linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acuñar prägen 79
.
[NOMEN]
acuñar .
[Weiteres]
acuñar .

Verwendungsbeispiele

acuñar prägen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la historia, y todavía, acuñó el Prenzlauer Berg sobre todo los artistas. DE
In der Geschichte, und bis heute, prägten den Prenzlauer Berg vor allem Künstler. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Acto seguido, dicho Estado decide soberanamente cómo hay que acuñar dichas monedas e imprimir dichos billetes.
Anschließend trifft er die souveräne Entscheidung, wie diese Münzen geprägt und diese Banknoten gedruckt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que la expresión "deseo del pene…fue acuñada en un ambiente predominantemente varonil y qu…
Erinnern wir uns, der Terminus "Penisneid" wurde in eine…von Männern beherrschten Welt geprägt un…
   Korpustyp: Untertitel
Posee derecho de acuñar su propia moneda, el euro del Vaticano, y emite sus propios sellos de correos.
Der Vatikan prägt seine eigenen Münzen, die zur Zeit der Euro sind, und gibt eigene Briefmarken heraus.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa debe ser acuñada en un diálogo político y no debe ser detenida por los portadores de reparos en las estancias oficiales de los ministerios nacionales.
Europa muß in einem politischen Dialog geprägt werden und darf nicht durch die Bedenkenträger in den Amtsstuben der nationalen Ministerien aufgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombre del personaje fue acuñad…...por el filósofo alemán Friedrich Nietzsche unos 50 años antes.
Der Name der Figur kam von einem Wort, das der deutsche Philosoph Friedrich Nietzsche etwa 50 Jahre zuvor geprägt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Acuñamos medallas conmemorativas de piedras preciosas como oro, plata o platino.
Wir prägen Erinnerungsmedaillen vor allem aus Edelmetallen wie Gold, Silber und Platin.
Sachgebiete: politik media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En un estudio se acuñó este concepto de "fiscalía» pero no es un concepto consolidado como tal.
In einer Studie wurde dieser Begriff "Staatsanwaltschaft" geprägt, aber er ist kein festgefügter Begriff als solcher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese día, el abuelo de Ham y yo acuñamos la expresión:
Da haben Hams Opa und ich den Ausdruck geprägt:
   Korpustyp: Untertitel
Los herrajes son de latón bañado en oro de 24 quilates y están acuñados con finos ornamentos. DE
Die Beschläge aus Messing sind fein geprägt mit Ornamenten und 24-Karat hartvergoldet . DE
Sachgebiete: film nautik technik    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "acuñar"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acuñar kamas, un oficio aparte e indispensable
Das Kamaprägen - ein außergewöhnlicher und unentbehrlicher Beruf
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Uno de estos minerales, el europio, se utiliza para acuñar nuestra moneda, el euro.
Eines dieser Mineralien, nämlich Europium, wird beim Druck unserer Währung, dem Euro, verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy hemos dado a las grandes compañías la licencia efectiva de acuñar moneda.
Wir haben heute den großen Unternehmen im Grunde genommen eine Lizenz zum Gelddrucken erteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, acuñar nuevos términos nunca ha sido propio de una buena estrategia de comunicación.
Aber Neologismen waren niemals Bestandteil einer guten Kommunikationsstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alpuente fue un reino taifa, que llegó a acuñar una moneda propia.
Alpuente war ein Reich der Taifas, das sogar seine eigenen Münzen prägte.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Exposiciones de monedas y billetes, equipos para acuñar y fotografías históricas. ES
Entlang der Besuchergalerien sind Münzen, Währungen, Münzgeräte und Fotos ausgestellt. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aires vintage en una brasserie contemporánea presidida por una imponente e insólit…prensa de acuñar medallas. ES
Eine Inneneinrichtung mit Nostalgie-Akzenten beherrscht diese zeitgemäße Brasserie, in der eine ungewöhnliche und eindrucksvolle Münzpresse steht. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Posee derecho de acuñar su propia moneda, el euro del Vaticano, y emite sus propios sellos de correos.
Der Vatikan prägt seine eigenen Münzen, die zur Zeit der Euro sind, und gibt eigene Briefmarken heraus.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hoy estamos hablando del diseño y del contenido de las monedas, porque se van a acuñar en un futuro muy próximo.
Heute nun sprechen wir tatsächlich über die Gestaltung und den Inhalt dieser Münzen, da sie in allernächster Zukunft herausgegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En momentos de transición política -por ejemplo, una victoria militar- el Emperador podía acuñar un nombre de la era especial para celebrar las buenas noticias.
In Zeiten des politischen Wandels - nach einem militärischen Sieg, beispielsweise - verlieh der Kaiser der Zeit einen speziellen Epochennamen, um damit die guten Nachrichten zu feiern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fundada en 1283 por Felipe el Atrevido para garantizar la vigilancia del valle del Dordoña, obtuvo el privilegio de acuñar su propia moneda. ES
Sie wurde 1283 von Philipp dem Kühnen gegründet, um das Tal der Dordogne zu überwachen, und erhielt das Münzrecht. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
El plomo, por ejemplo, tiene aproximadamente el mismo peso que el oro. Por eso no es difícil acuñar una moneda de plomo y cubrirla con una capa delgada de oro, consiguiendo así grandes ganancias mediante estafas.
Blei beispielsweise hat ungefähr dieselbe Masse wie Gold, weshalb es keine Kunst ist, eine Bleimünze zu gießen und sie mit einer dünnen Goldschicht zu versehen und somit viel durch Betrug zu verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea basa su identidad en el hecho de ser un Estado de derecho, que es un paso muy importante y una condición mucho más significativa que acuñar una moneda común o lograr una política de defensa común.
Die Europäische Union gründet ihre Identität auf die Rechtsstaatlichkeit, die eine viel bedeutendere Voraussetzung und eine viel wichtigere Bedingung als eine gemeinsame Währung oder eine gemeinsame Verteidigungspolitik ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos calculado que se ahorran 250 millones de euros en el suministro de discos para acuñar, gracias al menor coste de las aleaciones de acero inoxidable respecto a las que contienen como elemento principal el cobre.
Nach unseren Berechnungen lassen sich bei dem Prägematerial gut 250 Millionen Euro einsparen, weil die Kosten von rostfreien Stahllegierungen im Vergleich zu Kupferlegierungen niedriger sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Club de Stolypin proponen iniciar en Rusia una política de “flexibilización cuantitativa”, por ejemplo, acuñar bonos especiales por valor de 1,5 billones de rublos (22.500 millones de dólares).
Die Mitglieder des Stolypin-Klubs schlagen vor, in Russland eine Politik der „Quantitativen Lockerung“ einzuleiten, um so zum Beispiel Sonderanleihen über 1,5 Billionen Rubel, rund 20 Milliarden Euro, auszugeben.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Vlašský Dvur (Corte Italiana), construida en el s. XIII y restaurada en profundidad durante el s. XIX, fue primero el lugar en el que varios expertos florentinos enseñaron a los vecinos del lugar a acuñar moneda. ES
An der Stelle des im 13. Jh. entstandenen und im 19. Jh. umfassend restaurierten Welschen Hofs (Vlasský Dvur) lehrten Experten aus Florenz den Bewohnern der Stadt die Kunst der Münzprägung. ES
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Una anterior Convención monetaria entre el Estado de la Ciudad del Vaticano y la República Italiana autorizaba al Vaticano a acuñar monedas en liras por un valor nominal máximo de 1 000 millones de liras al año , con un máximo de 100 millones de monedas anuales7 .
Im Rahmen eines früheren Währungsabkommens zwischen dem Staat Vatikanstadt und der Italienischen Republik durfte die Vatikanstadt Lire-Münzen für einen Nennwert von jährlich höchstens 1 Milliarde It . Lire in einer Stückzahl von jährlich höchstens 100 Millionen Münzen prägen7 .
   Korpustyp: Allgemein
Se debe acuñar una nueva definición de las pequeñas y medianas empresas que también proporcionen oportunidades tanto de establecer una política más definida que apoye la iniciativa empresarial como de tomar las medidas más adecuadas para reducir la carga administrativa y los trámites.
Für kleine und mittelständische Unternehmen muss eine neue Definition gefunden werden, die auch Gelegenheiten für gezieltere Strategien zur Förderung des Unternehmertums und für geeignete Maßnahmen zur Verringerung des Verwaltungsaufwands und der Bürokratie bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte