por escrito. - (RO) Los objetivos fundamentales de la Estrategia de Lisboa no se pueden alcanzar sin desarrollar la competitividad, teniendo en cuenta todos los actuales desafíos globales (globalización, cambios climáticos, fluctuaciones en los mercados financieros, liberalización de los mercados internacionales).
schriftlich. - (RO) Die grundlegenden Ziele der Lissabon-Strategie können ohne Entwicklung der Wettbewerbsfähigkeit unter Berücksichtigung sämtlicher globaler Herausforderungen der Gegenwart (Globalisierung, Klimawandel, Fluktuationen an den Finanzmärkten, Öffnung der internationalen Märkte) nicht erreicht werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Basándose en las tendencias actuales, para 2050 hará falta el equivalente de más de dos planetas Tierra para sostener la creciente población mundial.
Ausgehend von der derzeitigen Entwicklung wird bis 2050 das Äquivalent von über zwei Planeten Erde benötigt, um die wachsende Weltbevölkerung tragen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos permiso especial de el, um, faraón actual.
Wir hatten eine Sondererlaubnis. vom, ähm, derzeitigem Pharao.
Korpustyp: Untertitel
Esto supondrá un importante cambio con respecto a la situación actual.
ES
Naturalmente, no estamos satisfechos con la situación actual de China.
Natürlich sind wir mit der gegenwärtigen Situation in China nicht zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en mi estado actual, me tomará más tiempo.
In meinem gegenwärtigen Zustand, wird es noch länger dauern.
Korpustyp: Untertitel
Además, el actual FER no cuenta con la capacidad de adaptación necesaria para satisfacer necesidades nuevas y cambiantes relativas al reasentamiento.
ES
Darüber hinaus ist der gegenwärtige EFF nicht flexibel genug, um neuen und sich ändernden Bedürfnissen bezüglich der Neuansiedlung gerecht zu werden.
ES
Resulta evidente que la crisis actual representa un problema para la UE y que debemos emprender medidas resueltas.
Natürlich erfordert die Krise, die momentan ein Problem für die Union darstellt, ein sehr entschlossenes Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grakia es el actual campeón del circus maximus.
Grachia ist der momentane Meister des Zirkus Maximus.
Korpustyp: Untertitel
YourPlace utiliza estos desarrollos. Esta libertad de flexibilidad le permite elegir qué módulo YourPlace se adapta a su proyecto o su estado de ánimo actual.
YourPlace nutzt diese Entwicklung und den Freiheitsgrad der Flexibilität, um zu wählen, welches YourPlace Modul passend für die eigene momentane Tätigkeit oder Stimmung ist.
La actual postura reservada de Holanda en cuanto a una mayor integración política no favorece a sus intereses más amplios.
Die momentan eher reservierte Haltung der Niederlande gegenüber einer weiter reichenden politischen Integration liegt eigentlich nicht im Interesse des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ambiente actual es lleno de oportunidades por calumnia maliciosa.
Die momentane Atmosphäre ist voll von Gelegenheiten für böswillige Verleumdungen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes instalar Windows RT en tu equipo actual.
Sachgebiete: astrologie architektur media
Korpustyp: Webseite
El sistema actual de producción de terneros metidos en casillas individuales debe ser reformado, sin caer en la sensiblería.
Die augenblickliche Haltung der Kälber in Einzelbuchten bedarf einer Reform, ohne dabei in Gefühlsduselei zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, si quiere, podría llevármelas, y pedirle que les eche un vistazo, para encontrar su valor actual. - ¿De verdad lo haría?
Wenn Sie möchten, könnte ich sie mitnehmen, und ihn bitten, sie kurz anzusehen, um ihren augenblicklichen Wert zu bestimmen. - Würden Sie das wirklich?
Korpustyp: Untertitel
La oferta inmobiliaria actual del Grupo Vapf en Cumbre del Sol ofrece un abanico amplio de posibilidades:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta actitud es inadmisible en la situación actual.
In der augenblicklichen Situation ist eine solche Haltung unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualvorliegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos de presión y los funcionarios verán aumentado su poder legislativo si se aprueba el proyecto actual.
Lobbyisten und Beamte bekommen einen Zuwachs an gesetzgebender Gewalt, wenn der vorliegende Entwurf angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa actual «Ciudadanos con Europa» encaja muy bien en esta dudosa estrategia de comunicación e información.
Das vorliegende Programm „Bürger/innen für Europa“ passt in diese fragwürdige Kommunikations- und Informationsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el texto actual es equilibrado, y deberíamos dar a todos los agentes tiempo suficiente para ponerlo en práctica, antes de estudiar cambios en unas normas que, después de todo, solamente están en vigor desde hace menos de un año.
Diesbezüglich stellt der vorliegende Text nach meinem Dafürhalten einen guten Mittelweg dar, und wir sollten allen Verantwortlichen Zeit zur Umsetzung geben, bevor wir Änderungen von Bestimmungen in Erwägung ziehen, die letztendlich erst vor nicht ganz einem Jahr in Kraft traten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ocultaré que me hubiera gustado tener una definición más extensiva de «familia», pero no creo que el resultado actual merezca el rechazo de la propuesta. Además, contiene demasiadas mejoras de la situación actual.
Ich möchte nicht verhehlen, dass ich eine weitergehende Familiendefinition lieber gesehen hätte, aber ich bin nicht der Meinung, dass das vorliegende Ergebnis zur Ablehnung des Entwurfs führen muss, dazu enthält er zu viele Verbesserungen im Verhältnis zum jetzigen Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al calendario, esta revisión encaja en el momento actual, ya que dentro del sector de los viajes combinados existe una amplia gama asuntos en los que los consumidores no están correctamente informados de sus derechos.
Auch zeitmäßig passt es genau in das nun vorliegende Fenster, das wir nutzen sollten, weil es im Bereich der Pauschalreisen eine Reihe von Fragen gibt, wenn Verbraucher nicht korrekt über ihre Rechte informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta actual perjudicará al medio ambiente desde casi todos los puntos de vista.
Wie man die Dinge auch betrachten mag, der vorliegende Vorschlag wird Umweltschäden zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que aprobemos el reglamento actual para hacer que el transporte ferroviario de mercancías sea más competitivo en comparación con los que se están utilizando en la actualidad.
Es ist unerlässlich, dass wir die vorliegende Verordnung annehmen, damit der Schienengüterverkehr im Vergleich zu den derzeitigen Bestimmungen konkurrenzfähiger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el actual proyecto conjunto de resolución resulta tan completamente inofensivo y tan absolutamente obvio que se presta al comentario cínico de que podríamos apañárnoslas sin él.
Der vorliegende gemeinsame Entschließungsantrag ist ganz unverfänglich und völlig selbstverständlich. Ein Zyniker könnte deshalb der Meinung sein, wir könnten ihn uns ebenso gut sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la Posición Común en su estado actual no es convincente y el Consejo parece no estar dispuesto a cambiar de enfoque otra vez, hay que rechazar dicha Posición Común.
Da der nunmehr vorliegende Gemeinsame Standpunkt nicht überzeugt und der Rat offensichtlich nicht willens ist, seine Meinung nachträglich zu ändern, sollte der Gemeinsame Standpunkt abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual proyecto de directiva es la tercera propuesta que se presenta al Parlamento Europeo, transcurridos ya cuatro años desde que la primera se presentara en 1997.
Der vorliegende Richtlinienentwurf ist vier Jahre nach der ersten Richtlinie aus dem Jahr 1997 nunmehr der dritte Vorschlag, der dem Europäischen Parlament unterbreitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualvorliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece conveniente la incorporación del considerando 7 de la Directiva 2002/73/CE en el texto de la actual propuesta.
Es erscheint zweckmäßig, Erwägung 7 der Richtlinie 2002/73/EG in den Wortlaut des vorliegenden Vorschlags einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, la Comisión no ha podido presentar la propuesta actual antes de la presentación del APP 2002, con lo que no se han tomado medidas para el Supervisor Europeo de Protección de Datos.
Leider hat sich die Kommission nicht in der Lage gesehen, den vorliegenden Vorschlag vor der Vorlage des HVE 2002 zu unterbreiten, sodass keine Vorkehrungen für den Datenschutzbeauftragten getroffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La regulación de estas empresas, a las que corresponde la mayor parte del mercado en la mayoría de los casos, se pasa por alto en la versión actual, aunque dichas empresas representan un componente fundamental de la red europea de ferrocarriles.
Die Regelung dieser Unternehmen, die zumeist den größten Marktanteil besitzen, blieben bei der vorliegenden Fassung unberücksichtigt, stellen aber einen unerlässlichen Bestandteil des europäischen Schienennetzes dar.
Korpustyp: EU DCEP
En el mismo documento de la actual propuesta, la Comisión presenta una comunicación sobre los logros del plan de acción, que constituye un seguimiento de la evaluación intermedia del plan de acción de 2001.
Im gleichen Papier präsentiert die Kommission neben dem vorliegenden Vorschlag für eine Verlängerung eine Mitteilung über die Ergebnisse des Aktionsplans im Anschluss an die Zwischenbewertung des Aktionsplans 2001.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, se ha de repetir una vez más que el ponente simplemente disponía de muy poco tiempo para reflexionar sobre la actual propuesta.
Drittens muss nochmals gesagt werden, dass sich der Berichterstatter schlechterdings in sehr kurzer Zeit mit dem vorliegenden Vorschlag befassen musste.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente declaró, por lo tanto, que ni siquiera intentaría modificar las disposiciones de la actual propuesta de la Comisión, porque estaba profundamente convencido de que los ingresos de la UE necesitaban una reforma completa.
Ihr Berichterstatter erklärte deshalb, dass er nicht einmal mit dem Versuch begonnen habe, die Bestimmungen des vorliegenden Kommissionsvorschlags zu ändern , da er zutiefst davon überzeugt sei, dass die EU-Einnahmen gründlich reformiert werden müssen .
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la actual propuesta es solicitar una decisión del Consejo para el primer plazo de la tercera contribución comunitaria que asciende a 14,4 millones de euros.
Zweck des vorliegenden Vorschlags ist die Herbeiführung eines Beschlusses des Rates über den ersten Teil des dritten Beitrags des Gemeinschaft in Höhe von 14,4 Mio. €.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la propuesta actual establecería la obligatoriedad de que dicha descripción se realizara inmediatamente.
Nach dem vorliegenden Vorschlag wäre die Ausschreibung aber verpflichtend und müsste "sofort" erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
En el actual proyecto de presupuesto rectificativo, el cálculo y la financiación de la primera actualización de la corrección británica de 2005, la segunda actualización de la corrección británica de 2004 así como el importe definitivo de la corrección británica de 2002 se consignan en el presupuesto 2006:
Durch den vorliegenden EBH werden die Berechnung und Finanzierung der 1. Aktualisierung des VK-Korrekturbetrags 2005, der 2. Aktualisierung des VK-Korrekturbetrags 2004 und des endgültigen VK -Korrekturbetrags 2002 in den Haushaltsplan 2006 eingestellt:
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un asunto que ha de tratarse en la actual propuesta.
Dieses Problem sollte in dem vorliegenden Vorschlag angegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
actualgeltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3/ ¿Cómo justifica la empresa que el grupo placebo no recibiera un tratamiento adecuado acorde con la asistencia habitual actual, y por qué no se tiene esto en cuenta en el análisis de los resultados del EPC?
11 3 / Wie rechtfertigt das Unternehmen die Tatsache, dass der Placebo-Arm keine angemessene Behandlung gemäß dem geltenden medizinischen Standard erhalten hat, und warum wird diese Tatsache nicht in der Analyse der EPC-Ergebnisse berücksichtigt?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta que haya terminado dicha revisión, la EMEA tendrá, por supuesto, que seguir actuando dentro del actual marco reglamentario.
Bis zum Abschluß dieser Überprüfung wird die EMEA natürlich weiterhin entsprechend den geltenden zulassungsrechtlichen Vorschriften arbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con esta disposición, los nuevos requisitos relativos al contenido de fosfatos y otros compuestos de fósforo establecidos en el presente Reglamento no deben suponer una carga para los detergentes que cumplen la legislación actual.
Durch diese Bestimmung sollten die neuen Anforderungen für den Gehalt an Phosphaten und an anderen Phosphorverbindungen, die mit dieser Verordnung aufgestellt werden, nicht zu einer Belastung werden, was Detergenzien anbelangt, die den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión tiene la intención de presentar una propuesta de normativa para el etiquetado de productos que no contengan organismos modificados genéticamente, y que dicha normativa ha de ser coherente con la actual legislación,
in der Erwägung, daß die Kommission beabsichtigt, einen Vorschlag mit Etikettierungsvorschriften für GVO-freie Produkte vorzulegen, und mit der Feststellung, daß diese Vorschriften mit den geltenden Rechtsvorschriften vereinbar sein müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Durante años he cumplido con los requisitos del actual Código de Ética para Ministros y diputados al Parlamento de Malta, que les obliga a divulgar públicamente cualquier interés, participación o compromiso de este tipo.
Seit vielen Jahren erfülle ich die Anforderungen des geltenden Ehrenkodex für maltesische Minister und Abgeordnete, wonach derartige Interessen, Anteile oder Verpflichtungen offengelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el último año de validez del Protocolo y antes de la celebración de un nuevo acuerdo o de la prórroga del acuerdo vigente, la Comisión deberá presentar al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre la aplicación del actual acuerdo y las condiciones de su aplicación.
Im letzten Jahr der Geltungsdauer des Protokolls und bevor ein neues Abkommen geschlossen oder dieses Abkommen verlängert wird, muss die Kommission dem Rat einen Bericht über die Durchführung des geltenden Abkommens und die Bedingungen, unter denen es durchgeführt wurde, vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que Croacia debe aplicar correctamente la legislación actual y garantizar a los ciudadanos de todos los Estados miembros de la UE el libre acceso al mercado inmobiliario, especialmente tras la entrada en vigor, en febrero de 2005, del Acuerdo de estabilización y de asociación con la UE?
2. ob die Kommission selbst der Auffassung ist, dass Kroatien — auch angesichts des im Februar 2005 in Kraft getretenen Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens mit der EU — die geltenden Rechtsvorschriften korrekt anwenden und den Staatsangehörigen aller EU-Mitgliedstaaten freien Zugang zum Immobilienmarkt gewähren muss?
Korpustyp: EU DCEP
Con la actual Directiva Europea (2009/147/CE) queda prohibida la captura en vivo de dichos pájaros.
Gemäß der geltenden EU‑Richtlinie (2009/147/EG) ist der Lebendfang dieser Vögel untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso del primer diálogo a tres bandas, el ponente significó claramente al Consejo que toda merma de las competencias presupuestarias que el Tratado o el texto actual del Reglamento Financiero atribuyen al Parlamento sería inaceptable.
Beim ersten Trilog hatte der Berichterstatter dem Rat klar zu verstehen gegeben, das jedwede Beschneidung der dem Parlament durch den Vertrag übertragenen oder im geltenden Text der Haushaltsordnung enthaltenen Haushaltsbefugnisse nicht hingenommen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas de la Comisión están destinadas a realizar mejoras prácticas en el sistema de supervisión, evaluación y aprobación de los medicamentos de uso veterinario basándose en 20 años de experiencia con el sistema actual.
Die Kommissionsvorschläge richten sich auf praktische Verbesserungen bei den Regelungen für Prüfung, Evaluierung und Genehmigung von Tierarzneimitteln auf der Grundlage zwanzigjähriger Erfahrung mit der geltenden Regelung.
Korpustyp: EU DCEP
actualjetzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) En la columna titulada “Indicadores de progreso”, sustitúyase el texto actual del apartado i) por el siguiente: “Prestación de asistencia electoral a Estados Miembros previa solicitud de ellos”.
b) wird in der Rubrik "Zielerreichungsindikatoren" der jetzige Wortlaut von Buchstabe i) durch die Formulierung "Gewährung von Wahlhilfe an Mitgliedstaaten auf deren Ersuchen" ersetzt.
Korpustyp: UN
Los niños de estos estudios recibieron bien la actual formulación refrigerada estable o una formulación anterior de ProQuad.
Kinder, die an diesen Studien teilnahmen, erhielten entweder die jetzige kühlschrankstabile Form oder eine frühere Formulierung von ProQuad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La formulación actual de Twinrix no contiene tiomersal (compuesto organomercurial) ni ningún conservante.
Die jetzige Formulierung von Twinrix enthält weder Thiomersal (eine organische Quecksilberverbindung) noch irgendein Konservierungsmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio clínico realizado con la formulación actual de Twinrix en adultos mostró que con la formulación actual se obtiene una seroprotección y tasas de seroconversión similares en comparación con la formulación anterior.
Eine klinische Studie, die mit der jetzigen Formulierung von Twinrix bei Erwachsenen durchgeführt wurde, zeigte für die jetzige Formulierung ähnliche Seroprotektions- und Serokonversionsraten wie für die frühere Formulierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio clínico realizado con la formulación actual de Twinrix en adultos mostró que con la formulacion actual se obtiene una seroproteccion y tasas de seroconversión similares en comparación con la formulación anterior.
Eine klinische Studie, die mit der jetzigen Formulierung von Twinrix bei Erwachsenen durchgeführt wurde, zeigte für die jetzige Formulierung ähnliche Seroprotektions- und Serokonversionsraten wie für die frühere Formulierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La formulación actual de Ambirix no contiene tiomersal (compuesto organomercurial) ni ningún conservante.
Die jetzige Formulierung von Ambirix enthält weder Thiomersal (eine organische Quecksilberverbindung) noch irgendein Konservierungsmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un ensayo clínico realizado con 3 dosis de la formulación actual en adultos mostró que con la formulación actual se obtiene una seroprotección y tasa de seroconversión similar en comparación con la anterior formulación.
Eine klinische Studie, die mit 3 Dosen der jetzigen Formulierung bei Erwachsenen durchgeführt wurde, zeigte für die jetzige Formulierung ähnliche Seroprotektions- und Serokonversionsraten wie für die frühere Formulierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la actual Comisión asumió sus funciones en septiembre de 1999, iniciando la reforma de la gestión de la ayuda exterior de la CE en mayo de 2000 Véase la Comunicación de la Comisión sobre la reforma de la gestión de la ayuda externa de adoptada por la Comisión el 16 de mayo de 2000.
in der Erwägung, dass die jetzige Kommission im September 1999 ihr Amt angetreten und im Mai 2000 die Reform der Verwaltung der Außenhilfe der EG Siehe Mitteilung an die Kommission über die Reform der Verwaltung der Außenhilfe der EG, angenommen von der Kommission am 16. Mai 2000.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto actual es todavía más dañino para el medioambiente de la zona puesto que todavía penetra más en el Parque Regional.
Das jetzige Projekt ist der Umwelt der Zone noch abträglicher, da es noch weiter in den Regionalpark hineinreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya todas las medidas propuestas que permitan alcanzar el equilibrio entre los distintos modos de transporte, mejorar la actual utilización de las infraestructuras y aportar modalidades más equilibradas de tarificación del uso de las carreteras;
unterstützt alle vorgeschlagenen Maßnahmen, die in der Lage sind, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den Verkehrsträgern zu erreichen, die jetzige Infrastrukturnutzung zu verbessern und eine ausgewogenere Wegekostenanrechnung zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
actualbestehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción la actual práctica del Secretario General de celebrar reuniones de alto nivel con las organizaciones regionales y el consenso alcanzado respecto de las modalidades de cooperación en la prevención de conflictos y los principios de cooperación en la consolidación de la paz.
Der Sicherheitsrat begrüßt die bestehende Praxis von Treffen auf hoher Ebene zwischen dem Generalsekretär und den Regionalorganisationen sowie den Konsens, der über die Modalitäten für die Zusammenarbeit bei der Konfliktprävention und die Grundsätze für die Zusammenarbeit bei der Friedenskonsolidierung erzielt wurde.
Korpustyp: UN
El proceso actual de suspensión y eliminación de proveedores es débil y disperso, y expone a la Organización a conflictos de intereses, dado que es administrado por el Servicio de Adquisiciones de las Naciones Unidas.
Das bestehende Verfahren für die Sperrung oder Streichung von Lieferanten ist unzureichend und ungenau und setzt die Organisation Interessenkonflikten aus, da es vom Beschaffungsdienst der Vereinten Nationen verwaltet wird.
Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad de hacer todo lo posible por mantener las actividades de la actual red nacional de distribución de la cesta de alimentos,
betonend, dass alles getan werden muss, um das derzeit im Land bestehende Netz für die Verteilung von Lebensmittelkörben funktionsfähig zu erhalten,
Korpustyp: UN
El examen entre países contribuiría a evitar, tanto como fuera posible, la politización y selectividad que caracterizan el sistema actual de la Comisión.
Die gegenseitige Überprüfung würde im Rahmen des Möglichen die Politisierung und Selektivität, die das bestehende System der Kommission prägen, vermeiden helfen.
Korpustyp: UN
b) En la columna titulada “Logros previstos”, sustitúyase el texto actual por el párrafo 19.6 del plan de mediano plazo, como se indica a continuación:
b) wird in der Rin der Rubrik "Erwartete Ergebnisse" der bestehende Wortlaut durch Ziffer 19.6 des mittelfristigen Plans mit folgendem Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: UN
c) En la columna titulada “Medición de los progresos realizados”, sustitúyase el texto actual por los párrafos 19.7 y 19.8 del plan de mediano plazo, con modificaciones, como se indica a continuación:
c) wird iin der Rubrik "Messgrößen für die Zielerreichung" der bestehende Wortlaut durch die Ziffern 19.7 und 19.8 des mittelfristigen Plans mit folgendem geändertem Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: UN
b) En la columna titulada “Logros previstos”, sustitúyase el texto actual por el párrafo 19.10 del plan de mediano plazo, como se indica a continuación:
b) wird in der Rubrik "Erwartete Ergebnisse" der bestehende Wortlaut durch Ziffer 19.10 des mittelfristigen Plans mit folgendem Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: UN
c) En la columna titulada “Medición de los progresos realizados”, sustitúyase el texto actual por los párrafos 19.11 y 19.12 del plan de mediano plazo, con modificaciones, como se indica a continuación:
c) wird in der Rubrik "Messgrößen für die Zielerreichung" der bestehende Wortlaut durch die Ziffern 19.11 und 19.12 des mittelfristigen Plans mit folgendem geänderten Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: UN
b) En la columna titulada “Logros previstos”, sustitúyase el texto actual por el párrafo 19.16 del plan de mediano plazo, como se indica a continuación:
b) wwird in der Rubrik "Erwartete Ergebnisse" der bestehende Wortlaut durch Ziffer 19.16 des mittelfristigen Plans mit folgendem Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: UN
c) En la columna titulada “Medición de los progresos realizados”, sustitúyase el texto actual por los párrafos 19.17 y 19.18 del plan de mediano plazo, con modificaciones, como se indica a continuación:
c) wwird in der Rubrik "Messgrößen für die Zielerreichung" der bestehende Wortlaut durch die Ziffern 19.17 und 19.18 des mittelfristigen Plans mit folgendem geändertem Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: UN
actuallaufenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a Las economías efectivas incluyen las cantidades obtenidas sobre la base de las recomendaciones formuladas en el período actual y en los períodos anteriores.
a Zu den tatsächlichen Einsparungen zählen realisierte Beträge, die aus Empfehlungen im laufenden und in vorangegangenen Berichtszeiträumen hervorgegangen sind.
Korpustyp: UN
Afirma la importancia de la compatibilidad de todos los recursos de tecnología de la información en los diversos lugares de destino y entre un lugar de destino y otro, y destaca que los recursos solicitados para este fin en el presupuesto actual se deberán integrar plenamente en el futuro sistema de planificación de los recursos institucionales;
45. erklärt, wie wichtig es ist, dass die gesamten informationstechnologischen Ressourcen an allen Dienstorten und zwischen ihnen kompatibel sind, und betont, dass die zu diesem Zweck im laufenden Haushalt beantragten Mittel vollständig in das künftige ERP-System integriert werden sollen;
Korpustyp: UN
Observando el actual proceso de reforma interna de la Dependencia Común de Inspección, cuyo objeto es seguir mejorando su eficacia,
Kenntnis nehmend von dem laufenden internen Reformprozess der Gemeinsamen Inspektionsgruppe, mit dem Ziel, ihre Wirksamkeit weiter zu steigern,
Korpustyp: UN
Destacando el papel de las organizaciones regionales en el actual proceso de estabilización y reconstrucción de Haití y exhortando a la MINUSTAH a que siga colaborando estrechamente con la Organización de los Estados Americanos (OEA) y la Comunidad del Caribe (CARICOM),
unter Betonung der Rolle der Regionalorganisationen beim laufenden Prozess der Stabilisierung und des Wiederaufbaus Haitis und mit der Aufforderung an die MINUSTAH, auch weiterhin eng mit der Organisation der amerikanischen Staaten (OAS) und der Karibischen Gemeinschaft (CARICOM) zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
Pide a la Potencia administradora que, en consulta con el Gobierno del Territorio, continúe facilitando la expansión del actual programa de empleo para la población local, en particular al nivel de adopción de decisiones;
4. ersucht die Verwaltungsmacht, im Benehmen mit der Gebietsregierung die Ausweitung des laufenden Programms zur Beschaffung von Arbeitsplätzen für die einheimische Bevölkerung, insbesondere in Entscheidungspositionen, auch weiterhin zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Reconociendo la devastación sufrida por el pueblo de Haití durante la temporada actual de huracanes y los daños inmediatos y a mediano y largo plazo ocasionados en los sectores de la agricultura y la infraestructura, así como sus repercusiones en la estabilidad y la situación de seguridad de Haití,
in Anbetracht der Verwüstungen, die das Volk Haitis während der laufenden Hurrikansaison erlitten hat, und der unmittelbaren und mittel- und langfristigen Schäden für die Landwirtschaft und die Infrastruktur sowie ihrer Auswirkungen auf die Stabilität und die Sicherheit Haitis,
Korpustyp: UN
Sobre la base de las cifras proporcionadas por el Contralor (véase el cuadro 4.1), el promedio de los últimos cinco años (incluido el actual año del presupuesto) es de 1.400 millones de dólares.
Nach den vom Controller bereitgestellten Zahlen (siehe Tabelle 4.1) beträgt der Durchschnitt der letzten fünf Jahre (einschließlich des laufenden Haushaltsjahrs) 1,4 Milliarden Dollar.
Korpustyp: UN
Por ejemplo, la cifra aproximada de 2.600 millones de dólares estimada para financiar las operaciones de mantenimiento de la paz en el actual año del presupuesto supera en 1.200 millones de dólares la base hipotética de 1.400 millones de dólares.
Die rund 2,6 Milliarden Dollar, die im laufenden Haushaltsjahr für die Friedenssicherung angesetzt wurden, überschreiten beispielsweise die hypothetische Basisfinanzausstattung von 1,4 Milliarden Dollar um 1,2 Milliarden Dollar.
Korpustyp: UN
Observamos que la estructura de la asistencia ha cambiado significativamente en la década actual.
Wir stellen fest, dass sich die Architektur der Entwicklungshilfe im laufenden Jahrzehnt erheblich verändert hat.
Korpustyp: UN
Pide a la Potencia administradora que, en consulta con el Gobierno del Territorio, siga facilitando la expansión del actual programa de empleo para la población local, en particular al nivel de adopción de decisiones;
4. ersucht die Verwaltungsmacht, im Benehmen mit der Gebietsregierung die Ausweitung des laufenden Programms zur Beschaffung von Arbeitsplätzen für die einheimische Bevölkerung, insbesondere in Entscheidungspositionen, auch weiterhin zu erleichtern;
Korpustyp: UN
actualheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acontecimientos bélicos causaron las reformas barrocas y luego clasicistas a las que se debe el aspecto actual de la plaza mayor.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Deducciones del empleador por el empleado al seguro social y de salud se sustituirán por un impuesto de los salarios resumidos por el monto de un 32,5 %, lo que representa para el empleador una reducción del 1,5 % en comparación con el estado actual.
Die Sozial- und Krankenversicherungsbeiträge der Arbeitgeber für die Arbeitnehmer werden durch eine neue Steuer auf die Lohnsumme in einer Höhe von 32,5 % ersetzt, das heißt, dass die Belastung für den Arbeitgeber im Vergleich zu heute um 1,5 % abnimmt.
La historia de la bandera se remonta a 1955. El Consejo de Europa , que defiende los derechos humanos y promueve la cultura europea, la adoptó con su diseño actual para su propio uso.
ES
Damals beschloss der Europarat, dessen Aufgabe der Schutz der Menschenrechte und die Förderung der europäischen Kultur ist, die Flagge als sein Symbol zu verwenden. Das Motiv der Flagge ist bis heute gleich geblieben.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la creación, en la medida de lo posible, de un único régimen de libre circulación, según lo dispuesto en el artículo 8A (actual artículo 18), para todos los ciudadanos de la Unión y los miembros de sus familias;
ES
- Schaffung- im Rahmen des Möglichen- einer einheitlichen, für alle Unionsbürger und ihre Familienangehörigen geltenden Freizügigkeits-Regelung im Sinne von Artikel 8a (heute Artikel 18);
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros han hecho hincapié en que los sistemas de educación y formación de la UE deben desempeñar un papel fundamental para garantizar que los jóvenes y los adultos poco cualificados adquieran cualificaciones y competencias que respondan a las necesidades del actual mercado laboral.
ES
Die Minister hoben hervor, dass die allgemeinen und beruflichen Bildungssysteme eine grundlegende Rolle spielen sollten, wenn es darum geht, zu gewährleisten, dass Jugendliche und geringqualifizierte Erwachsene Qualifikationen und Kompetenzen erwerben, die den Erfordernissen des Arbeitsmarkts von heute entsprechen.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
actualderzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda que la Comisión de Derecho Internacional, teniendo en cuenta los comentarios y observaciones de los gobiernos presentados por escrito o verbalmente en los debates de la Asamblea General, prosiga su labor respecto de los temas incluidos en su programa actual;
6. empfiehlt der Völkerrechtskommission, ihre Arbeit an den derzeit auf ihrem Programm stehenden Themen unter Berücksichtigung der schriftlich oder in den Aussprachen in der Generalversammlung mündlich abgegebenen Stellungnahmen und Bemerkungen der Regierungen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en la importancia de que las Naciones Unidas desempeñen un papel más activo y amplio en el proceso actual de paz y en la aplicación de la Declaración de Principios;
8. betont, wie wichtig es ist, dass die Vereinten Nationen in dem derzeit vonstatten gehenden Friedensprozess und bei der Verwirklichung der Grundsatzerklärung eine aktivere und umfassendere Rolle spielen;
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción el informe del Secretario General de 10 de marzo de 2000 (S/2000/208) y, en particular, su recomendación de aumentar la actual asignación para piezas de repuesto y equipo del sector petrolero de conformidad con el párrafo 28 de la resolución 1284 (1999),
mit Genugtuung über den Bericht des Generalsekretärs vom 10. März 2000 (S/2000/208), insbesondere seine Empfehlung betreffend die Erhöhung der derzeit für Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände für die Erdölindustrie angesetzten Mittel gemäß Ziffer 28 der Resolution 1284 (1999),
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que, a pesar de la actual mejoría, el crecimiento económico mundial ha disminuido desde que se aprobó la Declaración del Milenio, lo que ha tenido consecuencias negativas en las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo,
mit Besorgnis feststellend, dass das Wachstum der Weltwirtschaft trotz der derzeit zu beobachtenden Verbesserung der Lage seit der Verabschiedung der Millenniums-Erklärung zurückgegangen ist, was die Entwicklungsaussichten der Entwicklungsländer beeinträchtigt,
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por los acontecimientos ocurridos en Côte d'Ivoire a fin de marzo y por la paralización actual del proceso de paz definido en el Acuerdo de Linas-Marcoussis.
"Der Sicherheitsrat bekundet seine ernste Besorgnis über die Ereignisse, zu denen es Ende März in Côte d'Ivoire gekommen ist, sowie darüber, dass der im Abkommen von Linas-Marcoussis festgelegte Friedensprozess derzeit festgefahren ist.
Korpustyp: UN
Recordando que el comercio ilícito de diamantes ha contribuido a atizar el reciente conflicto en Sierra Leona, y expresando su preocupación por el considerable volumen actual del comercio ilícito de diamantes y sus posibles efectos negativos en la frágil situación de Sierra Leona,
unter Hinweis auf die Rolle, die der illegale Handel mit Diamanten dabei gespielt hat, den jüngsten Konflikt in Sierra Leone weiter zu schüren, und mit dem Ausdruck seiner Besorgnis über den derzeit großen Umfang des illegalen Handels mit Diamanten und seine möglichen negativen Auswirkungen auf die fragile Lage in Sierra Leone,
Korpustyp: UN
Es un hecho generalmente admitido que el sistema actual de la Comisión para examinar a los países es poco satisfactorio.
Es besteht Einhelligkeit darüber, dass das derzeit in der Kommission angewandte System der Überprüfung von Ländern unbefriedigend ist.
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la UNMIT, con su dotación actual autorizada, hasta el 26 de febrero de 2009;
1. beschließt, das Mandat der UNMIT unter Beibehaltung der derzeit genehmigten Personalstärke bis zum 26. Februar 2009 zu verlängern;
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la UNMIT, con su dotación actual autorizada, hasta el 26 de febrero de 2010;
1. beschlieȣt, das Mandat der UNMIT unter Beibehaltung der derzeit genehmigten Personalstärke bis zum 26. Februar 2010 zu verlängern;
Korpustyp: UN
El actual enfoque de las Naciones Unidas hace más hincapié de manera tácita en la estabilidad inmediata que en la sostenibilidad de la paz.
Bei dem von den Vereinten Nationen derzeit verfolgten Ansatz steht unausgesprochen die unmittelbare Stabilität im Vordergrund und nicht der dauerhafte Frieden.
Korpustyp: UN
actualheutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su actual aspecto debe a una gran reconstrucción llevada a cabo en los años que van de 1895 a 1910.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El aspecto actual de Karlovy Vary influyó sobre todo la empresa constructora de final del siglo XIX representada por los estilos historizantes y el inminente modernismo (secese).
Das heutige Aussehen von Karlsbad beeinflusste die Bautätigkeit am Ende des 19. Jahrhunderts, die das Siegel des Historismus und des beginnenden Jugendstils trug.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Robert Schuman, Ministro francés de Asuntos Exteriores, pronunció el 9 de mayo de 1950 una declaración que dio origen a la creación de la actual Unión Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tras ser una de las seis repúblicas constituyentes de Yugoslavia, la actual Eslovenia obtuvo su independencia en 1991 con la desintegración de aquélla.
ES
Slowenien gehörte in der Vergangenheit als eine der sechs konstituierenden Republiken zu Jugoslawien, doch als dieses im Jahr 1991 auseinanderbrach, erlangte das heutige Slowenien seine Unabhängigkeit.
ES
Die heutige Einleitung einer eingehenden Prüfung greift nicht dem Ergebnis in der Sache Holcim/Cemex West vor, die bis zum 8. Juli 2014 abgeschlossen sein muss.
ES
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Otras obras importantes siguieron en el siglo 19, como las columnatas con arcadas del Molino y de la Fuente Gigante, el balneario Imperial o el Teatro actual.
Die Weiterentwicklung erfolgte dann in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, als die Mühle, Sprudelkolonnade, Kaiserthermen und das heutige Theater erbaut wurden.
Der heutige Name ist jedoch arabischer Herkunft. Hins-al-Monacar bedeutet 'befestigte Stadt' und weist auf ihre strategische Lage auf einem Hügel hin.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En el siglo XVI el arquitecto cordobés Hernán Ruiz le confirió su aspecto actual cubriéndola con un cuerpo de campanas, tres templetes superpuestos y balcones.
ES
Ihre heutige Form erhielt die Giralda im 16. Jh. durch den aus Cordoba stammenden Architekten Hernán Ruiz, der den dreistöckigen Glockenturm mit Balkonen errichtete.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Ya en la Edad Media temprana (hasta la mitad del siglo XIII) se va conformando en el curso del valle del río Berounka la región histórica de Pilsen, integrada en el Estado de los Premíslidas, con su castro central en Stará Plzeň (el pueblo actual de Starý Plzenec).
Im frühen Mittelalter (bis zur Mitte des 13. Jahr¬hunderts) gestaltet sich im Gebiet des Flusses Berounka der historische Verwaltungsbezirk Pilsen (Plzeň), dessen Zentrum die Přemysliden-Burgstätte im Alten Pilsen (das heutige Starý Plzenec) war.
Sachgebiete: historie architektur politik
Korpustyp: Webseite
actualbestehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) Una evaluación de anteriores inversiones en tecnología de la información y las comunicaciones, así como de la experiencia adquirida, y una indicación de los plazos previstos para introducir el sistema propuesto y de las disposiciones que se adoptarán para que el sistema actual siga funcionando durante el período de transición;
f) Bewertung der früher getätigten Investitionen in Informations- und Kommunikationstechnologien, der gewonnenen Erkenntnisse und des voraussichtlichen Zeitrahmens für die Einführung des vorgeschlagenen Systems sowie Vorkehrungen für die Weiterführung des bestehenden Systems während des Übergangszeitraums;
Korpustyp: UN
Pide al Relator Especial que le presente un informe provisional sobre la aplicación de la presente resolución en su sexagésimo tercer período de sesiones y que continúe su labor, en particular examinando los nuevos problemas relacionados con la realización del derecho a la alimentación en el marco de su mandato actual;
33. ersucht den Sonderberichterstatter, der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung einen Zwischenbericht über die Durchführung dieser Resolution vorzulegen und seine Arbeit fortzusetzen und dabei im Rahmen seines bestehenden Mandats auch die neu auftretenden Fragen hinsichtlich der Verwirklichung des Rechts auf Nahrung zu untersuchen;
Korpustyp: UN
Alienta al Secretario General a que siga perfeccionando la actual estructura de presupuestación basada en los resultados y facilite información financiera más clara respecto de todos los componentes de las misiones;
7. legt dem Generalsekretär nahe, den bestehenden Rahmen für das ergebnisorientierte Haushaltsverfahren weiter zu verfeinern und klarere Finanzdaten zu allen Bestandteilen der Missionen zu liefern;
Korpustyp: UN
Decide que el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2008-2009 contenga disposiciones para recalcular los costos sobre la base de la metodología actual;
8. beschließt, dass der Entwurf des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2008-2009 die Neukalkulation auf der Grundlage der bestehenden Methode vorsehen soll;
Korpustyp: UN
Una parte sustancial de la actual capacidad de investigación del ACNUDH está dedicada a la elaboración de estudios e informes para los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas, muchos de los cuales, por su naturaleza, tienen muy poco valor en la práctica, o en cualquier caso no siempre son útiles.
Ein erheblicher Teil der bestehenden Forschungskapazitäten des OHCHR dient der Erstellung von Studien und Berichten für die Menschenrechtsorgane der Vereinten Nationen, die ihrem Wesen nach zum großen Teil wenig praktischen Wert haben oder jedenfalls nicht immer sinnvoll genutzt werden.
Korpustyp: UN
Son claramente insuficientes las soluciones que se limitan a superponer los propósitos y valores del artículo al sistema actual, sin fomentar transformaciones más profundas.
Ein Vorgehen, im Zuge dessen lediglich versucht wird, bestehenden Systemen die Ziele und Werte des Artikels zu überlagern, ohne zu tiefgreifenderen Veränderungen anzuregen, ist eindeutig unzulänglich.
Korpustyp: UN
i) Intensificar y ampliar en todo el sistema de las Naciones Unidas la práctica actual de reconocer de manera especial a los voluntarios y las organizaciones relacionadas con el voluntariado.
i) Stärkung und Ausweitung der derzeit im System der Vereinten Nationen bestehenden Praxis der besonderen Anerkennung von Freiwilligen und Organisationen, in denen Freiwillige mitwirken.
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz sobre la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado y sobre el alcance de la actual protección jurídica, así como de sus recomendaciones;
3. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Sonderausschusses für Friedenssicherungseinsätze betreffend die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal und den Umfang des bestehenden Rechtsschutzes sowie seinen Empfehlungen;
Korpustyp: UN
El Secretario General ha pedido al Grupo sobre las Operaciones de Paz de las Naciones Unidas, integrado por personas con experiencia en diversos aspectos de la prevención de conflictos, el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz que evaluara las deficiencias del sistema actual y formulara recomendaciones francas, concretas y realistas para cambiarlo.
Der Generalsekretär hat die Sachverständigengruppe für die Friedensmissionen der Vereinten Nationen, deren Mitglieder über große Erfahrung in den verschiedensten Bereichen der Konfliktprävention, der Friedenssicherung und der Friedenkonsolidierung verfügen, gebeten, die Schwachstellen des bestehenden Systems zu analysieren und freimütige, konkrete und realistische Reformempfehlungen abzugeben.
Korpustyp: UN
c) Propuestas concretas sobre medios posibles para vigilar de manera más eficaz y eficiente dentro del sistema actual de las Naciones Unidas la aplicación de las normas y disposiciones internacionales para la protección de los niños en situaciones de conflicto armado en todos sus diversos aspectos y presentar informes al respecto;
c) konkrete Vorschläge darüber, wie die Überwachung der Anwendung der völkerrechtlichen Regeln und Normen zum Schutz von Kindern in Situationen des bewaffneten Konflikts unter allen seinen Aspekten sowie die diesbezügliche Berichterstattung im bestehenden System der Vereinten Nationen wirksamer und effizienter gestaltet werden kann;
Korpustyp: UN
actualjetzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Mantener la naturaleza actual de la Junta Mixta de Apelación de órgano consultivo, con los siguientes cambios;
a) Der Gemeinsame Beirat für Beschwerden bleibt als Beratungsorgan in seiner jetzigen Form bestehen, mit folgenden Veränderungen:
Korpustyp: UN
b) Mantener la naturaleza actual de la Junta;
b) der Beirat bleibt in seiner jetzigen Form bestehen;
Korpustyp: UN
Y sin embargo, creo que la Carta de nuestra Organización, en su forma actual, ofrece una buena base para llegar al entendimiento que necesitamos.
Dennoch bin ich der Meinung, dass die Charta der Vereinten Nationen in ihrer jetzigen Fassung eine gute Grundlage für die notwendige Verständigung bietet.
Korpustyp: UN
Al evaluarse a las 4 semanas post-vacunación, la inmunogenicidad de la actual formulación refrigerada estable ha demostrado ser similar a la inmunogenicidad de la anterior formulación congelada de ZOSTAVAX.
Die Untersuchung 4 Wochen nach der Impfung ergab, dass die Immunogenität der jetzigen kühlschrankstabilen Formulierung vergleichbar war mit der Immunogenität der früheren tiefgekühlten Formulierung von ZOSTAVAX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
por favor, indique su experiencia multicultural empezando por su experiencia actual y/ o debida a periodos de trabajo o estudio en el extranjero
Bitte geben Sie Ihre multikulturelle Erfahrung an, die Sie im Rahmen Ihrer jetzigen Tätigkeit und/oder durch Auslandsaufenthalte (Arbeit oder Ausbildung) erworben haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inmunogenicidad de la actual formulación refrigerada estable mostró ser similar a la inmunogenicidad de la formulación anterior de ProQuad seis semanas después de una dosis única de la vacuna.
Die Immunogenität der jetzigen kühlschrankstabilen Formulierung war vergleichbar mit der Immunogenität der früheren Formulierung von ProQuad, gemessen 6 Wochen nach Verabreichung einer Einzeldosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio clínico realizado con la formulación actual de Twinrix en adultos mostró que con la formulación actual se obtiene una seroprotección y tasas de seroconversión similares en comparación con la formulación anterior.
Eine klinische Studie, die mit der jetzigen Formulierung von Twinrix bei Erwachsenen durchgeführt wurde, zeigte für die jetzige Formulierung ähnliche Seroprotektions- und Serokonversionsraten wie für die frühere Formulierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio clínico realizado con la formulación actual de Twinrix en adultos mostró que con la formulacion actual se obtiene una seroproteccion y tasas de seroconversión similares en comparación con la formulación anterior.
Eine klinische Studie, die mit der jetzigen Formulierung von Twinrix bei Erwachsenen durchgeführt wurde, zeigte für die jetzige Formulierung ähnliche Seroprotektions- und Serokonversionsraten wie für die frühere Formulierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un ensayo clínico realizado con 3 dosis de la formulación actual en adultos mostró que con la formulación actual se obtiene una seroprotección y tasa de seroconversión similar en comparación con la anterior formulación.
Eine klinische Studie, die mit 3 Dosen der jetzigen Formulierung bei Erwachsenen durchgeführt wurde, zeigte für die jetzige Formulierung ähnliche Seroprotektions- und Serokonversionsraten wie für die frühere Formulierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por el contrario, si se aprobaran las enmiendas 14 y 15, con lo que se evitaría la supresión de la comitología actual, se retirarán las enmiendas 17 y 18.
Dagegen würden die Änderungsanträge 17 und 18 hinfällig, wenn die Änderungsanträge 14 und 15 angenommen würden und dadurch die Streichung der jetzigen Komitologie vermieden würde.
Korpustyp: EU DCEP
actualheutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Noviembre 2013) Un exposición muestra las piezas que Louis Delaporte trajo en 1870 desde la actual Camboya a Europa (donde no parecieron interesar a nadie)
(November 2013) Eine Ausstellung zeigt die Stücke, die Louis Delaporte um 1870 im heutigen Kambodscha fand und nach Europa holte (wo sie niemand interessierten)
Das Kernnetz wird Ost und West miteinander verbinden und den heutigen Flickenteppich im Verkehrsbereich durch ein echtes europäisches Netz ersetzen.“
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En el contexto actual de la economía del conocimiento, la capacidad de las empresas para innovar y competir puede verse gravemente perjudicada en caso de apropiación indebida o la usurpación de información confidencial.
ES
In der heutigen wissensbasierten Wirtschaft kann die Innovations- und Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen ernsthaft beeinträchtigt werden, wenn vertrauliche Informationen gestohlen oder missbräuchlich verwendet werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
El Derecho de sociedades y las normas de gobierno corporativo de la UE para las empresas, los inversores y los empleados deben adaptarse a las necesidades de la sociedad actual y al cambiante entorno económico.
ES
Das EU-Gesellschaftsrecht und die Corporate-Governance-Regeln für Unternehmen, Anleger und Beschäftigte müssen auf die Bedürfnisse der heutigen Gesellschaft und das sich verändernde wirtschaftliche Umfeld abgestimmt sein.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
los recursos hídricos se gestionarán de modo que se atiendan las necesidades de la generación actual sin poner en peligro las de las generaciones futuras.
ES
der Aufgabe, Wasservorkommen so zu bewirtschaften, dass der Bedarf der heutigen Generationen gedeckt werden kann, ohne die Deckung des Bedarfs künftiger Generationen zu gefährden
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pasó a defender con ahínco una mayor integración mediante la Comunidad Europea de Defensa y, en 1958, se convirtió en el primer Presidente del predecesor del actual Parlamento Europeo.
ES
Er entwickelte sich zu einem großen Befürworter einer verstärkten Integration in Form einer Europäischen Verteidigungsgemeinschaft. 1958 wurde er zum ersten Präsidenten des Vorläufers des heutigen Europäischen Parlaments gewählt.
ES
Diese demografische Entwicklung stellt Europa insbesondere angesichts der heutigen wirtschaftlichen Gegebenheiten vor eine Reihe von Herausforderungen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que, no obstante, algunos Estados miembros ya emplean una aleación sin contenido de níquel, denominada «Nordic Gold», en su sistema actual de acuñación, por motivos de sanidad pública;
ES
allerdings verwenden einige Mitgliedstaaten aus Gesundheitsgründen in ihren heutigen Münzsystemen bereits eine nickelfreie Legierung namens "nordisches Gold".
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
actualgegenwärtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si procede, describa su actual trabajo. Puede utilizar el “Europass” ó adjuntar al formulario de solicitud un breve CV.
Bitte beschreiben Sie kurz Ihre gegenwärtige Tätigkeit (falls zutreffend). Sie können den Europass Lebenslauf verwenden und ihn zu der ausgedruckten Version dieses Antrags hinzufügen.
Korpustyp: EU EAC-TM
tipo y utilización actual de la infraestructura;
Art und gegenwärtige Nutzung der Infrastrukturen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que existen alternativas adecuadas, la actual prohibición del uso de hexafluoruro de azufre para la fundición de magnesio y el reciclado de aleaciones de fundición de magnesio deben ampliarse a las instalaciones que usan menos de 850 kg de hexafluoruro de azufre al año.
Da geeignete Alternativen vorhanden sind, sollte das gegenwärtige Verbot der Verwendung von Schwefelhexafluorid für den Magnesiumdruckguss und das Recycling von Magnesiumdruckguss-Legierungen auf Anlagen ausgeweitet werden, die weniger als 850 kg Schwefelhexafluorid pro Jahr verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actual red de distribución de gas natural podría completarse mediante puntos de repostaje locales que utilicen biometano producido localmente.
Das gegenwärtige Erdgasverteilernetz könnte um örtliche Tankstellen ergänzt werden, in denen örtlich produziertes Biomethan verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a estas medidas, se ha reducido la exposición actual del Banco al sector inmobiliario y de la construcción y se espera que siga reduciéndose en términos relativos hasta el final del período de reestructuración.
Folglich wurde die gegenwärtige Exponierung d er Bank gegenüber dem Immobilien- und dem Bausektor gesenkt und dürfte bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums in relativen Zahlen weiter zurückgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, tras la dimisión del Gobierno ucraniano en febrero de 2014, el actual Gobierno ucraniano ha anunciado su disposición a firmar el Acuerdo de Asociación en un futuro próximo.
Nach dem Rücktritt der ukrainischen Regierung im Februar 2014 erklärte die gegenwärtige ukrainische Regierung jedoch ihre Bereitschaft zur baldigen Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El orígen checo lo declaran en el extranjero casi unos dos millones de personas –lo que, comparado con la actual…
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
El presidente actual de la República es Václav Klaus (http://www.hrad.cz/cs/prezident-cr/soucasny-prezident-cr-vaclav-klaus/zivotopis.shtml), quien terminará su mandato en 2013.
der gegenwärtige Präsident der Republik ist Václav Klaus (http://www.hrad.cz/cs/prezident-cr/soucasny-prezident-cr-vaclav-klaus/zivotopis.shtml), dem das Mandat im Jahr 2013 endet.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El orígen checo lo declaran en el extranjero casi unos dos millones de personas –lo que, comparado con la actual población checa, sería una quinta parte de la nación checa (véase ).
Im Ausland bekennen sich fast zwei Millionen Menschen zu ihrer tschechischen Herkunft – bezogen auf die gegenwärtige Einwohnerzahl der Tschechischen Republik wäre dies ein Fünftel des Volkes (siehe ).
La exposición actual incluye la mencionada, la más antigua colección museística, dedicada a la Guerra de los Treinta Años y al personaje de Albrecht de Wallenstein, la capilla con un valioso mobiliario y dos alas del palacio.
Zu den gegenwärtigen Expositionen des Burg- und Schlosskomplexes gehören außer dem erwähnten ältesten Burgmuseum, das auf den Dreißigjährigen Krieg und die Gestalt Albrechts von Waldstein ausgerichtet ist, auch die mit wertvollem Mobliliar eingerichtete Kapelle und zwei Flügel des Schlosses.
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
El método del Reingeniería del Proceso de Negocio (BPR) es descrito por Hammer y Champy como “la reconsideración fundamental y el reajuste radical de procesos de organización, para lograr la mejoría drástica del desempeño actual en costo, servicios y velocidad”.
Die Business Process Reengineering Methode (BPR) wird durch Hammer und Champy als „die grundlegende nochmalige Betrachtung und die radikale Umgestaltun der organisatorischen Prozesse beschrieben, um drastische Verbesserung der gegenwärtigen Leistung in Kosten, Dienstleistungen und Geschwindigkeit zu erzielen“.
También hay que destacar que la prohibición de financiar el pago de impuestos solo se refiere, según la actual redacción, a los que deban pagarse «en los países beneficiarios», lo que al problema de la admisibilidad añade una dificultad de interpretación (especialmente si se trata de un proyecto regional).
ES
Außerdem betrifft das Verbot der Begleichung von Abgaben bei der gegenwärtigen Formulierung nur diejenigen Kosten, die „in den Empfängerländern“ zu entrichten sind, so dass zur schwierigen Frage der Förderfähigkeit noch ein Auslegungsproblem hinzukommt (vor allem bei regionalen Projekten).
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ello sitúa a esta comisión en el centro de la actividad parlamentaria sobre la actual crisis económica y financiera y hace que tenga una considerable influencia en la agenda política tanto a escala europea como internacional.
ES
Damit spielt der ECON-Ausschuss eine zentrale Rolle bei den Arbeiten des Parlaments im Zusammenhang mit der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzkrise und übt entscheidenden Einfluss auf die politische Tagesordnung in der EU und auf internationaler Ebene aus.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisaria de Asuntos de Interior, Cecilia Malmström, ha declarado: «Dada la actual recesión económica, debemos esforzarnos en aumentar los flujos turísticos a Europa, sin dejar de garantizar la seguridad de nuestras fronteras».
ES
„Angesichts der gegenwärtigen Konjunkturschwäche sollten wir versuchen, den Zustrom von Touristen nach Europa zu verstärken, ohne dabei die Sicherheit unserer Grenzen zu gefährden“, sagte das für Inneres zuständige Kommissionsmitglied Cecilia Malmström.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
En la actualidad, la Comisión trabaja por una modernización del actual marco para responder mejor a los nuevos retos causados por la globalización y las nuevas tecnologías.
ES
Die Kommission arbeitet derzeit an einer Modernisierung des gegenwärtigen Rahmens, um den neuen Herausforderungen im Zusammenhang mit der Globalisierung und den neuen Technologien besser begegnen zu können.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión recomienda una colaboración eficaz entre los Estados miembros para evitar la variedad actual de disposiciones nacionales que regulan el depósito de material en un entorno digital.
ES
Zur Vermeidung des gegenwärtigen Wildwuchses unterschiedlicher einzelstaatlicher Regelungen zur Ablage digitalen Materials in einer EDV-Umgebung empfiehlt die Kommission eine wirksame Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las reglas del actual período de gasto 2007-2013 ofrecen incentivos limitados a los Estados miembros para utilizar con mayor eficacia los sistemas de gestión financiera.
ES
Die Vorschriften für den gegenwärtigen Programmplanungszeitraum 2007-2013 stellen nur einen geringen Anreiz für die Mitgliedstaaten dar, die Finanzmanagementsysteme wirksamer zu nutzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
17. Esta opción podría también servir, si fuere necesario, de etapa transitoria entre la red actual y una estructura más permanente e institucionalizada.
ES
Diese Option wäre auch eine Möglichkeit für die Übergangsphase, d.h. wenn aus dem gegenwärtigen Netz, falls nötig, eine dauerhafte und institutionalisierte Struktur entstehen würde.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uno de los objetivos principales del seminario era evaluar la situación actual y las políticas dirigidas a las explotaciones de semisubsistencia en la UE.
ES
Ein Hauptziel des Seminars war die Einschätzung der gegenwärtigen Situation und der politischen Maßnahmen hinsichtlich Semisubsistenzbetrieben in der gesamten EU.
ES
"Wir sind fest davon überzeugt, dass für die aktuelle Krise eine friedliche Lösung unter uneingeschränkter Achtung des Völkerrechts gefunden werden muss.
ES
Die EU erläuterte die wesentlichen Entwicklungen in der EU, darunter auch die aktuelle Debatte über die Zukunft Europas und die nächste EU- Erweiterungsrunde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En un discurso pronunciado en el Foro Ambrosetti, en Cernobbio, el 8 de septiembre, el Presidente Van Rompuy resumió su opinión sobre la crisis actual y declaró al auditorio que considera que la UE superará esta prueba.
ES
In einer Rede auf dem Ambrosetti-Forum in Cernobbio am 8. September hat Präsident Van Rompuy dargelegt, wie er die aktuelle Krise sieht und warum die EU seiner Meinung nach diese Probe bestehen wird.
ES
Puede controlar si los datos se cargan en la capa actual o en una nueva capa con la casilla de verificación en la esquina inferior izquierda de la ventana:
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Carga uno o varios objetos de OSM (nodo, vía o relación) desde el servidor de la API de OSM ya sea en la capa de datos actual o en una nueva capa de datos.
DE
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, la renovación del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica en su forma actual también podría dar un necesario impulso a las negociaciones en curso sobre un nuevo y exhaustivo acuerdo UE-Rusia que, según se prevé, sustituirá al actual Acuerdo de colaboración y cooperación.
ES
Daher könnte eine Verlängerung des Abkommens über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit in seiner derzeitigen Form darüber hinaus den laufenden Verhandlungen über ein umfassendes neues Abkommen zwischen der EU und Russland, welches das derzeitige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ablösen soll, die dringend benötigten Impulse verleihen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los países de la UE coordinan sus políticas económicas a través de la unión económica y monetaria, que les ha permitido ofrecer una respuesta coordinada a la actual crisis económica y financiera.
ES
Die EU-Länder stimmen ihre Wirtschaftspolitik durch die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion ab. Dies hat ihnen eine koordinierte Reaktion auf die derzeitige Wirtschafts- und Finanzkrise ermöglicht.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ir más allá del actual sistema de ofertas de ayuda ad hoc, se creará un fondo común voluntario de capacidades de respuesta de los Estados miembros y de expertos de guardia, lo que permitirá una planificación por anticipado crucial, un despliegue inmediato e intervenciones plenamente coordinadas.
ES
Um das derzeitige System der Ad-hoc-Hilfeangebote zu verbessern, wird ein freiwilliger Bereitschafts-Pool von Katastrophenschutzkapazitäten und Experten der Mitgliedstaaten eingerichtet, der die äußerst wichtige Vorausplanung, die sofortige Einsatzfähigkeit und die optimale Koordinierung der Maßnahmen ermöglicht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, el Parlamento actual todavía conserva la composición anterior a la entrada en vigor del Tratado, por lo que el número de diputados será modificado en la próxima legislatura.
ES
Die derzeitige Verteilung im Parlament wurde jedoch vor dem Inkrafttreten des Vertrags festgelegt. In der nächsten Legislaturperiode werden die Abgeordnetenzahlen angepasst.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
En dicha sesión, los ministros debatieron la estructura del marco financiero propuesta por la Comisión, que en comparación con el MFP actual, hará más hincapié en las prioridades de la Estrategia Europa 2020 en materia de crecimiento.
ES
Die Minister haben auf ihrer Tagung die von der Kommission vorgeschlagene Struktur des Finanzrahmens erörtert, durch den im Vergleich zum aktuellen mehrjährigen Finanzrahmen den Prioritäten der EU-Wachstumsstrategie "Europa 2020" mehr Gewicht verliehen würde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la legislatura actual, los diputados al PE han rechazado el Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación (ACTA) y se han negado a permitir la transferencia de datos bancarios a los Estados Unidos a través de la red SWIFT.
ES
In der aktuellen Legislaturperiode haben die Europa-Abgeordneten das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) abgelehnt und sich geweigert, den Transfer von Bankdaten an die USA über das SWIFT-Netz zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Una pestaña Marcadores donde puedes seleccionar entre los marcadores predefinidos, o crear un nuevo marcador desde el cuadro actual de delimitación o el área definida en la otra pestaña respectivamente.
DE
Einen Lesezeichen-Reiter unter dem man seine im Voraus definierten Lesezeichen auswählen kann oder neue Lesezeichen entweder aus den aktuellen Koordinaten oder dem in einem anderen Reiter definierten Gebiet anlegen kann.
DE
Nach diesem Bericht besteht die größte Herausforderung für die Wirtschaft in Europa im Jahr 2014 darin, die Nachhaltigkeit der derzeitigen wirtschaftlichen Erholung sicherzustellen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
60 diputados al Parlamento Europeo (también es el número de miembros de la delegación actual del PE) y 10 de cada uno de los siguientes países (los socios orientales): Armenia, Azerbaiyán, Georgia, Moldavia y Ucrania.
ES
60 Mitglieder aus dem Europäischen Parlament (dies entspricht der Anzahl der Mitglieder der derzeitigen Delegation des Europäischen Parlaments) und jeweils zehn Mitglieder aus den östlichen Partnerländern Armenien, Aserbaidschan, Georgien, Moldau und Ukraine.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Decisión propuesta sobre la nueva renovación del Acuerdo por un período adicional de cinco años, en su forma actual, permitirá a la UE y a Rusia seguir intensificando las relaciones bilaterales en el ámbito de la ciencia y la tecnología.
ES
Der Vorschlag für einen Beschluss zur erneuten Verlängerung des Abkommens um weitere fünf Jahre in seiner derzeitigen Form wird es der EU und Russland ermöglichen, ihre bilateralen Beziehungen im Bereich Wissenschaft und Technik weiter zu vertiefen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, la renovación del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica en su forma actual también podría dar un necesario impulso a las negociaciones en curso sobre un nuevo y exhaustivo acuerdo UE-Rusia que, según se prevé, sustituirá al actual Acuerdo de colaboración y cooperación.
ES
Daher könnte eine Verlängerung des Abkommens über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit in seiner derzeitigen Form darüber hinaus den laufenden Verhandlungen über ein umfassendes neues Abkommen zwischen der EU und Russland, welches das derzeitige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ablösen soll, die dringend benötigten Impulse verleihen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(3) Tras una revisión conjunta del Acuerdo, ambas partes tomaron nota de la recomendación de los expertos independientes de que el Acuerdo debe renovarse en su forma actual por un período adicional de cinco años.
ES
(3) Im Anschluss an eine gemeinsame Überprüfung des Abkommens nahmen beide Vertragsparteien die Empfehlung unabhängiger Experten zur Kenntnis, dass das Abkommen in seiner derzeitigen Form um weitere fünf Jahre verlängert werden sollte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En coordinación con el FSB, los organismos de normalización y las autoridades de supervisión y regulación pertinentes de la UE, el objetivo del trabajo actual de la Comisión consiste en examinar cuidadosamente las medidas existentes y proponer un planteamiento adecuado para garantizar una supervisión exhaustiva del sector bancario en la sombra, asociada a una normativa adecuada.
ES
In Koordinierung mit dem FSB, den Standardsetzungsgremien und den einschlägigen EU-Aufsichts- und –Regulierungsbehörden zielen die derzeitigen Arbeiten der Kommission darauf ab, die bestehenden Maßnahmen sorgfältig zu überprüfen und eine angemessene Vorgehensweise vorzuschlagen, die in Verbindung mit einem angemessenen Regulierungsrahmen eine umfassende Beaufsichtigung des Schattenbankwesens gewährleistet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce finanzen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, dado, por una parte, que las opiniones de los Estados miembros son muy divergentes en lo atinente al nivel apropiado de los tipos mínimos y, por otra, que cualquier cambio requeriría un acuerdo unánime, la Comisión no presenta ninguna propuesta en la fase actual.
ES
Da die Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche Ansichten über die angemessene Höhe der Mindestsätze haben und Änderungen Einstimmigkeit erfordern, legt die Kommission beim derzeitigen Stand der Dinge keinen Vorschlag vor. Sie möchte vielmehr im Rat, dem Europäischen Parlament und dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss eine breit angelegte Debatte anregen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el Consejo Europeo y la cumbre de los países de la zona del euro celebrados el 28 y el 29 de junio, los líderes de la UE acordaron profundizar la unión económica y monetaria como una de las medidas para resolver la crisis actual.
ES
Auf der Tagung des Europäischen Rates und dem Gipfel der Euroraum-Staaten vom 28./29. Juni haben sich die Staats- und Regierungschefs der EU als eine der Maßnahmen zur Überwindung der derzeitigen Krise auf eine Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion verständigt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la obligación por parte de los Estados miembros de registrar toda transmisión de datos de carácter personal (en vez de la disposición actual que exige sólo que se registre una transmisión de cada diez) y la prolongación del plazo de conservación de los registros a un periodo máximo de tres años;
ES
die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, jede Übermittlung von personenbezogenen Daten zu protokollieren (an Stelle der derzeitigen Bestimmung, die lediglich die Protokollierung jeder zehnten Übermittlung vorschreibt) sowie die Verlängerung des Aufzeichnungszeitraums für mindestens drei Jahre;
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Mijaíl Jodorkovski y Platón Lébedev se han convertido en actuales presos políticos.
Michail Chodorkowski und Platon Lebedew sind moderne politische Gefangene.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre quise escribir sobre el clásico vampir….. en un marco actual.
Ich wollte immer mal etwas schreiben über einen klassischen Vampi…...in einer modernen Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
General Rosamar Maritim cuenta con nuevas habitaciones, reformadas en 2012. Los nuevos dormitorios combinan un mobiliario funcional y confortable con un diseño minimalista y actual.
General Rosamar Maritim verfügt über neue Zimmer wurden im Jahr 2012 renoviert Die neuen Zimmer kombinieren einen praktischen und bequemen Möbeln mit einem minimalistischen und modernen Design.
El TEDR es el tipo de interés anualizado que iguala el valoractual de todas las obligaciones dis tintas de gastos (depósitos o préstamos, pagos o amortizaciones, pagos por intereses), presentes o futuras, contraídas por los agentes informadores y el hogar o la sociedad no financiera.
ES
Der eng definierte Effektivzinssatz ist der Zinssatz, der auf Jahres basis die Gleichheit zwischen den Gegenwartswerten der gesamten gegen wärtigen oder künftigen Verpflichtungen außer Kosten (Einlagen oder Kre dite, Ein- oder Tilgungszahlungen, Zinszahlungen) herstellt, die zwischen den Berichtspflichtigen und dem privaten Haushalt oder der nichtfinanziel len Kapitalgesellschaft vereinbart wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
La cantidad que obtendría AVAS se actualizó [33] posteriormente a su valoractual a 30 de junio de 2011.
Die Summe, die AVAS erhalten würde, wurde nachträglich auf den Gegenwartswert zum 30. Juni 2011 abgezinst [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
El valoractual de los pagos mínimos minoristas por el arrendamiento podrá pertenecer a la categoría de exposiciones minoristas.
Der Gegenwartswert von Mindestleasingzahlungen im Mengengeschäft wird in der Forderungsklasse Mengengeschäft anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería aplicarse un tipo de descuento más bajo para aumentar el valoractual de los beneficios y costes sociales.
Ein niedrigerer Diskontierungssatz sollte in Betracht gezogen werden, um den Gegenwartswert der Nutzeffekte und Kosten für die Gesellschaft zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para no complicar los procedimientos de adjudicación, los costes se consideran en su valoractual.
Zur Vereinfachung des Vergabeverfahrens wird bei den Kosten der Gegenwartswert zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de referencia también se ha de emplear como tipo de actualización para el cálculo de los valoresactuales.
Der Referenzsatz ist auch als Abzinsungssatz für die Berechnung von Gegenwartswerten zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desgravación fiscal está limitada en cuanto a su valoractual general.
Der Höchstbetrag der Steuervergünstigung wurde zum Gegenwartswert festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valoractual de los flujos de caja incrementales asciende a […] millones USD.
Der Gegenwartswert der steigenden Cashflows beläuft sich auf […] Mio. USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valoractual del pago de un dividendo del 10 para el período 2009-2012 asciende a [650-800] millones EUR ([3-6] EUR por acción).
Der Gegenwartswert der Zahlung einer Dividende von 10 % für den Zeitraum 2009-2012 beläuft sich auf [650-800] Mio. EUR ([3-6] EUR pro Aktie).
Korpustyp: EU DGT-TM
El valoractual de los bonos a fecha de 1 de septiembre de 1997, a un interés imputado del 3,5 %, es de 400801268 ISK.
Der Gegenwartswert der Schuldverschreibungen zum 1. September 1997 beläuft sich bei unterstellten Zinsen von 3,5 % auf 400801268 ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor actualZeitwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ser admitido el reclamo, el cliente carga con la diferencia entre el valoractual y el valor cuando nuevo.
El derecho a garantía abarca sólo el valoractual del producto. Es decir, que durante el lapso de garantía el contravalor del derecho a reparación o reemplazo se reduce anualmente por la fracción porcentual del valor cuando nuevo con respecto al lapso total de garantía:
Die Garantieleistung richtet sich nach dem Zeitwert der Ware, d.h. während der gesamten Garantiezeit reduziert sich dieErsatzleistung gegenüber dem Neuwert der Ware jährlich um den prozentualen Anteil bezogen auf die Garantiezeit,d.h.
En este sistema se otorga una opción de compra a la entidad financiera por el valoractual del inmueble, la entidad financiera establecerá el pago de una renta vitalicia calculada en función de la revalorización calculada del inmueble y la esperanza de vida del interesado.
Im Rahmen dieser Finanzierungsvariante wird dem Geldinstitut eine Kaufoption entsprechend des Zeitwerts der Immobilie erteilt, wobei das Geldinstitut seinerseits die Zahlung einer Leibrente festlegt, deren Höhe vom errechneten Wertzuwachs der jeweiligen Immobilie sowie der Lebenserwartung des Interessenten abhängt.
7.5. Nosotros tenemos una opción en exclusiva, irrevocable para la adquisición de todas las herramientas realizadas a medida, de su propiedad y proporcionadas para la producción de bienes derivados del Contrato a su valoractual.
7.5 Wir haben das exklusive, unwiderrufliche Recht, das in Ihrem Eigentum befindliche und zur Herstellung der vertragsgegenständlichen Waren speziell erstellte oder angepasste Werkzeug zum Zeitwert zu erwerben und zur Fertigung der Waren zu nutzen.
El riesgo se calculará teniendo en cuenta el valoractual de los activos subyacentes, el riesgo de contraparte, los futuros movimientos del mercado y el tiempo disponible para la liquidación de las posiciones.
Bei der Berechnung des Risikos werden der Marktwert der Basiswerte, das Ausfallrisiko, künftige Marktfluktuationen und die Liquidationsfrist der Positionen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actuales disposiciones de la Directiva OICVM III (1985/611) exigen que la empresa de gestión emplee un sistema de gestión de riesgos que tenga en cuenta el valoractual de los activos subyacentes, el riesgo de la contraparte, los futuros movimientos del mercado y el tiempo disponible para la liquidación de posiciones.
Gemäß den gegenwärtigen Bestimmungen der OGAW-III-Richtlinie (1985/611) muss die Verwaltungsgesellschaft ein Risikomanagement-Verfahren anwenden, bei dem der Marktwert der Basiswerte, das Ausfallrisiko, künftige Marktfluktuationen und die Liquidationsfrist der Positionen berücksichtigen werden.
Korpustyp: EU DCEP
fecha actualaktuelles Datum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha se propondrá como nombre y aparecerá la entrada "Crear subcarpeta para la fechaactual".
El valoractualneto del derecho a cobrar abono es, entre otras cosas, mucho mayor que los recursos propios óptimos calculados que se señalan en la Decisión de recapitalización.
Der Nettobarwert des Rechts, Nutzungsgebühren zu erheben, ist wesentlich höher als das geschätzte optimale Kapital, das bei der Entscheidung zur Rekapitalisierung angegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto de la Comisión también ha realizado un análisis de sensibilidad del valoractualneto del acuerdo para examinar la repercusión de la variación en los costes de amortización y energía —para el supuesto de que estos costes se hubieran subestimado— sobre la rentabilidad del contrato.
Der Sachverständige der Kommission hat zudem eine Sensibilitätsanalyse des Nettobarwerts der Vereinbarung durchgeführt, um den Einfluss von Schwankungen bei den Abschreibungs- und Energiekosten — falls diese Kosten unterbewertet wurden — auf die Rentabilität des Vertrags zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit actual
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen