfalt beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugar, una reforma transitoria que ofrezca a los productores la oportunidad de adaptarse, de modo que puedan dejar de lado las medidas de apoyo al mercado y pasar a las medidas estructurales, prácticas de cultivo y actuaciones comerciales;
Erstens, eine Übergangsreform durchzuführen, die es den Erzeugern erlaubt, die erforderlichen Anpassungen vorzunehmen, durch die sie in die Lage versetzt werden, ohne Marktfördermaßnahmen auszukommen und zu Strukturmaßnahmen, neuen Anbaupraktiken und kommerziellen Tätigkeiten überzugehen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia, por ejemplo, acaba de aprobar un código ético para regular las relaciones entre la televisión y los menores y me parece que las actuaciones siguen avanzando de forma apropiada.
Beispielsweise hat Italien vor kurzem einen Verhaltenskodex zum Verhältnis Fernsehen und Jugendliche verabschiedet, und wie mir scheint, schreiten die Tätigkeiten in der Weise voran, wie es sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha seguido avanzando en la aplicación de la Acción Común relativa a las nuevas drogas sintéticas y en el Consejo de Viena se presentó un informe detallado sobre estas actuaciones.
Die Durchführung der gemeinsamen Maßnahme betreffend neue synthetische Drogen wurde fortgesetzt, dem Europäischen Rat in Wien wurde ein eingehender Bericht über diese Tätigkeiten vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas actuaciones se enmarcan, a mi entender, bajo el denominador común de la prevención de conflictos.
Alle diese Tätigkeiten fallen nach meinem Dafürhalten unter den allgemeinen Begriff der Konfliktprävention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Infringen estas actuaciones los Tratados, incluyendo el Tratado de Amsterdam, en particular los artículos concernientes a Justicia y Asuntos Interiores, de los que es responsable el Consejo?
Verstoßen derartige Tätigkeiten gegen die Verträge, einschließlich des Vertrags von Amsterdam, insbesondere gegen die Artikel in bezug auf Justiz und Inneres, für die der Rat weitgehend verantwortlich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuacionesAuftritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante su Presidencia se han planteado abundantes iniciativas y actuaciones, tal como ha señalado nuestro colega el Sr. colega David.
Initiativthemen und Auftritte - wie Kollege David sagte - hat es reichlich gegeben in Ihrer Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa misma semana se produjeron también situaciones similares con la venta de entradas para las actuaciones de U2 en París y Amsterdam.
Ähnliches ereignete sich übrigens im weiteren Verlauf dieser Woche, als Karten für die Auftritte von U2 in Paris und Amsterdam verkauft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ya sabes que tengo actuaciones los fines de semana,
Du weißt, ich habe an Wochenenden Auftritte,
Korpustyp: Untertitel
- Las actuaciones son las actuaciones.
- was für Auftritte da sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que tú piensas que cambié mis planes, cancelé actuaciones, y vine hasta aqu…desde Nueva York para pagar la factura del agu…de un bar que ni siquiera nos pertenece?
Also, du glaubst, ich änderte meine Pläne, Auftritte abgesagt, den ganzen Weg von New York City hier runter gefahren, um die Wasserrechnung einer Bar zu bezahlen, die dir nicht mal gehört?
Korpustyp: Untertitel
Yo les conseguiré un par de actuaciones camino a Louisiana.
Ich buche euch ein paar Auftritte für die Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Sus actuaciones se valoran por su perfección técnica, su madura comprensión del papel y su gracia femenina.
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
actuacionesVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En séptimo lugar, las actuaciones de los ministros, de la Comisión y del Consejo, deben ir encaminadas a promover el diálogo entre Arafat y Peres, entre palestinos e israelíes.
Siebtens muss das Vorgehen der Minister, der Kommission und des Rates auf die Förderung des Dialogs zwischen Arafat und Peres, zwischen Palästinensern und Israelis gerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nos encontramos ante un país que se ha convertido en rehén ante nuestros ojos y los ojos del mundo y parece paralizado e incapaz de formular actuaciones más rigurosas
Wir haben es hier also mit einem Land zu tun, das vor unseren Augen und den Augen der Welt als Geisel genommen wird. Und es scheint wie gelähmt und unfähig zu sein, zu einem entschlosseneren Vorgehen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías deben comprender que existe una necesidad inmediata por un lado y una estrategia a largo plazo por el otro, y que ambas deben estar presentes en nuestras actuaciones.
Die verehrten Abgeordneten müssen bitte verstehen, dass es dringende Themen gibt und dass es eine langfristige Strategie gibt, und wir müssen bei unserem Vorgehen diese beiden Seiten berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a mis colegas a responder ante estas actuaciones arbitrarias de las autoridades rusas, que desafían descaradamente nuestras propias leyes.
Ich rufe meine Kollegen dazu auf, auf dieses willkürliche Vorgehen der russischen Behörden, die ganz offensichtlich ihre eigenen Gesetze missachten, zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable, bajo ningún concepto, desde ese punto de vista, el pretender socavar las estructuras de la Autoridad Nacional Palestina, que es, por el momento, el legítimo representante del pueblo palestino, por muy criticables que puedan ser algunas de sus actuaciones.
Unter diesem Gesichtspunkt ist es unter keinerlei Umständen akzeptabel, die Strukturen der Palästinensischen Autonomiebehörde, der derzeit einzigen legitimen Vertreterin des palästinensischen Volkes, untergraben zu wollen, auch wenn ihr Vorgehen in einigen Punkten noch so sehr zu kritisieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oímos cada vez más comunicaciones procedentes de Bangladesh sobre las actuaciones brutales y arbitrarias de la policía y sobre la incapacidad de los órganos del Estado de defender los derechos de las víctimas de la violencia.
Wir hören zunehmend Meldungen aus Bangladesch über brutales und willkürliches Vorgehen der Polizei und über die Unfähigkeit der Staatsorgane, den Opfern der Gewalt zu ihrem Recht zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisfacen los cambios en los ámbitos de la libertad, la seguridad y la justicia, en los que las actuaciones tendrán objetivos más ambiciosos y procedimientos más efectivos, sin tener que volver a recurrir a instrumentos y procedimientos intergubernamentales.
Ich begrüße die Änderungen in Bezug auf den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, wo ein Vorgehen mit ehrgeizigeren Zielen und wirksameren Verfahren und der Verzicht auf zwischenstaatliche Verfahren und Instrumente vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabiendo como sabemos que las actuaciones de esta empresa neerlandesa en Abiyán eran manifiestamente contrarias no solo al Convenio de Basilea sino también a la legislación de la UE, debemos preguntarnos con qué rapidez pueden responder nuestras instituciones europeas si no queremos que esto vuelva a ocurrir en el futuro.
Obwohl wir wissen, dass das Vorgehen der niederländischen Firma in Abidjan ganz klar gegen das Baseler Abkommen, aber auch gegen EU-Recht verstößt, müssen wir uns fragen, wie schnell wir als europäische Institutionen darauf reagieren können, damit das in Zukunft nicht mehr passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las futuras actuaciones no se deben limitar, sin embargo, a las aportaciones al debate.
Allerdings darf sich das weitere Vorgehen nicht in Diskussionsbeiträgen erschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque nos interesa esta actuación de cara a futuras actuaciones y peticiones de este Parlamento.
Denn uns interessiert dieses Vorgehen im Hinblick auf das künftige Vorgehen und künftige Forderungen dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuacionesHandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier persona que se precie de serlo debe aceptar que se critiquen sus actuaciones políticas.
Alle anständigen Demokraten müssen Kritik an ihren politischen Handlungen annehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos los presentes sabemos, el Consejo no dispone de medios para investigar actuaciones contrarias a la ley aplicable en este caso.
Wie uns allen in diesem Hause bekannt ist, verfügt der Rat in diesem Fall nicht über die Mittel zur Untersuchung von Handlungen, die gegen geltendes Recht verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que los expertos están cada vez más convencidos de que el cambio climático y las actuaciones del hombre, en términos generales, tienen que ver con el aumento en los últimos años de catástrofes naturales.
Das heißt, daß die Experten immer stärker davon überzeugt sind, daß die Klimaänderung und die Handlungen des Menschen insgesamt mit dem Ansteigen der Naturkatastrophen in den letzten Jahren zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabemos las causas, seguramente, pero sí sabemos algunas cosas que hemos de llamar por su nombre: ha habido negligencia en actuaciones políticas y ha habido negligencia en el Gobierno federal alemán; no puede actuar como si Hamburgo fuera una ciudad-Estado de otro continente.
Sicher, wir kennen die Ursachen nicht, aber wir wissen einige Dinge, die wir beim Namen nennen müssen: Es hat Nachlässigkeiten bei den politischen Handlungen und vonseiten der deutschen Bundesregierung gegeben; sie kann nicht so tun, als wäre Hamburg ein Stadtstaat auf einem anderen Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto mayor llegue a ser la capacidad de actuación de la Unión, mayor deberá ser la legitimación democrática de sus actuaciones y decisiones.
Je handlungsfähiger die Union wird, um so stärker muß die demokratische Legitimation ihrer Handlungen und Beschlüsse sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto mayor sea la capacidad de acción de la Unión, tanto mayor habrá de ser la legitimación democrática de sus actuaciones.
Je handlungsfähiger die Union wird, um so größer muß die demokratische Legitimation ihrer Handlungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel debe entender que sus actuaciones tienen consecuencias.
Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica del Pacto es permitir actuaciones anticíclicas.
Sie besteht darin, antizyklische Handlungen zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como órgano político, el Parlamento Europeo es soberano para abordar los informes especiales del Defensor del Pueblo Europeo, tanto en materia de procedimiento como de enfoque y actuaciones.
Als politisches Organ hat das Parlament die Befugnis, sich mit Sonderberichten des Europäischen Bürgerbeauftragten sowohl im Hinblick auf die Verfahren als auch im Hinblick auf seine Herangehensweise und seine Handlungen zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Ferrer, en virtud de los artículos 5 y 30 del Tratado, es responsabilidad de los Estados miembros adoptar las medidas necesarias para garantizar que no se produzcan actuaciones de particulares que puedan ir en perjuicio del buen funcionamiento del mercado interior y de la libre circulación de mercancías.
Herr Präsident, Frau Ferrer, nach den Artikeln 5 und 30 des Vertrags ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten, die Maßnahmen zu treffen, die notwendig sind, um zu gewährleisten, daß Einzelpersonen keine Handlungen vornehmen, die das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarkts und die Freizügigkeit der Waren gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuacionesAktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer tema del conflicto ha sido que, por parte, acaso, más del Consejo que de la Comisión, se ha tratado de incluir en la cooperación al desarrollo actuaciones que tienen que ver con la seguridad, el terrorismo y la inmigración.
Der dritte Konfliktbereich betrifft die Tatsache, dass vielleicht mehr seitens des Rates als der Kommission die Absicht bestand, die Aktionen im Zusammenhang mit Sicherheit, Terrorismus und Einwanderung in die Entwicklungszusammenarbeit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estimamos en el informe del señor Trakatellis la necesidad de equilibrar los distintos programas y actuaciones que están en marcha.
An dem Bericht von Herrn Trakatellis schätzen wir auch, dass in ihm gefordert wird, ein ausgeglichenes Verhältnis zwischen den verschiedenen bestimmten laufenden Programmen und Aktionen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no estoy de acuerdo, por eso mismo, con las actuaciones insensatas iniciadas por la Presidencia (por desgracia, la Presidencia portuguesa) en una auténtica salida de tono institucional en nombre de los otros catorce Estados.
Doch gerade deshalb bin ich nicht mit den unsinnigen Aktionen einverstanden, die von der Präsidentschaft (leider der portugiesischen Präsidentschaft) in einem wirklichen institutionellen Fehlgriff im Namen der anderen vierzehn Staaten initiiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se trata de una tendencia negativa general y debo protestar contra tales actuaciones.
Das ist eine generell negative Tendenz, und ich muss gegen derartige Aktionen protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desliz del Parlamento, o simplemente un ejercicio no responsable de nuestras competencias, podría llevarnos a aprobar algunas enmiendas que impidiesen cerrar mañana este importante reglamento y que las regiones europeas no pudiesen, en consecuencia, programar sus actuaciones para el primero de enero del año 2000.
Ein Mißgriff des Parlaments oder einfach eine nicht verantwortungsvolle Ausübung unserer Kompetenzen könnte zur Annahme einiger Änderungsanträge führen, die verhindern würden, daß morgen diese wichtige Verordnung abgeschlossen werden kann, so daß die europäischen Regionen ihre Aktionen zum ersten Januar des Jahres 2000 nicht planen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto reside ahora en transformar este apoyo político en actuaciones concretas sobre el terreno.
Die Herausforderung besteht nun darin, diese politische Unterstützung in echte Aktionen an der Basis umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos visto en los últimos días y las últimas semanas alrededor de Gaza nos ha hecho sufrir a todos y, sobre todo, nos ha hecho a todos reflexionar sobre el sentido que tienen algunas actuaciones sobre el terreno.
Das Geschehen der letzte Tage und Wochen im Gaza-Streifen löste bei uns allen Betroffenheit aus und vor allem Nachdenken darüber aus, was mit bestimmten Aktionen in Konfliktgebiet eigentlich bezweckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengan en cuenta mi opinión ya que conozco esta situación de primera mano, para estas personas las actuaciones concretas tienen mucho más valor que las resoluciones y las garantías.
Glauben Sie mir, ich kenne diese Situation aus eigener persönlicher Erfahrung, und für solche Leute sind konkrete Aktionen von weitaus größerem Wert als Entschließungen und Zusicherungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario coordinar las actuaciones en beneficio de estos colectivos para que se respeten siempre y en todo momento, en todas circunstancias, los derechos humanos y la dignidad de las personas.
Es ist absolut notwendig, die Aktionen zum Wohle dieser Gruppen zu koordinieren, damit immer und jederzeit, unter allen Umständen, die Menschenrechte und die Würde des Einzelnen respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los puntos más importantes, que han citado muchos de ustedes, está la clarificación, el mensaje claro de cómo las economías más importantes del mundo quieren seguir coordinando sus actuaciones.
Einer der wichtigsten Punkte, den viele von Ihnen erwähnt haben, ist der Bedarf an Klarheit, an einer eindeutigen Aussage dazu, wie die wichtigsten Wirtschaften der Welt ihre Aktionen zu koordinieren beabsichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuacionesMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a los Estados y las organizaciones regionales a que coordinen sus actuaciones con arreglo a los párrafos 3, 4 y 5 supra;
7. fordert die Staaten und die Regionalorganisationen auf, ihre Maßnahmen nach den Ziffern 3, 4 und 5 untereinander abzustimmen;
Korpustyp: UN
La Agencia colaborará con la Oficina del Defensor del Pueblo Europeo en la prevista revisión del Código de Conducta de la EMEA y en otras actuaciones que sean necesarias.
Die Agentur wird hinsichtlich der geplanten Revision des EMEA-Verhaltenskodexes und im Bedarfsfall auch bei anderen Maßnahmen mit dem Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten zusammenarbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros, en cooperación con sus autoridades nacionales de control, idearán y realizarán las actuaciones necesarias para informar al conjunto de sus ciudadanos sobre el SIS II.
Die Mitgliedstaaten arbeiten mit ihren nationalen Kontrollinstanzen zusammen, um die erforderlichen Maßnahmen zur allgemeinen Information ihrer Bürger über das SIS II zu entwickeln und durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Observando que la Junta ha expresado su propósito de aniquilar a la NLD antes de finales de año, y concluyendo que las recientes actuaciones contra este partido - incluido un intento de desahucio de su actual sede - se enmarcan posiblemente dentro de una campaña sistemática para conseguirlo;
mit der Feststellung, dass die birmanische Junta ihre Absicht geäußert hat, die NLD bis Ende des Jahres 2000 zu zerschlagen, und mit der Annahme, dass die jüngsten Maßnahmen gegen die NLD – darunter ein Versuch, das NLD-Hauptquartier von seinem derzeitigen Standort zu vertreiben – womöglich Teil einer systematischen Kampagne zur Erreichung dieses Ziels sind,
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, las actuaciones judiciales se mencionan expresamente en el artículo 10, párrafo primero, letra b), del Protocolo, como parte de aquellas actuaciones frente a las que el miembro del Parlamento disfruta de inmunidad en el territorio de cualquier Estado miembro distinto del suyo mientras el Parlamento esté en período de sesiones.
Die gerichtliche Verfolgung ist nämlich in Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe b des Protokolls ausdrücklich unter den Maßnahmen genannt, von denen das Mitglied des Parlaments im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats als des eigenen während der Dauer der Sitzungsperiode des Parlaments freigestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las actuaciones previstas contribuyen claramente a la destrucción de la biodiversidad del concejo al consumir desmesuradamente suelo no urbanizable de alta calidad paisajística, e introducirán factores altamente contaminantes para el suelo, el aire y las aguas.
Die geplanten Maßnahmen tragen eindeutig zur Zerstörung der biologischen Vielfalt des betreffenden Gebiets bei, da sie mit erheblichem Verbrauch von nicht zur Bebauung freigegebenem Land von hohem Landschaftswert und starker Belastung von Boden, Luft und Gewässern mit Schadstoffen verbunden wären.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué actuaciones ha realizado al respecto ante la Administración y el Congreso de los Estados Unidos y cuáles tiene previsto realizar? 2.
Wenn ja, was hat sie in dieser Hinsicht gegenüber der amerikanischen Regierung und dem amerikanischen Kongress unternommen und welche Maßnahmen gedenkt sie darüber hinaus zu ergreifen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que las actuaciones sobre las primas y las retribuciones a los ejecutivos serán menos efectivas si no se aplican en los principales centros financieros del mundo,
L. in der Erwägung, dass Maßnahmen im Bereich der Managergehälter und Bonuszahlungen weniger wirksam sein werden, wenn sie nicht in den größten Finanzzentren der Welt angewendet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a Belarús que adapte las actuaciones de sus fuerzas de policía y de seguridad a las obligaciones establecidas por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos;
fordert Belarus auf, die Maßnahmen seiner Polizei und seiner Sicherheitskräfte in Einklang mit seinen Verpflichtungen auf Grund des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, ¿podría la Comisión exponer detalladamente las consecuencias de esas actuaciones preparatorias y qué financiación ha sido reservada para su puesta en práctica?
Wenn ja, könnte die Kommission im Einzelnen darlegen, was diese vorbereitenden Maßnahmen beinhalten und wie viele Mittel für ihre Umsetzung veranschlagt worden sind?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Igualmente identifican deficiencias en las políticas europeas por insuficiencia de financiación o desconocimiento e incoherencia entre distintas actuaciones.
Zudem werden durch Unterfinanzierung oder Unwissenheit und fehlende Kohärenz der verschiedenen Maßnahmen bedingte Mängel der europäischen Politiken benannt.
Korpustyp: EU DCEP
No toleraré una actuación que nos conduzca a la guerra.
Ich werde keinerlei Maßnahmen billigen, die uns in einen Krieg führen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión considera que se han conseguido diferentes resultados gracias a su actuación desde 1993:
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las actuaciones financiadas al amparo del presente Reglamento no podrán recibir ayudas de otros instrumentos financieros comunitarios.
Maßnahmen, die nach dieser Verordnung finanziert werden, erhalten keine Unterstützung aus anderen Finanzierungsinstrumenten der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno…aquí tengo un telegrama del gobernador...... en el que declara con énfasis...... que sólo una actuación drástica e inmediata...... de la autoridad aparte y por encima de las autoridades locales...... puede contener el actual estado de casi-anarquía en el Condado de Johnson.
Nun…..ich habe hier ein Telegramm vom Gouverneur…..das klar besagt…..dass nur drastische Maßnahme…..durch andere Stellen als die County-Behörde…..die fast anarchistischen Zustände in Johnson County beheben können.
Korpustyp: Untertitel
valorización de los productos locales, en particular facilitando el acceso al mercado de las pequeñas estructuras de producción mediante actuaciones de tipo colectivo;
ES
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Para ayudar a los Estados miembros a seguir mejorando su actuación como Estados de abanderamiento, su administración debe someterse a auditoría periódica.
Um die Mitgliedstaaten darin zu unterstützen, ihre Leistungen als Flaggenstaat weiter zu verbessern, sollten ihre Verwaltungen regelmäßig einem Audit unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa fue la mejor actuación que he visto en mi vida.
Eine bessere Leistung auf der Bühne hab ich noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
SurfTras una actuación impecable en sus 2 primeras mangas del día, Mick gana su tercer título mundial.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, ahora que el 60º aniversario de esta organización parece haber acabado en una actuación que recuerda la obra de Shakespeare, podemos preguntarnos sinceramente si las sabias palabras del antiguo Jefe de Estado francés no son aplicables en la actualidad.
Nachdem nun der 60. Jahrestag der UNO auf eine Aufführung hinauszulaufen schien, die an Shakespeares „Viel Lärm um nichts“ erinnert, dürfen wir uns aufrichtig die Frage stellen, ob die weisen Worte des ehemaligen französischen Staatsoberhauptes nicht bis heute ihre Gültigkeit bewahrt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien a todos, esas fueron actuaciones maravillosas.
Nun, das waren wunderbare Aufführungen, ihr alle.
Korpustyp: Untertitel
Además interfiere con espectadores que intentan disfrutar de la actuación.
Su valiente actuación sacudió a la opinión pública.
Durch ihr couragiertes Auftreten wurde die Weltöffentlichkeit aufgerüttelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras actuaciones tienen un efecto purificador, exorcizador y regenerativo.
Unser Auftreten hat einen klärenden, exorzistischen und regenerativen Effekt.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, tal como establece nuestro Código de Conducta, exigimos a todos los empleados y colaboradores externos una actuación ética y responsable, en cualquier lugar del mundo.
ES
Gleichzeitig verlangen wir - so wie dies unser Verhaltenskodex vorschreibt - von allen Angestellten und externen Mitarbeitern an jeden Ort der Welt ein ethisches und verantwortungsvolles Auftreten.
ES
Sachgebiete: verlag handel politik
Korpustyp: Webseite
La población local está igualmente frustrada por la inmigración de los musulmanes y la dura actuación de lo militares.
Hier wird die lokale Bevölkerung ebenfalls durch die Zuwanderung von Muslimen und das unnachsichtige Auftreten des Militärs schwer gebeutelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chico muerto que te interrumpió durante tu actuación.
Diesen Tote man das dein Auftreten unterbrochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Más aún, su actuación desvió la atención sobre cualquier idea de reformas económicas o políticas en Siria, al menos por el momento.
Wichtiger noch ist, dass sein Auftreten die Aufmerksamkeit von möglichen Erwägungen wirtschaftlicher oder politischer Reformen innerhalb Syriens abgelenkt hat, im Moment jedenfalls.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Precisamente, este esfuerzo exige una actuación europea equilibrada en la región.
Genau dieses Streben bedingt ein gleichberechtigtes Auftreten Europas in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Lukashenko tendrá que comprender que en Europa no podemos aceptar semejante muestra de actuación autoritaria y antidemocrática.
Präsident Lukaschenko wird begreifen müssen, daß wir hier in Europa mit einem derart undemokratischen und autoritären Auftreten nicht einverstanden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, sus actuaciones de ayer y de hoy han sido ambas dignas de admiración en toda la Cámara.
Herr Präsident! Sehr geehrter Herr Kommissar, dessen Auftreten gestern und heute von der gesamten Kammer bewundert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuaciónHandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Gobiernos Federal y Estatal no asumen la responsabilidad por la actuación de los diferentes cuerpos policíacos que actuaron en contra de los manifestantes.
Die mexikanische Bundesregierung und die Staatsregierung [von Jalisco] wollen keine Verantwortung für die Handlungen der verschiedenen Polizeieinheiten übernehmen, die gegen die Demonstranten vorgingen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, el problema en primer lugar es que no se ha esbozado ninguna actuación concreta que pueda hacer realidad esta ambición.
Das Problem besteht aber zunächst darin, daß keine konkreten Handlungen erkennbar sind, die eine Verbindung dieser Ambition zur Realität schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es responsabilidad de cada empleado mantener esta extraordinaria reputación y fomentarla a través de una actitud positiva, ganarse cada día la confianza de los clientes y mantener alejada de la empresa cualquier actuación ilegal o no ética.
Es liegt somit in der Verantwortung jedes Mitarbeiters, diesen ausgezeichneten Ruf zu bewahren und durch positives Handeln weiter zu fördern, das Vertrauen der Kunden immer neu zu bestätigen und alle illegalen und unethischen Handlungen vom Unternehmen fernzuhalten.
La actuación sobre la base de planes y estrategias de negociación propios no debe considerarse operación con información privilegiada.
Handlungen auf der Grundlage eigener Pläne und Handelsstrategien des Marktteilnehmers sollten nicht als Nutzung von Insiderinformationen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ESC no se hace, en ningún caso, responsable juridicamente hacia el usuario ni nadie más, por cualquiera decisión o actuación tomadas en base a la información contenida en o proporcionada a través del programa HeartScore® basado en la web, ni tampoco de ningún incidencia o daños indirectos, especiales o consecuentes.
In keinem Fall wird die ESC gegenüber dem Benutzer oder Dritten weder für Entscheidungen oder Handlungen in Zusammenhang mit den im HeartScore® Internet-basierten Programm enthaltenen oder bereitgestellten Informationen, noch für zufällige, indirekte, spezielle oder daraus folgende Schäden haftbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tampoco quedarían incluidas las ofensas e injurias, ni ningún tipo de actuación castigada con penas inferiores a tres años.
Auch Beleidigungen würden überhaupt nicht darunter fallen, keinerlei strafbare Handlungen, die mit Strafen bis zu drei Jahren geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) el apartado 2 del artículo 6 con respecto a la actuación de las instituciones, en la medida en que el Tribunal de Justicia sea competente con arreglo a los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas y al presente Tratado;
ES
d) Artikel 6 Absatz 2 in Bezug auf Handlungen der Organe, soweit der Gerichtshof im Rahmen der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften und im Rahmen dieses Vertrags zuständig ist;
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Es también desafortunado que una serie de programas se hayan puesto en la llamada reserva de actuación, "opførselsreserven" .
Auch der Umstand, dass einige Programme der so genannten Performance Reserve, der "leistungsgebundenen Reserve ", zugeordnet worden sind, ist bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ésta es una gran actuación de Michael y Trini en esta escena.
Und das ist eine tolle Performance von Michael und Trini in dieser Szene.
Korpustyp: Untertitel
Tras el concierto, regresamos directamente a Almería para que el artista pudiera descansar y preparar la siguiente actuación en Gandía.
Während Sie den Chippendales Spielautomaten spielen, ist eine heiße Performance, mit großen Auszahlungen, einer heißen Bonusrunde und vieles mehr, garantiert.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Tanto para el cine como para la política se necesitan capacidades similares: dramaturgia, psicología, actuación y retórica.
Politik und Film erfordern ähnliche Fähigkeiten, insbesondere was Dramaturgie, Psychologie, Schauspielerei und Rhetorik anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
No pude hacer frente a eso de la actuación.
Ich bin mit der ganzen Schauspielerei nicht klar gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Durante su Presidencia, Finlandia no va a ser como el señor Berlusconi: va a ver menos actuación y un poco más de honestidad.
Während seiner Präsidentschaft wird Finnland nicht so sein wie Herr Berlusconi – es wird weniger Schauspielerei und etwas mehr Ehrlichkeit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto mejores actuaciones en una película porno.
Ich habe in Pornofilmen schon bessere Schauspielerei gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser duro es…la actuación.
Ich finde die Schauspielerei ein hartes Gewerbe.
Korpustyp: Untertitel
Suicidio. Nada que ver con vuestra actuación.
Selbstmord, hat aber nichts mit deiner Schauspielerei zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Usted, con su gran actuación, convierte esta habitación en un teatro.
Solche geschickte Schauspielerei macht aus diesem Zimmer ein Theater.
Korpustyp: Untertitel
La actuación es una profesión bastante precaria, ¿no? -¿En qué actúa en este momento?
Schauspielerei ist ziemlich heikel, nicht? Was spielen Sie gerade?
Korpustyp: Untertitel
Pensé que era una clase de actuación, no de humillación.
Ich dachte, das ist ein Kurs in Schauspielerei, nicht in Demütigung.
Korpustyp: Untertitel
actuaciónDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno fue la acertada actuación de Bernardo Pirela, quien cobró fama (y billetes) como vendedor estrella, logrando que la emisora insular fuera la de mayor sintonía y, sobre todo, la más lucrativa del lote.
Eines war die erfolgreiche Durchführung von Bernard Pirela, der Ruhm stieg (und Karten) Art Sterne, machen die Insel Station außerhalb der meistgesehenen und vor allem die lukrativsten der Partie.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde entonces, el Consejo Europeo se ha reunido anualmente para evaluar el progreso en relación con la estrategia de Lisboa y para definir prioridades de actuación.
Seitdem trifft sich der Europäische Rat einmal jährlich, um den Stand der Durchführung der Lissabonner Strategie zu überprüfen und Handlungsprioritäten festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
El portavoz de Seguridad Nacional elogia la casi perfecta actuación de la policía local, detallando que hubo cero heridos en las fuerzas del Estad…
Der Sprecher des Heimatschutzes lobte die nahezu perfekte Durchführung seitens der lokalen Polizei und hob hervor, dass es keine Verluste auf Seiten der Einsatzkräfte gab.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: La ley polaca sobre los principios que rigen las actuaciones de la política de desarrollo y de la política regional
Betrifft: Polnisches Gesetz über die Grundsätze für die Durchführung der Entwicklungspolitik - Regionalpolitik
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el empleo de las nuevas tecnologías telemáticas utilizadas para aumentar la eficacia de los mercados mobiliarios exige una actuación específica.
Vor allem eine spezifische Durchführung macht den Einsatz der neuen Telematiktechnologien erforderlich, die im Sinne der Steigerung der Effizienz der Wertpapiermärkte genutzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dispone, por ejemplo, de datos estadísticos que indiquen que la actuación en el ámbito de la protección de los animales ha mejorado de manera considerable?
Verfügt sie z.B. über statistische Angaben, die aufzeigen, dass die Durchführung im Bereich des Tierschutzes sich beträchtlich verbessert hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha vulnerado la actuación simultánea de la compañía Hochtief AG como parte contratante, contratista y organismo responsable las disposiciones financieras comunitarias relativas a los proyectos cofinanciados?
Stellt die Tatsache, dass die Hochtief AG gleichzeitig als Auftraggeber, Auftragnehmer und für die Durchführung des Projekts zuständiger Träger auftritt gegen die Verwaltungsvorschriften für die Finanzierung des Projekts?
Korpustyp: EU DCEP
El marco financiero para las actuaciones comunitarias objeto de la presente Decisión para el período comprendido entre el 1 de enero de 2001 y el 31 de diciembre de 2005 se eleva a
Der Finanzrahmen für die Durchführung der Gemeinschaftstätigkeiten im Sinne dieses Beschlusses wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2001 bis zum 31. Dezember 2005 auf
Korpustyp: EU DCEP
En la antigua Yugoslavia intentamos afirmar el fuerte perfil de la Unión en la actuación de los acuerdos de paz, utilizando como base para su consolidación un amplio y concreto enfoque regional.
Im ehemaligen Jugoslawien haben wir uns dafür eingesetzt, daß die Union in der Durchführung und Konsolidierung der Friedensabkommen Profil zeigt, indem wir für einen umfassenden, konkreten regionalen Ansatz eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que ahora el debate ha dado un giro hacia la actuación de las reformas del sistema de tránsito y, más en general, de la reformas de las políticas aduaneras.
Es ist klar, daß es in diesem Punkt in der Aussprache eine Wende in Richtung auf die Durchführung der Reform des Versandverfahrens und der Reform der Zollpolitik im allgemeinen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuaciónVorführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eventos en Lucca::Manifestaciones y actuaciones de los Lucca
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, si el Sr. Kittelmann tiene dificultades en entender sus propias actuaciones y declaraciones, quizá debería repetir mi discurso.
Frau Präsidentin, wenn Herr Kittelmann Schwierigkeiten hat, seine eigenen Vorführungen und Ausführungen hier zu verstehen, vielleicht sollte ich dann meine Rede nochmal halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una actuación muy entretenida la que hicisteis tú y el dueño de esto.
Das war eine amüsante Vorführung von dir und dem Besitzer von dem hier.
Korpustyp: Untertitel
Quítese el reloj durante la actuación, ya que puede ser dañado por el imán.
EUR
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
¿Considera conveniente la Comisión impulsar, en un futuro, una simplificación del procedimiento con respecto a obras de arte, exposiciones e instrumentos musicales para actuaciones, sobre todo por lo que respecta a la inspección y el transporte de los instrumentos musicales como equipaje de mano?
Könnte die Kommission in Erwägung ziehen, sich künftig dafür einzusetzen, dass das Verfahren in Bezug auf Kunstwerke für Ausstellungen und auf Musikinstrumente für Vorführungen, insbesondere hinsichtlich der Kontrolle und Beförderung von Musikinstrumenten als Handgepäck, vereinfacht wird?
Korpustyp: EU DCEP
Murray Perahia también lo escoge para su actuación en el Teatro Goldoni de Venecia.
Auf dem berühmten Platz erwarten einen kleine Boutiquen und Straßenkünstler, die die Menge mit allen möglichen - zum Teil unkonventionellen - Vorführungen zum Staunen bringen.
ES
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La comisión adoptó un enfoque común en su opinión sobre la necesidad de mejorar la calidad de la acción y la actuación con vistas a alcanzar una mejor relación coste-beneficio del dinero de los contribuyentes.
Der Ausschuss war sich darin einig, dass die Qualität der Vorhaben und ihrer Ausführung zu verbessern ist, wenn das Geld der Steuerzahler wirtschaftlicher eingesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo del papel de las Naciones Unidas tendrá una importancia clave aquí. Estoy satisfecho de que mi propio Grupo del Partido Socialista Europeo haya tomado un enfoque muy especial sobre cómo mejorar el modo de actuación de las Naciones Unidas.
Herr Kommissar, ich hoffe, dass Sie im Sinne dieser Ausführungen der Kommission und des Rates und des Parlaments eine erfolgreiche Sechste EU-China-Gipfelkonferenz am 30. Oktober in Peking haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en un momento trascendental para diseñar el futuro del Fondo Social Europeo ya que el nuevo Objetivo 3 que propone el Reglamento será de aplicación exclusiva del Fondo Social Europeo y su actuación está íntimamente ligada al desarrollo de los planes nacionales de empleo.
Wir befinden uns an einem außerordentlich wichtigen Zeitpunkt für die Gestaltung der Zukunft des Europäischen Sozialfonds, da das in der Verordnung vorgeschlagene neue Ziel 3 zur ausschließlichen Verwendung durch den Europäischen Sozialfonds bestimmt ist und seine Ausführung eng mit der Entwicklung der nationalen Pläne für Beschäftigung verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con toda franqueza, creo que la Presidencia sueca puede estar satisfecha con sus logros, así como creo que Suecia puede estar orgullosa de la actuación de la Presidencia sueca.
Herr Präsident, fairerweise muss ich sagen, dass der schwedische Ratsvorsitz mit seinen Leistungen zufrieden sein kann. Ich denke, Schweden kann auf seine Ausführung des schwedischen Ratsvorsitzes stolz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuaciónSchauspielkunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Números acrobáticos y actuación | Quidam | Cirque du Soleil
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
actuación administrativaVerwaltungsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«medida reglamentaria»: toda ley, disposición, norma, procedimiento, decisión o actuaciónadministrativa similar de una Parte;
„Rechtsvorschrift“ ein Gesetz, eine Verordnung, eine Regelung, ein Verfahren, eine Entscheidung, ein Beschluss, eine Verwaltungsmaßnahme oder eine vergleichbare Maßnahme einer Vertragspartei;
Korpustyp: EU DGT-TM
actuación plurianualmehrjährige Aktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«programación»: proceso de organización, toma de decisiones y financiación, efectuado en varias etapas, destinado a ejecutar, sobre una base plurianual, la actuación conjunta de la Comunidad y de los Estados miembros para lograr los objetivos prioritarios del FEP;
„Programmplanung“ das mehrstufige Organisations-, Entscheidungs- und Finanzierungsverfahren für die mehrjährige Durchführung der gemeinsamen Aktion der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zur Verwirklichung der vorrangigen Ziele des EFF;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit actuaciones
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras actuaciones resultan torpes.
Wir gehen ungeschickt mit der Situation um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuaciones fueron horribles.
Die Vorstellung war grauenvoll.
Korpustyp: Untertitel
Sera una actuacion larga.
Es wird eine lange Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Ncesita parar las actuaciones.
Er muss aufhören aufzutreten.
Korpustyp: Untertitel
sobre otras actuaciones comunitarias relacionadas.
regelmäßig über andere einschlägige Gemeinschaftsunternehmungen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas estas actuaciones merecen sanción.
All diese Machenschaften müssen bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya estas actuaciones.
Die Kommission unterstützt diese Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iv) Entender en actuaciones prejudiciales.
iv) in Vorverfahren zu entscheiden.
Korpustyp: UN
lista de actuaciones medioambientales subvencionables,
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Podría confirmar la Comisión tales informes o actuaciones similares? —
Kann die Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik diese Berichte oder ähnliche Entwicklungen bestätigen? —
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 45 (Georgios Toussas): Actuaciones abusivas de los bancos
Anfrage 45 (Georgios Toussas): Missbräuchliche Praktiken der Banken
Korpustyp: EU DCEP
He visto mejores actuaciones en un prostíbulo de epilépticos.
In einem epileptischen Puff wird besser gespielt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué acciones puede emprender la Comisión para contrarrestar estas actuaciones?
Was kann sie tun, um dem entgegenwirken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se llevan a cabo exactamente estas actuaciones?
Wie genau geht das vor sich?
Korpustyp: EU DCEP
No se iniciaron actuaciones penales contra los funcionarios implicados.
Gegen die betreffenden Beamten wurde nicht Strafanzeige erstattet.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la necesidad de actuaciones bilaterales: 16.
Zu den Handlungsnotwendigkeiten auf bilateraler Ebene 16.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la necesidad de actuaciones multilaterales: 20.
Zu den Handlungsnotwendigkeiten auf multilateraler Ebene 20.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión que se inicien nuevas actuaciones?
Erwartet die Kommission, dass noch mehr getan wird?
Korpustyp: EU DCEP
Debemos seguir juzgando estas actuaciones con gran severidad.
Dies müssen wir weiterhin aufs schärfste verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de poner fin a estas actuaciones teatrales.
Es ist an der Zeit, dieses Theater zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora pasamos a lo que podríamos llamar actuaciones idóneas.
Ich komme nun zu der sogenannten "geeignetsten Methode" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los participantes tendrán acceso a todas las actuaciones;
die Beteiligten zu allen Akten Zugang haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva únicamente a una paralización de las actuaciones.
Damit erreicht man nur eine Lähmung aller Aktivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuaciones serán más rápidas y efectivas en estos casos.
In solchen Fällen wird schnell und angemessen gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena suerte, seguiremos estando atentos a sus actuaciones.
Viel Erfolg, wir werden Sie kritisch begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha resumido muy bien las recientes actuaciones de la Asamblea.
Er hat die jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit der Versammlung sehr gut zusammengefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también que las actuaciones eran complejas y difíciles.
Zudem ist uns bekannt, dass die Antragstellung kompliziert und schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre esas actuaciones básicas podrían contarse las siguientes:
Diese Kernaktionen können unter anderem folgende Arten von Vorhaben umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se iniciaron actuaciones disciplinarias por repetidos actos de mala conducta.
Es wurde ein Disziplinarverfahren wegen wiederholter Dienstvergehen eingeleitet.
Korpustyp: UN
Para desempeñar adecuadamente su mandato, el REUE, entre otras actuaciones:
Zur Erfüllung seines Mandats verfährt der Sonderbeauftragte unter anderem wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ejecutar adecuadamente su mandato, el REUE, entre otras actuaciones:
Zur Erfüllung ihres Mandats verfährt die Sonderbeauftragte unter anderem wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para desempeñar adecuadamente su mandato, el REUE, entre otras actuaciones:
Zur Erfüllung seines Mandats unternimmt der EUSR u.a.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 2, se suprimen los términos «o actuaciones»;
in Abs. 2 werden die Worte „Schriftsätzen oder sonstigen Schriftstücken“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücken“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para desempeñar adecuadamente su mandato, el REUE, entre otras actuaciones:
Zur Erfüllung seines Mandats verfährt der EUSR unter anderem wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las normas siguientes a las actuaciones medioambientales:
Für Umweltaktionen gelten die folgenden Regeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre esas actuaciones básicas podrían contarse las siguientes:
Diese Kernaktionen könnten unter anderem Folgendes beinhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vi mejores actuaciones en un prostíbulo de epilépticos.
In einem epileptischen Puff wird besser gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Pero la irónica parodia se canceló tras 1 28 actuaciones.
Aber die Parodie wurde nach 128 Vorstellungen abgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
La obra tiene dos actuaciones más la próxima semana.
Bloß unser Theaterstück müssen wir noch 2mal spielen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras actuaciones tienen un efecto purificador, exorcizador y regenerativo.
Unser Auftreten hat einen klärenden, exorzistischen und regenerativen Effekt.
Korpustyp: Untertitel
He seguido todas sus actuaciones a través del mundo.
Ich habe alle ihre Reisebücher gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Y sus actuaciones eran a veces realmente desastrosas.
Und seine Sets waren zeitweise beschämend
Korpustyp: Untertitel
Todo es parte de mis ensaladas de actuaciones.
Er wird Teil meines Salatbuffets der emotionalern Leckerbissen.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchas actuaciones, no sé cuándo será la mía.
Es treten viele Leute auf, ist schwer zu zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Entre tales actuaciones básicas podrían contarse las siguientes:
Zu solchen Schlüsselaktionen könnten auch die folgenden zählen :
Korpustyp: EU DCEP
Entre esas actuaciones básicas podrían contarse las siguientes:
Zu diesen Schlüsselaktionen könnten auch die folgenden zählen :
Korpustyp: EU DCEP
He visto mejores actuaciones en una película porno.
Ich habe in Pornofilmen schon bessere Schauspielerei gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un buen cocinero, buenas actuaciones, muchas putas.
Der Koch ist gut und die Show auch. Jede Menge Nutten.
Korpustyp: Untertitel
Y si no te importa, quisiera empezar con unas actuaciones.
Und wenn es Ihnen nichts ausmacht, dann würde ich gleich mit einem Rollenspiel beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Y actuaciones, que les harán caerse de sus asientos!
Und Nummern, bei denen Sie vor Lachen von den Sitzen fallen werden!
Korpustyp: Untertitel
Observar actuaciones docentes y reflexionar sobre el propio proceso formativo.
ES