linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actuación Maßnahme 1.744
Leistung 243 Auftritt 238 Vorstellung 76 Aufführung 57 Auftreten 52 Handlungen 40 Performance 24 Schauspielerei 17 Durchführung 16 Vorführung 16 Ausführung 5 Schauspielkunst 1 . .
actuaciones de crucero .
categorías de actuaciones operacionales .
norma de actuaciones . .
suspender sus actuaciones .
Grupo "Nuevas Actuaciones" .
secuencia de actuaciones . .
ejercicio de actuaciones judiciales .
actuación conciliatoria .
actuación humana . .
actuación concertada . .
actuación administrativa Verwaltungsmaßnahme 1 .
actuación plurianual mehrjährige Aktion 1
actuación complementaria .
actuación judicial .
actuación procesal .
actuación societaria .
actuación terapéutica .
actuación aislada .
actuación coordinada .
actuación ambiental .
actuación legal . . . .
centralización de las actuaciones judiciales .
ser parte en actuaciones judiciales .
prescripción en materia de actuaciones .
actuación de los flexímetros .

actuación Maßnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elaborar anualmente una declaración medioambiental pública de las actuaciones y progresos medioambientales logrados.
Veröffentlichung der verschiedenen Aktivitäten und Maßnahmen, die die Firma bezüglich Umweltschutz ausführt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Igualmente identifican deficiencias en las políticas europeas por insuficiencia de financiación o desconocimiento e incoherencia entre distintas actuaciones.
Zudem werden durch Unterfinanzierung oder Unwissenheit und fehlende Kohärenz der verschiedenen Maßnahmen bedingte Mängel der europäischen Politiken benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
No toleraré una actuación que nos conduzca a la guerra.
Ich werde keinerlei Maßnahmen billigen, die uns in einen Krieg führen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión considera que se han conseguido diferentes resultados gracias a su actuación desde 1993: ES
Nach Ansicht der Kommission konnten mehrere Ergebnisse dank der Maßnahmen erreicht werden, die die Kommission seit 1993 ergriffen hat: ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las actuaciones financiadas al amparo del presente Reglamento no podrán recibir ayudas de otros instrumentos financieros comunitarios.
Maßnahmen, die nach dieser Verordnung finanziert werden, erhalten keine Unterstützung aus anderen Finanzierungsinstrumenten der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno…aquí tengo un telegrama del gobernador...... en el que declara con énfasis...... que sólo una actuación drástica e inmediata...... de la autoridad aparte y por encima de las autoridades locales...... puede contener el actual estado de casi-anarquía en el Condado de Johnson.
Nun…..ich habe hier ein Telegramm vom Gouverneur…..das klar besagt…..dass nur drastische Maßnahme…..durch andere Stellen als die County-Behörde…..die fast anarchistischen Zustände in Johnson County beheben können.
   Korpustyp: Untertitel
valorización de los productos locales, en particular facilitando el acceso al mercado de las pequeñas estructuras de producción mediante actuaciones de tipo colectivo; ES
Aufwertung der lokalen Erzeugnisse, indem besonders Kleinbetrieben durch kollektive Maßnahmen der Marktzugang erleichtert wird; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El programa presentado por Portugal, tiene prevista una ambiciosa actuación en tres frentes: —
Das von Portugal vorgelegte Programm sieht umfassende Maßnahmen an den folgenden drei Fronten vor: —
   Korpustyp: EU DCEP
El bienestar, la cohesión social y la seguridad constituyen objetivos que guían la actuación de la Unión Europea en la lucha contra la droga. ES
Gesundheit, sozialer Zusammenhalt und Sicherheit sind die Ziele der Maßnahmen der Europäischen Union zur Drogenbekämpfung. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué actuaciones ha previsto con respecto al Estado italiano? —
Welche Maßnahmen sind in Bezug auf den italienischen Staat vorgesehen? —
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit actuaciones

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestras actuaciones resultan torpes.
Wir gehen ungeschickt mit der Situation um.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuaciones fueron horribles.
Die Vorstellung war grauenvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Sera una actuacion larga.
Es wird eine lange Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Ncesita parar las actuaciones.
Er muss aufhören aufzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
sobre otras actuaciones comunitarias relacionadas.
regelmäßig über andere einschlägige Gemeinschaftsunternehmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas estas actuaciones merecen sanción.
All diese Machenschaften müssen bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya estas actuaciones.
Die Kommission unterstützt diese Bemühungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iv) Entender en actuaciones prejudiciales.
iv) in Vorverfahren zu entscheiden.
   Korpustyp: UN
lista de actuaciones medioambientales subvencionables,
Liste der beihilfefähigen Umweltschutzaktionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van a empezar las actuaciones.
Wir beginnen mit der Show.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué actuaciones correctivas se proponen?
Welche Abhilfen werden empfohlen?
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las actuaciones son electroneumáticas. DE
Alle Betätigungen sind elektropneumatisch. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Entre esas actuaciones básicas podrían contarse
Zu diesen Schlüsselaktionen können die folgenden zählen
   Korpustyp: EU DCEP
competencia para iniciar investigaciones o actuaciones;
die Durchführung von Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta iniciativa abarca cuatro actuaciones diferentes:
Diese Initiative umfasst vier verschiedene Aktionsbereiche:
   Korpustyp: EU DCEP
Pero debemos empezar mejorando nuestras propias actuaciones.
Aber wir müssen auch damit beginnen, unsere eigenen Handlungsweisen zu optimieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ser cómplices de tales actuaciones.
Wir können nicht Komplizen derartiger Machenschaften sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, seguiremos esas actuaciones en el futuro.
Wir werden diese Taten künftig beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Competencia y coordinación de las actuaciones judiciales
Gerichtsbarkeit und Koordinierung der Strafverfolgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Competencia y coordinación de las actuaciones judiciales
Gerichtliche Zuständigkeit und Koordinierung der Strafverfolgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de actuaciones medioambientales (lista no exhaustiva)
Arten von Umweltaktionen (nicht erschöpfende Liste)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar actuaciones más eficientes y coherentes.
Gewährleistung effizienterer und kohärenterer Politiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
convergencia progresiva de las actuaciones económicas
schrittweise Konvergenz der wirtschaftlichen Ergebnisse
   Korpustyp: EU IATE
Me voy a ver las otras actuaciones.
Ich sehe mir die anderen Nummern an.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Actuaciones abusivas de los bancos
Betrifft: Missbräuchliche Praktiken der Banken
   Korpustyp: EU DCEP
El estadounidense, Leonard Bernstein, canceló su actuacion.
Der Amerikaner, Leonard Bernstein, musste leider absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eventos y actuaciones alrededor del lago EUR
Events und Veranstaltungen rund um den See EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde pomposas a experimentales: actuaciones operísticas sensacionales DE
Von pompös bis experimentell – atemberaubendes Operngeschehen DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deportes y actuaciones en The View
Sport und Unterhaltung im The View
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En realidad, tuve que dejar mi actuacion
Eigentlich habe ich mein Stück zurück gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Actuaciones circenses de animales salvajes
Betrifft: Einsatz von Wildtieren in Zirkussen
   Korpustyp: EU DCEP
Entre tales actuaciones básicas podrían contarse
Zu solchen Schlüsselaktionen können die folgenden zählen
   Korpustyp: EU DCEP
recomendaciones para actuaciones correctoras, si procede;
gegebenenfalls Empfehlungen für Abhilfemaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de producción y presentación de actuaciones
Dienstleistungen der Veranstaltungsproduktion und -präsentation im Bereich darstellende Kunst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de promoción y organización de actuaciones
Dienstleistungen der Veranstaltungspromotion und -organisation im Bereich darstellende Kunst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manifestaciones y actuaciones de los Lucca IT
Demonstrationen und Vorführungen der traditionellen Lucca IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Hay un buen cocinero, buenas actuaciones.
Der Koch ist gut und die Show auch.
   Korpustyp: Untertitel
Los temas de nuestras actuaciones son: DE
Handlungsbezogen sind unsere Themen: DE
Sachgebiete: geografie gartenbau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Actuaciones y comparaciones de los jugadores
Abschalten der Chatfunktion des Spielers.
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ver solo todas las actuaciones de Armin ES
Alle Termine von Armin ansehen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En verano, se programan actuaciones en directo. ES
In der Sommersaison wird hier ein Live-Unterhaltungsprogramm angeboten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Actuaciones Populares MAYO O JUNIO CORPUS CHRISTIE.
Traditionelle Festlichkeiten MAI ODER JUNI FRONLEICHNAM.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Podría confirmar la Comisión tales informes o actuaciones similares? —
Kann die Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik diese Berichte oder ähnliche Entwicklungen bestätigen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 45 (Georgios Toussas): Actuaciones abusivas de los bancos
Anfrage 45 (Georgios Toussas): Missbräuchliche Praktiken der Banken
   Korpustyp: EU DCEP
He visto mejores actuaciones en un prostíbulo de epilépticos.
In einem epileptischen Puff wird besser gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué acciones puede emprender la Comisión para contrarrestar estas actuaciones?
Was kann sie tun, um dem entgegenwirken?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se llevan a cabo exactamente estas actuaciones?
Wie genau geht das vor sich?
   Korpustyp: EU DCEP
No se iniciaron actuaciones penales contra los funcionarios implicados.
Gegen die betreffenden Beamten wurde nicht Strafanzeige erstattet.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con la necesidad de actuaciones bilaterales: 16.
Zu den Handlungsnotwendigkeiten auf bilateraler Ebene 16.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con la necesidad de actuaciones multilaterales: 20.
Zu den Handlungsnotwendigkeiten auf multilateraler Ebene 20.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión que se inicien nuevas actuaciones?
Erwartet die Kommission, dass noch mehr getan wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos seguir juzgando estas actuaciones con gran severidad.
Dies müssen wir weiterhin aufs schärfste verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de poner fin a estas actuaciones teatrales.
Es ist an der Zeit, dieses Theater zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora pasamos a lo que podríamos llamar actuaciones idóneas.
Ich komme nun zu der sogenannten "geeignetsten Methode" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los participantes tendrán acceso a todas las actuaciones;
die Beteiligten zu allen Akten Zugang haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva únicamente a una paralización de las actuaciones.
Damit erreicht man nur eine Lähmung aller Aktivität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuaciones serán más rápidas y efectivas en estos casos.
In solchen Fällen wird schnell und angemessen gehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena suerte, seguiremos estando atentos a sus actuaciones.
Viel Erfolg, wir werden Sie kritisch begleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha resumido muy bien las recientes actuaciones de la Asamblea.
Er hat die jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit der Versammlung sehr gut zusammengefasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también que las actuaciones eran complejas y difíciles.
Zudem ist uns bekannt, dass die Antragstellung kompliziert und schwierig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre esas actuaciones básicas podrían contarse las siguientes:
Diese Kernaktionen können unter anderem folgende Arten von Vorhaben umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se iniciaron actuaciones disciplinarias por repetidos actos de mala conducta.
Es wurde ein Disziplinarverfahren wegen wiederholter Dienstvergehen eingeleitet.
   Korpustyp: UN
Para desempeñar adecuadamente su mandato, el REUE, entre otras actuaciones:
Zur Erfüllung seines Mandats verfährt der Sonderbeauftragte unter anderem wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ejecutar adecuadamente su mandato, el REUE, entre otras actuaciones:
Zur Erfüllung ihres Mandats verfährt die Sonderbeauftragte unter anderem wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para desempeñar adecuadamente su mandato, el REUE, entre otras actuaciones:
Zur Erfüllung seines Mandats unternimmt der EUSR u.a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 2, se suprimen los términos «o actuaciones»;
in Abs. 2 werden die Worte „Schriftsätzen oder sonstigen Schriftstücken“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücken“ ersetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para desempeñar adecuadamente su mandato, el REUE, entre otras actuaciones:
Zur Erfüllung seines Mandats verfährt der EUSR unter anderem wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las normas siguientes a las actuaciones medioambientales:
Für Umweltaktionen gelten die folgenden Regeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre esas actuaciones básicas podrían contarse las siguientes:
Diese Kernaktionen könnten unter anderem Folgendes beinhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vi mejores actuaciones en un prostíbulo de epilépticos.
In einem epileptischen Puff wird besser gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la irónica parodia se canceló tras 1 28 actuaciones.
Aber die Parodie wurde nach 128 Vorstellungen abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
La obra tiene dos actuaciones más la próxima semana.
Bloß unser Theaterstück müssen wir noch 2mal spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras actuaciones tienen un efecto purificador, exorcizador y regenerativo.
Unser Auftreten hat einen klärenden, exorzistischen und regenerativen Effekt.
   Korpustyp: Untertitel
He seguido todas sus actuaciones a través del mundo.
Ich habe alle ihre Reisebücher gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Y sus actuaciones eran a veces realmente desastrosas.
Und seine Sets waren zeitweise beschämend
   Korpustyp: Untertitel
Todo es parte de mis ensaladas de actuaciones.
Er wird Teil meines Salatbuffets der emotionalern Leckerbissen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas actuaciones, no sé cuándo será la mía.
Es treten viele Leute auf, ist schwer zu zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Entre tales actuaciones básicas podrían contarse las siguientes:
Zu solchen Schlüsselaktionen könnten auch die folgenden zählen :
   Korpustyp: EU DCEP
Entre esas actuaciones básicas podrían contarse las siguientes:
Zu diesen Schlüsselaktionen könnten auch die folgenden zählen :
   Korpustyp: EU DCEP
He visto mejores actuaciones en una película porno.
Ich habe in Pornofilmen schon bessere Schauspielerei gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un buen cocinero, buenas actuaciones, muchas putas.
Der Koch ist gut und die Show auch. Jede Menge Nutten.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no te importa, quisiera empezar con unas actuaciones.
Und wenn es Ihnen nichts ausmacht, dann würde ich gleich mit einem Rollenspiel beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y actuaciones, que les harán caerse de sus asientos!
Und Nummern, bei denen Sie vor Lachen von den Sitzen fallen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Observar actuaciones docentes y reflexionar sobre el propio proceso formativo. ES
Hospitationen und Bewertung des eigenen Lernfortschrittes. ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Hace exactamente 4 semanas que grabamos las actuaciones.
Hör zu, wir haben nun 4 Wochen lang aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Para desempeñar adecuadamente su mandato, el REUE, entre otras actuaciones:
Zur Erfüllung ihres Mandats verfährt die Sonderbeauftragte unter anderem wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventos en Lucca::Manifestaciones y actuaciones de los Lucca IT
Veranstaltungen in Lucca::Demonstrationen und Vorführungen der traditionellen Lucca IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Estamos impacientes por mostraros más actuaciones y tramas de Killzone:
Wir können es kaum erwarten, euch mehr von ihrer Spielkunst und der Geschichte von Killzone:
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
el Teatro de Falla testigo de las mejores actuaciones ES
Das sind die besten Reiseziele ES
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Es como nosotros cuando hacemos audiciones para las actuaciones?
Wie wir, wenn wir für ein Engagement vorspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Una función de búsqueda de ayuda en las actuaciones precisas. DE
Eine Suchfunktion hilft bei genauen Vorstellungen. DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
También se ofrecen actuaciones especiales de ballet para niños. DE
Ballettaufführungen speziell für Kinder gehören ebenfalls zum Programm. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Incluye actuaciones de tipo predictivo, preventivo y correctivo.
Dazu gehören prädiktive, präventive und korrektive Abläufe.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Registro de actuaciones escolares, eventos deportivos y conciertos ES
Aufnahme von Schulaufführungen, Sportveranstaltungen und Konzerten ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Aproveche alguna de estas actuaciones para descubrir su suntuoso interior.
Besuchen Sie eine dieser Vorstellungen, um in den Genuss des prunkvollen Gebäudeinneren zu kommen!
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Palmer es ideal para las actuaciones en directo de Apocalyptica.
Palmer ist ideal geeignet für das Live-Setup von Apocalyptica.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Inicio > Editoriales y libros en Alemania > Datos y actuaciones DE
Start > Buchmarkt in Deutschland > Daten und Fakten DE
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Restaurante Amalfi, pizzería-trattoría, actuaciones en directo y exposiciones
Amalfi, Pizzeria Trattoria, Live Events und Ausstellungen
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Vea los vídeos de las diferentes actuaciones y números acrobáticos.
Sehen Sie sich die Videos der einzelnen Nummern und der Akrobatik an.
Sachgebiete: e-commerce theater internet    Korpustyp: Webseite
Actuaciones en directo en el vestíbulo durante temporada alta
Live-Vorstellungen während der Hochsaison, täglich im Foyer
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite