Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y una vez aprobado el presente Protocolo se actualizarán todos los acuerdos de pesca con los Estados bálticos de conformidad con las directivas de negociación del Consejo.
Nach Abschluß dieses Protokolls werden alle Fischereiabkommen mit den baltischen Staaten in Übereinstimmung mit den Verhandlungsleitlinien des Rates erneuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwartz animó a las nuevas generaciones d…...escritores a actualizar a Superman...... y reexaminarlo con intrigantes y variados resultados. ¨¨SUPERMAN SE CONVIERTE EN KING KONG¨¨
Er ermutigte eine neue Generation von Autoren, Superman zu erneuern, mit interessanten, aber gemischten Resultaten. "ALS SUPERMAN KING KONG WURDE"
Korpustyp: Untertitel
Aún no está en alemán, pero al menos en la versión en Inglés de Gmail, Google ha actualizado la barra de menú.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En todos los sectores ocupacionales, el trabajador que disfruta de mejores condiciones es el que está más cualificado, el que tiene acceso al conocimiento y el que puede actualizar este conocimiento de manera continua.
In allen Berufsbranchen ist derjenige, der gut qualifiziert ist, der über Wissen verfügt und der dieses Wissen ständig erneuern kann, am besten platziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debo actualizar la aplicación Club Penguin para jugar?
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El ponente considera que el mandato de negociación de la Comisión Europea debe actualizarse para tener en cuenta los recientes acontecimientos en la economía mundial, así como las exigencias e intereses que ha expuesto el Parlamento Europeo.
Das Verhandlungsmandat der EU-Kommission sollte erneuert werden, wobei den jüngsten Entwicklungen in der Weltwirtschaft und den vom Europäischen Parlament vorgebrachten Forderungen und Bedenken umfassend Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DCEP
1.26 ¿Cómo puedo actualizar rápidamente las vistas en Sylpheed?
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Los funcionarios de aduanas tienen que mejorar y actualizar sus conocimientos y competencias para poder atender a las necesidades de la Unión.
Die Zollbeamten müssen ihre Kenntnisse und Fähigkeiten ausbauen und auf den neuestenStandbringen, um den Anforderungen der Union gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, me parece que tenemos que actualizar absolutamente esta situación.
Aus diesem Grund scheint mir, dass wir diesen Bereich unbedingt auf den neuestenStandbringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe iniciar la negociación de los acuerdos euromediterráneos con Siria y el Líbano y actualizar el acuerdo suscrito con Jordania.
Des weiteren muß sie die Verhandlungen über die Europa-Mittelmeer-Abkommen mit Syrien und dem Libanon einleiten und das mit Jordanien geschlossene Abkommen auf den neuestenStandbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 13 de la Directiva 96/61/CE sobre IPPC establece que la autoridad competente deberá revisar y, si fuere necesario, actualizar las condiciones del permiso cuando se cumplan determinadas condiciones.
In Artikel 13 der Richtlinie (96/61/EG) über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung ist geregelt, dass die zuständigen Behörden die Genehmigungsauflagen überprüfen und gegebenenfalls auf den neuestenStandbringen, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que evaluar la experiencia de liberar los visados para los países de los Balcanes, actualizar el Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) y controlar la aplicación de la obligación de visado en Moscú.
Wir müssen die Erfahrungen mit der Aufhebung von Visabestimmungen für die Balkanstaaten evaluieren, das Schengener Informationssystem II (SIS II) auf den neuestenStandbringen und die Umsetzung der Visumpflicht in Moskau beobachten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
actualizarneuesten Stand bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y precisamente por el volumen de estas emisiones y por su carácter transfronterizo resulta necesario disponer de soluciones en el ámbito comunitario, siendo absolutamente fundamental velar por actualizar la legislación comunitaria en este terreno.
Und gerade aufgrund des Ausmaßes dieser Emissionen und wegen ihres grenzüberschreitenden Charakters ist es erforderlich, Lösungen auf EU-Ebene zu finden und die EU-Rechtsvorschriften auf den neuestenStand zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vida digna requiere un trabajo digno; esto requiere a su vez una mano de obra potencial con las cualificaciones apropiadas y la capacidad para actualizar sus competencias, una mano de obra que tenga salud y esté al amparo de la discriminación.
Für ein Leben in Würde ist eine menschenwürdige Beschäftigung unerlässlich; dies wiederum erfordert potenzielle Arbeitskräfte, die über einschlägige Qualifikationen verfügen und in der Lage sind, ihre Fähigkeiten auf den neuestenStand zu bringen, sowie Arbeitskräfte, die gesund und vor Diskriminierung geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que actualizar los diferentes requisitos de información y aclarar las obligaciones y responsabilidades de los profesionales frente al contrato.
Wir werden den unterschiedlichen Bedarf an Informationen auf den neuestenStandbringen und die Verpflichtung und Verantwortung der Vertragsparteien klären müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis queridos colegas han señalado con acierto esta cuestión y necesitamos encontrar respuestas y actualizar la Directiva que hemos aplicado hasta ahora.
Meine Kollegen haben zu Recht dieses Problem angesprochen, und wir müssen Antworten finden und die Richtlinie, die bisher gültig war, auf den neuestenStandbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente queremos actualizar nuestros conocimientos y estructura social, dado que solamente los conocimientos cualitativamente nuevos y un entorno social cualitativamente nuevo pueden liberar la energía creativa de una persona y permitirnos aprovechar nuestro patrimonio cultural europeo.
Selbstverständlich wollen wir unser Wissen und die soziale Struktur auf den neuestenStandbringen, da nur qualitativ neues Wissen und ein qualitativ neues soziales Umfeld die kreativen Energien des Menschen freisetzen und uns befähigen können, unser europäisches kulturelles Erbe voll zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante los recientes avances digitales, la UE debería actualizar los derechos de los consumidores.
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuestenStandbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a modificar esta directiva, deberíamos aprovechar la oportunidad para actualizar también los objetivos previstos por la legislación.
Wenn wir diese Richtlinie ändern, dann sollten wir die Gelegenheit nutzen, die gesetzlichen Vorgaben auch in technischer Hinsicht auf den neuestenStand zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las pruebas efectuadas revelasen que algún tipo de máquina de tratamiento de billetes no detecta los billetes falsos más recientes , la entidad correspondiente deberá actualizar , sin demora , todas sus máquinas de ese tipo .
Wenn Systemprüfungen ergeben , dass ein bestimmter Typ eines Banknotenbearbeitungsgeräts nicht alle aktuellen Fälschungen erkennt , hat das betreffende Institut unverzüglich alle betreffenden Automaten auf den neuestenStand zu bringen .
Korpustyp: Allgemein
Las agencias de calificación crediticia deben conservar constancia documental de los métodos empleados en las calificaciones crediticias y actualizar periódicamente los cambios en aquellos, y conservar asimismo constancia documental de los elementos principales del diálogo que tenga lugar entre el analista de calificaciones y la entidad calificada o terceros a ella vinculados.
Eine Ratingagentur sollte ihre Ratingmethode dokumentieren und regelmäßig auf den neuestenStandbringen und auch wesentliche Punkte des Dialogs zwischen dem Ratinganalysten und dem bewerteten Unternehmen oder den mit diesem verbundenen Dritten festhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los adultos puedan desarrollar y actualizar las competencias clave a lo largo de sus vidas y se atienda, en particular, a aquellos grupos que se consideren prioritarios en el contexto nacional, regional o local, como es el caso de las personas que necesitan actualizar sus competencias;
Erwachsene ihre Schlüsselkompetenzen während ihres gesamten Lebens weiterentwickeln und aktualisieren können, und dass den auf nationaler, regionaler und/oder lokaler Ebene als vorrangig ermittelten Zielgruppen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird, beispielsweise Einzelpersonen, bei denen es erforderlich ist, dass sie ihre Kenntnisse auf den neuestenStandbringen;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
actualizarändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz de estos elementos, la denominación «Tepertős pogácsa» debe inscribirse en el registro de especialidades tradicionales garantizadas, y procede actualizar en consecuencia el pliego de condiciones y publicarlo.
Angesichts dieser Tatsachen ist die Bezeichnung „Tepertős pogácsa“ in das Verzeichnis der garantiert traditionellen Spezialitäten einzutragen, und die Spezifikation ist entsprechend zu ändern und zu veröffentlichen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabría actualizar la estructura y el formato de los formularios electrónicos sin necesidad de modificar los modelos, adaptándolos a las exigencias y posibilidades del sistema de comunicación electrónica, siempre que las solicitudes contengan todos los datos y la información exigidos.
Es sollte möglich sein, die Struktur und das Layout der elektronischen Formulare zu ändern, ohne die Muster ändern zu müssen, um die Formulare an die Erfordernisse und Möglichkeiten des elektronischen Kommunikationssystems anzupassen, vorausgesetzt, die Ersuchen enthalten die erforderlichen Daten und Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario actualizar las listas que figuran en el anexo del Reglamento (CE) no 874/2004 a fin de tener en cuenta los nombres que contienen caracteres que previamente no estaban disponibles.
Es ist daher geboten, die Listen im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 874/2004 zu ändern, um jene Namen gebührend zu berücksichtigen, die Schriftzeichen enthalten, welche zuvor nicht zur Verfügung standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la evolución en el uso del SIS por los Estados miembros desembocó en la necesidad de actualizar las especificaciones técnicas del SIS II en materia de prestaciones y capacidad de almacenamiento, lo que incidió en los costes del proyecto SIS II tanto a nivel central como nacional.
Darüber hinaus erwies es sich angesichts der Entwicklungen bei der Nutzung des SIS durch die Mitgliedstaaten als notwendig, die technischen Anforderungen des SIS II hinsichtlich der Leistung und Speicherkapazität zu ändern, was sich sowohl auf zentraler als auch auf nationaler Ebene auf die Kosten des SIS-II-Projekts ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será por lo tanto preciso actualizar la presente Decisión a fin de reflejar la evolución del mercado y la tecnología.
Deshalb wird es auch notwendig werden, diese Entscheidung zu ändern, um den neuen Technologie- und Marktentwicklungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debe impedir a un nuevo gobierno de un Estado miembro actualizar su marco presupuestario a medio plazo para reflejar sus nuevas prioridades políticas.
Diese Richtlinie sollte es einer neuen Regierung eines Mitgliedstaats nicht untersagen, den mittelfristigen Haushaltsrahmen zu ändern, um ihn an die neuen politischen Prioritäten anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna disposición de la presente Directiva impedirá a un nuevo gobierno de un Estado miembro actualizar su marco presupuestario a medio plazo a fin de reflejar sus nuevas prioridades políticas.
Diese Richtlinie untersagt einer neuen Regierung eines Mitgliedstaats nicht, den mittelfristigen Haushaltsrahmen zu ändern, um ihn an ihre neuen politischen Prioritäten anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Implica ello que una persona que resida en otro Estado miembro está jurídicamente obligada a actualizar su domicilio por el domicilio nuevo que tenga en el Estado miembro de adopción y, por tanto, cambiar su permiso nacional por uno nuevo emitido por el Estado miembro de acogida?
Folgt daraus, dass eine Person, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist, von Rechts wegen verpflichtet ist, ihre Anschrift der neuen Anschrift in dem als Wohnsitzstaat gewählten Mitgliedstaat entsprechend zu ändern und somit ihren nationalen Führerschein gegen einen neuen Führerschein einzutauschen, den der Aufnahmemitgliedstaat ausgestellt hat?
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no ha de prohibir a ningún gobierno nuevo de un Estado miembro la posibilidad de actualizar el marco presupuestario a medio plazo para reflejar sus nuevas prioridades políticas, siempre que el Estado miembro señale las diferencias con el anterior marco presupuestario a medio plazo.
Gemäß dieser Richtlinie ist es neuen Regierungen nicht untersagt, den mittelfristigen Haushaltsrahmen zu ändern, um ihn an die neuen politischen Prioritäten anzupassen, wenn der Mitgliedstaat angibt, inwieweit sich dieser Rahmen von dem jeweiligen vorherigen mittelfristigen Haushaltsrahmen unterscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no privará a ningún gobierno nuevamente elegido de la posibilidad de actualizar el marco presupuestario a medio plazo para reflejar sus nuevas prioridades políticas, siempre que:
Gemäß dieser Richtlinie ist es neu gewählten Regierungen nicht untersagt, den mittelfristigen Haushaltsrahmen zu ändern, um ihn an die neuen politischen Prioritäten anzupassen, wenn
Korpustyp: EU DCEP
actualizarneuesten Stand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación europea ha desempeñado un importante papel en la reducción del número de muertes y lesiones, pero es importante actualizar las normas.
Die europäische Gesetzgebung hat eine wichtige Rolle bei der Verringerung der Zahl der Verkehrstoten und Verletzten gespielt, aber es ist wichtig, die Standards auf dem neuestenStand zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la propuesta de actualizar los proyectos prioritarios de la red de transporte transeuropea es importante para el desarrollo de Europa.
Herr Präsident, Frau de Palacio, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der Vorschlag, die Projekte des Transeuropäischen Verkehrsnetzes mit höchster Priorität auf den neuestenStand zu bringen, ist für die Entwicklung Europas von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un intento de actualizar algunos convenios que se remontan a 1920 y pretende fijar algunas normas globales que ojalá permitan crear unas condiciones más humanas a bordo.
Es ist ein Versuch, Übereinkommen, von denen einige aus dem Jahre 1920 stammen, auf den neuestenStand zu bringen, und globale Normen einzuführen, die hoffentlich humanere Bedingungen an Bord zur Folge haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero dudar de las buenas intenciones de nuestros amigos húngaros a la hora de actualizar las modificaciones de la ley sobre los medios de comunicación pero el debate actual confirma que algunas de las disposiciones de la nueva ley se podrían formular quizá de una forma más sensata.
Ich möchte nicht die guten Vorsätze unserer ungarischen Freunde, ihre Mediengesetze auf den neuestenStand zu bringen, anzweifeln, aber die derzeitige Diskussion bestätigt, dass einige der Bestimmungen des neuen Gesetzes möglicherweise etwas sensibler formuliert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, actuando por propia iniciativa o a petición de un Estado miembro, decidirá actualizar la lista comunitaria tan pronto como se requiera en virtud del apartado 1, de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 15, apartado 3, y sobre la base de los criterios comunes.
Die Kommission beschließt von sich aus oder auf Antrag eines Mitgliedstaats, die gemeinschaftliche Liste nach dem in Artikel 15 Absatz 3 genannten Verfahren und auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien auf den neuestenStand zu bringen, sobald dies gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es competencia de los servicios correspondientes de los terceros países actualizar los datos que figuran en el anexo I del Reglamento (CE) no 1295/2008 y comunicarlos a los servicios de la Comisión, en un espíritu de estrecha cooperación.
Es obliegt den zuständigen Stellen in den Drittländern, die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1295/2008 genannten Angaben auf dem neuestenStand zu halten und sie den Kommissionsdienststellen im Rahmen einer guten Zusammenarbeit zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones reconocidas deben estar obligadas a actualizar sus normas técnicas y hacerlas cumplir de manera coherente, con objeto de armonizar las normas de seguridad y asegurar el cumplimiento uniforme de la normativa internacional dentro de la Comunidad.
Anerkannte Organisationen sollten verpflichtet werden, ihre technischen Vorschriften auf dem neuestenStand zu halten und konsequent durchzusetzen, damit Sicherheitsnormen harmonisiert und internationale Vorschriften innerhalb der Gemeinschaft einheitlich angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simultáneamente, procede actualizar algunos datos relativos al organismo emisor de Nueva Zelanda recogidos en el anexo XII del Reglamento (CE) no 2535/2001.
Gleichzeitig empfiehlt es sich, bestimmte Angaben zur erteilenden Stelle Neuseelands in Anhang XII der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 auf den neuestenStand zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI supervisa trimestralmente su marco de gestión de riesgos a fin de actualizar su plan de trabajo y concentrar sus recursos en las esferas en que es más probable que se produzcan fraude, despilfarro, abusos, ineficiencia y mala gestión.
Das AIAD überwacht seinen Planungsrahmen für das Risikomanagement in vierteljährlichen Abständen, um seinen Arbeitsplan auf den neuestenStand zu bringen und seine Ressourcen auf diejenigen Bereiche zu konzentrieren, die am stärksten für Betrug, Verschwendung, Missbrauch, Ineffizienz und Misswirtschaft anfällig sind.
Korpustyp: UN
Es necesario un plazo de adecuación más largo para poder actualizar los catálogos y los contratos de viaje.
Es ist daher eine längere Frist für die Anpassung erforderlich, um die Kataloge und die Reiseverträge auf den neuestenStand zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
actualizaraktualisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en el Libro Blanco al que se ha referido el Sr. Bowis que presentó la Comisión se indica un abanico de directivas y reglamentos que se deben actualizar y modernizar para hacer más segura la cadena alimentaria en Europa.
Das von Herrn Bowis erwähnte Weißbuch, das von der Kommission vorgelegt wurde, nennt allerdings eine Unmenge von Richtlinien und Verordnungen, die aktualisiert und modernisiert werden müssen, um die Lebensmittelkette in Europa sicherer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, unas últimas palabras sobre la cooperación para el desarrollo, que se debe actualizar y continuar ampliando en el marco de la cooperación con los Estados ACP.
Schließlich noch ein Satz zur Entwicklungszusammenarbeit: Sie muß aktualisiert und im Rahmen der AKP-Partnerschaft weiter ausgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario actualizar o establecer, cuando proceda, los modelos de documentos comerciales y de certificación que acompañan a los envíos y declaran o certifican que se cumplen las garantías.
Die Muster für Handels- und Bescheinigungsunterlagen, die die Sendungen begleiten und in denen erklärt oder bestätigt wird, dass die Garantien erfüllt sind, müssen aktualisiert oder gegebenenfalls erst erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario actualizar el Anexo de la Posición Común 2001/931/PESC y derogar la Posición Común 2004/309/PESC.
Der Anhang des Gemeinsamen Standpunkts 2001/931/GASP muss aktualisiert und der Gemeinsame Standpunkt 2004/309/GASP muss aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de 10 días a partir de la fecha de recepción de dicha notificación, el administrador del registro deberá actualizar la información, según el proceso de actualización de cuentas que se especifica en el anexo VIII.
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang einer derartigen Mitteilung aktualisiert der Registerführer die Informationen gemäß dem in Anhang VIII beschriebenen Aktualisierungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de 10 días a partir de la fecha de recepción de dicha notificación, el administrador del registro deberá actualizar los datos relativos al titular, según el proceso de actualización de cuentas que se especifica en el anexo VIII.
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang einer derartigen Mitteilung aktualisiert der Registerführer die Angaben des Betreibers gemäß dem in Anhang VIII beschriebenen Aktualisierungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es preciso actualizar en consecuencia el anexo I de la Directiva 2008/84/CE y suprimir las especificaciones relativas al E 230 y al E 233.
Daher sollte Anhang I der Richtlinie 2008/84/EG entsprechend aktualisiert und die Spezifikationen für E 230 und E 233 gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de 10 días a partir de la fecha de recepción de dicha notificación, el administrador del registro deberá actualizar los datos relativos a la persona, según el proceso de actualización de cuentas que se especifica en el anexo VIII.
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang einer derartigen Mitteilung aktualisiert der Registerführer die Angaben der Person gemäß dem in Anhang VIII beschriebenen Aktualisierungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ideal de unir enseñanza e investigación prometía justo esa amplitud de visión organizativa, una que valdría la pena actualizar hoy en día.
Das Ideal, Lehre und Forschung zusammenzuführen, beinhaltete genau das Versprechen einer breiten Organisation, eine, die es wert ist, jetzt aktualisiert zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualizar la vista actual en la ventana principal.
Aktualisiert die aktuelle Ansicht im Hauptfenster.
Señor Presidente, estoy totalmente de acuerdo en que es necesario, en una Unión Europea de 27 Estados miembros, actualizar las normas de funcionamiento y los acuerdos activos en la UE-15 y anteriores.
(EN) Herr Präsident! Ich akzeptiere voll und ganz, dass es in einer Europäischen Union der 27 notwendig ist, die Vorschriften und Modalitäten, die für die Arbeit einer Union von 15 und weniger Staaten galten, anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que en esta fase y a cuatro días de la celebración del Consejo Europeo, a éste en conjunto, como órgano máximo de la Unión, incumbe aprovechar la circunstancia histórica para actualizar la política de la Unión ante Austria.
Natürlich liegt es zu diesem Zeitpunkt und an den vier Tagen des Europäischen Rates, insgesamt und als höchstes Organ der Union, bei ihr, die historische Stunde zu nutzen, um die Politik der Union gegenüber Österreich an die aktuelle Lage anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al tema de los salarios de los diputados, no es responsabilidad del Parlamento actualizar los salarios.
Was die Bezüge der Abgeordneten anbelangt, so liegt es nicht im Zuständigkeitsbereich des Parlaments, die Bezüge anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice el propio señor Portas, no es responsabilidad del Parlamento actualizar los salarios.
Wie von Herrn Portas selbst gesagt worden ist, liegt es nicht Zuständigkeitsbereich des Parlaments, die Bezüge anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo también que hoy en día numerosos casos, en los que así lo impone la adaptación a los progresos técnicos y a las rápidas transformaciones de los mercados, la Comisión tiene atribuida la función, en el marco de los procedimientos de comitología, de actualizar o aplicar algunos aspectos importantes de la legislación comunitaria.
Ich möchte Sie daran erinnern, daß die Kommission auch dem technischen Fortschritt und der schnellen Veränderung der Märkte Rechnung tragen muß. In diesem Zusammenhang hat sie die Aufgabe, bestimmte wichtige Aspekte des Gemeinschaftsrechts im Rahmen des Komitologieverfahrens anzupassen oder anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también oportuno actualizar el Reglamento (CE) no 1210/2003 con la última información proporcionada por los Estados miembros con respecto a las autoridades competentes y la dirección para notificaciones de la Comisión.
Es ist auch angebracht, die Verordnung (EG) Nr. 1210/2003 anhand der jüngsten von den Mitgliedstaaten übermittelten Angaben zu den zuständigen Behörden und der geänderten Anschrift für Notifikationen an die Kommission anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de reglamentación modifican con frecuencia detalles técnicos de las medidas impuestas en función de los cambios registrados en los indicadores económicos (tales como equipos, mano de obra, inflación, coste del capital, precios del alquiler de bienes, etc.), o para actualizar previsiones o hipótesis.
Nationale Regulierungsbehörden ändern häufig technische Details in auferlegten Abhilfemaßnahmen, um geänderten wirtschaftlichen Indikatoren (z. B. für Ausrüstungen, Arbeitskräfte, Inflation, Kapitalkosten, Mietwerte usw.) Rechnung zu tragen oder um Prognosen oder Annahmen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario actualizar la referencia al certificado sanitario específico de la parte I, del anexo XI, del Reglamento (CE) no 1774/2002, en la que se establecen listas de terceros países desde los cuales los Estados miembros pueden autorizar la importación de subproductos animales no destinados al consumo humano.
Es ist erforderlich, in Anhang XI Teil I der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 den Verweis auf die Veterinärbescheinigung anzupassen; im genannten Anhang XI sind Listen der Drittländer festgelegt, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr nicht für den menschlichen Verzehr bestimmter tierischer Nebenprodukte zulassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, el derecho del municipio a actualizar el precio con arreglo al índice de precios al consumo no parece suficiente para compensar la ausencia de un derecho correspondiente de renegociación.
Das Recht der Gemeinde, den Preis entsprechend dem Verbraucherpreisindex anzupassen, scheint in dieser Hinsicht keinen hinreichenden Ausgleich für das Fehlen eines entsprechenden Rechts auf Neuverhandlung darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará toda modificación que resulte necesaria para actualizar las disposiciones de los artículos 72 a 78 con el fin de tomar en consideración el progreso científico y técnico.
Die Kommission nimmt die Änderungen vor, die erforderlich werden, um die Artikel 72 bis 78 an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualizarAktualisierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
uso de Internet en los últimos tres meses con fines privados para descargar o actualizar juegos de ordenador o de vídeo,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Computer- oder Videospiele oder Aktualisierungen herunterzuladen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualice su software a la última versión. Su distribución debería proporcionarle herramientas para actualizar su software.
Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher Aktualisierungen anbieten.
En consecuencia, es preciso actualizar periódicamente este ámbito estadístico para adaptarlo a unas necesidades crecientes o cambiantes.
Folglich sind regelmäßige Aktualisierungen zur Anpassung des statistischen Erfassungsbereichs an die steigenden bzw. im Wandel begriffenen Anforderungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es una buena opción si hay tantos datos que actualizar la visualización del modo línea por línea sería imposible por el tiempo que requiere.
Die Option eignet sich auch sehr gut, wenn Sie so viele Daten haben, dass sich zeilenweise Aktualisierungen der Visualisierung aus zeitlichen Gründen von selbst verbieten.
„Mit unserem Verwaltungstool für mobile Geräte sind wir in der Lage, mittels Push Aktualisierungen an die Geräte in unseren Filialen zu leiten“, sagt Douglas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dado que la acreditación tiene una validez determinada y se debe actualizar cada anualidad, puede darse el caso que un determinado proceso o análisis no se encuentre todavía amparado en la acreditación.
DE
Da eine Akkreditierung ausschließlich testbezogene Gültigkeit hat und Aktualisierungen üblicherweise maximal jährlich unternommen werden, kann es vorkommen, dass ein neu etabliertes Verfahren noch nicht einer Überwachung unterzogen ist.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Antes de actualizar su controlador o software El fabricante del equipo puede cambiar las características, incorporan personalizaciones o realizar otros cambios en el software del adaptador.
Bevor Sie Ihren Treiber oder Software aktualisieren Der Hersteller Ihres Computers kann Funktionen verändert, nehmen Produktanpassungen vor oder andere Änderungen an der Adaptersoftware.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tú debe actualizar, sobre todo si se ejecuta un repetidor (bloqueo remoto) o una autoridad de directorio (bucle infinito a distancia), o estás en una edad (pre-XP) o no-de reciente parche de Windows (exploit remoto).
Du Sollten Sieaktualisieren, insbesondere wenn Sie einen Server ausgeführt werden (Remote-Absturz) oder ein Verzeichnis Behörde (Remote-Endlosschleife), oder du bist auf einem älteren (pre-XP) oder nicht-kürzlich gepatchte Windows (remote) genutzt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para utilizar la seguridad mejorada con reproductores inteligentes existentes en el modo HTML5, deberá actualizar el código de publicación de cada uno de sus reproductores que contenga una lista de reproducción, incluyendo en dicho código un parámetro de configuración playerKey.
Wenn Sie die erweiterte Player-Sicherheit für Ihre vorhandenen Smart-Player im HTML5-Modus verwenden möchten, müssen Sie den Playerveröffentlichungscode für jeden vorhandenen Player, der eine Wiedergabeliste enthält, aktualisieren, indem Sie ihm einen playerKey-Konfigurationsparameter hinzufügen.
Wenn Sie Java installiert haben und gewährleisten möchten, dass Ihr System sicher ist, empfiehlt Oracle unbedingt, dass Sie auf das neueste Release upgraden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este documento está diseñado sólo para fines de referencia, en caso de que no (o no planea actualizar a) Tecnología de almacenamiento Intel® Rapid (Intel® RST), el cual tiene una nueva interfaz de usuario.
Es ist nur Referenzzwecken, falls Sie nicht (oder dies nicht planen) aktualisierenSie auf Intel® Rapid Storage-Technologie, die eine völlig neue Benutzeroberfläche verfügt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
actualizaraktualisiert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos hablando de los modelos de seguridad social ni de las normativas que rigen los distintos sistemas, sino de adaptar y actualizar lo que haga falta en la normativa actual.
Das Thema sind hier nicht die Sozialversicherungsmodelle oder die Regelungen für die verschiedenen Systeme, sondern es geht vielmehr darum, das anzupassen und zu aktualisieren, was in den derzeitigen Rechtsvorschriften angepasst und aktualisiertwerden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es necesario actualizar los requisitos mínimos para la inspección de las unidades de producción ganadera.
Deshalb müssen die Mindestanforderungen an die Kontrollen von Betrieben, in denen Nutztiere gehalten werden, aktualisiertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece también indispensable actualizar estas normas para extender el papel del OEDT al examen de las nuevas tendencias en materia de consumo de drogas y en particular del policonsumo, incluido el consumo simultáneo de drogas ilícitas y drogas legales o medicamentos.
ES
Diese Bestimmungen müssen auch deshalb aktualisiertwerden, damit die Aufgaben der EBDD bei der Untersuchung der neuen Konsumtrends, Mehrfachkonsum und gleichzeitiger Konsum von illegalen und legalen Drogen oder Medikamenten, erweitert werden können.
ES
Wrycan usó la incomparable función de generación de código de MapForce para producir automáticamente un applet de Java. Este applet se usó para actualizar mediante programación la información sobre los productos, el inventario, las órdenes de compra y los envíos de Fitz and Floyd.
Mit Hilfe der einzigartigen Codegenerierungsfunktionen von MapForce konnte automatisch ein Java Applet generiert werden, mit dem die Inventar-, Liefer- und Bestellstatusdaten von Fitz and Floyd über ein Programm aktualisiertwerden konnten.
El colega James Elles ha manifestado acertadamente que es necesario actualizar la Nueva Agenda Transatlántica y la asociación económica transatlántica.
Mein Kollege James Elles hat richtig gesagt, wir brauchen ein Update der New Transatlantic Agenda und der transatlantischen ökonomischen Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de actualizar mi & kmenu;, ¡aparece vacío! ¿Cómo puedo recuperar mi antiguo menú?
Nach einem Update ist mein K-Menü leer. Was soll ich machen?
Bitte schalten Sie die Kamera aus und wiederholen die Installation, wie oben beschrieben, ab Schritt 01. Wenn das Update weiterhin fehlschlägt, besuchen Sie bitte die folgende technische Support Seite, die die weltweiten Sigma Kontakte auflistet.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tras unos días de reposo para poder valorar correctamente la lesión, Lindsey ha escrito en Facebook un mensaje para darle las gracias a sus seguidores y actualizar su estado:
Es dauerte ein paar Tage, bis die Verletzung fachgerecht eingeschätzt werden konnte. Danach veröffentlichte Lindsey auf Facebook ein Update, mit dem sie ihren Fans dankte.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Acción después de actualizar Si está habilitada la opción Volver a analizar cuarentena en esta sección, Kaspersky Endpoint Security vuelva a escanear los archivos en cuarentena después de cada actualización de las bases de datos.
Aktion nach dem Update Wenn in diesem Bereich das Kontrollkästchen Quarantänedateien untersuchen aktiviert ist, überprüft Kaspersky Endpoint Security nach jeder Aktualisierung die Dateien, die sich in Quarantäne befinden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El paquete de actualizaciones creado en el proceso puede ser usado para actualizar las bases antivirus en los equipos con Kaspersky Anti-Virus for Windows Workstations MP4 y Kaspersky Anti-Virus 6.0 for Windows Servers MP4.
Auf diese Weise erstelltes Update-Packet von Kaspersky Anti-Virus 6.0 für Windows Workstations/Servers MP4 kann für Update von Datenbanken auf Computern mit installiertem Kaspersky Anti-Virus 6.0 für Windows Workstations/Servers MP4 und Kaspersky Anti-Virus 6.0 für Windows Workstations/Servers MP3 eingesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si ha actualizado a Windows 8.1, pero no tiene un procesador compatible con Miracast, consulte transición de Intel® WiDi después de actualizar a Windows 8.1.
, Wenn Sie auf Windows 8.1 aufgerüstet haben, aber Sie verfügen nicht über einen Prozessor, die Miracast unterstützen, finden Sie unter Übergang auf Intel® WiDi nach einem Upgrade auf Windows 8.1.
Wenn das Betriebssystem installieren, versuchen Sie nicht, ein Upgrade auf die Intel® Rapid-Storage-Technik Version 9.6 ohne Ihr Betriebssystem neu installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
actualizaraktualisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendación: Se deberían actualizar y armonizar las políticas y prácticas de gestión de los recursos humanos.
Empfehlung: Die Personalpolitik und die Verfahren im Personalbereich sollen aktualisiert und harmonisiert werden.
Korpustyp: UN
Se deberían simplificar, armonizar y actualizar las políticas de gestión de los recursos humanos y los arreglos contractuales a fin de dar más importancia a los resultados, los sistemas de gestión del desempeño y la rendición de cuentas.
Die Personalpolitik und die vertraglichen Regelungen sollten mit dem Schwerpunkt auf Ergebnissen, Leistungsmanagementsystemen und Rahmen für die Rechenschaftslegung vereinfacht, harmonisiert und aktualisiert werden.
Korpustyp: UN
Cuando recibe una solicitud de modificación de una autorización de comercialización, el CHMP puede tardar 90 o más días en emitir un dictamen al respecto, trastras lo cual la Comisión Europea suele tardar unas 6 semanas en actualizar la autorización.
Im Anschluss an das Gutachten des CHMP dauert es in der Regel 6 Wochen, bis die Europäische Kommission die Zulassung aktualisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El MRFG ha identificado varias áreas en las que se precisa actualizar las directrices existentes del CPMP o elaborar nuevas directrices.
Die MRFG hat verschiedene Bereiche identifiziert, für welche bereits vorhandene CPMP-Leitlinien aktualisiert oder neue Leitlinien erarbeitet werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Agencia Europea del Medicamento (EMEA) revisará cada año toda la información nueva que esté disponible con arreglo a un calendario acordado y se procederá a actualizar este resumen cuando sea necesario.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jedes Jahr sämtliche neuen Informationen prüfen, die nach einem vereinbarten Zeitplan verfügbar werden, und die vorliegende Zusammenfassung wird gegebenenfalls aktualisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez emitido el dictamen del CHMP, la Comisión Europea tarda normalmente unos 2 meses en actualizar la autorización.
Nach dem Gutachten des CHMP dauert es normalerweise etwa 2 Monate, bis die Europäische Kommission eine Zulassung aktualisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez emitido el dictamen del CHMP, la Comisión Europea tarda normalmente unas seis semanas en actualizar la autorización.
Im Anschluss an das Gutachten des CHMP dauert es in der Regel etwa sechs Wochen, bis die Europäische Kommission die Zulassung aktualisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque las exenciones de dichas partes del derecho ampliado con arreglo al artículo 7, apartado 1, del Reglamento de exención no cambian, es preciso actualizar sus referencias.
Während die kraft Artikel 7 Absatz 1 der Befreiungsverordnung gewährten Befreiungen dieser Parteien von dem ausgeweiteten Zoll unberührt bleiben, sollten die Bezugnahmen auf diese Parteien aktualisiert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
sea necesario actualizar o corregir información que figure en el Compendio de Establecimientos de Tejidos de la UE,
Angaben im EU-Kompendium der Gewebeeinrichtungen aktualisiert oder berichtigt werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación de los documentos o estatutos presentados como parte de la solicitud de registro con arreglo al artículo 8, apartado 2, se notificará a la Autoridad que procederá a actualizar el registro de conformidad con los procedimientos que establece el artículo 15, apartados 2 y 4, mutatis mutandis.
Änderungen an den Unterlagen oder an der Satzung, die zusammen mit dem Antrag auf Eintragung gemäß Artikel 8 Absatz 2 eingereicht wurden, sind der Behörde mitzuteilen, welche die Eintragung unter entsprechender Anwendung der in Artikel 15 Absatz 2 und 4 festgelegten Verfahren aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualizarAktualisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas herramientas otorgan al administrador de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, operativo incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el sistema por completo.
Diese Werkzeuge geben dem Administrator eines Debian-Systems die volle Kontrolle über die Pakete, die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket installiert werden soll wie auch für eine automatische Aktualisierung des ganzen Betriebssystems.
Sachgebiete: film ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
los titulares del permiso de conducción conservarán los derechos adquiridos, pero la renovación regular del documento limitará las posibilidades de fraude al permitir actualizar los elementos de protección de todos los permisos y la fotografía del titular.
ES
Die Führerscheininhaber behalten ihre erworbenen Rechte. Durch die regelmäßige Erneuerung des Dokuments werden jedoch Betrugsmöglichkeiten begrenzt, da sie eine Aktualisierung aller Führerscheine sowie des Fotos des Inhabers ermöglicht.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El PE abre la vía a la opción de un cargador común para los teléfonos móviles La Comisión Europea celebra que el Parlamento Europeo haya dado luz verde a la posibilidad de introducir un cargador común para los teléfonos móviles y otros aparatos portátiles al actualizar las normas sobre equipos radioeléctricos.
ES
Europäisches Parlament schafft die Voraussetzungen für ein einheitliches Mobiltelefon-Ladegerät Die Europäische Kommission nimmt erfreut zur Kenntnis, dass das Europäische Parlament grünes Licht dafür gegeben hat, im Rahmen der Aktualisierung der Vorschriften über Funkanlagen die Einführung eines einheitlichen Ladegerätes für Mobiltelefone und sonstige tragbare Geräte zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 13 de marzo de 2014 La Comisión Europea celebra que el Parlamento Europeo haya dado luz verde a la posibilidad de introducir un cargador común para los teléfonos móviles y otros aparatos portátiles al actualizar las normas sobre equipos radioeléctricos.
ES
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 13. März 2014 Die Europäische Kommission nimmt erfreut zur Kenntnis, dass das Europäische Parlament grünes Licht dafür gegeben hat, im Rahmen der Aktualisierung der Vorschriften über Funkanlagen die Einführung eines einheitlichen Ladegerätes für Mobiltelefone und sonstige tragbare Geräte zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea celebra que el Parlamento Europeo haya dado luz verde a la posibilidad de introducir un cargador común para los teléfonos móviles y otros aparatos portátiles al actualizar las normas sobre equipos radioeléctricos.
ES
Die Europäische Kommission nimmt erfreut zur Kenntnis, dass das Europäische Parlament grünes Licht dafür gegeben hat, im Rahmen der Aktualisierung der Vorschriften über Funkanlagen die Einführung eines einheitlichen Ladegerätes für Mobiltelefone und sonstige tragbare Geräte zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik
Korpustyp: Webseite
El sector necesita ayuda financiera para sustituir y actualizar la flota.
Er benötigt finanzielle Unterstützung, um seine Flotte zu ersetzen und zu modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión concluía que, si se mantenían los esfuerzos y se actualizaban los conocimientos técnicos, podría garantizarse la libre circulación de mercancías a medio plazo.
ES
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass der freie Warenverkehr mittelfristig gewährleistet werden könnte, wenn die Bemühungen fortgesetzt und das technische Know-how modernisiert würden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fue muy importante que actualizásemos y reforzásemos la capacidad de los laboratorios para poder detectar e identificar el virus chikungunya.
Vor allem haben wir die Laborkapazität modernisiert und erweitert, um das Chikungunya-Virus nachzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él, la Comisión anunciaba su intención de actualizar y completar la legislación existente en materia de aditivos y aromas, así como de establecer disposiciones específicas relativas a las enzimas.
ES
Darin hatte die Kommission ihre Absicht angekündigt, die bestehenden Rechtsvorschriften über Lebensmittelzusatzstoffe und -aromen zu modernisieren und zu ergänzen und darüber hinaus spezifische Vorschriften für Lebensmittelenzyme festzulegen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este sistema premia a las aerolíneas que han actualizado y modernizado sus flotas en el pasado.
Dies belohnt die Fluggesellschaften, die in der Vergangenheit ihre Flotte verjüngt und modernisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Protocolo actualiza el Convenio 29 de la OIT sobre Trabajo Forzoso, una norma internacional aprobada en 1930, con el fin de enfrentar prácticas cómo la trata de seres humanos.