Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
Echo en falta la carencia de una reflexión más profunda sobre algunos temas de gran entidad que quizás tuvieran más que ver con el futuro que con la actualidad.
Ich vermisse eine tiefer gehende Reflexion zu einigen wesentlichen Themen, die vielleicht mehr mit der Zukunft als mit der Gegenwart zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres músicos provenientes de Düsseldorf traen de vuelta a la actualidad sonido de vanguardia de Kraftwerk y Neu!
DE
Flipboard stellt Nachrichten aus der ganzen Welt und Neuigkeiten aus sozialen Netzwerken in einem ansprechenden Design für Ihr Android-Telefon und -Tablet zusammen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, señores diputados, todos los días la actualidad nos ofrece ejemplos de la propagación del fraude en Europa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen, wir können tagtäglich anhand von Beispielen in den Nachrichten verfolgen, wie Betrügereien in Europa immer mehr um sich greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para filmar la vida y la muerte del anima…la cámara capta la acción como en las actualidades.
Um Leben und Tod des Tieres zu filmen, muss die Kamera die Handlung wie in den Nachrichten einfangen.
Korpustyp: Untertitel
Información, noticias, actualidad, análisis y servicios desde Alemania y Europa
DE
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Con esta complicidad, probablemente conseguiríamos también emitir la actualidad de la Unión Europea en horarios de mayor audiencia dentro de la programación mediática.
Eine solche Zusammenarbeit würde uns wahrscheinlich auch ermöglichen, die aktuellen Nachrichten der Europäischen Union zu Tageszeiten zu übermitteln, an denen wir eine besonders hohe Zahl von Zuhörern und Zuschauern erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una audiencia que depende de mí para oír la actualidad, el tiempo, los deportes y reportajes, ocio y belleza.
Mein Publikum erwartet von mir Nachrichten, Wetter, Sport und ein bisschen Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
AFP Móvil les propone lo esencial de la actualidad y una selección de las mejores fotos y videos de la agencia para tener otra visión sobre el mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Estas islas europeas, situadas a la largo de la costa africana y sobre la ruta del Caribe, han saltado a la actualidad a causa de trágicos sucesos que han costado la vida a muchos africanos empujados por el deseo de un futuro mejor.
Dass unsere Versammlung hier zusammentritt, hat Symbolcharakter, da diese Inseln vor der Küste Afrikas immer wieder in den Nachrichten waren durch die tragischen Ereignisse, die vielen Afrikanern die auf der Suche nach einer besseren Zukunft waren das leben gekostet haben.
Korpustyp: EU DCEP
Manténganse informados de las últimas ofertas, así como de la actualidad, no lo duden, ¡inscríbanse!
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, señores diputados, todos los días la actualidad nos ofrece ejemplos de la propagación del fraude en Europa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen, wir können tagtäglich anhand von Beispielen in den Nachrichten verfolgen, wie Betrügereien in Europa immer mehr um sich greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una audiencia que depende de mí para oír la actualidad, el tiempo, los deportes y reportajes, ocio y belleza.
Mein Publikum erwartet von mir Nachrichten, Wetter, Sport und ein bisschen Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
AFP Móvil les propone lo esencial de la actualidad y una selección de las mejores fotos y videos de la agencia para tener otra visión sobre el mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Con esta complicidad, probablemente conseguiríamos también emitir la actualidad de la Unión Europea en horarios de mayor audiencia dentro de la programación mediática.
Eine solche Zusammenarbeit würde uns wahrscheinlich auch ermöglichen, die aktuellen Nachrichten der Europäischen Union zu Tageszeiten zu übermitteln, an denen wir eine besonders hohe Zahl von Zuhörern und Zuschauern erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manténganse informados de las últimas ofertas, así como de la actualidad, no lo duden, ¡inscríbanse!
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
actualidadaktuelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de pasar al debate sobre la Constitución, quiero referirme brevemente a otro tema de actualidad para la Unión Europea.
Bevor ich jedoch auf unsere künftige Verfassung eingehe, möchte ich kurz ein anderes für die Union aktuelles Thema ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ha señalado que es un asunto de actualidad, pero que, al mismo tiempo, aleja cada vez más la responsabilidad de la Comisión.
Er sprach nämlich davon, dass es sich um ein aktuelles Thema handelt, weist aber gleichzeitig in zunehmendem Maße jegliche Verantwortung der Kommission weit von sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, la inmigración ilegal sigue siendo un tema de gran actualidad.
Zweitens ist die illegale Einwanderung noch immer ein sehr aktuelles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, quisiera atraer su atención, señor Comisario, sobre una cuestión concreta que me parece de gran actualidad.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf ein, wie ich finde, sehr aktuelles und spezifisches Thema lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema de gran actualidad, especialmente en aquellas regiones en las que la generación más antigua es mayoritaria, como sucede ya en la mayor parte de Europa.
Dabei handelt es sich um ein ganz aktuelles Thema, vor allem in den Regionen, in denen die ältere Generation bereits in der Überzahl ist, und das ist in Europa größtenteils der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la lucha contra el terrorismo, que por desgracia es de nuevo un tema de gran actualidad y que nos afecta a todos profundamente, hay que velar por que se respeten los derechos fundamentales y las libertades públicas.
Im Kontext der Bekämpfung des Terrorismus, der leider erneut ein höchst aktuelles Thema ist und uns alle tief berührt, muss man darüber wachen, dass die Grundrechte und die öffentlichen Freiheiten eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estamos debatiendo un tema de actualidad que afecta directamente a la salud pública y, lógicamente, de nuestro debate de hoy en presencia del señor Comisario espero que podamos extraer conclusiones y compromisos de actuación.
Wir diskutieren somit über ein aktuelles Thema, das in direktem Zusammenhang mit der öffentlichen Gesundheit steht, und ich erwarte natürlich von unserer heutigen Debatte, an der der Kommissar teilnimmt, dass wir die nötigen Schlussfolgerungen ziehen und uns verpflichten, in dieser Angelegenheit aktiv zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me propongo inscribir este punto en el orden del día del Consejo «Asuntos generales» del 10 de noviembre, ya que vamos a dedicar este Consejo a la revisión del Convenio de Lomé, y creo que es un tema interesante y de actualidad.
Ich werde diesen Punkt auf die Tagesordnung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten" am 17. November setzen, denn bei dieser Tagung des Rates wird es um die Revision des Lomé-Abkommens gehen, und meines Erachtens handelt es sich hier um ein interessantes und aktuelles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a poner aquí un ejemplo de actualidad.
Ich nenne hier jetzt ein aktuelles Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el tema del comercio y de las relaciones comerciales entre la UE y los países industrializados, en particular, con los Estados Unidos, reviste la máxima actualidad.
Der Handel und die Handelsbeziehungen zwischen der EU und den Industrieländern, insbesondere den USA, sind in der Tat ein ganz aktuelles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualidadderzeitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guerra desatada en la actualidad no solo permite la explotación "legal" de este material, sino también otros saqueos más oscuros.
Der derzeitige Krieg ermöglicht nicht nur die so genannte legale Ausbeutung solcher Ressourcen, sondern auch weitaus weniger verdeckte Plünderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo de actualidad sobre la actualización del acervo de Schengen debe tener en cuenta los desafíos mencionados anteriormente.
Der derzeitige Dialog über die Aktualisierung des Schengener Abkommens muss die gerade genannten Herausforderungen berücksichtigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe ninguna duda de que estos tratados actualizan las normas en la materia, pero tampoco cabe ninguna duda de que en la actualidad existen muchos problemas que no se resuelven.
Es gibt keinen Zweifel, daß diese Verträge die einschlägigen Normen aktualisieren, aber ebensowenig gibt es Zweifel, daß viele derzeitige Probleme nicht gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es apropiado señalar que en la actualidad se está dando una situación de crisis humanitaria en Sri Lanka, y que se les debería permitir acceso a las organizaciones humanitarias.
Es ist jedoch auch angebracht, die derzeitige Existenz einer humanitären Krise in Sri Lanka anzuerkennen; die Hilfsorganisationen sollten Zugang erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo acepta la idea de una política común de asilo y de inmigración siempre que vaya a mejorar lo que tenemos en la actualidad, y todavía tienen que convencerme de que va a ser así.
Meine Fraktion hat nichts gegen eine gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik einzuwenden, wenn sie ein höheres Niveau als die derzeitige aufweist. Davon bin ich allerdings noch nicht so recht überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que algunos diputados puedan estar en desacuerdo con esto aunque, no obstante, los tratados lo dejan absolutamente claro, asimismo la sentencia del Tribunal de Luxemburgo es igualmente clara según las leyes vigentes en la actualidad.
Ich verstehe, dass einige Abgeordnete dazu eine andere Meinung haben als ich, aber trotzdem machen es die Verträge absolut klar und das Urteil des Gerichtshofs in Luxemburg ist in Bezug auf die derzeitige Rechtslage genauso eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la imagen de la agricultura en la actualidad es uno de los grandes problemas y que obedece a los numerosos brotes de enfermedad, escándalos de las dioxinas, etc. Y esto arroja una imagen negativa sobre toda la profesión siendo injusto para las numerosas familias de agricultores que cuidan de sus granjas de manera sobresaliente.
Ich halte das derzeitige Image der Landwirtschaft für eines der ganz großen Probleme, was auf den Ausbruch von Krankheiten, Dioxin-Skandale usw. zurückzuführen ist. Dadurch erscheint der Beruf des Landwirts insgesamt in einem schlechten Licht, und es ist ungerecht gegenüber den Landwirten und ihren Familien, die ihre Höfe perfekt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ONG se encargan en la actualidad de los servicios públicos más básicos como son la sanidad y la educación.
Die derzeitige Abhängigkeit von Nichtregierungsorganisationen (NGOs) sagt viel über das Niveau grundlegender öffentlicher Dienste wie Gesundheits- und Bildungswesen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escalada experimentada en la actualidad representa un paso atrás para los derechos humanos en Cuba.
Die derzeitige Eskalation stellt einen Rückschlag für die Menschenrechte in Kuba dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido por todos que, tal como funciona en la actualidad la Unión Europea, viendo todos estos desafíos, necesita, sea como sea, hacer algunos cambios cuyo importante objetivo será la marcha futura, basándonos en cuanto hemos aceptado todos hasta el día de hoy.
Es ist eine Binsenweisheit, daß die derzeitige Funktionsweise der Europäischen Union angesichts all dieser Herausforderungen in bestimmten Punkten unbedingt verändert werden muß, und die Änderungen müssen auf der Grundlage der allseits akzeptierten Prinzipien in der Substanz auf den weiteren Kurs der Europäischen Union abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualidadmomentan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás el análisis de los resultados de los acuerdos voluntarios induzca a establecer leyes nuevas que vayan más allá en materia de medio ambiente que lo que ocurre en la actualidad.
Möglicherweise führen die Ergebnisse von freiwilligen Vereinbarungen, wenn man sie einmal analysiert, zu neuen Rechtsvorschriften, die in Umweltfragen weiter gehen, als das momentan der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, tenemos 1 500 casos -básicamente de ciudadanos, aunque también de un gran número de empresas- que se han solucionado por medio de la colaboración, la resolución, la mediación.
Wir haben momentan 1500 Fälle, die durch Zusammenarbeit, Entschlossenheit und Schlichtung hauptsächlich im Namen der Bürgerinnen und Bürger, aber auch im Namen einer großen Anzahl von Unternehmen erledigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así, me alegra mucho sinceramente que esta Agencia no pueda en la actualidad responsabilizarse de ninguna de las principales tareas operativas, puesto que no beneficiaría en nada la creación de una agencia de manera tan precipitada y sin una cooperación adecuada.
Unter diesen Bedingungen bin ich wirklich sehr glücklich, dass diese Agentur momentan keine große verantwortungsvolle Umsetzungsaufgaben durchführen kann, denn es bringt überhaupt nichts, schnell, schnell, schnell so eine Agentur zustande zu bringen, ohne vernünftige Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad hay dos equipos de la Comisión en Etiopía: uno de ECHO y otro de la Unidad de Seguridad Alimentaria perteneciente a nuestra Dirección General para el Desarrollo.
Momentan halten sich zwei Teams der Kommission in Äthiopien auf: ein Team von ECHO, das andere wurde vom Referat Ernährungssicherung unserer Generaldirektion Entwicklung entsandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, existe un nuevo conjunto de normas derivadas de la Comisión y de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia que requieren su codificación.
Momentan existiert eine neue Reihe von Vorschriften, die durch die Kommission und die Rechtsprechung des Gerichtshofes formuliert wurden und die kodifiziert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad se tramitan dos casos en el Servicio de protección del consumidor y la Comisión de defensa de la competencia del Reino Unido.
Momentan werden zwei Fälle von der Kartellbehörde und der Wettbewerbskommission des Vereinigten Königreichs bearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, insto a la señora Comisaria a incrementar, tal y como solicita la resolución del Parlamento del 17 septiembre, la cantidad de ayuda de minimis establecida para todos los sectores productivos, independientemente de los topes naciones dispuestos en la actualidad.
Schließlich möchte ich die Kommissarin auffordern - wie in der Entschließung des Parlaments vom 17. September angefordert -, den Betrag der geringfügigen Beihilfen für alle Produktionssektoren ungeachtet der momentan geltenden nationalen Obergrenzen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, no pueden retirar más préstamos o mejorar la productividad.
Momentan sind sie nicht in der Lage, weitere Kredite aufzunehmen oder ihre Produktivität zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el BCE debería utilizar esta fórmula y desarrollar una fórmula del BCE, ya que en la actualidad estamos dejando que los pronósticos los hagan personas que trabajan en el sector, y estas personas, instituciones financieras y otras, son las que más tienen que ganar.
Meines Erachtens sollte sich die EZB an diese Formel halten und eine eigene Formel entwickeln, weil wir es momentan denen, die in der Branche tätig sind, überlassen, Prognosen zu erstellen. Und das sind in der Branche nun einmal diejenigen - Finanzinstitute usw. -, die am meisten davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diez millones de empleos afectados, en más de 400 empresas europeas procedentes de cerca de 20 sectores de la actividad económica, son materialmente adaptables a normas de emisión más bajas que las autorizadas en la actualidad.
Die betroffenen zehn Millionen Arbeitsplätze in mehr als 400 europäischen Unternehmen in fast 20 Wirtschaftssektoren können sich materiell an Normen anpassen, die geringere Emissionen vorschreiben als die, welche momentan erlaubt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualidadbisher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, veintiuno de los veinticinco informes elaborados por el tribunal sobre países específicos tratan sobre Israel, como si Israel fuera el país más opresivo del planeta en el ámbito de los derechos humanos.
Bisher betreffen 21 der 25 Berichte über Einzelstaaten, die der Gerichtshof verfasst hat, Israel, als ob Israel weltweit die Menschenrechte am meisten unterdrücken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el sistema debe ser más flexible de lo que es en la actualidad.
Nicht zuletzt muss das System flexibler sein als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, muy pocos rumanos o búlgaros trabajan en puestos directivos y, en cambio, muchos de ellos trabajan con contratos temporales.
Bisher sind nur sehr wenige Rumänen und Bulgaren in leitenden Positionen tätig, vielmehr sind viele von ihnen im Rahmen von befristeten Verträgen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existiría algún modo de aumentar el volumen financiero total, dado que las cifras de este verano han demostrado que los fondos de los que disponemos en la actualidad son sin duda insuficientes?
Gibt es Möglichkeiten, das Finanzvolumen insgesamt zu vergrößern, weil die Zahlen des heurigen Sommers zeigen, dass die Fonds, die wir bisher haben, sicher nicht ausreichend sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacer más de lo que estamos haciendo en la actualidad.
Wir können mehr tun als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la oportunidad de poner en marcha en la UE una producción agrícola dinámica, y esto significa que podemos darles a los agricultores más libertad de la que tienen en la actualidad para aprovechar la fuerte demanda actual.
Wir haben jetzt die Gelegenheit, eine dynamische landwirtschaftliche Erzeugung in der EU anzukurbeln, und dies bedeutet, dass wir den Landwirten mehr Freiheit als bisher geben können, um die derzeitige starke Nachfrage auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos intentando avanzar, y a raíz de los compromisos que adquirimos en Nagoya tendremos que esforzarnos más en Europa de lo que lo hacemos en la actualidad, también debido al proyecto Natura 2000 y a los compromisos que hemos adquirido.
Wir versuchen, die Dinge voranzutreiben, und aufgrund der Verpflichtungen, die wir in Nagoya eingegangen sind, werden wir in Europa mehr tun müssen als bisher - auch wegen Natura 2000 selbst und der Verpflichtungen, die wir eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión se basa en el artículo 133 que, como saben ustedes, no prevé en la actualidad obligación legal de consultar al Parlamento.
Der Kommissionsvorschlag gründet sich auf Artikel 133, der bisher bekanntlich keine rechtliche Verpflichtung zur Konsultation des Parlaments beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sugerido que dejemos en reserva las consignaciones para subsidios destinados a las cafeterías hasta que podamos examinar más a fondo de qué forma se utilizan en la actualidad y cómo se pueden justificar en el futuro, si se pueden justificar.
Ich hatte vorgeschlagen, die Mittel für die Zuschüsse für die Kantinen in die Reserve zu stellen, bis wir eingehender geprüft haben, wie diese bisher verwendet wurden und wie sie, wenn überhaupt, künftig gerechtfertigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, los resultados de los sistemas de pago al por menor transfronterizos llevan un claro retraso con respecto a los objetivos políticos de la Unión Económica y Monetaria e, incluso, a las expectativas de muchos ciudadanos y pequeñas empresas europeas.
Die Leistungsfähigkeit im grenzüberschreitenden Massenzahlungsverkehr liegt eindeutig hinter den politischen Zielsetzungen der Wirtschafts- und Währungsunion zurück, und hat daher bisher auch nicht die Erwartungen vieler Bürger und mittelständischer Unternehmen in Europa erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualidadMoment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad existen tres reglamentos distintos de ayuda a métodos productivos respetuosos con el medio ambiente y al campesino puede resultarle difícil considerar cuál de los reglamentos le resulta más rentable en su situación.
Im Moment gibt es drei verschiedene Beihilfeprogramme für umweltfreundliche Produktionsmethoden, und es kann dem einzelnen Landwirt schwerfallen zu überblicken, welche Programme in der gegebenen Situation für ihn am vorteilhaftesten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no sea la cura de todos los males que en la actualidad se promete, el trasplante de células y tejidos será capaz, en el futuro, de ayudar a mucha gente que padece enfermedades hoy por hoy incurables.
Dies ist ein sehr stark wachsender Zweig der Medizin. Zwar werden nicht alle Heilsversprechungen, die in diesem Zusammenhang im Moment gemacht werden, in Erfüllung gehen, aber die Transplantation von Zellen und Geweben kann vielen Menschen, die an bisher unheilbaren Erkrankungen leiden, in Zukunft helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los mercados financieros son globales y las empresas financieras también; de hecho, la industria financiera representa el mayor sector global en la actualidad.
Herr Präsident! Finanzmärkte sind global und Finanzunternehmen sind global; tatsächlich ist die Finanzindustrie im Moment der größte globale Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos que la situación de los Estados Unidos no es sencilla en la actualidad, pero es importante que hagan su oferta, de modo que podamos negociar.
Wir verstehen, dass die Situation der Vereinigten Staaten im Moment nicht sehr einfach ist, aber es ist wichtig, dass sie ein Angebot vorlegen, damit wir verhandeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar abogamos por reestructurar la producción en estas zonas hacia otros cultivos y por este camino garantizar a las personas que en la actualidad dependen de esta producción unos medios de subsistencia.
Statt dessen setzen wir uns dafür ein, die Produktion in diesen Bereichen auf andere Feldfrüchte zu verlegen und so den Menschen, die im Moment von dieser Produktion abhängig sind, eine Existenz zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costa de Marfil se enfrenta a un problema particular, debido al hecho de que el acuerdo se está negociando en la actualidad y será firmado aisladamente, mientras que el objetivo futuro es negociar un acuerdo regional.
Côte d'Ivoire steht ja vor dem besonderen Problem, dass das Abkommen im Moment isoliert ausgehandelt und abgeschlossen wird, während zukünftig in Richtung eines regionalen Abkommens verhandelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad estamos debatiendo la Directiva sobre el gas en el mercado interior.
Wir diskutieren im Moment auch die Richtlinie für den Gasbinnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que declara que en la actualidad se necesitan más recursos para Frontex, me interesaría saber si no es también de la opinión de que los Estados miembros hasta ahora han estado demasiado poco dispuestos a proporcionar los recursos necesarios para fortalecer Frontex.
Wenn Sie ausführen, dass wir für FRONTEX im Moment mehr Ressourcen brauchen, würde mich noch interessieren, ob Sie nicht auch der Ansicht sind, dass die Staaten bisher zu wenig bereit waren, Ressourcen bereitzustellen, um FRONTEX stark zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el porcentaje de utilización de las partidas presupuestarias de agricultura para el ejercicio 2002 se aproxima al 80%.
Die Ausschöpfung der Agrarhaushaltszeilen 2002 liegt im Moment bei etwa 80 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad los programas son causa de numerosas decepciones puesto que, por ejemplo, el presupuesto actual del programa Sócrates es absolutamente insuficiente en relación con la cantidad de solicitudes y el nivel necesario de las ayudas.
Im Moment bereiten die Programme vielen eine Enttäuschung, denn zur Zeit ist zum Beispiel das Budget für Sokrates, verglichen mit der Zahl der Bewerber und der Höhe der benötigten Zuschüsse, völlig unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualidadnun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad estamos trabajando en esta dirección con otros proyectos, sin ir más lejos el proyecto sobre competitividad y convergencia, pero ese será un debate que quede para otro día.
In dieser Richtung arbeiten wir nun auch an anderen Projekten, insbesondere am Projekt der Wettbewerbsfähigkeit und Konvergenz, aber das ist eine andere Debatte, die wir an einem anderen Tag führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este el mensaje que puede extraerse de Berlín y que este mensaje se ha traducido en la actualidad en un compromiso homogéneo para encontrar una solución a la cuestión institucional antes de las elecciones de 2009.
Ich glaube, dass dies die Botschaft aus Berlin ist, und dass diese Botschaft nun zu einem entsprechenden Engagement für eine Lösung der institutionellen Frage vor den Wahlen im Jahr 2009 geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo reconocen en la actualidad la mayor parte de los gobiernos.
Dies wurde nun auch von den meisten Regierungen so erkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la Unión Europea mantiene un diálogo formal con la OPEP, que permite intercambiar puntos de vista sobre las cuestiones energéticas de interés común.
Die Europäische Union hat nun einen formalen Dialog mit der OPEC aufgenommen, der einen Austausch über Energiethemen von gemeinsamem Interesse ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad existe una necesidad de que se produzca una regeneración importante para aliviar estas situaciones terribles.
Dort gibt es nun einen großen Bedarf an Erneuerung, um diese schrecklichen Verhältnisse zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1992, si mal no recuerdo, ascendía al 1,1 % del PIB y en la actualidad es inferior al 1 % del PIB, lo que por ejemplo implica un ahorro en la gestión del presupuesto agrícola.
Wenn ich mich richtig erinnere, umfasste er 1992 1,1 % des BIP und liegt nun unter 1 % des BIP, mit Einsparungen beispielsweise bei der Ausführung des Agrarhaushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando las elevadas cifras de población de la Europa Oriental que han emigrado al Reino Unido desde 2004, y que en la actualidad tienen derecho a votar en las elecciones al Parlamento Europeo, el número de diputados al PE de nacionalidad británica debería, al menos, permanecer en los actuales 78, cuando no incrementarse.
Da seit 2004 große Teile der Bevölkerung Osteuropas in das Vereinigte Königreich eingewandert und nun berechtigt sind, an den Wahlen zum Europäischen Parlament teilzunehmen, sollte die Anzahl der MdEP des Vereinigten Königreichs zumindest bei den jetzigen 78 bleiben, wenn sie nicht gar erhöht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando las elevadas cifras de población de la Europa Oriental que han emigrado al Reino Unido desde 2004, y que en la actualidad tienen derecho a votar en las elecciones al Parlamento Europeo, el número de diputados al PE de nacionalidad británica debería, al menos, permanecer en los actuales 78, cuando no incrementarse.
Da seit 2004 große Teile der Bevölkerung Osteuropas in das Vereinigte Königreich eingewandert und nun berechtigt ist, an den Wahlen zum Europäischen Parlament teilzunehmen, sollte die Anzahl der MdEP des Vereinigten Königreichs zumindest bei den jetzigen 78 bleiben, wenn sie nicht gar erhöht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme a la República de Chipre, que en la actualidad es objeto de examen.
Hierbei möchte ich auf die Republik Zypern verweisen, die nun unter Beobachtung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo contiene algunos pasajes referentes a la seguridad alimentaria. Ahora bien, ¿qué va a hacer exactamente la Presidencia en la actualidad?
Zum Thema Lebensmittelsicherheit wird in dem Tätigkeitsprogramm einiges ausgeführt, aber welche Ziele verfolgt nun die Ratspräsidentschaft im einzelnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualidadheutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ninguno de nosotros puede imaginar realmente que la PAC, tal como es en la actualidad, puede ampliarse a los PECO y permanecer inalterada.
Ich meine, realistisch betrachtet kann niemand von uns heute davon ausgehen, daß die GAP in ihrer heutigen Form um die MOEL erweitert werden und doch unverändert bestehen bleiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como algunos de ustedes ya han señalado, en la actualidad la integración europea se enfrenta a un verdadero desafío, que en ocasiones adopta la forma de amenaza.
Wie einer von Ihnen sagte, gibt es in der Tat eine wirkliche Herausforderung - manchmal eine Bedrohung - bei der heutigen europäischen Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los recursos disponibles en la actualidad no es posible ni cumplir ni diversificar las tareas tradicionales de servicio cultural o informativo, así como tampoco es posible afrontar los desafíos que plantea la sociedad de la información.
Mit den heutigen Ressourcen können sie den vielfältigen traditionellen Dienstleistungsaufgaben auf dem Gebiet von Kultur und Wissenschaft sowie den neuen Herausforderungen der Informationsgesellschaft nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, creo que uno de los motivos de conflicto en numerosos lugares del mundo se debe en gran parte a la enorme desproporción y el desequilibrio entre el intercambio global de valores materiales y espirituales.
Einen der Gründe für viele Konflikte in der heutigen Welt sehe ich darin, dass zwischen dem weltweiten Austausch materieller Werte und dem geistiger Werte ein starkes Missverhältnis und ein Ungleichgewicht herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo ha habido confrontación en la política exterior y de seguridad común, sino también entre los ministros de Asuntos Exteriores que la semana pasada, de forma vergonzosa, no supieron dar ninguna respuesta humanitaria a los trágicos acontecimientos que se están produciendo en la actualidad.
Das gilt nicht nur für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik. Das trifft gleichermaßen auf die Außenminister zu, die in der vergangenen Woche auf blamable Art und Weise nicht imstande waren, nicht einmal eine humanitäre Antwort unter diesen heutigen tragischen Umständen zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, las opciones para imponer sanciones en virtud de este artículo se limitan a la posibilidad de que las industrias y los Estados miembros sean responsables de devolver la ayuda ilegal.
Die heutigen Sanktionen beinhalten nach diesem Artikel im schlimmsten Fall eine Rückzahlung der ungesetzlich gezahlten Beihilfen durch die Industrie und die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Derecho internacional tal como existe en la actualidad, ¿es la Biblia?
Ist das Völkerrecht in seiner heutigen Form gottgegeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que se hayan cumplido todas las condiciones para la adhesión de la República Checa a la Unión Europea. Particularmente me preocupan los decretos de Bene?, que han sobrevivido hasta la actualidad.
Für mich sind nicht alle Bedingungen für den Beitritt Tschechiens zur EU erfüllt, nämlich die bis zum heutigen Tage weiter bestehenden Benesch-Dekrete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente está bien que se trate de controlar la situación existente en la actualidad, cosa que propone el Sr. Rocard, pero lo más importante es impedir que los sistemas privados crezcan a costa de los sistemas públicos.
Es ist natürlich richtig, die heutigen Systeme zu überprüfen, wie es Herr Rocard vorschlägt, das wichtigste ist jedoch, die privaten Systeme nicht auf Kosten der allgemeinen expandieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando observamos con horror otros ámbitos conflictivos en la actualidad, particularmente Oriente Próximo, me recuerda a la Gran Bretaña en la que crecí de niño justo después de la guerra y las condiciones incluso peores que prevalecían en el continente.
Wenn ich mir so die heutigen Krisenherde, insbesondere die im Nahen Osten, anschaue, dann erinnere ich mich mit Schrecken an die Zuständen in Großbritannien, in denen ich als kleines Kind nach dem Krieg aufgewachsen bin, und an die noch schlimmeren Verhältnisse im übrigen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualidadheutzutage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, en muchos casos el transporte de mercancías puerta a puerta solamente es posible por camión.
Heutzutage kann der Gütertransport von Tür zu Tür meist nur noch per LKW erfolgen, der für Abholung und Auslieferung unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sometidos a una ley excelente para su época (Directiva 193/68/CEE) los viveros de Grecia, España y Portugal se ven hoy en la imposibilidad práctica de satisfacer unas normas sanitarias que se interpretan en la actualidad de forma diferente.
Die Baumschulenbetreiber in Griechenland, Spanien und Portugal unterliegen einer Rechtsvorschrift, die für ihre Zeit hervorragende Regelungen beinhaltet (Richtlinie 193/68/EWG) , sehen sich aber heute außerstande, in der Praxis die Gesundheitsnormen zu erfüllen, die heutzutage anders ausgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que, en la actualidad, volar es un gran negocio.
Fliegen ist heutzutage ein Massengeschäft, das ist keine Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la seguridad alimentaria no solo reside en la producción local de alimentos, sino también en la capacidad de un país para financiar la importación de productos alimentarios mediante la exportación de otros productos.
Ernährungssicherheit hat heutzutage nicht nur etwas mit der lokalen Herstellung von Lebensmitteln zu tun, sondern mit der Fähigkeit eines Landes, den Import von Lebensmitteln durch den Export anderer Waren zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género. - (HU) El VIH/sida, una de las enfermedades más peligrosas en la actualidad, no conoce fronteras.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter. - (HU) HIV/AIDS zählt heutzutage zu den gefährlichsten Krankheiten und kennt keine Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, en la actualidad no es fácil ser un proeuropeo ferviente.
Frau Präsidentin! Als glühender Pro-Europäer hat man es gerade heutzutage nicht leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay un consenso general en el Parlamento y en la Comisión de que la Directiva 86/609 no es apropiada ni eficaz en la actualidad y a la necesidad de una nueva legislación.
Ich denke, dass im Parlament und in der Kommission allgemeines Einvernehmen dahingehend besteht, dass die Richtlinie 86/609 heutzutage weder angemessen noch wirkungsvoll ist und dass wir eine neue Rechtsvorschrift benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la convergencia entre la enseñanza universitaria y la formación profesional, que hoy por hoy es del todo necesaria, representa uno de los instrumentos definidos desde hace tiempo para intentar paliar esa crisis laboral que en la actualidad afecta a la toda la Comunidad y no tan sólo a ésta.
Herr Präsident, die notwendige Konvergenz zwischen Universitäts- und Berufsausbildung stellt eines der seit langem für den Versuch bestimmten Instrumente dar, jene Beschäftigungskrise einzudämmen, von der heutzutage die gesamte Gemeinschaft, und nicht nur sie, betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, gracias a la apertura del espacio europeo, es habitual que los jóvenes celebren bodas y contratos matrimoniales internacionales.
Dank der heutzutage offenen Grenzen innerhalb der Europäischen Union gehen junge Menschen oft internationale Ehen ein oder leben in einer internationalen, eheähnlichen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la actualidad, se asume que todo individuo es igual ante la ley, que las autoridades deben rendir cuentas a su electorado y que, con respecto a la política del gobierno, hay acceso público a la información.
Heutzutage wird zwar davon ausgegangen, dass alle Menschen vor dem Gesetz gleich sind, dass sich die Regierungen ihren Wählern gegenüber zu verantworten haben und dass Informationen über die staatliche Politik öffentlich zugänglich sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualidadderzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será necesario volver a analizar en detalle las reglas internacionales impuestas por la Oficina internacional de epizootias que, tal como son en la actualidad, parecen absurdas y obsoletas.
Dann sollte man die vom Internationalen Tierseuchenamt diktierten Regeln überarbeiten, die in ihrer derzeitigen Form absurd und veraltet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es, en la actualidad, una de las grandes quejas sobre la situación en Kosovo. La policía militar tiene que realizar tareas suplementarias cuando ya tiene bastante trabajo que hacer y realmente no está entrenada para semejante labor.
Eine der derzeitigen unüberhörbaren Klagen über die Situation im Kosovo selbst besteht darin, daß die Militärpolizei zusätzliche Aufgaben übernehmen muß, obwohl sie schon so viel andere Dinge zu tun hat und auf diese Aufgabe eigentlich nicht vorbereitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Los instrumentos que tenemos en la actualidad son adecuados o quizás podrían efectuarse mejoras?
Sind die derzeitigen Instrumentarien dazu ausreichend, oder kann man sich hier auch noch Verbesserungen vorstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de pensiones estatales adolecen en la actualidad de defectos a los que se hace mención en el presente informe, como, por ejemplo, que la pirámide de población está invertida en la mayor parte de los Estados miembros.
Die derzeitigen staatlichen Rentensysteme weisen Mängel auf, die beispielsweise auf die im Bericht erwähnte Tatsache zurückzuführen sind, daß in den meisten Mitgliedstaaten die Alterspyramide auf dem Kopf steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esto se ha convertido en un fenómeno común en todos los países que han emergido del socialismo, en los que hay grupos que ocupaban u ocupan el centro del poder político, gracias a sus contactos anteriores o a sus vínculos étnicos o de partido con aquellos que ostentan el poder en la actualidad.
Dies ist ein weit verbreitetes Phänomen in allen postsozialistischen Ländern, in denen es Gruppen gibt, die im Zentrum der politischen Macht standen oder stehen, entweder aufgrund ihrer früheren Kontakte oder wegen ihrer ethnischen oder parteipolitischen Verbindungen zu den derzeitigen Machthabern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso romper con la manera como está pensada en la actualidad la liberalización de los intercambios, sin reglas sociales y medioambientales, y es preciso contrarrestar la hegemonía política, económica y monetaria de Estados Unidos, que termina imponiendo el interés de las empresas americanas como un pseudo interés general.
Man muß mit der derzeitigen Auffassung von der Liberalisierung des Handels, d.h. ohne Sozial- und Umweltschutzregeln, Schluß machen und der politischen, wirtschaftlichen und monetären Hegemonie der USA entgegentreten, die das Interesse der amerikanischen Unternehmen als angebliches Allgemeininteresse durchsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que aprobemos el reglamento actual para hacer que el transporte ferroviario de mercancías sea más competitivo en comparación con los que se están utilizando en la actualidad.
Es ist unerlässlich, dass wir die vorliegende Verordnung annehmen, damit der Schienengüterverkehr im Vergleich zu den derzeitigen Bestimmungen konkurrenzfähiger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, es indispensable, y los trágicos acontecimientos que vivimos en la actualidad dan fe de ello, expresar nuestro desacuerdo con el bloqueo en el Consejo de las acciones comunes presentadas por la Comisión en materia de protección temporal de las personas desplazadas.
Ferner hielten wir es für absolut notwendig, daß wir angesichts der Blockade des Rats bei den von der Kommission vorgelegten Gemeinsamen Maßnahmen betreffend den Schutz für Vertriebene unsere Mißbilligung zum Ausdruck bringen - und die derzeitigen dramatischen Ereignisse geben uns Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría responder a la señora Ayala Sender diciendo que es cierto que en la actualidad no existe ninguna normativa comunitaria en materia de restricciones a la circulación aplicables a los vehículos pesados que efectúan transportes internacionales.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich Frau Ayala Sender antworten, dass es im derzeitigen Stadium in der Tat keine gemeinschaftliche Regelung für Verkehrseinschränkungen für Lkw im internationalen Verkehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ustedes deseaban que hoy nos refiriéramos a estos dos capítulos: a la actualidad de la lucha contra la EEB en Europa y a sus desarrollos en Francia.
Ich vermute, dass Sie heute unsere Stellungnahme zu diesen beiden Aspekten, zu den derzeitigen Maßnahmen im Kampf gegen BSE in Europa und zur Entwicklung in Frankreich, hören möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualidadzurzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nosotros nos encantaría que ustedes apoyasen nuestra propuesta de integrar la etiqueta en los adhesivos que acompañan en la actualidad a cada neumático y que indican sus dimensiones, el índice de carga, etc.
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie unseren Vorschlag, die Aufschrift auf den Aufklebern zu integrieren, die sich zurzeit auf jedem neuen Reifen befinden und Auskunft über deren Maß, deren Tragfähigkeitsindex, etc. geben, unterstützen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la actualidad hay 20 idiomas oficiales que el Consejo está exigiendo; tras la próxima ampliación habrá 22.
Zurzeit sind es zwanzig Amtssprachen, die im Rat verlangt werden. Nach der nächsten Erweiterungsrunde werden es 22 sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe recordarse que, en la actualidad, las unidades especiales de intervención actúan dentro la red Atlas.
Es sei daran erinnert, dass Spezialeinheiten zurzeit im Rahmen des ATLAS-Netzwerks agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que la Comisaria tome nota de ello y adopte medidas para hacer frente a ese aspecto del escándalo del descarte, que podría evitarse modificando algunos de los reglamentos inviables que se aplican en la actualidad.
Ich hoffe, dass der Kommissar dies zur Kenntnis nimmt und Maßnahmen ergreift, um gegen diesen Teil des Skandals um die Rückwürfe vorzugehen, der vermieden werden könnte, indem einige der unausführbaren Verordnungen, die zurzeit in Kraft sind, geändert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el informe retoma el concepto, defendido por el Comisario Barnier, de una "caja de herramientas" para los servicios de interés general -en particular los servicios sociales de interés general- que en la actualidad son una de las principales preocupaciones de los ciudadanos y los proveedores de servicios en los territorios nacionales.
Schließlich greift der Bericht noch einmal das von Herrn Kommissar Barnier empfohlene Konzept eines "Instrumentariums" für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse auf - insbesondere soziale Dienstleistungen von allgemeinem Interesse -, die zurzeit ein besonderes Anliegen von Bürgerinnen und Bürgern sowie Dienstleistungsanbietern in den nationalen Hoheitsgebieten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad es nuestro interlocutor.
Zurzeit ist er der Gesprächspartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el auténtico problema es que las empresas de venta al por menor de la UE continuarán sufriendo las desventajas que sufren en la actualidad.
Ich denke, das wirkliche Problem besteht darin, dass der Einzelhandel in der EU weiterhin unter den Nachteilen leiden wird, unter denen er zurzeit leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, muchos vehículos homologados como turismos, por ejemplo, los vehículos todo terreno, se matriculan como vehículos industriales ligeros, con frecuencia porque esta última categoría disfruta de una reducción de la imposición u otros incentivos fiscales.
Zurzeit sind zahlreiche Fahrzeuge, die als Pkw zugelassen sind, wie zum Beispiel Geländewagen (SUV) als leichte Nutzfahrzeuge registriert. Der Grund dafür liegt darin, dass für leichte Nutzfahrzeuge aufgrund anderer Steuervergünstigungen häufig weniger Abgaben entrichtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, Lituania está padeciendo las dolorosas consecuencias de la crisis económica y esta decisión es especialmente favorable porque Lituania, como otros países severamente afectados por la crisis, tiene unas posibilidades financieras limitadas para invertir en el desarrollo de infraestructuras ferroviarias en un futuro inmediato.
Da Litauen zurzeit die schmerzhaften Folgen der Wirtschaftskrise erlebt, ist diese Entscheidung besonders günstig, weil Litauen, wie andere von der Krise stark betroffene Länder, limitierte finanzielle Möglichkeiten hat, in naher Zukunft in Infrastrukturprojekte zur Entwicklung des Schienenverkehrs zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, en la actualidad las negociaciones se encuentran bloqueadas debido a las disputas fronterizas entre Croacia y Eslovenia.
Leider sind die Verhandlungen zurzeit wegen des Grenzkonflikts zwischen Kroatien und Slowenien blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualidadaktuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de la adopción de esta resolución y lamento que el Parlamento no haya podido llegar a un acuerdo en torno a una sola propuesta de resolución sobre este tema de actualidad.
Ich habe für die Annahme dieser Entschließung gestimmt und ich bedauere es, dass das Parlament sich auf keinen einzigen Entschließungsantrag zu diesem aktuellen Thema einigen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - En respuesta a la importante pregunta de actualidad de la señora Andrikienė, me gustaría decir que la Comisión es plenamente consciente de todas las violaciones de los principios y procedimientos democráticas señaladas por una serie de ONG en el marco de las elecciones locales en Belarús.
Mitglied der Kommission. - Lassen Sie mich in Beantwortung der wichtigen und aktuellen Frage von Frau Andrikiensagen, dass sich die Kommission vollkommen über alle Verstöße gegen demokratische Grundsätze und Verfahren bewusst ist, die von einer Reihe von NROs im Zusammenhang mit den Kommunalwahlen in Belarus berichtet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con ello me gustaría preguntarle, señor Comisario, si podría transmitirnos las ideas que tiene en la actualidad sobre las amenazas que surgen en estos momentos y las amenazas a las que deberemos enfrentarnos en un futuro cercano.
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie fragen, Herr Kommissar, ob Sie uns Ihre aktuellen Gedanken im Hinblick auf die Gefahren, die im Moment auftauchen, und im Hinblick auf die Gefahren, mit denen wir in der nahen Zukunft konfrontiert werden, schildern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, tal como están las cosas, en la actualidad parece imposible desplegar una misión de observación electoral. No se cumplen algunas de las condiciones mínimas establecidas en la Comunicación de la Comisión sobre la asistencia y observación electoral de la UE para la celebración de elecciones democráticas.
Und nach der aktuellen Lage wird eine Wahlbeobachtungsmission wohl nicht möglich sein, da bestimmte, in der Mitteilung der Kommission über die Wahlunterstützung und Wahlbeobachtung festgelegte Mindestvoraussetzungen zur Durchführung demokratischer Wahlen nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo en primer lugar subrayar que para nuestro Grupo la resolución de urgencia es ante todo un enérgico medio de presión para hacer frente a un problema de actualidad, cuya falta de control en el plano político puede acentuar un peligro real.
Herr Präsident, ich möchte zunächst hervorheben, daß eine Dringlichkeitsentschließung nach Auffassung unserer Fraktion in erster Linie ein starkes Druckmittel angesichts eines aktuellen Problems darstellt, dessen Nichtbewältigung auf politischer Ebene ein bestehendes Risiko verschärfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, es lamentable que ello se haga por razones de actualidad tan poco afortunadas.
Bedauerlich ist allerdings, daß sie aus einem so unglückseligen aktuellen Anlaß stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo ilustrar esta cuestión con dos ejemplos extraídos de la actualidad, que sé que también han sido objeto de profundas discusiones en su Parlamento.
Lassen Sie mich dies anhand von zwei aktuellen Beispielen veranschaulichen, die, wie ich weiß, auch Gegenstand heftiger Diskussionen in Ihrem Parlament waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe repercutir ninguna consideración intraparlamentaria sobre la posición que el Parlamento adopte en cuestiones políticas de actualidad.
Innerparlamentarische Überlegungen dürfen keine Rolle spielen, wenn das Parlament zu aktuellen politischen Fragen Stellung nehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, quisiera ante todo felicitar a la Sra. Theorin, a la que debemos este excelente informe, que trata un asunto importantísimo y de la máxima actualidad.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich Frau Theorin dazu beglückwünschen, dass sie die Initiative zu diesem hervorragenden Bericht ergriffen hat, der sich mit einem wichtigen, gleichzeitig aber auch aktuellen Thema befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de esta propuesta, ya que ofrece una extensa revisión de los temas de actualidad mundial en la Unión Europea y las Naciones Unidas, destacando los desafíos y las oportunidades relacionados con la Unión Europea.
schriftlich. - Ich habe für diesen Vorschlag gestimmt, da er einen umfangreichen Überblick der aktuellen globalen Themen in der EU und den VN gibt und die Herausforderungen und die Chancen, die sich der EU stellen, darlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualidadaktuell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nuevo sistema de conservar los debates, esta forma que podríamos denominar "televisión web", permitirá que estén disponibles al día siguiente a su celebración, cuando todavía son de actualidad política y cuando la gente está aún interesada en ellos.
Mit dem neuen System zur Aufbewahrung der Debatten, im "Web-Fernsehen”, wenn Sie so wollen, sind sie am nächsten Tag verfügbar, wenn sie noch politisch aktuell sind und die Menschen Interesse an ihnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate de esta mañana, hemos tenido ya oportunidad de evaluar los resultados de la Cumbre de Dublín en sus diversas vertientes, por lo que no vamos a repetir lo que entonces afirmamos y nos centramos en un aspecto que me parece de particular importancia y actualidad.
In der Aussprache heute morgen hatten wir schon Gelegenheit, die Ergebnisse des Dubliner Gipfels in ihren verschiedenen Facetten zu bewerten, so daß wir es uns schenken zu wiederholen, was wir dort gesagt haben und uns auf einen Aspekt konzentrieren wollen, der mir besonders wichtig und aktuell erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se escribió esta frase hace muchos miles de años, su llamamiento sigue teniendo vigor en la actualidad.
Obwohl er diese Worte vor Tausenden von Jahren niederschrieb, sind sie nach wie vor aktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la Comisión no ha hecho ninguna declaración sobre esos asuntos, aunque sean -lo reconozco- de la mayor importancia política y de gran actualidad, pero la Comisión no lo ha hecho.
Offensichtlich hat die Kommission keine Erklärung zu diesen Themen abgegeben, obwohl diese, und das erkenne ich an, politisch höchst bedeutsam und dazu überaus aktuell sind, doch die Kommission hat es nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Escandinavia, que es donde quizás mejor funciona el sistema de etiquetado ecológico en la actualidad, ya hay muchas etiquetas de las mismas características que coexisten relativamente bien y que se complementan.
In Skandinavien mit dem vielleicht aktuell am besten funktionierenden Umweltzeichensystem gibt es bereits jetzt mehrere Ökolabel, die recht gut nebeneinander funktionieren und einander sogar ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el problema de las inundaciones se ha convertido en un asunto de actualidad y los daños causados por este fenómeno han alcanzado dimensiones astronómicas, afectando al desarrollo económico de países concretos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Thema Hochwasser ist in jüngster Zeit ganz aktuell geworden, und die durch Hochwasser verursachten Schäden haben astronomische Ausmaße erreicht, die sich auf die wirtschaftliche Entwicklung der davon betroffenen Länder auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata de un problema que, por su actualidad, justifica la urgencia?
Ist dies Problem so aktuell, daß die Dringlichkeit gerechtfertigt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, parece que nos estamos centrando en las finanzas inmediatas a corto plazo, pero también tenemos compromisos a largo plazo.
Aktuell scheint zeitnahe, schnell einsetzende Finanzierung im Mittelpunkt zu stehen, aber wir brauchen auch langfristige Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría decirse que el informe ya ha quedado superado por acontecimientos como los problemas – con los que estamos tan familiarizados – que en la actualidad se presentan en relación con los productos textiles importados de China.
Angesichts der aktuell entstandenen und bekannten Probleme mit Textilimporten aus China könnte man sagen, dass der Bericht bereits überholt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esto, siguen siendo de plena actualidad tanto los motivos que subyacen a la organización de estas Cumbres como las razones de muchos de los manifestantes pacíficos.
Dennoch sind sowohl die Gründe für die Durchführung solcher Gipfeltreffen als auch die Motive vieler friedlicher Demonstranten nach wie vor aktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualidadaktuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el informe es importante porque aborda la cuestión de gran actualidad del papel del Parlamento Europeo con respecto a la PCSD.
Schließlich ist der Bericht deshalb wichtig, weil er die sehr aktuelle Frage nach der Funktion des Europäischen Parlaments im Hinblick auf die GSVP aufgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hechos de actualidad, como los del buque Prestige, dan mucha más relevancia a lo que yo he querido decir sobre el informe del Sr. Souchet.
Aktuelle Ereignisse wie die im Zusammenhang mit der Prestige verleihen dem, was ich zu dem Bericht von Herrn Souchet sagen wollte, viel größeres Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la aplicación de la subpartida 37069051 se entiende por «noticiarios» las películas de metraje inferior a 330 m, relativas a acontecimientos que presenten un carácter de actualidad política, deportiva, militar, científica, literaria, folclórica, turística, vida social, etc.
Als „Wochenschaufilme“ im Sinne der Unterposition 37069051 gelten Filme mit einer Länge von weniger als 330 m, die aktuelle Ereignisse, z. B. politischen, geschichtlichen, sozialen, wirtschaftlichen, sportlichen, militärischen, wissenschaftlichen, literarischen, volkskundlichen, touristischen oder gesellschaftlichen Charakters, darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remisión de las autoridades chinas al Grupo Especial GOES [94] (apartado 7.72 del informe) no es concluyente, ya que se refiere a situaciones en las que está «claro» que en la actualidad no se conceden subvenciones, lo cual no sucede aquí.
Der Verweis der chinesischen Regierung auf die Entscheidung des Panels zu GOES [94] (Randnummer 7.72 des Berichts des Gremiums) ist nicht stichhaltig, da sich dieser auf Fälle bezieht, in denen ganz offensichtlich keine aktuelle Subventionierung vorliegt, was hier nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta reunión, la Mesa, por mayoría de dos tercios de los votos emitidos, podrá inscribir en el orden del día asuntos urgentes o de actualidad que no puedan aplazarse al pleno siguiente.
Während dieser Sitzung kann das Präsidium mit zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen dringende oder aktuelle Fragen, deren Behandlung keinen Aufschub bis zur nächsten Plenartagung duldet, in die Tagesordnung aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda que se celebren en la Asamblea General debates temáticos interactivos sobre cuestiones de actualidad de importancia decisiva para la comunidad internacional e invita al Presidente de la Asamblea a proponer temas para dichos debates interactivos, en consulta con los Estados Miembros;
3. befürwortet die Abhaltung themenbezogener Aussprachen in der Generalversammlung über aktuelle Fragen von entscheidender Bedeutung für die internationale Gemeinschaft und bittet den Präsidenten der Versammlung, im Benehmen mit den Mitgliedstaaten Themen für solche Aussprachen vorzuschlagen;
Korpustyp: UN
a) Autorizar al Presidente de la Asamblea General a proponer debates interactivos sobre cuestiones de actualidad que figuren en el programa de la Asamblea, en consulta con los Estados Miembros;
a) den Präsidenten der Generalversammlung zu ermächtigen, in Absprache mit den Mitgliedstaaten interaktive Aussprachen über aktuelle Fragen auf der Tagesordnung der Versammlung vorzuschlagen;
Korpustyp: UN
Uno de los motivos del debilitamiento de la autoridad del derecho internacional radica en la insuficiente calidad de las prácticas normativas internacionales, que da lugar a la inclusión de términos ambiguos y poco claros en documentos, por que la integridad y la eficacia de instrumentos jurídicos internacionales se sacrifican para resolver problemas políticos de actualidad.
Einer der Gründe für den Autoritätsverlust des Rechts ist die geringe Qualität der internationalen Normsetzungspraxis, die zur Aufnahme mehrdeutiger und unklarer Formulierungen in Dokumente führt, wenn die Integrität und die Wirksamkeit internationaler Rechtsinstrumente geopfert werden, um aktuelle politische Probleme zu lösen.
Korpustyp: UN
El Comité continuará también celebrando reuniones periódicas con las partes interesadas y aprovechará el éxito de las jornadas informativas celebradas en el pasado con la industria para analizar y debatir asuntos normativos de actualidad.
Der Ausschuß wird auch weiterhin in regelmäßigen Abständen Zusammenkünfte mit Interessengruppen organisieren und Nutzen aus früheren erfolgreichen Informationstagen mit der Industrie ziehen, um aktuelle zulassungsrechtliche Probleme zu ermitteln und zu erörtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1998 y 1999 el Consejo de Administración seguirá reuniéndose cuatro veces al año, dedicando la reunión de junio a celebrar una “tormenta de ideas” (brain-storming) sobre temas de actualidad.
Der Verwaltungsrat wird 1998 und 1999 voraussichtlich weiterhin viermal jährlich zu Sitzungen zusammentreten, wobei die Juni-Sitzung jeweils einem „ Brainstorming“ über aktuelle Fragen gewidmet sein wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
actualidadjetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que podemos esperar es que el presupuesto existente en la actualidad resulte adecuado para que el programa continúe avanzando.
Wir können nur hoffen, dass die jetzt vorgesehenen Mittel ausreichen werden, um das Programm voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación social ha evolucionado de forma muy favorable, con un aumento espectacular de la renta media per cápita, y en la actualidad la gran mayoría de los tunecinos cumplen los criterios que definen la pertenencia a la clase media.
Die soziale Lage hat sich sehr vorteilhaft entwickelt mit einem sensationellen Zuwachs bei dem Pro-Kopf-Einkommen und jetzt erfüllt die große Mehrheit der Tunesier die Kriterien der Zugehörigkeit zur Mittelklasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace informarle que la totalidad de los 27 Estados miembros cuentan en la actualidad con programas similares en vigor.
Ich bin froh, Ihnen sagen zu können, dass jetzt alle 27 Mitgliedstaaten vergleichbare Programme in Kraft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la comunicación de la Comisión sobre las finanzas públicas continúa estando de actualidad, aunque ya haya transcurrido cierto tiempo desde su publicación.
Herr Präsident! Die Mitteilung der Kommission über die öffentlichen Finanzen ist jetzt, einige Zeit nach der Veröffentlichung nach wie vor brandaktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad es importante elaborar una estrategia sobre cómo conseguir las metas que ya se han establecido, de forma que las Naciones Unidas puedan trabajar eficazmente para conseguir la seguridad y la prosperidad en el mundo moderno.
Jetzt kommt es darauf an, eine Strategie zu entwerfen, um die bereits gesetzten Ziele zu erreichen, damit die UNO sich wirksam für Sicherheit und Wohlstand in der modernen Welt einsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en la actualidad, los contactos informales entre los dos campos no han dado aún resultados tangibles.
Allerdings haben die informellen Kontakte zwischen beiden Seiten bis jetzt noch zu keinem greifbaren Ergebnis geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el próximo año será decisivo para comprobar, tal como seguimos prometiendo en la actualidad, si realmente estamos preparados para ajustar el tipo de economía a la que estamos acostumbrados en los países industrializados, basándonos en nuestro conocimiento del cambio climático.
Ich glaube, dass im nächsten Jahr die Entscheidung getroffen werden wird, ob wir tatsächlich bereit sind, wegen der Erkenntnisse über den Klimawandel unsere Art des Wirtschaftens, an die wir uns in den Industrieländern gewöhnt haben, so zu korrigieren, wie wir das jetzt immer wieder versprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos totalmente en contra de la idea de que se retire del debate el tema de Bosnia-Herzegovina, porque la cuestión de la constitución es un asunto de actualidad en Bosnia en este momento y es sumamente importante que esta Cámara exprese una posición después de tantas iniciativas estadounidenses.
Allerdings sind wir absolut dagegen, das Thema Bosnien-Herzegowina herauszunehmen, denn jetzt wird in Bosnien die Frage der Verfassung diskutiert, und die Stellungnahme des Parlaments ist eminent wichtig, nachdem es mehrere Initiativen der Amerikaner gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está sometiendo a debate con motivo de la Conferencia Intergubernamental la introducción de unos plazos límite para aquellas tareas que anteriormente se enmarcaban en el tercer pilar y que, en la actualidad, se llevan a cabo de manera conjunta.
Im Zusammenhang mit der Regierungskonferenz wird die Einführung sogenannter Deadlines für die Aufgaben erörtert, die früher im Bereich des dritten Pfeilers lagen und jetzt vergemeinschaftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el límite vigente en la actualidad no ha variado desde 1999, no vamos a solicitar que se aumente el porcentaje.
Wir schlagen keine Anhebung des Deckels vor, obwohl der jetzt geltende Deckel seit 1999 konstant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualidadZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente preocupado por el hecho de que, si bien en la actualidad reina primordialmente la calma, la situación general en la zona del conflicto sigue siendo muy inestable,
zutiefst besorgt darüber, dass die allgemeine Lage in der Konfliktzone, die zur Zeit zwar weitgehend ruhig ist, nach wie vor sehr instabil ist,
Korpustyp: UN
En la actualidad hay oficinas de esta índole en Bosnia, Burundi, Camboya, Colombia, Croacia, la República Democrática del Congo y la República Federativa de Yugoslavia.
Solche Feldbüros befinden sich zur Zeit in Bosnien, der Bundesrepublik Jugoslawien, Burundi, der Demokratischen Republik Kongo, Kambodscha, Kolumbien und Kroatien.
Korpustyp: UN
Por ejemplo, millones de las mujeres y los hombres más pobres del mundo siguen sin tener acceso a esos servicios y beneficios de la ciencia y la tecnología y en la actualidad están excluidos de este nuevo campo y de las oportunidades que ofrece.
So haben zum Beispiel Millionen der ärmsten Frauen und Männer der Welt immer noch keinen Zugang zu Wissenschaft und Technologie, können deren Vorteile nicht nutzen und sind zur Zeit von diesem neuen Feld und den Chancen, die es bietet, ausgeschlossen.
Korpustyp: UN
En la actualidad, apenas puede hacer algo más que identificar el personal, tratar de preseleccionarlo con los equipos de asistencia en la selección de personal visitantes (actividad que ocupa aproximadamente la mitad del personal) y procura después que vayan sobre el terreno.
Zur Zeit kann sie nicht viel mehr tun als Kandidaten ausfindig machen, versuchen, durch die Entsendung von Teams, die bei der Auswahl von Kandidaten behilflich sind, eine Vorauslese vorzunehmen (eine Tätigkeit, die etwa die Hälfte ihres Personals beschäftigt) und dann zusehen, dass sie ins Feld gelangen.
Korpustyp: UN
En la actualidad no se conoce ninguna interacción con otros medicamentos.
Zur Zeit sind keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la actualidad, no hay información suficiente para recomendar el uso de Agenerase en niños menores de cuatro años.
Die zur Zeit vorliegenden Informationen sind unzureichend, um die Anwendung von Agenerase bei Kindern unter 4 Jahren zu empfehlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de información detallada de antecedentes individuales sobre alteraciones del movimiento de tipo extrapiramidal, agudas y tardías, en la actualidad no se puede llegar a la conclusión de que olanzapina produzca menos discinesia tardía y/ u otros síndromes extrapiramidales tardíos.
Da keine genauen Informationen über individuelle akute oder späte extrapyramidale Bewegungsstörungen in der Anamnese vorliegen, kann zur Zeit nicht geschlossen werden, dass Olanzapin weniger Spätdyskinesien oder spät auftretende extrapyramidale Bewegungsstörungen verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en la actualidad las competencias previstas por el Tratado CE no permiten a la Comisión dar curso a la mayoría de las propuestas que figuran en dicha Resolución.
Zur Zeit jedoch ist es nach den im EWG-Vertrag vorgesehenen Zuständigkeiten der Kommission nicht möglich, die meisten Vorschläge in dieser Entschließung weiterzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad se está debatiendo si a Suecia se le concedió una excepción a esta disposición en el contexto del Tratado de adhesión.
Zur Zeit wird eine Diskussion darüber geführt, inwieweit Schweden im Rahmen des EU-Beitrittsvertrags eine Ausnahmeregelung zugestanden wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, apenas existe coordinación entre los servicios aduaneros de los distintos Estados miembros.
Zur Zeit gibt es fast keine Koordinierung zwischen den zuständigen Zollverwaltungen der einzelnen Mitgliedsstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
actualidadgegenwärtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, muchos Estados se mantienen fuera del marco constituido por los instrumentos multilaterales, lo que en algunos casos impide que entren en vigor convenios importantes.
Gegenwärtig bleiben viele Staaten dem Rahmenwerk der multilateralen Übereinkünfte fern und verhindern damit in einigen Fällen das Inkrafttreten wichtiger Rechtsinstrumente.
Korpustyp: UN
La monoterapia debería ser la práctica más deseable, pues los problemas de seguridad tienden a reducirse cuando sólo se utiliza un fármaco, pero en la actualidad sigue siendo raramente factible.
Eine Monotherapie sollte angestrebt werden, weil die Sicherheitsprobleme in der Regel geringer sind, wenn nur ein Arzneimittel eingesetzt wird, doch dies ist gegenwärtig nur selten möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la actualidad se ha convocado un concurso público para seleccionar a uno o varios proveedores de servicios de agencias de viajes, que tendrán que trabajar desde las propias oficinas de la EMEA para atender mejor las necesidades tanto de los delegados como del personal de la Agencia.
Um den Anforderungen sowohl der Delegierten als auch der EMEA-Mitarbeiter besser entsprechen zu können, werden gegenwärtig mittels einer Ausschreibung ein oder mehrere Anbieter von Reisebüroleistungen gesucht, die bei der EMEA angesiedelt werden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que en la actualidad no se timbran las solicitudes presentadas ante los tribunales mencionados y que, asimismo, el libre acceso a la justicia no equivale a la gratuidad de este acceso,
In Anbetracht der Tatsache, dass für Anträge an die oben genannten Gerichte gegenwärtig keine Gebühren erhoben werden, und vor dem Hintergrund, dass ein freier Zugang zu den Gerichten nicht gleichbedeutend mit einem kostenfreien Zugang sein muss, wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
Abd al-Rahim al-Nashiri, que ha estado durante nueve años bajo custodia de los Estados Unidos y se encuentra detenido en la actualidad en la Bahía de Guantánamo, teme ser condenado a la pena capital por una comisión militar estadounidense.
Abd al-Rahim al-Nashiri, der sich seit neun Jahren in US-Gefangenschaft befindet und gegenwärtig in Guantanamo gefangen gehalten wird, befürchtet, dass er durch eine Militärkommission der Vereinigten Staaten zum Tode verurteilt werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
En diciembre de 2009, la empresa pasó a formar parte de la agencia internacional de publicidad Havas Plc, y en la actualidad opera como Ground 4D Ireland.
Seit Dezember 2009 ist das Unternehmen Teil der internationalen Werbeagentur Havas Plc und firmiert gegenwärtig unter dem Namen Ground 4D Ireland.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad (2010) estoy preparando un Diploma en Insolvencia y Reestructuración Empresarial en el Colegio de abogados de Irlanda (Law Society of Ireland) para ser miembro de la Asociación de Examinadores de Fraude Certificados.
Gegenwärtig (2010) bereite ich mich auf die Diplomprüfung für Insolvenzen und Unternehmensumstrukturierung vor der irischen Anwaltkammer vor, deren erfolgreicher Abschluss mir ermöglichen würde, Mitglied des Verbands zertifizierter Betrugsprüfer zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, dirijo una auditoría de gestión de la Ayuda al Desarrollo de la CE en el Sector de la Educación, una auditoría temática para evaluar la Gestión del Apoyo Presupuestario por parte de la CE y el Informe anual sobre los Fondos Europeos de Desarrollo para el año 2009.
Gegenwärtig trage ich die Verantwortung für eine Wirtschaftlichkeitsprüfung der EG-Entwicklungshilfe im Bildungssektor, eine thematische Prüfung zur Beurteilung der EG-Verwaltung der allgemeinen Budgethilfe und des EEF-Jahresberichts 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Moldova, país fronterizo con la futura UE ampliada, atraviesa en la actualidad una profunda crisis económica que ha ocasionado un aumento catastrófico de la delincuencia y la corrupción en los últimos diez años y que afecta a todos los sectores.
Die Republik Moldau, Nachbarland einer künftigen erweiterten EU, befindet sich gegenwärtig in einer tiefen Wirtschaftskrise, die dazu geführt hat, dass Kriminalität und Korruption in den letzten zehn Jahren drastisch zugenommen haben und in alle Bereiche eingedrungen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, hay 7 plantas de reducción catalítica selectiva para obtener ácido nítrico, y se considera que se encuentran entre el promedio del 10 % de las instalaciones más eficientes, desde el punto de vista de las emisiones de N 2 O. Por tanto, establecen el parámetro de referencia.
Gegenwärtig gibt es sieben NSCR-Anlagen, denen zugestanden wird, — aus Sicht der N 2 O-Emissionen — zum Durchschnitt der „10 % der effizientesten Anlagen“ zu gehören, und die somit das Referenzniveau bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
actualidadderzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, el paquete básico permite el acceso universal a una sanidad gratuita, con la excepción únicamente de algunos tratamientos (por ejemplo, cirugía estética) y copagos en el caso de productos farmacéuticos, tratamientos termales y determinados servicios relacionados con la asistencia sanitaria (por ejemplo, consultas a servicios de urgencias).
Derzeit hat mit dem Grundleistungspaket jeder Anspruch auf kostenlose Gesundheitsversorgung mit Ausnahme einiger weniger Behandlungen (z. B. Schönheitsoperationen) und Zuzahlungen für Arzneimittel und Kurbehandlungen sowie ausgewählten Leistungen der medizinischen Versorgung (z. B. Behandlung in der Notaufnahme).
Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2012, un tribunal neerlandés rechazó su petición de asilo y el asunto está recurrido en la actualidad.
Im Oktober 2012 lehnte ein niederländisches Gericht seinen Asylantrag ab; derzeit ist ein Rechtsmittelverfahren gegen diese Entscheidung anhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en el considerando 31, en la actualidad es más lucrativo para Mogilev producir los perfiles huecos, ya que estos no están sujetos a derechos antidumping, mientras que los tubos soldados sí están sujetos a derechos antidumping en la Unión.
Wie in Erwägungsgrund 31 angegeben, ist es derzeit für Mogilev lukrativer, Hohlprofile zu produzieren, da diese im Gegensatz zu geschweißten Rohren in der Union keinen Antidumpingzöllen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, cabe señalar que la UE es el mayor mercado de Mogilev en lo que respecta a los perfiles huecos y que en la actualidad Mogilev no comercializa tubos soldados en el mercado de la Unión.
Hierzu ist hervorzuheben, dass die EU für Mogilev der größte Absatzmarkt für Hohlprofile ist und dass Mogilev derzeit auf dem Unionsmarkt keine geschweißten Rohre verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, la presencia china en el mercado de la Unión es muy limitada y no supera el 0,5 % de cuota de mercado en términos de volumen.
Derzeit ist China auf dem Unionsmarkt nur sehr schwach vertreten, und sein mengenmäßiger Marktanteil überschreitet 0,5 % nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, Hungría figura en el anexo II de la Decisión 2008/185/CE en la lista de Estados miembros o regiones de los mismos en los que existen programas nacionales aprobados de erradicación de la enfermedad de Aujeszky.
Ungarn wird derzeit in der Liste in Anhang II der Entscheidung 2008/185/EG geführt, in der die Mitgliedstaaten bzw. Regionen aufgeführt sind, in denen genehmigte nationale Bekämpfungsprogramme zur AD-Tilgung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, el Aeropuerto Internacional de Zagreb cuenta con una terminal de pasajeros y está en proceso de construcción otra terminal de pasajeros con la infraestructura asociada (plataforma, vías de acceso y plazas de estacionamiento).
Der internationale Flughafen von Zagreb verfügt derzeit über ein Fluggastabfertigungsgebäude; ein weiteres Fluggastabfertigungsgebäude mit der dazugehörigen Infrastruktur (Vorfeld, Zufahrtswege und Parkplätze) wird derzeit gebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
La SWACAA también revocó todos los certificados de operador aéreo expedidos anteriormente y, por lo tanto, en la actualidad no hay ninguno válido en el país.
Die SWACAA widerrief alle zuvor erteilten Luftverkehrsbetreiberzeugnisse und in der Folge gibt es derzeit keine gültigen Luftverkehrsbetreiberzeugnisse in Swasiland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que, en la actualidad, tiene una capacidad no utilizada de unos 5,5 millones de toneladas al año, lo que representa casi siete veces el consumo total de la Unión.
Das bedeutet, dass es derzeit Kapazitätsreserven von etwa 5,5 Mio. Tonnen pro Jahr gibt, was nahezu dem Siebenfachen des Gesamtverbrauchs in der Union entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, la identificación de los productos se hace mediante una cinta-etiqueta, soporte de la trazabilidad, colocada en los envases.
Derzeit werden die Erzeugnisse durch eine Banderole gekennzeichnet, die die Rückverfolgbarkeit garantiert und beim Verpacken angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualidadheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, este sector se concentra principalmente en las zonas de explotación de las materias necesarias (carbón de piedra, caliza), es decir, principalmente en el entorno de la ciudad de Ostrava.
Heute liegt der Schwerpunkte dieses Industriezweigs in der Gewinnung der benötigten Rohmaterialien (Schwarzkohle, Kalk) und das insbesondere im Gebiet der Stadt Ostrava.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Los científicos enfocarán sobre todo en el desarrollo de nuevos medicamentos para curar enfermedades mortales de la actualidad (por ejemplo, el cáncer).
Die Wissenschaftler richten ihr Augenmerk vor allem auf die Entwicklung neuer Medikamente zur Behandlung von Krankheiten, die heute immer noch zum Tode führen (z.B. Krebs).
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, los sistemas escolares europeos se enfrentan a desafíos que tendrán consecuencias para el futuro socioeconómico de la Unión Europea (UE).
ES
Die europäischen Schulsysteme stehen heute Herausforderungen gegenüber, die Auswirkungen auf die sozioökonomische Zukunft der Europäischen Union (EU) haben werden.
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los casos en que se aplique la votación por mayoría, cualquier Estado miembro podrá declarar su intención de oponerse a la toma de decisión, pero, en lo sucesivo, deberá invocar motivos de política nacional «vitales» y no únicamente «importantes» como se prevé en la actualidad en el Tratado UE.
ES
In den Fällen, in denen eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit vorgesehen ist, kann jeder Mitgliedstaat seine Absicht kundtun, den entsprechenden Beschluss ablehnen zu wollen. Er muss dann jedoch ?wesentliche" Gründe der nationalen Politik anführen und nicht lediglich ?wichtige", wie dies heute im EU-Vertrag vorgesehen ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los resultados de esta labor pueden apreciarse en la actualidad con el plan de acción francés, la anterior adopción de planes similares en Malta, España, Italia y Letonia y los tres planes que se están preparando con respecto a Portugal, Bulgaria y Rumanía.
ES
Die Ergebnisse dieser Arbeiten finden sich heute im Aktionsplan für Frankreich; ähnliche Pläne wurden bereits für Malta, Spanien, Italien und Lettland erstellt; für Portugal, Bulgarien und Rumänien sind Aktionspläne in Vorbereitung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la actualidad predominan las grandes empresas a costa de las numerosas pequeñas empresas y microempresas que en otro tiempo caracterizaron al sector en la mayoría de los países.
ES
Heute sind Großunternehmen auf Kosten zahlreicher Klein- und Kleinstunternehmen vorherrschend, die früher in den meisten Ländern typisch für den Sektor waren.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La experiencia de pérdidas históricas se ajustará sobre la base de datos observables, a fin de reflejar el efecto de las condiciones actuales, que no afectaron al periodo del que se ha extraído la experiencia histórica, así como para suprimir los efectos de condiciones del periodo histórico que no existen en la actualidad.
Die historische Ausfallquote wird auf Grundlage der aktuellen beobachtbaren Daten angepasst, um die Auswirkungen des aktuellen Umfelds widerzuspiegeln, die nicht die Periode, auf der die historische Ausfallquote beruht, betrafen, und um die Auswirkungen des Umfelds in der historischen Periode, die nicht mehr aktuell sind, zu eliminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descubrir toda la actualidad y la maestría del maquillaje Dior
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará todas las noticias deactualidad de nuestros hoteles resort de Gran Canaria y Lanzarote, además de nuestros hoteles de ciudad en Alemania.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Le recomendamos que revisar nuestra Página de problemas conocidos con una lista de temas de actualidad, soluciones recomendadas y correcciones recientes.
Wir empfehlen Ihnen, unsere Seite für bekannte Probleme anzuschauen. Hier finden Sie eine Liste aktueller Probleme, empfohlener Abhilfen sowie kürzlicher Lösungen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con temas que tocan de noticias de actualidad, deportes y entretenimiento en la cultura, Teleriviera también participa en la creación de la publicidad, la televenta y la organización de ceremonias públicas.
IT
Mit Themen, die berühren aktuelle Nachrichten, Sport und Unterhaltung Kultur, Teleriviera beteiligt sich auch an die Schaffung von Werbung, Teleshopping und organisieren öffentliche Zeremonien.
IT