Ha dicho usted que la Comisión podría retirar las subvenciones a los países que actúan como lo está haciendo Francia.
Sie erwähnten, daß die Kommission die Möglichkeit habe, Ländern, die sich ähnlich wie Frankreich aufführen, Zuschüsse und Subventionen vorzuenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, la única forma de ganarse el respeto aquí es actuar como Tracy.
Offenbar wird man hier nur respektiert, wenn man sich so aufführt wie Tracy.
Korpustyp: Untertitel
Pero que se haya presentado como un populista, que haya hablado de ayudar a los pobres, que haya condenado el funcionamiento del gobierno y que haya actuado casi como candidato de oposición es irrelevante:
Doch die Tatsache, dass er einen populistischen Wahlkampf führte, davon sprach, den Armen zu helfen, die Leistungen der Regierung verurteilte und sich beinah wie ein Kandidat der Opposition aufführte, ist irrelevant:
Korpustyp: Zeitungskommentar
No entiendo cómo un hombre adulto puede actuar tan tontamente.
Wie sich ein erwachsener Mann nur so dumm aufführen kann.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, no se nos escapa el hecho de que la KFOR actúa como una fuerza de ocupación, pero Kosovo es todavía, aunque sólo sea formalmente, una parte cortada de Yugoslavia.
Natürlich steht außer Frage, daß sich die KFOR wie eine Besatzungsmacht aufführt, aber das Kosovo ist nach wie vor, zumindest formal, ein - wenn auch abgetrennter - Teil von Jugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que entró que actúa como un vengador designado.
Sie führen sich auf wie ein selbsternannter öffentlicher Rächer.
Korpustyp: Untertitel
Mi propio país, Irlanda, está cargando con una deuda intolerable, todo porque los bancos alemanes, franceses, irlandeses y británicos, entre otros -junto con una regulación laxa y una supervisión inexistente- actuaron como casinos.
Mein eigenes Land, Irland, ächzt unter einer unerträglichen Schuldenlast, und das nur, weil sich deutsche, französische, irische, britische und andere Banken - begünstigt durch laxe Vorschriften und eine nicht existierende Aufsicht - wie Kasinos aufgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loves Labours Won nunca será actuado.
Love's Labours Won wird nie aufgeführt werden.
Korpustyp: Untertitel
Tú y yo sabemos que has actuado muy por debajo de tus posibilidades.
Wir beide wissen, dass du dich weit unter deinen Möglichkeiten aufgeführt hast.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en este contexto, el Fondo puede actuar también en los ámbitos relacionados con el desarrollo sostenible y el transporte no vinculado con las redes transeuropeas);
ES
Diesbezüglich kann der Fonds auch in Bereichen tätigwerden, die die nachhaltige Entwicklung und den Verkehrsbereich - außerhalb der transeuropäischen Netze - betreffen;
ES
Die Kommission nimmt eine Bestandsaufnahme der Grundrechte vor, deren Einhaltung es erfordert, dass die Europäische Union in dieser Angelegenheit tätigwird:
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No solo actuamos en numerosos salvamentos y en la preparación y la repatriación de difuntos, sino que también ofrecemos nuestro apoyo a equipos de identificación en todo el mundo.
Wir werdentätig bei zahlreichen Bergungen und bei der Versorgung und Überführung von Verstorbenen. Darüber hinaus unterstützen wir jedoch ebenfalls Identifikationsteams in der ganzen Welt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media
Korpustyp: Webseite
Los componentes retorcidos pueden secuestrar el Editor del registro, modificar los programas de inicio, liberar las notificaciones emergentes ficticias y crear comunicaciones con servidores remotos, que pueden actuar como backdoor de seguridad.
Hinterhältigen Komponenten können entführen den Registrierungs-Editor, Autostart-Programme zu ändern, lassen Sie fiktive Popup-Benachrichtigungen und Kommunikation mit remote-Servern, die als Hintertür Sicherheit tätigwerden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los líderes continúan menospreciando en el continente la valiosa aportación de las mujeres al movimiento sindical , por lo que no abren ni crean un espacio adecuado para que las mujeres actúen y ocupen puestos de dirección en los sindicatos.
Die Führung auf dem Kontinent spielt die wertvolle Rolle der Frauen in der Gewerkschaftsbewegung weiterhin herunter und schafft keinen angemessenen Raum für Frauen, damit sie in der Gewerkschaft tätigwerden und eine Führungsrolle übernehmen können.
los Parlamentos nacionales pueden participar más en las labores de la UE gracias, en particular, a un nuevo mecanismo que garantiza que la Unión sólo actúe cuando resulte más eficaz (subsidiariedad).
ES
Es wird noch mehr darauf geachtet, dass die Europäische Union nur dann tätigwird, wenn auf Ebene der EU bessere Ergebnisse erzielt werden können. Die Einhaltung dieses „Subsidiaritätsprinzips“ wird mit Hilfe einer neu geschaffenen Regelung verstärkt kontrolliert.
ES
Supongo que las autoridades italianas para la enseñanza ya estarán completamente al tanto de esta crítica, pero tengo la impresión de que no por ello se convencen de la necesidad de actuar en este asunto de otra manera en el futuro.
Sicherlich sind die italienischen Bildungsbehörden bereits eingehend über diese Kritik informiert, aber meinem Eindruck zufolge werden sie dadurch nicht von der Notwendigkeit überzeugt, sich fortan anders zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que van a actuar en consecuencia.
Ich bin sicher, dass sie sich entsprechend verhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, en , James Wolfensohn acusaba a Israel de actuar prácticamente como si no se hubiese producido la retirada, atrasando la toma de decisiones complicadas y optando por volver a tratar los aspectos difíciles en lentos subcomités.
In der gestrigen Ausgabe von „The Independent“ soll James Wolfensohn Israel vorgeworfen haben, sich so zu verhalten, als ob es keinen Rückzug gegeben habe, und schwierige Entscheidungen zu verzögern und schwierige Fragen lieber an schleppend arbeitende Unterausschüsse zurückzuverweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos de nosotros que procedemos de los antiguos Estados comunistas, conocemos a la perfección cómo solían actuar las autoridades comunistas, independientemente de su grado de compromiso ideológico con el comunismo.
Diejenigen unter uns, die aus den ehemaligen kommunistischen Staaten stammen, wissen nur zu gut, wie kommunistische Regierungen sich üblicherweise verhalten, ob sie nun ideologisch dem Kommunismus zuneigen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más recientemente, cuatro personas tuvieron que recibir de manera preventiva inyecciones en Dublín después de que un gato importado comenzara a actuar de manera extraña y les mordiera.
Erst jüngst mussten vier Menschen in Dublin präventive Injektionen erhalten, nachdem ein illegal importiertes Kätzchen begann, sich seltsam zu verhalten und sie gebissen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la UE no tiene, en principio, que actuar como un club cerrado, sino que tiene que abrirse a un país que se guía por normas europeas.
Die EU sollte sich in dieser Hinsicht im Grunde nicht wie ein geschlossener Klub verhalten, sondern sich einem Land öffnen, das sich nach europäischen Normen richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que exigir enérgicamente que se ejerza una presión diplomática para que, por los canales diplomáticos del Consejo de la Unión Europea y de los Estados miembros, el régimen birmano se vea obligado a actuar adecuadamente.
Wir sollten eindringlich fordern, dass diplomatischer Druck ausgeübt wird, sodass das Regime über die diplomatischen Kanäle des Rats der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten gezwungen wird, sich korrekt zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no sabemos todavía cómo van a actuar los demás países de la OMC y si, en última instancia, van a dar su consentimiento.
Und wir wissen immer noch nicht, wie sich die anderen Länder im Rahmen der WTO verhalten und ob sie dann am Ende ihre Zustimmung geben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible actuar de forma diplomática ante los que encarcelan a diplomáticos?
Wie kann man sich diplomatisch gegenüber Leuten verhalten, die Diplomaten verhaften?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques no sufrirán presión económica para actuar en la forma debida.
Es entsteht kein ökonomischer Druck für die Schiffe, sich entsprechend zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuaraufzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos titubear en actuar contra cualquier forma de radicalización y polarización.
Wir dürfen nicht zögern, gegen jede Form von Radikalisierung und Polarisierung aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe aprender su lección y atreverse a actuar unánimemente con respecto a Chipre.
Die Union muß ihre Lehre daraus ziehen und den Mut besitzen, gegenüber Zypern geschlossen aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro papel y nuestra obligación es actuar como buenos vecinos, como maestros convencidos de cuál es la mejor forma de hacer las cosas, pero sabiendo también recompensar las cosas buenas que se han hecho.
Unsere Aufgabe und unsere Pflicht ist es, als guter Nachbar und vertrauensvoller Lehrer aufzutreten, der vermittelt, wie die Dinge am besten ablaufen sollten, dabei aber auch positive Entwicklungen belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo, sin duda alguna, que ésta debe ser nuestra prioridad: conseguir actuar como abogados potentes, apoderados -si fuera posible por las partes-, porque la gravedad de este conflicto así lo requiere.
Ich bin daher fest davon überzeugt, dass wir uns vorrangig auf Folgendes konzentrieren sollten: Wir müssen es erreichen, als starke - nach Möglichkeit von den Konfliktseiten ermächtigte - Anwälte aufzutreten. Die Schwere dieses Konflikts erfordert es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son suficientes para formar un grupo propio, sin embargo, ¿no deben tener derecho a actuar como una unidad política independiente si así lo desean?
Ihre Zahl reicht nicht aus, um eine eigene Fraktion zu bilden, aber sollten sie nicht das Recht haben, als eigenständige politische Einheit aufzutreten, wenn sie das möchten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos años, la UE no ha logrado actuar como mediador imparcial en la Franja de Gaza.
In all den Jahren hat es die EU nicht geschafft, im Gaza-Streifen als unparteiischer Vermittler aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Unión Europea que sea capaz de actuar con voz propia e independiente en los diversos escenarios y regiones y que sea capaz de desplegar un abanico de medidas políticas, económicas, comerciales, civiles y militares que le permitan alcanzar los objetivos de su acción exterior.
Wir brauchen eine Europäische Union, die in der Lage ist, mit eigener und selbständiger Stimme in den verschiedenen Szenarien und Regionen aufzutreten und vielfältige politische, wirtschaftliche, kommerzielle, zivile und militärische Maßnahmen zu entfalten, die es ihr gestatten, die Ziele ihrer außenpolitischen Aktion zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las empresas petrolíferas, ¿por qué necesitan que desaparezcan los requisitos de protección medioambiental, que se suspendan los controles de desarrollo y que se les conceda el derecho de acción ilimitado en caso de urgencia civil, que supuestamente les daría "carta blanca para actuar como un poder paramilitar" .
Und die Erdölgesellschaften selbst? Warum muß man ihnen vorführen, daß Umweltschutzanforderungen aufgehoben werden, daß man auf die Steuerung der Entwicklung und das ungehinderte Recht verzichtet, im Falle eines zivilen Notstands zu Maßnahmen zu greifen, was ihnen angeblich die "carte blanche " geben würde, als paramilitärische Macht aufzutreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe significa también que se considera que la UE tiene derecho a actuar como una "policía mundial» que, de acuerdo a su conveniencia, interviene militarmente en los asuntos propios de otros países.
In dem Bericht wird auch die Meinung vertreten, daß die EU das Recht haben soll, als eine Art "Weltpolizei" aufzutreten und nach eigenem Gutdünken in die Angelegenheiten anderer Länder militärisch einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de la Presidencia empiezan por decir que la Convención ha conseguido acercar la Unión a sus ciudadanos, fortalecer el carácter democrático de nuestra Unión y mejorar su capacidad de actuar como una fuerza coherente y unificada en el plano internacional.
In seinen Schlussfolgerungen stellt der Ratsvorsitz eingangs fest, dass der Konvent unsere Union den Bürgern erfolgreich näher gebracht, den demokratischen Charakter unserer Union weiter ausgeprägt und die Fähigkeit unserer Union, als einheitliche und geeinte Kraft in der internationalen Arena aufzutreten, gestärkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También recordamos al Gobierno israelí la necesidad de actuar con moderación y poner fin, de una vez por todas, a los asesinatos selectivos, que, al margen de cualquier consideración de derecho internacional, se cobran con excesiva frecuencia víctimas inocentes, alimentando con ellos los fuegos de la ira, la frustración y la violencia.
Wir haben ferner die israelische Regierung zur Mäßigung sowie dazu ermahnt, die gezielten Tötungen endgültig zu beenden, die, abgesehen von jeglichen Erwägungen der internationalen Legalität, allzu oft auch unschuldige Opfer treffen und somit weitgehend dazu beitragen, Wut, Frustration und Gewalt zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ayudar a Indonesia, debemos actuar ahora con dinero y hechos y no simples palabras.
Wenn wir Indonesien helfen wollen, dann müssen wir das jetzt mit Geld und Taten tun. Worte allein reichen nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hoy día no podemos actuar del mismo modo con los dinosaurios energéticos y decir que no pasa nada. Por el contrario, tenemos que ocuparnos de ellos pues esconden un peligro no sólo para nosotros sino también para las generaciones futuras.
Ich denke, den Energiedinosauriern von heute können wir nicht so einfach den Weg frei machen und sagen, es passiert nichts, sondern wir müssen uns um sie kümmern, weil sie in der Tat eine Gefährlichkeit in sich tragen, die nicht nur uns mit Risiko behaftet, sondern auch die Generationen nach uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, debemos actuar de cara a solucionar la cuestión del establecimiento de una verdadera libertad de circulación y el problema de la desmilitarización y el desarme de la isla.
Insbesondere müssen wir auf die Lösung der Probleme im Zusammenhang mit der Einführung wirklicher Freizügigkeit, mit der Entmilitarisierung und der Entwaffnung der Insel hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo debemos asegurarnos también de que la opinión pública occidental y del resto del mundo entienda y aprecie por qué debemos estar dispuestos a actuar en defensa del interés internacional.
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass die Öffentlichkeit im Westen und anderswo Verständnis dafür aufbringt, warum wir bereit sein müssen, für die Verteidigung internationaler Interessen einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es la seguridad nuclear en Europa del Este aquí debemos actuar adecuadamente.
Zum einen geht es um die nukleare Sicherheit in Osteuropa. Das müssen wir in Ordnung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos el modo de actuar de los monopolios, luchamos con los trabajadores para poner freno a esos planes y exigimos un tipo de política diferente, una política que consiga la prosperidad económica de los trabajadores y garantice sus derechos.
Zugleich missbilligen wir die einseitige Förderung der Monopole und kämpfen zusammen mit den Arbeitnehmern für ein Abrücken von diesen Vorhaben. Schließlich fordern wir eine andere Politik, die den Arbeitnehmern materiellen Wohlstand bringt und ihre Rechte wahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender lo que ha motivado su inclusión, pero creo que no deberíamos actuar con exceso de celo.
Ich weiß, woher diese Ziffer kommt, aber ich meine, wir sollten das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la repercusión del cambio climático sobre la frecuencia de las catástrofes naturales: las lluvias torrenciales en el norte y el este de Europa, la sequía y los incendios que arrasaron el año pasado están ahí para recordarnos la necesidad imperativa de actuar, y de actuar rápidamente, en este terreno.
Die Auswirkungen des Klimawandels auf die Häufigkeit von Naturkatastrophen, die sintflutartigen Regenfälle in Nord- und Osteuropa, die Trockenheit, die verheerenden Brände im letzten Jahr erinnern uns daran, dass wir bei dieser Frage dringend und rasch handeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos tener un Ministerio Fiscal o un Derecho Penal comunes. Debemos, por el contrario, actuar de manera común y coordinada fortaleciendo la cooperación práctica.
Wir dürfen aber keine gemeinsame Staatsanwaltschaft und kein gemeinsames Strafrecht einführen, sondern wir brauchen koordinierte gemeinsame Anstrengungen, und wir müssen die praktische Zusammenarbeit verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuarunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé bien que no es así y espero que aquellos Estados que hoy habrían recibido con alivio y entusiasmo la declaración del Presidente Prodi sepan actuar, desde ahora hasta la Cumbre de Niza, de tal manera que sea posible convertirla en un verdadero éxito.
Ich bin mir sicher, dass dem nicht so ist, und hoffe, dass jene Länder, die heute die Rede von Kommissionspräsident Prodi mit Erleichterung und Begeisterung aufgenommen haben dürften, bis Nizza die entsprechenden Schritte unternehmen, um den Gipfel auch wirklich zum Erfolg führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos 12 meses, la necesidad de actuar en todos esos ámbitos se ha vuelto más acuciante.
In den letzten zwölf Monaten ist es noch dringlicher geworden, in all diesen Bereichen etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El simple hecho de que las dispares legislaciones nacionales no permitan una solución rápida y uniforme no es una excusa para no actuar.
Die bloße Tatsache, dass die unterschiedlichen einzelstaatlichen Gesetze keine schnelle Einheitslösung zulassen, darf nicht als Vorwand dienen, um gar nichts zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de nos pongamos en pie y empecemos a actuar en lugar de limitarnos a hablar.
Es ist an der Zeit, dass wir endlich unsere Stimme erheben und wirklich etwas unternehmen, anstatt nur Sonntagsreden zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión tienen que mandar una señal clara y concreta de que consideran realmente este problema como una prioridad, y que están dispuestos a moverse y a actuar para aplicar una política global que aborde no solo las necesidades inmediatas de los Estados miembros afectados, sino también las de los inmigrantes.
Rat und Kommission müssen ein deutliches und konkretes Signal aussenden, dass sie dieses Problem wirklich als vorrangig ansehen und bereit sind, Schritte zu unternehmen, um eine ganzheitliche Politik auf den Weg zu bringen, die sich nicht nur mit den unmittelbaren Problemen der betroffenen Mitgliedstaaten befasst, sondern auch die Bedürfnisse der Einwanderer berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peor que podría hacer la Comisión sería actuar de un modo que posteriormente no pudiéramos defender, solo para que finalmente nos denuncien en la OMC y nos veamos obligados a volver sobre nuestros pasos.
Am schlimmsten wäre es, etwas zu unternehmen, wozu wir am Ende nicht stehen können, wofür man uns in der WTO angreifen und zwingen könnte, die getroffenen Maßnahmen zurückzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que si queremos actuar en beneficio de los ciudadanos de la Unión y abordar el cambio climático, debemos invertir en investigación, desarrollo y educación en el ámbito de la energía nuclear.
Ich bin der Auffassung, dass wir, wenn wir im Interesse unserer Bürger in der Union handeln und etwas gegen den Klimawandel unternehmen wollen, in Forschung, Entwicklung und Aufklärung im Bereich der Kernenergie investieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negarse a actuar no es una opción. Por eso mi grupo apoyará la pregunta oral formulada ante este parlamento por el señor Costa, en nombre de la Comisión de Transportes y Turismo.
Nichts zu unternehmen ist keine Option, deshalb wird meine Fraktion die mündliche Anfrage von Herrn Costa im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe actuar más en este campo, especialmente por el bien de la mujer.
Als Europäische Union müssen wir auf diesem Gebiet mehr unternehmen, vor allem auch im Interesse der Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesaría saber cómo va a actuar la Comisión para resolver este claro ejemplo de violación de los derechos de la minoría eslovena, en un momento en que Austria ocupa la Presidencia de la Unión Europea.
Mich würde interessieren, was die Kommission zu unternehmen gedenkt, um diese eklatante Verletzung der Rechte der slowenischen Minderheit abzustellen, zumal Österreich in der Europäischen Union gerade die Präsidentschaft innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuarreagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión no puede actuar de forma reactiva, a golpe de acontecimientos y luego olvidar aquellos temas que antes fueron prioritarios.
Die Union darf nicht erst reagieren, wenn das Kind schon in den Brunnen gefallen ist, und dann diese Themen, die vorher Priorität besaßen, in Vergessenheit geraten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace 20 años éramos incapaces de actuar juntos en cuestiones de política exterior y nadie lo consideraba sorprendente ni recriminable.
Vor 20 Jahren war unsere Unfähigkeit, auf außenpolitische Angelegenheiten gemeinsam zu reagieren, für niemanden überraschend oder ein Grund, sich schuldig zu fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una de esas personas que creen que la verdadera respuesta a la desesperación o a las esperanzas vanas de los seres humanos no consiste en cerrarles nuestras puertas o actuar con brutalidad o crueldad.
Ich gehöre zu denen, die der Meinung sind, dass die wirkliche Antwort auf die Hoffnungslosigkeit, auf die verzweifelte Hoffnung der Menschen natürlich nicht darin besteht, die Tore zu schließen, brutal oder unmenschlich zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, recordamos que el Consejo solo puede actuar en su capacidad legislativa sobre propuestas presentadas por la Comisión, no obstante, por supuesto siempre estamos pendientes del Parlamento, pero así es cómo funciona la legislación en la UE.
In diesem Zusammenhang erinnern wir daran, dass der Rat lediglich in seiner gesetzgeberischen Funktion auf Vorschläge reagieren kann, die von der Kommission vorgelegt werden, jedoch behalten wir natürlich immer das Parlament im Auge, aber so funktioniert die Gesetzgebung nun mal in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se plantea la siguiente pregunta: ¿cómo deben actuar ahora los Estados miembros de la UE y la Convención de Ottawa?
Daher stellt sich die Frage: Wie sollten die EU-Mitgliedstaaten und das Ottawa-Übereinkommen nun reagieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que usted se ha comportado correctamente al actuar de inmediato, porque todo el proceso ha sido bastante increíble.
Ich finde auch, daß Sie recht daran getan haben, sofort zu reagieren, da der ganze Vorgang ja ziemlich unglaublich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habría sido mejor actuar antes del accidente que después de él.
Es wäre jedoch besser gewesen, vor einem Unglück aktiv zu werden, als im Nachhinein zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el tiempo que he ejercido como Comisaria he procurado hablar con los Estados miembros de los temas que más les preocupaban y actuar cuando he considerado que se trataba de asuntos importantes.
Während meiner Zeit als Kommissarin habe ich mich sehr bemüht, mit den Mitgliedstaaten über die Themen zu sprechen, über die sie am meisten besorgt sind, und ich habe versucht, zu reagieren, wenn ich ein wichtiges Thema sehen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, lo que hoy desafortunadamente tenemos que debatir es un maravilloso ejemplo de la credibilidad, del ocasional regateo y de los cuestionables retrasos con que a veces es obvio que las instituciones europeas solo saben actuar ante los inevitables retos actuales.
Insofern ist das, was wir hier leider zu diskutieren haben, ein wundersames Beispiel für die Glaubwürdigkeit, für das manchmal stattfindende Geschachere und für die fragwürdigen Zeitabläufe, mit denen die europäischen Institutionen offenkundig manchmal nur in der Lage sind, auf notwendige, aktuelle Herausforderungen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hemos de entender que, por muy generosos que seamos y por mucho que queramos ayudar a los más necesitados, la capacidad de absorción y de actuar con rapidez en tiempos de crisis es limitada.
Wir müssen jedoch verstehen, dass unabhängig davon, wie großzügig wir Mittel bereitstellen und den bedürftigsten Menschen helfen wollen, die Aufnahmekapazität und die Fähigkeit, in Krisenzeiten rasch zu reagieren, begrenzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuaraktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora debemos actuar, debe actuar la Shell, deben actuar todos los Estados miembros que comercian con el petróleo para salvar la vida de Batom Mitee, de las otras treinta personas detenidas junto con él y de todo el oprimido pueblo de Nigeria al que representan.
Wir, Shell und alle Mitgliedstaaten, die im Ölgeschäft aktiv sind, müssen alles daransetzen, um das Leben von Batom Mitee, der dreißig anderen Mithäftlinge und aller anderen unterdrückten Nigerianer, die sie vertreten, zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía son principalmente las autoridades locales quienes pueden actuar en las comunidades para abordar los motivos de la radicalización y detectar a los jóvenes susceptibles de la misma.
Gleichwohl sind im Wesentlichen die Behörden vor Ort in der Lage, in den Gemeinschaften selbst aktiv zu sein, die Ursachen der Radikalisierung zu bekämpfen und die jungen Leute zu identifizieren, die dafür anfällig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si traiciona a China, Sudán ya no podrá apoyarse en su reticencia a actuar en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Sollte China aber jetzt hintergangen werden, kann sich der Sudan nicht mehr auf die mangelnde chinesische Bereitschaft, im Sicherheitsrat aktiv zu werden, verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojamos esta tenue esperanza para actuar en cuatro direcciones.
Nutzen wir diesen winzigen Hoffnungsschimmer, um in vier Richtungen aktiv zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es buena, pero existen otros órganos para actuar con respecto a estas cuestiones.
Es ist sehr gut gemeint, aber es gibt andere Organe, die in diesen Fragen aktiv werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que tenemos que debemos actuar con credibilidad, sinceridad y coherencia desde nuestros cuatro frentes; y el tiempo en política es decisivo.
Das bedeutet, dass wir im Moment mit Glaubwürdigkeit, Ernsthaftigkeit und Konsequenz an vier Fronten aktiv sein müssen - und hierbei sind die politischen Zeitpläne entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia necesita actuar igualmente en otros países, sobre todo en aquellos que forman parte de la política de vecindad de la Unión Europea o han celebrado acuerdos de asociación con ella, como en el caso de Rusia.
Die Agentur muss auch in anderen Ländern aktiv werden, vor allem in den Ländern, die von der Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union erfasst werden oder mit denen es Partnerschaftsabkommen gibt, wie zum Beispiel Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al señor Comisario por dedicar tiempo al intento de actuar conforme a la Comunicación de la Comisión de septiembre de 2005 y proporcionarnos políticas reales que nos permitan progresar.
Schön ist, dass sich der Herr Kommissar die Zeit genommen hat, um in Bezug auf die Mitteilung der Kommission vom September 2005 aktiv zu werden und uns echte Strategien zu präsentieren, auf denen wir aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar en contra de estas personas para asegurarnos de que esto no vuelva a suceder y para recuperar la confianza de los consumidores.
Wir müssen gegen diese Leute aktiv werden, um dafür zu sorgen, dass dies nicht passiert, und um das Vertrauen der Verbraucher wieder herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, nada de todo esto resolverá el problema de los 9 millones de romaníes, pero la vivienda es esencial, el elemento físico es importante y ahora los Estados miembros pueden acometer la tarea de actuar en este sentido.
Natürlich wird mit keiner dieser Maßnahmen das Problem der 9 Millionen Roma gelöst werden, aber Wohnraum ist von grundlegender Bedeutung, das physische Element an sich ist wichtig und da können sich die Mitgliedstaaten nun daran machen, aktiv zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuargehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos actuar inmediatamente para contrarrestar los efectos del cambio climático, comenzando, por ejemplo, por nuevos edificios e infraestructuras, garantizando que la planificación urbanística tome en consideración las evaluaciones de impacto ambiental; no se debería invertir en las infraestructuras que ya son obsoletas en relación con las nuevas necesidades impuestas por el cambio climático.
Um den Auswirkungen der Klimaveränderungen entgegenzutreten, muss sofort gehandelt werden, angefangen beispielsweise bei Bauvorhaben und neuen Infrastrukturen, bei denen wir gewährleisten müssen, dass in den Stadtentwicklungsplänen die Umweltverträglichkeitsprüfungen berücksichtigt werden. Investitionen in Infrastrukturen, die angesichts der neuen Erfordernisse im Zusammenhang mit dem Klimawandel bereits überholt sind, sollten vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, existe la necesidad de actuar.
In der Tat, es muß gehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que actuar, en vez de insistir en una vía que, por lo visto, no se respeta.
Deshalb muß nun gehandelt und nicht auf einem Weg beharrt werden, der ganz offenkundig nicht respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante los sucesos recientes y reiterados de catástrofes ocasionadas por el carácter defectuoso de determinados aviones, es primordial actuar para incluirlos en una lista y prohibir que vuelen.
Angesichts der jüngsten und immer wieder neuen Katastrophen aufgrund des schlechten Zustands einiger Flugzeuge muss gehandelt werden, um diese aufzulisten und Flugverbote auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hay que actuar de inmediato.
Hier muss also rasch gehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario actuar rápidamente si queremos frenar el crecimiento de estos mercados sórdidos, incluso de tipo mafioso, y combatir a los traficantes y sus cómplices, que especulan tanto con el desamparo de las prostitutas como con la privación sexual de los consumidores.
Es muss schnell gehandelt werden, um die zunehmende Ausweitung dieser verabscheuungswürdigen mafiösen Märkte aufzuhalten und die Menschenhändler sowie deren Komplizen zu bekämpfen, die gleichermaßen mit der Notlage der Prostituierten und dem sexuellen Elend der Verbraucher spekulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, nuestro primer paso no será hablar con los Estados miembros, sino actuar.
In solchen Fällen wird nicht erst mit den Mitgliedstaaten geredet, da wird gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la señora Comisaria ha dicho, la Comisión se vio obligada a actuar.
Die Kommission hat daraufhin gehandelt, worauf die Frau Kommissarin ja hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que también aquí hay que actuar, y debe proseguirse el proyecto piloto impulsado por la Comisión.
Aufgrund dessen bin auch ich der Ansicht, dass hier gehandelt und das von der Kommission initiierte Pilotprojekt fortgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá haya que pensar en algo parecido a un programa RECHAR o RESIDER en el sector agrario, pero hay que actuar con muchísima rapidez.
Wir müssen an Möglichkeiten, wie ein RECHAR- oder RESIDER-Programm auf landwirtschaftlichem Gebiet denken, doch muß sehr, sehr schnell gehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los accionistas pueden actuar contra los tiburones de Wall Street.
Aktionäre können sich gegen Wall-Street-Haie wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Tillich, es difícil que por medio de un presupuesto anual intentemos condicionar programas ya aprobados, por lo que no es la mejor forma para actuar sobre el medio ambiente el servirse de los gastos del FEOGA.
Herr Tillich, es ist schwierig, mit einem Jahreshaushalt zu versuchen, schon gebilligte Programme zu beeinflussen, weshalb es nicht der beste Weg ist, sich für Umweltprogramme der EAGFL-Ausgaben zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, creo que el hecho de que Turquía aún no haya tomado las medidas necesarias está teniendo un efecto decisivo sobre nuestra capacidad de actuar.
Aus diesem Grunde meine ich, dass es zu einer entscheidenden Schwäche unserer Handlungsfähigkeit führt, dass die Türkei sich bisher den notwendigen Schritten nicht anpasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia, que aspira a ser miembro de la OMC, no puede permitirse actuar de este modo.
Russland, das die Mitgliedschaft in der WTO anstrebt, kann sich ein solches Verhalten nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de actuar no es muy satisfactoria, ni para nosotros ni tampoco para quienes aplican el derecho, que deberán referirse a textos dispersos en diferentes instrumentos jurídicos.
Diese Vorgehensweise ist kaum befriedigend, für uns nicht und im übrigen auch nicht für in der Justiz tätigen Personen, die sich auf Texte beziehen müssen, die auf verschiedene Rechtsinstrumente aufgeteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con sus aliados, la UE puede actuar para mejorar la vida de las minorías de China de manera progresiva, propiciando un cambio de actitud del Gobierno y de la mayor parte de la población.
Die EU kann sich jedoch gemeinsam mit Verbündeten bemühen, das Leben der Minderheiten in China schrittweise zu verbessern und eine langsame Bewusstseinsänderung bei Regierung und Mehrheitsbevölkerung in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el Banco Central Europeo no debe actuar sin ninguna restricción jurídica en este ámbito.
Selbstverständlich darf sich die Europäische Zentralbank dabei nicht in einem rechtsfreien Raum bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Unión Europea debe actuar para mejorar el seguimiento y la prevención de la contaminación existente en las aguas comunitarias que es dañina para la vida marina incluyendo los recursos pesqueros.
Drittens sollte sich die Europäische Union zu einer Verbesserung ihrer Überwachungsmaßnahmen und zur Verhinderung einer übermäßigen Verschmutzung der Gemeinschaftsgewässer verpflichten, die für alle Meereslebewesen einschließlich der Fischressourcen schädlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría responder diciendo que el CERV es una organización nueva que necesita tiempo para desarrollarse y encontrar un modo apropiado de actuar.
Dazu möchte ich sagen, dass der CESR eine neue Einrichtung ist, die Zeit braucht, um sich zu entwickeln und geeignete Vorgehensweisen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, me referiré a la República Dominicana, que dice que se suponía que la OMC debía convertirse en un árbitro imparcial de las normas comunes, en la que los países pudieran aprender a actuar según las normas.
Ich möchte zum Abschluss noch die Aussage von Vertretern der Dominikanischen Republik zitieren: "Die WTO sollte ursprünglich eine unparteiische Schiedsstelle sein, die dafür sorgt, dass die gemeinsamen Bestimmungen eingehalten werden und dass die Länder sich mit dem freien Welthandel vertraut machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuarvorzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de dotar en el futuro a la Unión de un presupuesto más amplio que permita actuar eficazmente contra las depresiones coyunturales me parece cuando menos totalmente ilusoria en estos momentos.
Der Gedanke, die Union künftig mit einem umfangreicheren Haushalt auszustatten, um wirksam gegen Konjunktureinbrüche vorzugehen, erscheint mir zumindest zur Zeit völlig illusorisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he apoyado una enmienda que permite a un Estado miembro actuar contra un operador que se establezca en otro Estado miembro para eludir de forma intencionada la legislación nacional.
Darüber hinaus habe ich einen Änderungsantrag unterstützt, der es den Mitgliedstaaten erlaubt, gegen Fernsehveranstalter vorzugehen, die sich ganz bewusst in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen, um die nationalen Rechtsvorschriften zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta sería una manera de actuar muy activa y muy específica.
Ich denke, das wäre eine sehr aktive und konkrete Möglichkeit, vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No para actuar contra nadie, sino -como ha dicho el Sr. Linkohr- para aprovechar oportunidades donde hoy hay dificultades e incertidumbres.
Nicht um gegen jemanden vorzugehen, sondern - wie Herr Linkohr sagte - um Chancen zu nutzen, wo heute Schwierigkeiten und Ungewissheiten vorherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, inicialmente la Comisión había previsto actuar de manera normativa contra el ruido.
Herr Präsident, meine verehrten Kollegen! Die Kommission hatte ursprünglich geplant, durch gesetzliche Maßnahmen gegen die Lärmbelastung vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas disposiciones se muestra claramente que los Estados miembros están decididos a actuar conjuntamente contra el crimen organizado y el terrorismo.
An diesen Bestimmungen wird deutlich, daß die Mitgliedstaaten entschlossen sind, gemeinsam gegen die organisierte Kriminalität und den Terrorismus vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera: ¿no tenemos ya ahora la posibilidad de actuar contra Suiza?
Erstens: Haben wir nicht jetzt schon die Möglichkeit, gegen die Schweiz vorzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se haya ratificado aún el contrato, existen sin duda posibilidades fuera del contrato de actuar contra Suiza.
Auch wenn der Vertrag noch nicht ratifiziert ist, gibt es doch garantiert außerhalb des Vertrages Möglichkeiten, gegen die Schweiz vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos nacionales y europeos que ahora se muestran indignados, ¿serán capaces de actuar con rapidez, también en los Estados miembros?
Sind alle Politiker auf nationaler und auf europäischer Ebene, die sich jetzt entrüsten, auch imstande, schnell vorzugehen, auch in den Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo han obtenido el respaldo del Parlamento y también de las opiniones públicas nacionales, lo que les ha permitido actuar en una doble dirección con un enorme apoyo.
Kommission und Rat haben die volle Unterstützung des Parlaments und auch der Öffentlichkeit in den Mitgliedstaaten, um mit enormem Rückhalt auf zweierlei Weise vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuarvorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos actuar cuidadosamente para mantener nuestra competitividad con respecto a otros países.
Wir müssen sorgfältig vorgehen, so dass wir im Vergleich zu anderen Ländern wettbewerbsfähig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ministra de Justicia belga también ha iniciado investigaciones sobre este asunto y su departamento es el indicado para investigar este tipo de asuntos, por lo menos en las fases iniciales, ya que, conforme a la legislación vigente, la responsabilidad de actuar y llevar a cabo las investigaciones recae sobre el sistema judicial belga.
Entsprechend hat die belgische Justizministerin bereits Ermittlungen eingeleitet. Zumindest im ersten Schritt ist das der richtige Arbeitsbereich, in den diese Untersuchung gehört, nämlich der Arbeitsbereich der belgischen Justiz, die hier nach geltendem Recht vorgehen und untersuchen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen ustedes razón en que en todo momento, en todas las ocasiones y en todos los casos, debemos actuar con imparcialidad, transparencia y veracidad en los análisis que presentemos, las conclusiones que alcancemos y la manera de tratar de justificar las medidas propuestas.
Sie haben Recht, dass wir jederzeit, bei jeder Gelegenheit und in jedem Fall unparteiisch, transparent und aufrichtig vorgehen sollten, wenn wir Analysen vorlegen, Schlussfolgerungen ziehen und die Maßnahmen, die wir befürworten, zu rechtfertigen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que aquí se reconoce que un país podrá actuar contra los delincuentes cuando el delito contra el medio ambiente se haya cometido en su propio territorio, pero también cuando se haya cometido en otro país, si es que sus consecuencias afectan al primero.
Der erste Aspekt besteht darin, daß hier anerkannt wird, daß ein Land gegen die Täter vorgehen kann, wenn die Umweltstraftat auf seinem Hoheitsgebiet begangen wurde, aber auch wenn sie in einem anderen Land stattgefunden hat und ihre Folgen ersterem schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La masacre de Hama en 1982, entre cuyas víctimas hubo 20 000 sirios, es una advertencia trágica a este respecto, al igual que lo son los fracasos en Somalia, Afganistán e Iraq en lo que se refiere al modo en el que Occidente debe actuar en una región cuyas características particulares no pueden ser ignoradas.
Das Massaker von Hama im Jahr 1982, das 20 000 syrische Todesopfer forderte, sollte eine tragische Warnung diesbezüglich sein sowie auch die Misserfolge in Somalia, Afghanistan und im Irak, was die Art und Weise betrifft, wie der Westen in einer Region vorgehen muss, deren äußerst charakteristische Merkmale nicht ignoriert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que es preciso actuar con especial cuidado para conseguir que Chipre ingrese en la Unión Europea, y las decisiones adoptadas en Helsinki dan una nueva dimensión a este debate, con la aceptación de Turquía como país candidato al ingreso.
Wir wissen, daß wir behutsam vorgehen müssen, um Zypern erfolgreich in die Europäische Union zu führen, und durch die in Helsinki getroffenen Entscheidungen, zu denen auch der Beschluß gehört, der Türkei den Beitrittsstatus zu verleihen, erhält diese Debatte eine neue Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también en este terreno, señor Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, deben ustedes actuar sobre la base de la nueva información.
Meines Erachtens müssen Sie, Herr Kommissar und Herr Ratspräsident, auch in diesem Bereich auf der Grundlage aktueller Fakten vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que actuar en contra de los síntomas de desintegración, pero sólo lo podremos hacer fortaleciendo a las autoridades democráticas.
Wir müssen gegen die Zerfallserscheinungen vorgehen, aber das können wir nur tun, indem wir die demokratischen Autoritäten stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, conviene no actuar con demasiada precipitación para evitar que nuestra competitividad se vea reducida.
Aber wir dürfen auch nicht zu schnell vorgehen, um unsere Wettbewerbsfähigkeit nicht zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de estar exigiendo y quejándonos solamente, tenemos que actuar de manera coherente y apoyar a los demás países, así como imponer sanciones para presionar a Zimbabue, incluso hasta el punto de excluirlo del proceso de Kimberley.
Anstatt hier zu mahnen und nur zu jammern, sollte man konsequent vorgehen und die anderen Staaten unterstützen, Sanktionen verhängen, um Simbabwe unter Druck zu setzen, bis hin zum Ausschluss aus dem Kimberley-Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuartun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no se debería actuar como si en el futuro ya no fuese a quedar ningún barco.
Man sollte daher nicht so tun, als ob es in der Zukunft überhaupt keine Schiffe mehr geben würde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existen problemas, entonces nosotros y el Consejo debemos tener el valor de nuestras convicciones para actuar de forma eficaz en dichas circunstancias.
Sollte es dann Probleme geben, müssen wir und der Rat zu unseren Überzeugungen stehen und unter den gegebenen Umständen das Richtige tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, y en el mismo contexto, otros -a veces exactamente las mismas personas- dicen: "No pueden permitir que los mercados dicten nuestra manera de actuar".
Gleichzeitig und im selben Atemzug sagen andere - manchmal genau dieselben - "Sie können nicht zulassen, dass die Märkte Ihnen diktieren, was Sie zu tun haben".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido actuar de forma que no tengamos la seguridad de que van a poder realizarse nuestros planes para el año presupuestado.
Es ist wirklich nicht nachvollziehbar, wenn wir das auf eine Weise tun, die keine Gewähr für die Verwirklichung unserer Pläne im jeweiligen Haushaltsjahr bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalidad constituye el ámbito en el que quizás más cabría actuar.
Die Besteuerung ist der Bereich, in dem es vielleicht am meisten zu tun gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hemos de obligar al Gobierno nigeriano a actuar de acuerdo con su compromiso y ofrecer toda la ayuda posible, impedir la muerte de Amina y garantizar que no vuelva a pronunciarse nunca una sentencia parecida.
Deshalb müssen wir die nigerianische Regierung dazu auffordern, alles zu tun und jegliche Unterstützung zu leisten, damit Amina nicht sterben muss und nie wieder ein solches Urteil verhängt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyes humanitarias internacionales imponen a la Unión Europea la obligación directa de actuar, y cuatro meses después del cierre de las fronteras de Gaza estamos incumpliendo nuestro compromiso con la misión de asistencia en la frontera.
Aus den internationalen humanitären Gesetzen erwächst der Europäischen Union eine direkte Verpflichtung, etwas zu tun, und vier Monate, nachdem der Gazastreifen abgeschnitten wurde, ist unsere direkte Zusage für eine EU-Mission zur Unterstützung der Grenzbehörden eine Verpflichtung, die wir nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que la Comisión no puede obligar a nadie y en cualquier caso no a los Estados miembros, que son libres, a actuar de un modo totalmente distinto.
Ich meine, die Kommission kann niemanden, jedenfalls die Mitgliedsländer, die frei sind, daran hindern, etwas ganz anderes zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿cómo piensa actuar la Comisión Europea para que esa ayuda humanitaria no sea destinada al uso de actividades terroristas?
Doch was gedenkt die Europäische Union zu tun, damit die humanitäre Hilfe nicht für terroristische Aktivitäten genutzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco profundamente, Comisario, su comentario acerca de que Iraq no es el único país que debería actuar de esta forma. No obstante, el debate de hoy se centra en la cuestión iraquí.
Ich bin Ihnen sehr dankbar, Herr Kommissar, dass Sie gesagt haben, nicht nur der Irak soll das tun; aber heute sprechen wir hier über den Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuarMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de un modelo de defensa de la salud puede centrarse en una dimensión educativa cuando identifica problemas de salud pública emergentes que obligan a actuar.
Durch die Übernahme eines Gesundheitsaufklärungsmodells kann der Schwerpunkt auf den informativen Aspekt gelegt werden, wenn es neue Sachverhalte im öffentlichen Gesundheitswesen identifiziert, die Maßnahmen erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El apoyo y el reconocimiento de la innovación, que tiene implicaciones en la salud, contribuye a afrontar el reto de la sostenibilidad del sector sanitario en el contexto del cambio demográfico, y actuar para reducir las desigualdades en materia de salud es importante para alcanzar «un crecimiento integrador».
Mit der Unterstützung und Anerkennung von der Gesundheit förderlichen Innovationen lassen sich die Herausforderungen der Nachhaltigkeit im Gesundheitswesen angesichts des demografischen Wandels annehmen; um das Ziel des "integrativen Wachstums" zu erreichen, sind Maßnahmen zum Abbau gesundheitlicher Ungleichheiten wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión puede decidir actuar en el ámbito de la gestión de crisis, inclusive las operaciones de mantenimiento de la paz o las operaciones humanitarias.
Die Union kann beschließen, Maßnahmen im Bereich der Krisenbewältigung, einschließlich Friedenssicherungs- oder humanitärer Einsätze, zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de esos controles, o cualquier otra información sobre seguridad pertinente, indicase que no se cumplen las normas internacionales de seguridad, la Comisión se vería obligada a actuar de conformidad con el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Sollten die Ergebnisse dieser Prüfungen oder andere relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass internationale Sicherheitsnormen nicht eingehalten werden, wäre die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de esos controles en pista, o cualquier otra información sobre seguridad pertinente, indicasen que no se cumplen las normas internacionales de seguridad, la Comisión se vería obligada a actuar de conformidad con el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Sollten die Ergebnisse von Vorfeldprüfungen oder andere relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass internationale Sicherheitsnormen nicht eingehalten werden, wäre die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de la auditoría de la OACI, o cualquier otra información sobre seguridad pertinente, indicasen que no se cumplen las normas internacionales de seguridad, la Comisión se vería obligada a actuar de conformidad con el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Sollten die Ergebnisse des ICAO-Audits oder andere relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass die Sicherheitsrisiken nicht angemessen eingedämmt werden, wäre die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de esas inspecciones en pista, o cualquier otra información sobre seguridad pertinente, indicase que no se cumplen las normas internacionales de seguridad, la Comisión se vería obligada a actuar de conformidad con el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Sollten die Ergebnisse von Vorfeldinspektionen oder andere relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass internationale Sicherheitsnormen nicht eingehalten werden, wäre die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que en el siglo XXI exista un sistema eficaz de seguridad colectiva, insto a los Jefes de Estado y de Gobierno a que se comprometan a actuar de forma concertada contra todos los tipos de amenazas a la paz y la seguridad internacionales, y en particular a que:
Um wirksame kollektive Sicherheit im 21. Jahrhundert gewährleisten zu können, fordere ich die Staats- und Regierungschefs nachdrücklich auf, sich zu konzertierten Maßnahmen gegen die gesamte Bandbreite der Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu verpflichten und insbesondere
Korpustyp: UN
a) Garantizar el disfrute pleno y en condiciones de igualdad por parte de las niñas de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, actuar de forma eficaz contra las violaciones de esos derechos y libertades y basar los programas y políticas en los derechos del niño, teniendo en cuenta la situación especial de la niña;
a) um die volle und gleichberechtigte Ausübung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten durch Mädchen zu gewährleisten, wirksame Maßnahmen gegen Verletzungen dieser Rechte und Freiheiten zu treffen und ihren Programmen und Politiken die Rechte des Kindes zugrunde zu legen und dabei die besondere Lage von Mädchen zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
a) Asegurar el disfrute pleno y en condiciones de igualdad por parte de las niñas de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, actuar de forma eficaz contra las violaciones de esos derechos y libertades y basar sus programas y políticas en los derechos del niño, teniendo en cuenta la situación especial de las niñas;
a) um die volle und gleichberechtigte Ausübung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten durch Mädchen zu gewährleisten, wirksame Maßnahmen gegen Verletzungen dieser Rechte und Freiheiten zu treffen und ihren Programmen und Politiken die Rechte des Kindes zugrunde zu legen und dabei die besondere Lage von Mädchen zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
actuartätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas tienen que estar en condiciones de actuar de manera coherente y eficaz en un proceso continuo que comienza en la alerta temprana, pasa por la acción preventiva y llega a la consolidación de la paz después del conflicto.
Die Vereinten Nationen müssen in der Lage sein, durch ein ganzes Kontinuum von Maßnahmen, von der Frühwarnung über die Prävention bis zur Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit, auf kohärente und wirksame Weise tätig zu werden.
Korpustyp: UN
Se han encomendado a la Comisión de Derechos Humanos las funciones de promover el respeto de estos derechos en todo el mundo, promover la cooperación internacional en la materia, actuar en caso de transgresiones en un país y ayudar a los países a formar capacidad en materia de derechos humanos.
Die Menschenrechtskommission hat den Auftrag, die weltweite Achtung der Menschenrechte und die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte zu fördern, bei Menschenrechtsverletzungen in bestimmten Ländern tätig zu werden und den Ländern beim Auf- und Ausbau ihrer Kapazitäten auf dem Gebiet der Menschenrechte zu helfen.
Korpustyp: UN
La Comisión deberá actuar en todos los asuntos mediante consenso de sus miembros.
Die Kommission sollte in allen Angelegenheiten auf der Basis des Konsenses zwischen ihren Mitgliedern tätig werden.
Korpustyp: UN
Su personal deberá actuar de conformidad con el Artículo 100 de la Carta, en una cultura de rendición de cuentas, transparencia e integridad institucionales.
Seine Bediensteten haben im Einklang mit Artikel 100 der Charta in einer Organisationskultur der Rechenschaftspflicht, der Transparenz und der Integrität tätig zu sein.
Korpustyp: UN
Por otro lado, no faltan las cuestiones en las que deben profundizar las Naciones Unidas y respecto de las cuales deben agudizar su interés y actuar con más eficacia.
Auf der anderen Seite besteht kein Mangel an Fragen, in denen die Vereinten Nationen ihr Wissen vertiefen, konzentrierter arbeiten und wirksamer tätig werden müssen.
Korpustyp: UN
La Comisión deberá actuar en todos los asuntos sobre la base del consenso entre sus miembros.
Die Kommission sollte in allen Angelegenheiten auf der Basis des Konsenses zwischen ihren Mitgliedern tätig werden.
Korpustyp: UN
Salvo acuerdo en contrario de las partes, el conciliador no podrá actuar como árbitro en una controversia que haya sido o sea objeto del procedimiento de conciliación ni en otra controversia que surja a raíz del mismo contrato o relación jurídica o de cualquier contrato o relación jurídica conexos.
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, wird der Schlichter bei einer Streitigkeit, die Gegenstand des Schlichtungsverfahrens ist oder war, oder bei einer anderen Streitigkeit, die aus demselben Vertrag oder Rechtsverhältnis oder aus einem damit zusammenhängenden Vertrag oder Rechtsverhältnis herrührt, nicht als Schiedsrichter tätig.
Korpustyp: UN
Un fiscal camboyano y un fiscal internacional competentes para actuar ante ambas Salas ejercerán conjuntamente la función de fiscales.
Ein kambodschanischer Ankläger und ein internationaler Ankläger, die ihr Amt in beiden Kammern wahrnehmen können, sind gemeinsam als Ko-Ankläger tätig.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas deben seleccionar los asociados en la aplicación que habrán de prestar los servicios enunciados en la presente Estrategia y actuar como facilitadores del apoyo a las víctimas, de ser necesario.
Die Vereinten Nationen sollen Durchführungspartner bestimmen, welche die in dieser Strategie beschriebenen Dienste erbringen und gegebenenfalls als Beauftragte für Opferunterstützung tätig sind.
Korpustyp: UN
El futuro de las operaciones de mantenimiento de la paz está en un cambio estratégico en donde el énfasis debe estar puesto en la dimensión regional, y en la capacidad de los organismos regionales de asumir la responsabilidad de montar o contribuir mayoritariamente a una operación de mantenimiento de la paz para actuar en su región.
Die Zukunft der Friedenssicherungseinsätze befinde sich an einem strategischen Wendepunkt, an dem die Betonung auf ihre regionale Dimension und auf die Fähigkeit der Regionalorganisationen gelegt werden müsse, die Verantwortung für die Organisation und für den Hauptbeitrag zu Friedenssicherungseinsätzen zu übernehmen, die in ihrer Region tätig werden sollten.
Korpustyp: UN
actuarwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Drivers sorientierte funcionamiento fuerte necesitan una bebida que también actúa muy rápidamente.