Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Quienes acuden al Parlamento no solo quieren ver el hemiciclo, sino que desean verlo lleno.
Diejenigen, die das Parlament besuchen, tun das nicht nur, um den Plenarsaal zu besichtigen, sie wollen ihn auch gefüllt sehen, das ist ganz natürlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Como acudir a una mezquita?
Uh, zum Beispiel eine Moschee, die er besucht?
Korpustyp: Untertitel
Al FDCL acuden particulares, representantes de movimientos políticos y organizaciones de base, a los que se acompaña en sus giras .
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 61 % de los adultos acuden a los centros locales de recogida de residuos al menos una vez al mes, frente al 25 % que lo hacía en 1998.
61 % der Erwachsenen besuchen ihre lokale Annahmestelle mindestens einmal im Monat, im Gegensatz zu nur 25 % im Jahr 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pequeño pueblo costero desarrollado alrededor de un puerto de pesca, donde merece la pena acudir al amanecer, cuando los barcos llegan cargados de pescado.
ES
Dieser kleine Badeort ist um einen Fischereihafen angelegt, den man am besten im Morgengrauen besucht, wenn die mit Fischen beladenen Boote zurückkehren.
ES
Pero cuando estuve en Azad Kashmir y acudí a uno de los campos de refugiados hace unos años, me sentí profundamente conmovida por los relatos que escuché de primera mano.
Doch als ich vor einigen Jahren in Azad Kaschmir war, besuchte ich eines der Flüchtlingslager. Die Berichte dort aus erster Hand haben mich zutiefst bewegt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Qué acciones ha emprendido el Consejo para convencer a los numerosos y fragmentarios grupos rebeldes de acudir a la mesa de negociaciones?
Was hat der Rat bisher unternommen, um die zahlreichen zersplitterten Rebellengruppen dazu zu bewegen, sich an den Verhandlungstisch zu begeben?
Korpustyp: EU DCEP
Dr. Bronson, por favor, acuda a la sala de planos.
Dr. Bronson, begeben Sie sich bitte zum Kartenraum.
Korpustyp: Untertitel
Para hacer uso de dicho servicio debes acudir al punto de venta dónde se adquirió el producto o en su defecto contactar con el distribuidor autorizado en cada país.
ES
Um auf diesen Service zuzugreifen, müssen Sie sich in die Verkaufstelle begeben, in der Sie das Produkt erworben haben, oder bei einem Defekt den autorisierten Vertragshändler des jeweiligen Landes kontaktieren.
ES
¿Sería provechoso que una figura política de peso de Europa acudiera a Sri Lanka para hablar con los dos bandos y con otras partes interesadas?
Wäre es sinnvoll, wenn sich ein prominenter Politiker aus Europa nach Sri Lanka begeben und mit den beiden Parteien sowie mit sonstigen Beteiligten sprechen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubiertas cinco a diez, acudan a los transportadores uno, dos, tres y cuatro.
Decks fünf bis zehn begebensich zu den Ausgängen zwei, drei und vier.
Korpustyp: Untertitel
El Ancona, los jóvenes y los turistas que se hospedan en los hoteles acuden a menudo a los bares y discotecas de Numana al sur de la ciudad, o de Falconara Marittima al norte.
IT
Die jungen Anconetaner und Touristen, die in den Hotels übernachten, begebensich häufig in die Kneipen und Diskotheken von Numana, südlich der Stadt, oder Falconara Marittima im Norden.
IT
Los depredadores acuden a las áreas donde les resulta fácil conseguir su alimento, es decir a las zonas de cría de renos.
Die Raubtiere begebensich in Gebiete, in denen sie eein leicht an Nahrung herankommen, das heisst in Rentierzuchtgebiete.
Korpustyp: EU DCEP
Los que se quieran quedar, acudirán al hangar de carga a las 15:00 horas.
Wer zurückbleiben will, soll sich um 15 Uhr auf die Laderampe begeben.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes aversión a la nieve o simplemente no te gustan los climas fríos, acude a la costa sur de Noruega para encontrar playas idílicas de arena y puntos clave durante el verano, como Kristiansand.
Wenn Sie keinen Schnee mögen, oder einfach kein Freund des kalten Klimas sind, begeben Sie sich zur Südküste Norwegens, wo Sie auf idyllische Sandstrände und Sommer-Hotspots wie Kristiansand treffen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Quisiera preguntar cuántas personas han acudido hoy al trabajo en coche sin llevar acompañantes.
Wie viele Menschen sind wohl heute ohne Beifahrer im Auto zur Arbeit gefahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La poli acudirá al fuego.
- Die Bullen fahren erst zum Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Hace unos días, los autores de la pregunta acudimos juntos al aeropuerto de Bruselas.
Vor einigen Tagen fuhren wir zusammen zum Flughafen Brüssel.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, vamos a acudir a Nueva York para hablar, ante todo, de la situación de la mujer a nivel mundial.
Herr Präsident, wir fahren in erster Linie deshalb nach New York, um über die Rolle der Frauen weltweit zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería realmente un gesto extraordinario antes de Copenhague que el Gobierno turco permitiera a la Sra. Zana acudir a la reunión de todos los ganadores del Premio Sajarov.
Das wäre schon ein außergewöhnliches Ereignis vor Kopenhagen, wenn die Türkei Leila Zana zu dem Treffen aller Sacharow-Preisträger fahren lassen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debe decir que el señor Solana tendría que haberse callado; en cambio, ya ha manifestado que acudirá a la ceremonia de apertura.
Nach meinem Dafürhalten hätte Herr Solana besser daran getan, zu schweigen. Er hat bereits erklärt: "Ich fahre zur Eröffnungsfeier".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando el Primer Ministro del Reino Unido acudió a Lisboa dio lecciones, con bastante arrogancia, a otros dirigentes europeos sobre cómo debían dirigir sus economías.
Herr Präsident, als der britische Premierminister nach Lissabon fuhr, hielt er den anderen europäischen Staats- und Regierungschefs ziemlich arrogante Vorträge darüber, wie sie ihre Wirtschaft zu führen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron muchos los que acudieron a Qatar con la esperanza de que fuera un fracaso, con la esperanza de una repetición de Seattle, con la esperanza de tener algo que denunciar, con ánimos de populismo.
Viele fuhren in der Hoffnung auf ein Fiasko, auf eine Wiederholung der Ereignisse von Seattle, in der Hoffnung, etwas verurteilen zu können, in populistischer Stimmung nach Qatar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La particularidad de eCall que permite salvar vidas reside en que facilita información exacta sobre la ubicación del lugar del accidente: el centro de servicios de emergencia más próximo (el punto de respuesta de servicio público (PSAP)) recibe una notificación inmediata, por lo que sabrá exactamente a dónde hay que acudir.
Die Leben rettende Funktion von eCall ist die Übermittlung präziser Informationen über den Unfallort: die am nächsten gelegene Notrufzentrale wird sofort verständigt und die Rettungsdienste wissen genau, wohin sie fahren müssen.
Obwohl es sich dabei nicht um einen Ambulanzwagen handelt, ist dieses Fahrzeug von grossem Nutzen für alle diejenigen Personen, die sich zu einem Arzttermin einfinden müssen.
Sachgebiete: oekonomie radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Numerosas partes interesadas siguieron acudiendo periódicamente a las reuniones informativas trimestrales con miembros del CVMP y también a las Jornadas Informativas celebradas conjuntamente con la industria.
Zu den vierteljährlichen Informationstreffen mit Mitgliedern des CVMP und den regelmäßigen gemeinsamen Infotagen mit der Industrie finden sich nach wie vor Interessenten aus den unterschiedlichsten Bereichen ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de los veteranos de sienes grises, cuyos combi Volkswagen aguardan aparcados en el parking, a los adolescentes de piel dorada, lo mismo chicas que chicos, que acuden en pandillas.
ES
Vertreter aller Generationen sind zu beobachten, von Altsurfern mit grauen Schläfen, deren VW-Kombi auf dem Parkplatz steht, bis hin zu braungebrannten Jugendlichen, Mädchen wie Jungen, die sich in Gruppen hier einfinden.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Sr. Balkenende ha estado dispuesto a acudir el día 21, ya en fechas navideñas, y no creo que fuera cortés por nuestra parte decirle que lo hemos pensado mejor y deseamos que no venga.
Herr Balkenende ist bereit, sich in der Weihnachtszeit am 21. Dezember hier einzufinden, und meiner Ansicht nach wäre es nicht sehr höflich von uns, wenn wir ihm sagen, dass wir etwas Besseres zu tun haben und nicht möchten, dass er kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que acudir a nuestro Centro unos días antes de realizar el tratamiento (la duración de la estancia depende del tratamiento a efectuar, lo normal serán 2 ó 3 días antes) y podrá volver a su país al día siguiente de haber efectuado la transferencia embrionaria o la inseminación.
Einige Tage vor der Behandlung müssen Sie sich in unserem Zentrum einfinden (die Aufenthalstdauer hängt von der jeweiligen Behandlung ab, normalerweise 2 bis 3 Tage vorher).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Acudieron a salvar vidas humanas con el mismo valor que mostraron los bomberos de Nueva York.
Sie waren herbeigeeilt, um Menschenleben zu retten, und haben dabei denselben Mut bewiesen wie die Feuerwehrleute von New York.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo acude presuroso, atraviesa las azuladas colinas, acude desde el fondo de los bosques y desde los lejanos mares.
Das Volk eiltherbei über die blauen Hügel, es strömt herbei aus den Wäldern und von dem fernen Meer.
Korpustyp: Untertitel
Era natural que todos los países de la Unión Europea, y entre ellos mi país como vecino, acudieran en ayuda de las poblaciones afectadas en esa región turca.
Es war nur natürlich, daß die Länder der Europäischen Union, darunter auch unser Land als Nachbarland, herbeieilten, um der geprüften Bevölkerung in dieser Region der Türkei Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que pudiera decir algo, los criados acudieron y entre amenazas, gritos y empujones
Und schneller, als es sich aussprechen lässt, kamen die Diener herBeigeeilt, und mit Drohungen, Schreien und Schläge…
Korpustyp: Untertitel
Sólo acudimos a apagar el fuego con ayudas puntuales, sin una política clara y decidida de prevención -cuando sabemos de sobra que el hambre en África y, en general, en el tercer mundo aparece periódicamente.
Wir eilen nur herbei, um das Feuer mit punktuellen Hilfen zu löschen, ohne eine klare und entschlossene vorbeugende Politik zu verfolgen - obwohl wir nur allzu gut wissen, daß der Hunger in Afrika und allgemein in der dritten Welt regelmäßig wiederkehrt.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Simplemente no sabía a quién más acudir.
Ich weiß nur nicht, wo ich sonst hingehen sollte.
Korpustyp: Untertitel
¿A quién voy a acudir si el problema es la policía?
Wo sollte ich hingehen, wenn die Polizei das Problem ist?
Korpustyp: Untertitel
- Sí, no pienso acudir a la cita.
- Ja, aber ich werde nicht hingehen.
Korpustyp: Untertitel
Y ¿por qué acude a él?
Warum gehen Sie dann hin?
Korpustyp: Untertitel
¿Y si acude a la cita?
Was, wenn sie hinginge?
Korpustyp: Untertitel
acudirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tuvieron libertad de movimientos para acudir al comité electoral local.
Sie hatten nicht die Bewegungsfreiheit, sich zum örtlichen Komittee zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo creo que, para luchar contra la inmigración ilegal, debemos hacer que sea más interesante acudir a un consulado de la Unión que acudir a una banda de traficantes.
Aber ich glaube, zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung müssen wir erreichen, daß es interessanter ist, sich an ein Konsulat der Union statt an eine Schleuserbande zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existe, por lo menos, una nueva voluntad de acudir a votar y posiblemente cambiar la situación, al menos del Gobierno.
Nun ist zumindest wieder der Wille vorhanden, sich zur Wahl zu stellen und möglicherweise die Lage, zumindest in der Regierung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha decidido, muy valientemente en mi opinión, no acudir a Nigeria para participar en el concurso de Miss Mundo.
Sie hat sich dazu entschlossen - was ich sehr mutig finde -, nicht an der Wahl zur Miss World in Nigeria teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después dice otra cosa aún más sorprendente, que la Unión Europea deberá acudir a la información que tienen los Estados Unidos sobre los bienes expropiados antes de ayudar a ninguna empresa que quiera invertir en Cuba.
Dann wird eine andere, noch überraschendere Sache angesprochen, nämlich daß die Europäische Union sich die in den Vereinigten Staaten verfügbaren Informationen über den enteigneten Besitz beschaffen muß, bevor sie einem Unternehmen hilft, das in Kuba investieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a lo que ocurre en el caso de una aportación de capital en efectivo, el WestLB no puede proceder a una reinversión de fondos líquidos, sino que ha de acudir al mercado de capitales para obtener el mismo resultado.
Anders als bei der Zuführung von Barkapital könne die WestLB keine liquiden Mittel neu investieren, sondern müsse sich, um zu demselben Ergebnis zu gelangen, Liquidität auf dem Kapitalmarkt verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se lo debería comunicar a su médico o farmacéutico, o acudir al servicio de urgencias del hospital más próximo para que le aconsejen.
Trotzdem sollten Sie Ihren Arzt oder Ihren Apotheker benachrichtigen oder sich mit dem nächstgelegenen Krankenhaus in Verbindung setzen, um weitere Ratschläge einzuholen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informarse a los pacientes de la necesidad de acudir al médico en caso de mareos, aturdimiento o lipotimia.
Die Patienten sollen angehalten werden, sich an ihren Arzt zu wenden, wenn Symptome von Schwindel, Benommenheit oder Ohnmachtsanfälle auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(8) El proceso monitorio europeo no debe sustituir ni armonizar los mecanismos de cobro de deudas no impugnadas previstos en las legislaciones nacionales, pero constituye una opción adicional para el acreedor que seguirá siendo libre de acudir a otro procedimiento establecido en el Derecho nacional.
(8) Das Europäische Mahnverfahren soll die nach innerstaatlichem Recht vorg e sehenen Mechanismen zur Beitreibung unbestrittener Forderungen weder e r setzen noch harmonisieren, sondern eine Alternative für den Gläubiger da r stellen, dem es nach wie vor freisteht, sich für ein innerstaatliches Rechtsi n strument zu entscheiden .
Korpustyp: EU DCEP
Los abogados de estas asociaciones tienen asimismo intención de acudir a la CNIL (Comisión Nacional de Informática y Libertades) y a la HALDE (Alta Autoridad para la Lucha contra las Discriminaciones).
Ihre Anwälte beabsichtigen darüber hinaus, sich in dieser Angelegenheit an die französische Datenschutzbehörde (Commission nationale de l'informatique et des libertés — CNIL) sowie die Hohe Behörde für die Bekämpfung von Diskriminierungen und für die Gleichstellung (Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l’égalité — HALDE) zu wenden.
Korpustyp: EU DCEP
acudirwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe en Belfast un centro especial al que pueden acudir las personas que han perdido a seres queridos, cuando el dolor es muy intenso, para hablar y discutir y poder asimilar el dolor que se ha producido.
So gibt es in Belfast ein Zentrum für psychisch traumatisierte Menschen, an das sich Menschen, die Freunde oder Verwandte verloren haben, wenden können, wenn der Schmerz zu groß wird, um sich aussprechen oder sich mit anderen Menschen auszutauschen und um den Schmerz, der durch den Verlust entstanden ist, überwinden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ataca a los banqueros, ataca al distrito de la City de Londres y, sobre todo, le proporciona a la Unión Europea un flujo de ingresos independiente, lo cual significa que no necesita acudir a los Estados miembros.
Dieses System greift die Banker und die City of London an, und vor allem versorgt es die Europäische Union mit einer unabhängigen Einnahmequelle, sodass sie sich nicht an die Mitgliedstaaten wenden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, en el marco de un esquema de euroobligaciones, los Estados miembros todavía deberán acudir directamente a los mercados para algunas de sus deudas, y allí comprobarán adecuadamente la calidad de su firma, lo que se reflejará en los tipos de interés que deberán pagar.
In einem Eurobond-Programm werden sich die Mitgliedstaaten jedenfalls immer noch direkt mit einigen ihrer Schulden an die Märkte wenden müssen; dort wird man in der Lage sein, die Qualität ihrer Unterschrift zu prüfen, was sich in den Zinssätzen niederschlagen wird, die sie zu zahlen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las profundidades del informe Buitenweg se encuentra la enmienda 2022 relativa a la línea presupuestaria 250 que hace una nueva propuesta para que, en determinadas circunstancias, sea posible abonar las dietas a peticionarios particulares que consideren oportuno acudir al Parlamento para exponer su caso.
In dem sehr umfangreichen Bericht Buitenweg findet sich auch Änderungsantrag 2022 zu Haushaltslinie 250, der vorsieht, dass unter bestimmten Umständen Antragstellern, die sich mit ihrem Anliegen an das Parlament wenden, eine Aufwandsentschädigung gezahlt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo importante es que cualquiera que presente una reclamación al Defensor del Pueblo que no se pueda aceptar por cuestiones formales reciba información sobre la autoridad a la que debería acudir dado el caso.
Wichtig ist jedoch, dass jeder, der eine Beschwerde an den Bürgerbeauftragten übermittelt, die aus formalen Gründen nicht akzeptiert werden kann, Informationen dahingehend erhält, an welche Behörde er sich im jeweiligen Fall wenden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo creo que, para luchar contra la inmigración ilegal, debemos hacer que sea más interesante acudir a un consulado de la Unión que acudir a una banda de traficantes.
Aber ich glaube, zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung müssen wir erreichen, daß es interessanter ist, sich an ein Konsulat der Union statt an eine Schleuserbande zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta misma razón es importante que puedan acudir directamente a nosotros por medio de peticiones.
Schon aus diesem Grunde ist es wichtig, dass sie sich mittels Petitionen direkt an uns wenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los resultados de estas investigaciones son inevitablemente utilizados por los grupos de sociedades del sector agroalimentario, con lo que refuerzan además el dominio sobre la agricultura, ya que los agricultores deberán, cada vez con más frecuencia, acudir a estos grupos para obtener las semillas, etc..
Die Ergebnisse dieser Forschungen werden jedoch unweigerlich von den Konzernen der Agrar- und Ernährungswirtschaft genutzt, deren beherrschende Stellung im Agrarsektor dadurch noch gestärkt wird, denn die Landwirte müssen sich immer häufiger an diese Konzerne wenden, wenn sie Saatgut und andere Produkte benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de un registro central de estas enfermedades daría la confianza a los ciudadanos de que pueden acudir a algún sitio con sus sospechas sobre el origen de las enfermedades o alergias.
Mit einer Meldestelle für diese Krankheiten hätten die Bürger einen Anlaufpunkt, an den sie sich vertrauensvoll mit ihren Vermutungen über die Ursache von Erkrankungen oder Allergien wenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en una situación en que el proyecto piloto de los Hermanos Musulmanes, Hamás, tiene que acudir a Irán para pedir dinero, poniendo furiosos a saudíes y egipcios.
Momentan sieht es so aus, dass das Pilotprojekt der Muslimischen Bruderschaft – die Hamas – sich an den Iran wenden und um Geld betteln muss, was die Saudis und Ägypter in Rage versetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acudirsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de socorrer a sus bancos con decenas de miles de millones de euros, los Gobiernos de otro grupo de Estados miembros han decidido ahora acudir en auxilio de su industria automovilística.
Nachdem die Regierungen mehrerer Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre Banken mit Euro-Beträgen im zweistelligen Milliardenbereich unterstützt haben, haben sie jetzt beschlossen, der Automobilindustrie unter die Arme zu greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos bancos deberán aplicar medidas adecuadas para remediar sus eficiencias y, ante todo, para acudir al sector privado para financiarse directamente en los mercados o mediante la venta de activos.
Diese Banken müssen angemessene Maßnahmen umsetzen, um ihre Schwächen abzustellen und sich vor allem dem Privatsektor zuwenden, indem sie sich direkt durch die Märkte oder durch den Verkauf von Aktiva finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitamos al pueblo del Sur de Sudán por la determinación, la dignidad y la paciencia que mostró al acudir a votar en cantidades tan elevadas.
Wir gratulieren der südsudanesischen Bevölkerung für ihre Entschlossenheit, Würde und Geduld, die sie offenbart hat, indem sie so zahlreich abgestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si cualquiera que abandone esta Asamblea esta semana, sea diputado, funcionario o visitante, sufre esos síntomas, los que gestionan esta Asamblea serán culpables por habernos permitido acudir esta semana, y suya será la responsabilidad.
Wenn aber jemand von den Abgeordneten, Mitarbeitern oder Besuchern, die in dieser Woche dieses Gebäude verlassen, Krankheitssymptome aufweist, dann machen sich die Betreiber dieses Gebäudes schuldig, weil sie uns haben erscheinen lassen, und sie werden die Verantwortung dafür tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, felicito a los ciudadanos de Francia y los Países Bajos por acudir en ayuda de todos quienes en Europa valoran la democracia y la libertad nacional.
Herr Präsident! Ich gratuliere den Menschen in Frankreich und in den Niederlanden dazu, dass sie all denen in Europa Genugtuung verschafft haben, die die Demokratie und die Freiheit der Nationen wertschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben acudir a Lhasa para comprobar lo que está ocurriendo allí, lo que está ocurriendo a las personas detenidas y en los monasterios bloqueados.
Sie müssen nach Lhasa fahren, um die Lage zu eruieren, um herauszufinden, was mit den Inhaftierten geschieht und wie die Situation in den blockierten Klostern aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicita a la Comisión, a los Estados Miembros y a las ONG por su rápida reacción al acudir sin dilación en ayuda de Venezuela ante las pérdidas humanas, materiales y de infraestructura causadas por la catástrofe natural;
beglückwünscht die Kommission, die Mitgliedstaaten und die nichtstaatlichen Organisationen zu ihrer raschen Reaktion, da sie angesichts der Todesopfer sowie der Schäden an Gebäuden und Infrastrukturen, die durch diese Naturkatastrophe entstanden sind, Venezuela unverzüglich Hilfe geleistet haben;
Korpustyp: EU DCEP
«El FEEF podría acudir al mercado de segunda mano de forma voluntaria para adquirir bonos griegos y sustituirlos por bonos con calificación ΑΑΑ, de cupón inferior».
Der EFSF könnte auf freiwilliger Basis griechische Anleihen kaufen und sie durch ΑΑΑ-Anleihen zu niedrigeren Zinsen ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez infectadas, las mujeres suelen evitar o posponer acudir a un centro médico debido a una serie de cuestiones propias de su condición, como las responsabilidades domésticas y el coste del viaje y el tratamiento.
Sind die Frauen erst einmal infiziert, so vermeiden oder verzögern sie im Durchschnitt häufiger die Behandlung, was auf geschlechtsspezifische Beschränkungen wie etwa häusliche Verpflichtungen und Reise- und Behandlungskosten zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que de cara a posibles conflictos interamericanos, presentes o futuros, es positivo que los gobiernos implicados ‐en ejercicio del principio de subsidiariedad‐ agoten las instancias jurídicas latinoamericanas antes de acudir a otras extrahemisféricas,
in der Erwägung, dass es in Anbetracht möglicher Konflikte zwischen amerikanischen Staaten in der Gegenwart oder Zukunft erfreulich ist, wenn die betreffenden Regierungen – in Ausübung des Subsidiaritätsprinzips – die lateinamerikanischen Rechtsinstanzen ausschöpfen, bevor sie andere Instanzen außerhalb ihrer Hemisphäre anrufen,
Korpustyp: EU DCEP
acudirsich wenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los desesperados se verán abocados a acudir a traficantes personas, y cada vez podremos leer más y más acerca de las desgracias que acontecen a los refugiados, en los que, a su vez, haremos germinar el odio hacia nuestro mundo occidental.
Verzweifelte Menschen werden gezwungen sein, sich an Menschenhändler zu wenden und wir werden immer öfter von in Not geratenen Flüchtlingen lesen, was zu Hass gegenüber unserem Teil der westlichen Welt führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se hayan agotado los recursos de la jurisdicción interna de conformidad con el artículo 35 del Convenio para la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, entonces los propios ciudadanos podrán acudir al Tribunal Europeo de Derechos Humanos en Estrasburgo.
Wenn alle inländischen Mittel gemäß Artikel 35 der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und der Grundfreiheiten erschöpft sind, können sich die Bürger an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, dicha empresa no solo impone unos precios, sino unos plazos, entre los cuales el plazo de pago. A veces esto es negativo para los que necesitan trabajar y deben acudir obligatoriamente a dicha empresa.
Diese Unternehmen gebieten offensichtlich nicht nur über die Preise, sondern auch über die Termine, darunter auch über die Zahlungsfristen: Zuweilen ist das von Nachteil für diejenigen, die gezwungen sind zu arbeiten und sich notgedrungen an diese Unternehmen wenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos inmigrantes son explotados por redes de traficantes, y teniendo en cuenta su situación clandestina, para ellos es muy difícil escapar, ya que con frecuencia temen acudir a las autoridades competentes.
Diese Einwanderer werden von Bandenchefs ausgebeutet, und aufgrund ihres Status als Illegale ist es sehr schwer für sie zu entkommen, da sie oft Angst haben, sich an die entsprechenden Behörden zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es muy positivo que los ciudadanos tengan acceso a la Comisión de Peticiones, a la que pueden acudir cuando los funcionarios no están dispuestos a escucharlos.
Nur gut, dass die Bürger einen Petitionsausschuss haben, an den sie sichwenden können, wenn die Beamten nicht geneigt sind, ihnen zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante que los ciudadanos y ciudadanas estén informados y sepan que pueden acudir a la Comisión de Peticiones para hacer valer sus derechos y que haremos cuando esté en nuestro poder para conseguir que éstos les sean reconocidos.
Es ist aber wichtig, daß die europäischen Bürgerinnen und Bürger informiert sind und wissen, daß sie sich zur Durchsetzung ihrer Rechte an den Petitionsausschuß wenden können, und wir werden alles tun, was in unserer Macht steht, um ihnen zu ihrem Recht zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este sistema no da resultados, el interesado puede acudir a las autoridades de su Estado miembro porque en este caso, al igual que en todos los demás, su aplicación es competencia de las autoridades nacionales.
Bringt das auch nicht den gewünschten Erfolg, dann kann sich der Betreffende an die Behörden in seinem Mitgliedstaat wenden, denn für die Durchsetzung sind wie üblich die einzelstaatlichen Behörden zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complació mucho leer que la ciudadanía de los Estados miembros es cada vez más consciente de su derecho a acudir al Defensor del Pueblo en relación con cualquier irregularidad administrativa que haya experimentado.
Ich war hocherfreut, als ich las, dass sich die Bürger in den Mitgliedstaaten ihres Rechts, sich bei Unregelmäßigkeiten in der Verwaltungstätigkeit an den Bürgerbeauftragen zu wenden, immer stärker bewusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea una interpretación vinculante de dichas normas, los tribunales nacionales pueden acudir al Tribunal de Justicia en el marco del procedimiento de procedimiento prejudicial, y varios Estados miembros ofrecen igualmente la posibilidad de que los tribunales remitan preguntas complejas a las autoridades nacionales en la materia.
Wenn eine verbindliche Auslegung der Vorschriften gewünscht wird, kann sich das einzelstaatliche Gericht gemäß dem Vorabentscheidungsverfahren an den Gerichtshof wenden. In einigen Mitgliedstaaten haben die Gerichte auch die Möglichkeit, schwierige Fälle den einzelstaatlichen Wettbewerbsbehörden vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de años intentando apelar al Gobierno búlgaro, ahora han decidido acudir a la Comisión Europea y al Parlamento Europeo.
Nach jahrelangen erfolglosen Appellen an die Regierung Bulgariens haben sie nun beschlossen, sich an die Europäische Kommission und das Europäische Parlament zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acudirzurückgreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero acudir a la Historia para demostrar que ésta sirve y no sirve.
Herr Präsident, ich möchte auf die Geschichte zurückgreifen, um darzulegen, dass sie dienlich und nicht dienlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, queridos colegas, brevemente diré que, si queremos garantizar a los ciudadanos una buena y eficiente gestión de los recursos de que dispone la Unión, parece prudente acudir a la experiencia que nos proporcionan los años adquiridos del marco financiero vigente.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte kurz sagen, dass es sicher zweckmäßig ist, auf die Erfahrungen zurückgreifen, die wir in den Jahren des derzeit gültigen Finanzrahmens gewonnen haben, wenn wir den Bürgern eine gute und wirksame Verwaltung der verfügbaren Mittel der Union garantieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente debe acudir a un precedente del año 1974 para demostrar a medias por qué parece ser necesaria semejante directiva.
Der Berichterstatter muß auf einen Vorfall aus dem Jahre 1974 zurückgreifen, um halbwegs zu belegen, warum eine solche Richtlinie notwendig zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de Letonia, como era el problema de Hungría o el problema de Rumanía, es que tienen que acudir a esa facilidad de balanza de pagos porque no pueden acudir a los mercados a endeudarse para financiar sus necesidades financieras.
Lettlands Problem, bei dem es sich um das gleiche Problem handelt, dem sich auch Ungarn und Rumänien gegenüber sehen, besteht darin, dass es auf diese Fazilität für die Zahlungsbilanz zurückgreifen muss, da es sich nicht an die Märkte wenden kann, um ein Darlehen zur Finanzierung seines Finanzbedarfs zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras La Rioja vende todo, en Navarra hay que acudir a destilaciones de crisis.
Während man in La Rioja alles verkauft, was man hat, müssen wir in Navarra auf die Dringlichkeitsdestillation zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En circunstancias excepcionales, el presidente podrá acudir a un procedimiento escrito para que se adopte una decisión, salvo si esta se refiere a personas.
In Ausnahmefällen kann der Präsident für die Annahme eines Beschlusses, sofern dieser nicht Personen betrifft, auf das schriftliche Verfahren zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de identificar las necesidades de los usuarios y responder a ellas con eficacia, las entidades de las Partes podrán acudir al futuro Foro de usuarios del GNSS.
Rechtspersonen der Vertragsparteien können auf das künftige GNSS-Nutzerforum zurückgreifen, um den Bedarf der Nutzer zu ermitteln und effektiv darauf zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de automóviles, por término medio, parecen acudir a los suministros chinos de forma limitada.
Es hat den Anschein, als würden der durchschnittliche Fahrzeughersteller nur begrenzt auf chinesische Lieferungen zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los microcréditos son préstamos de pequeña cuantía que se conceden a personas o colectivos que no podrían acudir a la financiación tradicional bancaria por carecer de garantías reales,
in der Erwägung, dass Mikrokredite Darlehen über geringe Beträge sind, die Personen oder Gruppen gewährt werden, die wegen fehlender Sicherheiten nicht auf die traditionellen Finanzierungsmöglichkeiten der Banken zurückgreifen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, el fabricante inscribe la sustancia de conformidad con REACH y presenta experimentos con animales que se vio obligado a realizar porque, al tratarse de una sustancia nueva no era posible acudir a experimentos realizados previamente, y porque aún no se dispone de todos los métodos de ensayo alternativos.
Der Stoffhersteller meldet den Stoff dann gemäß REACH an und legt Tierversuche vor, die er deswegen durchführen musste, weil es sich um einen neuen Stoff handelte, bei dem man nicht auf frühere Versuche zurückgreifen konnte, und weil noch nicht alle alternativen Testmethoden vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
acudirsie sich wenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden acudir directamente a sus Gobiernos nacionales electos, que constituyen el Consejo; pueden acudir al Comisario nombrado por su Gobierno electo; a nosotros, como representantes electos, al Defensor del Pueblo Europeo; y también a la Comisión de Peticiones de este Parlamento.
Sie können sich direkt an ihre gewählten nationalen Regierungen wenden, die den Rat bilden; an ihren Kommissar, der von ihrer gewählten Regierung ernannt wird; an uns als gewählte Vertreter; an den Europäischen Ombudsmann und an den Petitionsausschuss dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a ellos les parece que la UE o el Gobierno no están trabajando en su favor, siempre pueden acudir a la oficina del Defensor para buscar una compensación.
Wenn sie der Auffassung sind, dass die EU oder die Regierung nicht für sie zu arbeiten scheinen, haben sie stets das Büro des Bürgerbeauftragten, an das siesichwenden können, um Rechtshilfe zu ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el principal problema en el que deberíamos centrar nuestra atención es la creación de un programa de educación amplio para que las personas que lo estén pasando mal sepan dónde acudir, qué tipo de ayuda pueden recibir y, más importante aún, que es posible volver a disfrutar de una vida normal.
Meiner Meinung nach ist das erste Problem, auf das wir uns konzentrieren sollten, ein ausgedehntes Bildungsprogramm, damit alle Menschen, die es brauchen, wissen, wohin siesichwenden können, welche Hilfe sie erwarten können und, das ist das Wichtigste, dass es möglich ist, wieder zu einem normalen Leben zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mujer que es despedida en cuanto su empleador descubre que está embarazada necesita saber si puede acudir a alguien.
Eine Frau, der gekündigt wird, sobald ihr Arbeitgeber herausfindet, dass sie schwanger ist, muss herausfinden können, ob siesich an jemanden wenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la protección de las víctimas se encuentra todavía en pañales y las personas afectadas a menudo no saben a quién pueden acudir en su propio país y cuáles son sus derechos, es importante que la protección de las víctimas esté armonizada en la UE.
Nachdem der Opferschutz noch in den Kinderschuhen steckt und die Betroffenen im eigenen Lande oft nicht wissen, an wen siesichwenden können, und ihre Rechte nicht kennen, ist es wichtig, dass der Opferschutz innerhalb der EU abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Agencia tenga dudas sobre si los candidatos o licitadores se hallan en una de las situaciones de exclusión, podrá acudir directamente a las autoridades competentes a que se refiere el apartado 1 para obtener la información que considere necesaria respecto de aquella situación.
Hat die Agentur Zweifel, ob sich ein Bewerber oder Bieter in einer Ausschlusssituation befindet, kann siesich selbst an die in Absatz 1 genannten zuständigen Behörden wenden, um alle Informationen über diese Situation zu erlangen, die sie für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las personas consideran que tampoco saben a quien acudir en el Estado miembro de acogida cuando se enfrentan a problemas en relación con sus derechos a la libre circulación.
ES
Bürgerinnen und Bürger wissen außerdem häufig nicht, an wen siesich im Aufnahmemitgliedstaat wenden können, wenn Probleme im Zusammenhang mit der Freizügigkeit auftreten.
ES
Sie sollten wissen, wie sie online in schwierigen Situationen reagieren, wie sie Missbrauch melden und an wen siesichwenden können, wenn sie Hilfe benötigen.
Daher ist es so wichtig, dass ein reger kommunikativer Austausch zwischen den Partnern existiert, und dass beide wissen, an wen siesichwenden können, wenn sie Fragen zu dem Thema haben.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
acudirteilnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto solo tendría un efecto divisorio y debilitaría la posición de los países del sur que no tienen a su disposición los medios económicos o personales para acudir a todas estas reuniones.
Dies hätte nur eine trennende Wirkung zur Folge und würde die Position der Staaten in der südlichen Region schwächen, die nicht über die finanziellen oder personellen Mittel verfügen, um an allen diesen Sitzungen teilnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Whitehead está presente, pero le será imposible acudir al Pleno de esta tarde y querría presentar su informe.
Herr Whitehead ist anwesend, aber er kann heute nachmittag unmöglich an der Sitzung teilnehmen, und er möchte seinen Bericht vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos, por ejemplo, una Semana Europea de la Juventud en noviembre, a la que creo que deberían acudir ustedes.
So wird z. B. im November eine europäische Woche der Jugend stattfinden, an der sie teilnehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo agradezco, pero le voy a decir una cosa: eso es lo que tenemos ya desde el Tratado de Amsterdam, incluso desde el Tratado de Maastricht, que el Presidente pueda acudir a los consejos europeos y a los cónclaves, que tengamos unos representantes en la Conferencia Intergubernamental -los llamamos observadores, queremos representantes-.
Ich danke Ihnen dafür, möchte Ihnen aber eines sagen: Das haben wir bereits seit dem Vertrag von Amsterdam, ja sogar seit dem Vertrag von Maastricht, dass der Präsident an den Europäischen Räten und den Klausurtagungen teilnehmen kann, dass wir Vertreter in der Regierungskonferenz haben - wir nennen sie Beobachter, aber wir wollen Repräsentanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la importancia para los intereses veterinarios de muchos de los puntos incluidos en el programa del Grupo de trabajo « Calidad », en 1997 se acordó que a todas sus reuniones deberían acudir expertos veterinarios.
Da zahlreiche Themen auf der Tagesordnung der Arbeitsgruppe Qualität tiermedizinische Fragen berührten, wurde 1997 vereinbart, daß tiermedizinische Sachverständige an jeder Sitzung teilnehmen sollten.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Cuando el Secretario General u otro portavoz de la Commonwealth no puede acudir a un evento o reunión, se pueden crear discursos o entrevistas en vídeo para mostrarlas en su ausencia.
Sollten der Generalsekretär oder andere wichtige Sprecher des Commonwealth an einer geschäftlichen Veranstaltung oder einem Treffen nicht teilnehmen können, können Ansprachen oder Interviews aufgezeichnet und im Falle der Abwesenheit auf der Veranstaltung vorgeführt werden.
Y, en segundo lugar, el endurecimiento de la posición del líder turcochipriota Rauf Denktash, que se niega a acudir a las conversaciones intercomunitarias, en una actitud alentada precisamente por Turquía.
Die zweite ist die verhärtete Haltung des türkisch-zyprischen Führers Denktash, der es ablehnt, an den Gesprächen zwischen den Volksgruppen teilzunehmen, wobei er ja in dieser Haltung von der Türkei unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de acudir él mismo a la conferencia, Gordon Brown envió a la Baronesa Amos, que es, sin querer faltar el respeto a la Baronesa, una personalidad relativamente menor dentro del Gobierno británico.
Anstatt persönlich an der Konferenz teilzunehmen, schickte Gordon Brown Baronin Amos, die, ohne der Baronin zu nahe treten zu wollen, eine eher untergeordnete Rolle in der britischen Regierung spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países más pobres acudieron con muy pocos. También he oído -y agradecería que me dijeran si es cierto- que 30 países miembros de la OMC ni siquiera pudieron permitirse acudir a la reunión a negociar.
Ich habe gehört, und ich wüßte wirklich gern, ob das stimmt, daß es sich dreißig Länder - immerhin Mitglieder der WTO - nicht einmal leisten konnten, an den Verhandlungen teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado julio tuve el privilegio, la obligación y la humillante experiencia de acudir en nombre del Presidente de nuestro Parlamento a la ceremonia conmemorativa en Sbrenica.
Vergangenen Juli hatte ich die Gelegenheit und die Pflicht, im Namen des Präsidenten unseres Parlaments an dem Gedenktag in Srebrenica teilzunehmen, was eine demütigende Erfahrung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura, Señorías -al menos los que se han quedado- de que todos han escuchado casos sobre artistas que no han podido acudir a un festival o de deportistas que no pueden participar en las competiciones.
Ich bin davon überzeugt, dass Sie alle, meine Damen und Herren - oder zumindest all diejenigen, die noch hier sind -, dass Sie alle bereits von Künstlern gehört haben, die daran gehindert wurden, an einem Festival teilzunehmen, oder von Sportlern, die bei Wettkämpfen nicht an den Start gehen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso más reciente ha tenido lugar el pasado agosto, cuando se impidió a seis jugadores acudir a un partido en Mauritania.
Der jüngste Fall ereignete sich im August dieses Jahres, als sechs Spieler gehindert wurden, an einem Spiel in Mauretanien teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería pensar en no acudir.
Sie sollten erwägen, nicht teilzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tras declararse objetor de conciencia, se ha negado a acudir a la llamada anual a la movilización.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
acudirwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevar viejos aparatos de radio y aspiradoras para su reciclaje será como acudir a los contenedores de vidrios y de papel usado, en vez de arrojarlos al cubo de la basura.
Anstatt alte Radios oder Staubsauger in den Müll zu werfen, werden wir sie künftig zum Recycling zu Sammelstellen bringen, so wie wir Flaschen und Zeitungen zum Altglas- bzw. Altpapiercontainer bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema de mercado debe ser resuelto con herramientas de mercado y no podemos acudir reiteradamente al recurso del segundo pilar para resolver todos los problemas.
Ein Problem des Marktes muss mit marktpolitischen Instrumenten gelöst werden, und wir können nicht immer wieder auf den zweiten Pfeiler zurückgreifen, um sämtliche Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, para acertar al proponer a nuestros ciudadanos políticas económicas de estrategias de progreso, de crecimiento, de bienestar y de empleo, no podemos acudir a la nostalgia del pasado ni equivocarnos de adversario.
Wenn wir unseren Bürgern also die richtigen Wirtschaftspolitiken unter Einbeziehung von Strategien für Fortschritt, Wachstum, Wohlstand und Beschäftigung vorschlagen, dürfen wir nicht in Nostalgie in Bezug auf Vergangenes verfallen oder uns auf den falschen Gegner konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nosotros mismos podríamos realizar algunos hechos muy importantes: por ejemplo, la idea de acudir a la próxima Cumbre sobre el medio ambiente con una voz unida, con una sola voz de Europa; la idea, por ejemplo, de profundizar el concepto de cohesión interna.
Einige wichtige Dinge könnten wir selbst bewerkstelligen: Beispielsweise könnten wir dafür Sorge tragen, dass Europa auf dem nächsten Umweltgipfel mit einer gemeinsamen, mit einer einzigen Stimme spricht; wir könnten die Idee des inneren Zusammenhalts vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto que se apruebe el 13 de diciembre y se ratifique el 9 de mayo, fecha a partir de la cual podremos acudir a las urnas y participar en los plebiscitos, pero no podremos modificar la Constitución.
Die Verfassung soll am 13. Dezember beschlossen und am 9. Mai unterzeichnet werden, dann können wir in Wahlen und Volksentscheiden abstimmen, aber die Verfassung nicht mehr ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podremos acudir a las negociaciones de la OMC en Seattle y decirles: aquí tienen toda la información, no practicamos ningún tipo de proteccionismo, lo que hacemos es permitir que nuestras ciudadanas y nuestros ciudadanos tengan una vida sana, y deseamos que ustedes hagan lo mismo en Estados Unidos y en los países en desarrollo.
Dann können wir auch in die WTO-Verhandlungen nach Seattle gehen und sagen: Hier liegt alles auf dem Tisch, wir machen keinen Protektionismus, wir lassen unsere Bürgerinnen und Bürger gesund leben, und das wünschen wir Ihnen in den Vereinigten Staaten und in den Entwicklungsländern auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a decidir el Consejo simplemente esperar la propuesta de la Comisión, o debería acudir de nuevo esta Cámara al Tribunal de Justicia para imponer la democracia a los Estados miembros por medio de una sentencia jurídica?
Wird der Rat einfach entscheiden, die Kommissionsvorlage abzuwarten, oder müssen wir als Parlament abermals den Gerichtshof anrufen, um von den Mitgliedstaaten auf juristischem Wege Demokratie zu erzwingen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel COHN-BENDIT (V/ALE, DE) se mostró critico con la presidencia en ejercicio del Consejo y con la Comisión Europea y lamentó que ni Barroso ni Tony Blair se dignasen acudir al Parlamento para informar de sus iniciativas.
Die Erklärung der Türkei zum Ankara-Protokoll stelle die Implementierung des Protokolls in Frage - und wenn dieses nicht implementiert werde, "haben wir ein Problem
Korpustyp: EU DCEP
acudirkommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confiamos en que éste no sea el caso de esta Agencia de Seguridad Alimentaria; sin embargo, todos hemos de tomar las medidas y cautelas oportunas, dado que éste es exactamente el mecanismo al que se suele acudir dentro de la Unión Europea.
Wir hoffen natürlich, dass das auf die Europäische Lebensmittelbehörde nicht zutreffen möge, doch müssen alle erforderlichen Maßnahmen und Vorkehrungen getroffen werden, da genau dieser Mechanismus für gewöhnlich in der Europäischen Union zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento Europeo esté a la altura de sus responsabilidades y pueda condenar lo que sucedió en Timor Oriental y acudir en socorro rápido y eficaz de su pueblo.
Ich erwarte, daß das Europäische Parlament seiner Verantwortung gewachsen ist, daß es die Ereignisse in Ost-Timor verurteilt und dem timoresischen Volk schnell und wirksam zu Hilfe kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones emprenderá el Consejo para garantizar que los productos de los Juegos Olímpicos se elaboran en condiciones éticas y sin acudir a la explotación del trabajo infantil?
Welche Maßnahmen wird der Rat jetzt ergreifen, um zu gewährleisten, dass bei der Herstellung olympischer Produkte ethische Grundsätze eingehalten werden und dass es dabei nicht zu Kinderarbeit kommt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones emprenderá la Comisión para garantizar que los productos de los Juegos Olímpicos se elaboran en condiciones éticas y sin acudir a la explotación del trabajo infantil?
Welche Maßnahmen wird die Kommission jetzt ergreifen, um zu gewährleisten, dass bei der Herstellung olympischer Produkte ethische Grundsätze eingehalten werden und dass es dabei nicht zu Kinderarbeit kommt?
Korpustyp: EU DCEP
Pueden contar conmig…cuando tu padre no podía darles de comer. Les parece bien acudir a mí para todo.
Eure Mutter, euer Vater, als er euch nicht ernähren konnte, dass ihr zu mir kommt, zu mir, wegen jedem Mist.
Korpustyp: Untertitel
Es curioso cómo en cada crisis, alguna fras…que no encaja bien insiste en acudir al rescate.
Es ist seltsam: bei jeder Krise, kommt irgendein unpassender Satz, mir immer wieder zur Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
No olvidéis acudir con el plano que podréis obtener en cualquiera de los establecimientos participantes en donde tras participar en cualquiera de los dos eventos, os pondremos nuestro sello acreditativo.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
acudirBesuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace unas semanas algunos de nosotros tuvimos la oportunidad de acudir a Washington y hablar no solo con los subsecretarios del Departamento de Estado, sino también con nuestros homólogos en el Congreso, el Senado y diversas instituciones científicas.
Vor einigen Wochen hatten einige von uns die Gelegenheit zu einem Besuch in Washington und konnten dabei nicht nur mit Staatssekretären im Außenministerium, sondern auch mit Kollegen im Kongress und im Senat und mit Vertretern von verschiedenen Forschungsinstituten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la ocasión es buena para esperar que las circunstancias no impidan al Presidente Mahmud Abbás a aceptar la que tiene hecha por el Parlamento Europeo para acudir cuando lo estime oportuno.
Dies ist meiner Ansicht nach auch eine gute Gelegenheit, um unserer Hoffnung Ausdruck zu verleihen, dass die Umstände Präsident Mahmud Abbas nicht daran hindern werden, die Einladung des Europäischen Parlaments zu einem Besuch bei uns anzunehmen, wann immer er möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, por cierto, al representante de los socialistas europeos, el Sr. Scharping, por haber quitado de su página web el llamamiento a acudir a la manifestación en Austria porque así no se estimula a las bandas de jóvenes anarquistas urbanos siempre listos para la violencia a emprender viaje a Austria mañana.
Übrigens auch recht herzlichen Dank an den Vorsitzenden der Europäischen Sozialdemokraten, Scharping, daß die Aufforderung zum Besuch der Demonstration in Österreich von seiner Homepage genommen wurde und damit auch gewaltbereiten Chaoten nicht mehr empfohlen wird, morgen nach Wien zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es altamente significativo que en su calidad de presidentes de las dos Asambleas que deberán ratificar los acuerdos que se están preparando, y en cuyas negociaciones participan, hayan querido acudir de forma conjunta para expresarse ante el Parlamento Europeo.
Wir messen Ihrem gemeinsamen Besuch im Europäischen Parlament und Ihrer Absicht, vor diesem Hause das Wort zu ergreifen, große Bedeutung bei, sind Sie doch die Präsidenten der beiden Parlamente, die die in Vorbereitung befindlichen Abkommen nach dem Abschluss der Verhandlungen, an denen Sie beteiligt sind, zu ratifizieren haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su solicitud de que Oswaldo Payá Sardiñas, Premio Sájarov en 2002, pueda acudir a las instituciones europeas;
bekräftigt seine Forderung, Oswaldo Payá Sardiñas, Sacharow-Preisträger von 2002, einen Besuch der Europäischen Institutionen zu gestatten;
Korpustyp: EU DCEP
La mejor manera de tratar una mancha en la piel es acudir a un dermatólogo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
acudirTeilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quisiera sumarme a lo expresado por la señora Trautmann -y creo que hablo también por el resto de mis colegas- y mostrar mi gratitud a la Presidencia del Parlamento por habernos permitido acudir en calidad de delegación oficial.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte mich Frau Trautmann anschließen - und ich denke, ich spreche auch für alle meine anderen Kolleginnen und Kollegen - und dem Präsidium des Parlaments dafür danken, dass es uns die Teilnahme als offizielle Delegation ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace muy pocas semanas, a Robert Ménard le fue negada la autorización para acudir a la Cumbre de la Información que se celebraba en Túnez.
Vor wenigen Wochen wurde Robert Ménard die Genehmigung zur Teilnahme am Informationsgipfel von Tunis verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia es la siguiente: El niño no tiene derecho a acudir a la escuela ordinaria, puede acudir a la escuela especial y lo que reclaman los padres constituye una reestructuración de la legislación escolar bávara y ello no es procedente.
Das Urteil: Das Kind habe kein Anrecht auf Teilnahme an der Regelschule, es solle gefälligst auf die Sonderschule gehen, und was die Eltern verlangen würden, bedeute eine Umstrukturierung des bayerischen Schulrechts und so etwas ginge nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la certificación del instalador debería tener duración limitada de modo que resulte necesario acudir a seminarios o cursos de reciclaje para actualizar la certificación.
Die Zertifizierung als Installateur sollte befristet werden, so dass für eine dauerhafte Zertifizierung die Teilnahme an Auffrischungsseminaren oder -veranstaltungen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obligatorio acudir a los cursos de formación antes de que se tome la decisión de apoyar la creación de la empresa, excepto en los casos en que se haya confirmado la existencia previa de formación o experiencia equivalente.
Die Teilnahme an einer solchen Schulung ist Voraussetzung für die Unterstützung bei der Unternehmensgründung, außer in Fällen, in denen eine entsprechende Ausbildung oder Berufserfahrung nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las recompensas por acudir al congreso de nuestro 20º aniversario no se limitan a una educación sin par y unas experiencias inolvidables;
Sachgebiete: musik auto tourismus
Korpustyp: Webseite
acudirbegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También el Sr. Wiersma ha expresado su decepción respecto a Serbia, porque no me he apresurado a decir que pensaba acudir allí con una troika.
Auch Herr Wiersma hat bezüglich Serbien seine Enttäuschung darüber zum Ausdruck gebracht, daß von mir nicht gleichzeitig gesagt wurde, daß wir uns unmittelbar mit einer Troika dorthin begeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, señor Presidente, ruego a la Comisaria que presente un plan que pueda cotejarse con la tasa de CO2 para que podamos acudir a la conferencia internacional con una cifra que se deje ver.
Ich möchte daher die Kommissarin bitten, uns neben einer solchen CO2 -Steuer einen alternativen Plan vorzulegen, damit wir uns mit entsprechenden Zahlen zu der vorgesehenen internationalen Konferenz begeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro me apenará mucho no poder acudir al Parlamento Europeo con tanta frecuencia para participar en este gran debate europeo, tanto en esta Cámara como en otros foros.
Ich werde es sehr vermissen, mich nicht mehr so häufig in das Europäische Parlament begeben zu können, um an dieser umfassenden europäischen Aussprache teilzunehmen, die in diesem Plenarsaal und andernorts läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las zonas urbanas, y todavía más en las rurales, la población que no dispone de medios para acudir a los centros de salud recurre a un curandero o adquiere medicamentos en el mercado o de vendedores ambulantes de medicamentos.
In städtischen Gebieten, die aber noch eher ländlichen Charakter haben, wendet sich die Bevölkerung, die sich nicht in die Gesundheitszentren begeben kann, an den Heiler oder besorgt sich Heilmittel auf dem Markt oder bei ambulanten Arzneimittelverkäufern.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia sostiene que las disposiciones del Tratado abarcan la libertad de los destinatarios de la asistencia sanitaria, incluidas las personas que precisan tratamiento médico, de acudir a otro Estado miembro para recibir allí dicha asistencia.
Der Gerichtshof hat festgestellt, dass die Vertragsbestimmungen die Freiheit der Dienstleistungsempfänger, insbesondere der Personen, die eine medizinische Behandlung benötigen, einschließen , sich zur Inanspruchnahme einer Dienstleistung in einen anderen Mitgliedstaat zu begeben.
Korpustyp: EU DCEP
Aproximadamente 200 000 personas de los países de la UE o de la AELC cruzan cada día la frontera para acudir a su lugar de trabajo en Suiza.
Es gibt etwa 200.000 Grenzgänger aus der EU oder den EFTA-Ländern, die sich jeden Tag in die Schweiz zur Arbeit begeben.
Korpustyp: EU DCEP
acudiraufsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los derechos que incluirá en ellas, no me cabe duda, figurarán los derechos a establecer controles apropiados de los profesionales sanitarios y de las instalaciones, hospitales y clínicas a los que las personas pueden acudir.
Zu den Rechten, die er dort einbeziehen wird, werden sicher die Rechte auf korrekte Überprüfungen in Bezug auf die Angehörigen der Gesundheitsberufe und die Einrichtungen, Krankenhäuser und Kliniken gehören, die die Menschen möglicherweise aufsuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos controles oprimen y humillan a las personas que solo quieren vivir sus vidas normalmente, llegar a sus lugares de trabajo y a sus campos, desplazarse a sus hospitales y universidades, llevar a sus hijos a las escuelas o acudir a mezquitas e iglesias.
Diese Kontrollpunkte sind ein Mittel zur Unterdrückung und Demütigung von Menschen, die einfach nur ein normales Leben führen, ihre Arbeitsplätze oder Felder erreichen, Krankenhäuser und Universitäten aufsuchen, ihre Kinder zur Schule bringen oder in Moscheen oder Kirchen gehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la erupción tiene lugar junto con malestar general, debe interrumpir el tratamiento y acudir inmediatamente a su médico.
Sollten sich bei Ihnen Hautsymptome zusammen mit dem Gefühl krank zu sein zeigen, müssen Sie die Behandlung beenden und unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
41 Si usa más Suboxone del que debiera En caso de sobredosis de buprenorfina, tiene que acudir o ser llevado inmediatamente a un centro de urgencias o a un hospital para ser tratado.
Wenn Sie eine größere Menge von Suboxone angewendet haben, als Sie sollten Im Falle einer Überdosierung von Buprenorphin müssen Sie sofort zur Behandlung eine Notaufnahme oder eine Klinik aufsuchen oder dorthin gebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si durante estas fechas desea información comercial o concertar una cita para visitar las promociones puede acudir a las oficinas de información ubicadas en la urbanización Cumbre del Sol o llamar al 96 573 40 17 y pulsar 1 “atención comercial”.
Falls Sie in diesen Tagen kommerzielle Informationen wünschen oder sich mit uns treffen wollen, um die Objekte zu besuchen, können Sie die Informationsbüros der Urbanisation Cumbre del Sol aufsuchen oder die Tel.-Nr. 96 573 40 17 anrufen und die Taste 1 “Kommerzielle Betreuung”drücken.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
acudirgekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, con demasiada frecuencia nos vemos obligados a acudir a esta Asamblea los jueves por la tarde para hacer intervenciones que preferiríamos no tener que hacer.
Herr Präsident, allzu oft sind wir an einem Donnerstag Nachmittag in diesem Plenum zusammen gekommen, um Reden zu halten, die wir lieber nicht halten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Presidente en ejercicio del Consejo, por todos sus esfuerzos y su tiempo, y en particular, gracias al Ministro Lenarčič por acudir a este Parlamento con tanta asiduidad y ser tan condescendiente con todos nosotros.
Danke, Herr Ratspräsident, für Ihre Zeit und Mühe, Danke vor allem Ihnen, Herr Minister Lenarčič, dass Sie so oft in dieses Parlament gekommen und uns allen so freundlich begegnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción las muestras de solidaridad y los esfuerzos realizados por los diferentes organismos que se han movilizado para acudir en ayuda de las víctimas de las inundaciones, muy especialmente las autoridades públicas, los cargos electos, los agentes de los servicios públicos, los cuerpos de bomberos, organismos militares y asociaciones de voluntarios;
begrüßt die an den Tag gelegte Solidarität und den Einsatz der verschiedenen Organismen, die den Opfern der Überschwemmungen zur Hilfe gekommen sind, insbesondere die Behörden, die gewählten Vertreter, die Bediensteten der öffentlichen Dienste, die Feuerwehren, die militärischen Einheiten und die gemeinnützigen Organisationen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la oleada de solidaridad y los esfuerzos realizados por los diferentes organismos que se han movilizado para acudir en ayuda de las víctimas de las inundaciones, muy especialmente las autoridades públicas, los cargos electos, los agentes de los servicios públicos, los cuerpos de bomberos, organismos militares y asociaciones de voluntarios;
begrüßt die an den Tag gelegte Solidarität und den Einsatz der verschiedenen Organismen, die den Opfern der Überschwemmungen zur Hilfe gekommen sind, insbesondere die Behörden, die gewählten Vertreter, die Bediensteten der öffentlichen Dienste, die Feuerwehren, die militärischen Einheiten und die gemeinnützigen Organisationen;
Korpustyp: EU DCEP
No quise acudir a usted primero.
Weil ich zuerst zu Ihnen gekommen bin.
Korpustyp: Untertitel
acudirGang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de otros muchos aspectos, es justamente esta confusa pluralidad de procesos electorales que tienen lugar cada cinco años en junio lo que permite que los ciudadanos europeos consideren poco importante -o absurdo- acudir a las urnas electorales europeas.
Neben vielen anderen Aspekten ist es genau diese verwirrende Vielfalt der Vorgänge, alle fünf Jahre im Juni, welche es den europäischen Bürgern leicht macht, den Gang zur europäischen Wahlurne für unwichtig zu halten - oder für unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en el Acuerdo con Groenlandia, la UE evitó sabiamente acudir al Tribunal Europeo de Justicia para llenar la laguna de interpretación del artículo 228 con motivo de un acuerdo interinstitucional.
Schon bei dem Abkommen zu Grönland hatte die EU in bescheidener Weisheit einen Gang zum Europäischen Gerichtshof vermieden, um im Zuge eines interinstitutionellen Abkommens die Interpretationslücke des Artikels 228 zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es esta una imagen demasiado alentadora para acudir a las urnas.
Dies ist nicht unbedingt ein Anreiz für einen Gang zu den Wahlurnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al acudir a las urnas, los iraquíes demostraron su respeto al imperio de la ley y la no violencia.
Mit ihrem Gang zu den Urnen haben die Iraker bewiesen, dass sie die Rechtsstaatlichkeit und Gewaltlosigkeit achten.
Korpustyp: UN
Una opción para el consumidor sería acudir a la competencia con una factura reciente para comparar las tarifas y cambiar de proveedor si resulta ventajoso.
Eine mögliche Option für Verbraucher ist der Gang zur Konkurrenz, um anhand einer aktuellen Rechnung Bedingungen und Tarife vergleichen zu können und gegebenenfalls den Anbieter zu wechseln.
Korpustyp: EU DCEP
acudirankommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos de acudir haciendo peticiones, sino para tratar de conseguir resultados.
Wir dürfen nicht mit Forderungen ankommen. Wir müssen so auftreten, daß wir Ergebnisse erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos situaciones, de las que la Embajada de Polonia tiene constancia, en que delante de ella se forman colas de personas que acuden llorando porque han sido despedidas de modo fulminante por empresarios que saben que hay una cola de trabajadores polacos esperando ocupar sus puestos de trabajo.
Die polnische Botschaft berichtet von Schlangen von Menschen, die dort unter Tränen ankommen, fristlos entlassen von Arbeitgebern, die wissen, dass polnische Arbeiter Schlange stehen, um ihre Arbeitsplätze zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización que menciona usted, solamente podremos financiarlo, de hecho, si aumentamos también nuestra competitividad, para no correr el riesgo de tener que acudir a este fondo con demasiada frecuencia.
Was den von Ihnen angesprochenen Globalisierungsfonds betrifft, so ist auch der in der Tat nur finanzierbar, wenn wir auf der anderen Seite auch durch die verstärkte Wettbewerbsfähigkeit es nicht allzu oft darauf ankommen lassen, dass wir diesen Globalisierungsfonds in Anspruch nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acudir
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Tengo que acudir a esta otra reunión, pero necesito a alguien que lo lleve a cenar.
Ich muss zu dieser anderen Besprechung. Ich brauche wen, der ihn zum Essen ausführt.
Korpustyp: Untertitel
Hasta esta noche en Jules. Y debes acudir, porque esta noch…tengo que ligar.
Und heute Abend kommst du zu Jules, weil ich heut…vögeln muss!
Korpustyp: Untertitel
Posicionada al lado de la sede de la campaña para poder ser el primero en acudir.
An der Wahlkampfzentrale positioniert, damit du der erste Helfer vor Ort sein konntest.
Korpustyp: Untertitel
Sra. Ann, sólo podemos acudir a Dios en busca la razón.
Goody Ann, das ist Gottes Werk.
Korpustyp: Untertitel
a acudir a métodos alternativos para encubrir el origen de los productos del delito
wegen der verschärften Kontrollen im Finanzsektor nach alternativen Möglichkeiten zur Verschleierung des Ursprungs von aus Straftaten stammenden Erlösen suchen
Korpustyp: EU DCEP
Así es que me vi obligado a acudir a mi primo,
Darum hab ich meinen Vetter bitten müssen, meinen Platz zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
En cuarto lugar, en cualquier caso, debe existir la posibilidad de acudir a la vía judicial.
Viertens muss auf jeden Fall die Möglichkeit zur Anrufung eines Gerichts erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunté al Servicio de la Sesión antes de acudir hoy aquí si sería posible.
Bevor ich heute hierher kam, habe ich beim Sitzungsdienst nachgefragt, ob dies möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder acudir al Parlamento con nuevas ideas en los próximos meses.
Ich freue mich darauf, in den nächsten Monaten zurückzukommen und weitere Ideen vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que acudir unida, habiendo decidido la aprobación del paquete energético y climático.
Europa muss vereint auftreten und zuvor entschieden haben, das Energie-Klima-Paket anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a asistir personalmente a su inauguración. Se me ha invitado y tengo intención de acudir.
Ich werde persönlich zur Einweihung reisen, zu der ich eingeladen wurde, und ich möchte dabei sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿recibirán una compensación las personas que no pudieron acudir a importantes reuniones de negocios?
Bekommen zum Beispiel Geschäftsleute, die wichtige Termine versäumt haben, eine Kompensation?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿la economía y el mundo financiero pueden acudir en socorro de la cultura?
Herr Präsident, können die Wirtschafts- und Finanzwelt der Kultur zu Hilfe eilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá ahorrar tiempo a la Asamblea y yo no tendré que acudir aquí.
Dadurch spart das Haus Zeit, und es bedeutet auch, daß ich nicht erscheinen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede acudir como responsable de las dos funciones que desempeña como Comisario.
Er ist uns in seinen beiden Eigenschaften als Kommissionsmitglied willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, quisiera dar las gracias al Presidente Barroso por acudir a la Cámara.
Herr Präsident! Zum Abschluss möchte ich Präsident Barroso noch einmal dafür danken, dass er heute im Parlament erschienen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo precisar al Comisario Sr. Liikanen que no es fácil acudir a los tribunales nacionales.
Ich möchte dem Kommissar Liikanen weiter sagen, daß es nicht leicht ist, die nationalen Gerichte anzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilantes de seguridad in situ o que puedan acudir con celeridad,
Sicherheitswache vor Ort oder schnell verfügbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilantes de seguridad in situ o que puedan acudir con celeridad,
Wachpersonal vor Ort oder schnell verfügbar,
Korpustyp: EU DGT-TM
para enviar muestras biológicas que deberán ser analizadas sin que el interesado deba acudir personalmente 3.
wohin biologische Proben zur Untersuchung eingeschickt werden. 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si vives en la miseria durante ocho años, por qué no acudir a la religión.
Wenn du acht Jahre in Verzweiflung lebts, wendest du dich bestimmt auch an die Religion.
Korpustyp: Untertitel
¿En vez de acudir a mí, lo enviaste a él por pastillas?
Anstatt mit mir zu reden, soll er Pillen besorgen?
Korpustyp: Untertitel
Pudo acudir a una conferencia o leer sobre su forma de terapia.
Er könnte bei einer Konferenz gewesen sein oder von seiner Therapieform gelesen haben.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que he hecho en mi vida es acudir a ti.
Ich habe mein ganzes Leben lang nichts anderes getan als an dich zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
acudir al Tribunal de Justicia, alegando la inaplicabilidad de dicho reglamento
vor dem Gerichtshof die unanwendbarkeit dieser Verordnung geltend machen
Korpustyp: EU IATE
Que seas tú la única persona a la que puedo acudir, me saca de quicio.
Du bist meine einzige Freundin, aber manchmal machst du mich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Si no haces algo ahora mismo, tendré que buscar adónde acudir.
Wenn du jetzt nichts tust, muss ich eine andere Möglichkeit finden.
Korpustyp: Untertitel
Acudir a un psiquiatra no es algo que hagan los policías ni los deportistas.
So was brauchen weder Bullen noch Baseball-Spieler.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que así tendría dos hogares a los que acudir.
Auf diese Weise hätte ich zwei Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Lucy podría acudir a los periódico…y es mi trabajo contrastar cualquier insinuación que pudiera hacer.
Lucy Chapman könnte die Presse einschalten und ich muss gegen mögliche Anschuldigungen gewappnet sein.
Korpustyp: Untertitel
El alto comisario de la Federación va acudir a la boda.
Der Föderationskommissar wird der Hochzeit beiwohnen.
Korpustyp: Untertitel
La gente enferma, que está tan enferma como para acudir a m…...no mejora espontáneamente.
Man nennt es "lmmunsystem". Kranken Leuten, die krank genug sind, um bei mir zu landen, geht es nicht von heute auf morgen besser.
Korpustyp: Untertitel
Has elegido acudir a la casa del senador Galio, que no me profesa ningún afecto.
Und Ihr seid jetzt Gast bei Senator Gallio, der mir wenig Zuneigung entgegenbringt.
Korpustyp: Untertitel
El equipo SWAT tuvo que acudir a una toma de rehenes en South Central.
Das SWAT-Team ist bei einer Geiselnahme in South Central.
Korpustyp: Untertitel
En www.NISMO.TV podéis encontrar vídeos con lo más destacado, y para fotos podéis acudir a Flickr.