Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa debe ser acuñada en un diálogo político y no debe ser detenida por los portadores de reparos en las estancias oficiales de los ministerios nacionales.
Europa muß in einem politischen Dialog geprägt werden und darf nicht durch die Bedenkenträger in den Amtsstuben der nationalen Ministerien aufgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombre del personaje fue acuñad…...por el filósofo alemán Friedrich Nietzsche unos 50 años antes.
Der Name der Figur kam von einem Wort, das der deutsche Philosoph Friedrich Nietzsche etwa 50 Jahre zuvor geprägt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Acuñamos medallas conmemorativas de piedras preciosas como oro, plata o platino.
Sachgebiete: film nautik technik
Korpustyp: Webseite
acuñargeprägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A título de ejemplo, en la Unión Europea deberemos acuñar aproximadamente 75.000 millones de monedas e imprimir unos 10.000 millones de billetes.
Beispielsweise müssen etwa 75 Milliarden Münzen in der Europäischen Union geprägt und etwa 10 Milliarden Banknoten gedruckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países ya han comenzado a acuñar monedas, y la impresión de billetes debería iniciarse a comienzos del año próximo.
In einigen Ländern wurden die ersten Münzen bereits geprägt, und mit dem Druck der Banknoten dürfte Anfang nächsten Jahres begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos actualmente en una situación en la que en los próximos dos años y medio van a acuñar la fisonomía y el tamaño de Europa.
Wir befinden uns jetzt in einer Situation, in der in den nächsten zweieinhalb Jahren das Gesicht und die Größe Europas geprägt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supone por consiguiente varias decenas de miles de millones de monedas que acuñar de aquí al 1 de enero del 2002.
Das heißt also, daß bis zum 1. Januar 2002 mehrere Dutzende Milliarden Münzen geprägt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acto seguido, dicho Estado decide soberanamente cómo hay que acuñar dichas monedas e imprimir dichos billetes.
Anschließend trifft er die souveräne Entscheidung, wie diese Münzen geprägt und diese Banknoten gedruckt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , el incremento propuesto del valor nominal máximo no supondría necesariamente un incremento del número de monedas que se pueden acuñar , que está próximo a los niveles autorizados por la Convención monetaria .
Darüber hinaus würde die geplante Anhebung des maximalen Nennwertes nicht zwangsläufig zu einer größeren Anzahl Münzen führen , die geprägt werden dürfen . Diese Anzahl liegt nahe an den gemäß dem Währungsabkommen zulässigen Grenzen .
Korpustyp: Allgemein
acuñarProduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha encargado una gran variedad de estudios: por una parte, los consumidores no están satisfechos; por otra, las empresas y los fabricantes piensan que acuñar las monedas resulta demasiado caro.
Es werden zahlreiche Studien in Auftrag gegeben; in einigen Fällen sind die Verbraucher unzufrieden, in anderen Fällen die Händler, und auch die Hersteller finden die Produktion viel zu teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha tenido especial cuidado a la hora de acuñar las monedas de mayor valor ( 1 Euros y 2 Euros ) a fin de protegerlas contra la falsificación .
Bei der Produktion von Münzen mit höherem Nennwer t ( 1 Euros und 2 Euros ) waren besondere Maßnahmen zum Schutz vor Fälschungen erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
acuñarKinderschuhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como saben, la tasa de mortalidad es más alta en los diez nuevos Estados miembros, y los programas de cribado están todavía en la "guardería", si me permiten acuñar una expresión.
Wie Sie wissen, ist die Mortalitätsrate in den zehn neuen Mitgliedstaaten höher und die Screening-Programme stecken dort noch in den Kinderschuhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuñarmitprägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para finalizar, quiero expresar mi satisfacción porque casi diez años después de la unidad alemana haya podido acuñar como diputado de esta Asamblea un reglamento de mercado tan importante.
Abschließend bedanke ich mich, daß ich fast zehn Jahre nach der deutschen Einheit als Abgeordneter in diesem Hohen Haus eine so wichtige Marktordnung mitprägen durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuñarselbst prägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si por el contrario el precio del oro cae bajo el valor nominal, la gente va a animarse a comprar oro para después acuñar monedas de este tipo.
Wenn der Goldpreis andererseits unter den Nennwert sinkt, wird das die Menschen veranlassen, Gold als Metall zu kaufen und solche Münzen selbst zu gießen oder zu prägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuñarsetzen neu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, el poder de acuñar o emitir moneda es un poder considerable, y la historia muestra que aquellos que lo detentan rara vez han resistido a la tentación de abusar de él.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Befugnis, eine Währung außer Kraft zu setzen oder neu einzuführen, ist eine ungeheure Machtbefugnis, und die Geschichte lehrt, daß jene, die über diese Macht verfügen, selten der Versuchung widerstehen konnten, sie zu mißbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuñarHerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Bélgica, el Ministro de Hacienda propone dejar de acuñar las monedas más pequeñas a partir del próximo año.
In Belgien will der Finanzminister die Herstellung der kleinsten Münzen ab nächstem Jahr einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuñarAusgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que la política monetaria y la prerrogativa de acuñar moneda es una competencia exclusiva de los Estados miembros y, por lo tanto, rechazamos esa transferencia de soberanía que impide abordar los problemas económicos y sociales en cada país, incluido Portugal.
Unserer Auffassung nach fallen die Geldpolitik und die Möglichkeit der Ausgabe von Zahlungsmitteln in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten. Deshalb haben wir diese Übertragung der Souveränität abgelehnt, durch die es unmöglich ist, auf die wirtschaftlichen und sozialen Probleme jedes Landes zu reagieren, wie das Beispiel Portugal verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuñarcoin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- En los Estados Unidos , la Constitución otorga al Congreso el mandato en materia de política monetaria (artículo I, sección 8.5: «El Congreso tendrá el poder de acuñar dinero, regular el valor del mismo,…).
- In den Vereinigten Staaten hat gemäß der Verfassung der US-Kongress das geldpolitische Mandat inne (Article I, Section 8.5: „The Congress shall have power to coin money, regulate the value thereof, …“).
Korpustyp: EU DCEP
acuñarEuropäischen Währungssystem teilnimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos países también tienen el derecho de acuñar sus propias monedas de euro.
In Montenegro ist der Euro die offizielle Landeswährung, ohne dass das Land am EuropäischenWährungssystemteilnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
acuñarsie prägte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al acuñar la expresión “la responsabilidad de proteger”, la Comisión mencionó la responsabilidad de prevenir, la de reaccionar y la de reconstruir, espectro a lo largo del cual había un continuo de instrumentos normativos graduales.
Sie prägte den Begriff der „Schutzverantwortung“ und unterschied zwischen einer Verantwortung zur Prävention, einer Verantwortung zu reagieren und einer Verantwortung zum Wiederaufbau, in einem kontinuierlichen Spektrum abgestufter Politikinstrumente.
Korpustyp: UN
acuñarGeldscheine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no en vano la idea de museo (de acopio de imágenes para regular el acceso al poder de quienes las posean) surge en los grandes centros urbanos de Flandes y Europa central en el mismo momento que la idea de acuñar dinero billete, la idea del banco.
DE
Nicht zufällig keimt die Idee des Museums (des Anhäufens von Bildern, um so den Zugang zur Macht derjenigen zu regeln, die sie besitzen) in den großen urbanen Zentren Flanderns und Mitteleuropas im selben Augenblick auf wie die Idee, Geldscheine zu drucken, die Idee der Bank.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik
Korpustyp: Webseite
acuñarman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Austria decidió acuñar una serie completa de monedas con motivos florales , arquitectónicos y personajes famosos de su historia .
In Österreich beschloss man , auf den Münzen Blumen , Bauwerke und berühmte Persönlichkeiten aus der österreichischen Geschichte darzustellen .
Korpustyp: Allgemein
acuñardrucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, se podría permitir al FMI acuñar moneda (ya tiene su propia unidad de contabilidad, los llamados derechos especiales de giro ), pero no es una medida realista, dada la falta de un sistema adecuado de gestión de los asuntos mundiales.
Im Prinzip könnte man es dem IWF gestatten, Geld zu drucken (er verfügt bereits über seine eigene Abrechnungseinheit, die so genannten Sonderziehungsrechte ). Aber dies ist angesichts des Fehlens eines geeigneten Systems globaler Steuerung unrealistisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "acuñar"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hoy estamos hablando del diseño y del contenido de las monedas, porque se van a acuñar en un futuro muy próximo.
Heute nun sprechen wir tatsächlich über die Gestaltung und den Inhalt dieser Münzen, da sie in allernächster Zukunft herausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En momentos de transición política -por ejemplo, una victoria militar- el Emperador podía acuñar un nombre de la era especial para celebrar las buenas noticias.
In Zeiten des politischen Wandels - nach einem militärischen Sieg, beispielsweise - verlieh der Kaiser der Zeit einen speziellen Epochennamen, um damit die guten Nachrichten zu feiern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fundada en 1283 por Felipe el Atrevido para garantizar la vigilancia del valle del Dordoña, obtuvo el privilegio de acuñar su propia moneda.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El plomo, por ejemplo, tiene aproximadamente el mismo peso que el oro. Por eso no es difícil acuñar una moneda de plomo y cubrirla con una capa delgada de oro, consiguiendo así grandes ganancias mediante estafas.
Blei beispielsweise hat ungefähr dieselbe Masse wie Gold, weshalb es keine Kunst ist, eine Bleimünze zu gießen und sie mit einer dünnen Goldschicht zu versehen und somit viel durch Betrug zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea basa su identidad en el hecho de ser un Estado de derecho, que es un paso muy importante y una condición mucho más significativa que acuñar una moneda común o lograr una política de defensa común.
Die Europäische Union gründet ihre Identität auf die Rechtsstaatlichkeit, die eine viel bedeutendere Voraussetzung und eine viel wichtigere Bedingung als eine gemeinsame Währung oder eine gemeinsame Verteidigungspolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos calculado que se ahorran 250 millones de euros en el suministro de discos para acuñar, gracias al menor coste de las aleaciones de acero inoxidable respecto a las que contienen como elemento principal el cobre.
Nach unseren Berechnungen lassen sich bei dem Prägematerial gut 250 Millionen Euro einsparen, weil die Kosten von rostfreien Stahllegierungen im Vergleich zu Kupferlegierungen niedriger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Club de Stolypin proponen iniciar en Rusia una política de “flexibilización cuantitativa”, por ejemplo, acuñar bonos especiales por valor de 1,5 billones de rublos (22.500 millones de dólares).
Die Mitglieder des Stolypin-Klubs schlagen vor, in Russland eine Politik der „Quantitativen Lockerung“ einzuleiten, um so zum Beispiel Sonderanleihen über 1,5 Billionen Rubel, rund 20 Milliarden Euro, auszugeben.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Vlašský Dvur (Corte Italiana), construida en el s. XIII y restaurada en profundidad durante el s. XIX, fue primero el lugar en el que varios expertos florentinos enseñaron a los vecinos del lugar a acuñar moneda.
ES
An der Stelle des im 13. Jh. entstandenen und im 19. Jh. umfassend restaurierten Welschen Hofs (Vlasský Dvur) lehrten Experten aus Florenz den Bewohnern der Stadt die Kunst der Münzprägung.
ES
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
Una anterior Convención monetaria entre el Estado de la Ciudad del Vaticano y la República Italiana autorizaba al Vaticano a acuñar monedas en liras por un valor nominal máximo de 1 000 millones de liras al año , con un máximo de 100 millones de monedas anuales7 .
Im Rahmen eines früheren Währungsabkommens zwischen dem Staat Vatikanstadt und der Italienischen Republik durfte die Vatikanstadt Lire-Münzen für einen Nennwert von jährlich höchstens 1 Milliarde It . Lire in einer Stückzahl von jährlich höchstens 100 Millionen Münzen prägen7 .
Korpustyp: Allgemein
Se debe acuñar una nueva definición de las pequeñas y medianas empresas que también proporcionen oportunidades tanto de establecer una política más definida que apoye la iniciativa empresarial como de tomar las medidas más adecuadas para reducir la carga administrativa y los trámites.
Für kleine und mittelständische Unternehmen muss eine neue Definition gefunden werden, die auch Gelegenheiten für gezieltere Strategien zur Förderung des Unternehmertums und für geeignete Maßnahmen zur Verringerung des Verwaltungsaufwands und der Bürokratie bietet.