Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
por un acuerdo multilateral que atribuya privilegios e inmunidades, o bien
im Rahmen eines multilateralen Übereinkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En el pasado, las creencias imperantes en la Curi…han hecho que este tipo de acuerdo fuera imposible.
Die Grundsätze der Kurie haben in der Vergangenheit solche Übereinkommen ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Estas mismas consideraciones son aplicables a las estrategias específicas establecidas con terceros países y regiones en el marco de las negociaciones de acuerdos internacionales.
ES
Dies gilt auch für die spezifischen Strategien, die mit Drittländern und Regionen im Rahmen der Aushandlung internationaler Übereinkommen entwickelt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La paz sólo se logrará a través de un acuerdo político entre las diversas partes interesadas, tanto dentro como fuera del país.
Frieden wird nur durch eine politische Übereinkunft zwischen den verschiedenen Interessenvertretern erreicht werden, und zwar sowohl innerhalb als auch außerhalb des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no podamos llegar a un acuerdo, Diputado.
Es tut mir leid, daß wir zu keiner Übereinkunft kommen.
Korpustyp: Untertitel
El acuerdo internacional será firmado en el mes de marzo como muy tarde.
ES
Desgraciadamente, este acuerdo nos arriesga a que se alargue su plazo de vida.
Der Vertrag birgt leider das Risiko, daß die Kernkraftgesellschaft noch länger existieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Querías que estuviera de acuerdo con esta atrocidad?
Sie verlangen, daß ich diesen gemeinen Vertrag unterschreibe!
Korpustyp: Untertitel
Reckitt Benckiser PLC ha firmado un acuerdo con el Grupo Deb para comercializar el innovador sanitizador de manos en espuma de Deb en el mercado de consumo.
Reckitt Benckiser PLC und Deb Group haben einen Vertrag zur Einführung des innovativen Deb Handdesinfektionsmittels in den Verbrauchermarkt unterzeichnet.
Precios 2013 Salidas y horarios están disponibles en línea y pueden variar dependiendo de los acuerdos sobre tasas de mesa y de aterrizaje previstos por la ley.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Comisario Bangemann ha hecho muchos méritos al intentar lograr un acuerdo amistoso con los arrogantes mandamases del fútbol sobre la cláusula de nacionalidad.
Kommissar Bangemann hat sich außerordentlich darum verdient gemacht, zu versuchen, mit den arroganten Fußballbaronen über die Nationalitätenklausel eine gütliche Regelung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no llegamos a un acuerdo, te mato.
Wenn wir keine andere Regelung finden, bring ich dich um.
Korpustyp: Untertitel
También es aconsejable registrar la paternidad y preparar un acuerdo de manutención en caso de separación.
DE
Außerdem ist es ratsam, eine Beurkundung der Vaterschaft vornehmen zu lassen und eine Regelung des Unterhaltes für den Fall der Trennung zu vereinbaren.
DE
Dado que no se alcanzó un acuerdo entre todas las partes en un plazo de seis meses, la Comisión debe adoptar una decisión.
Da innerhalb der vorgesehenen Frist von sechs Monaten keine einvernehmliche Regelung zwischen allen beteiligten Parteien erzielt wurde, muss die Kommission einen Beschluss fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Johan Lievens, director de Control de calidad de Reynders, afirma que el reciclaje es una creciente prioridad de negocio y el nuevo acuerdo ofrece ventajas significativas:
ES
Johan Lievers, Leiter der Qualitätssicherung bei Reynders bemerkt, dass Recycling zunehmend zur Geschäftspriorität werde und die neue Regelung mit beträchtlichen Vorteilen einhergehe:
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todos los países han ayudado mucho y ha sido fácil alcanzar acuerdos en el Consejo sobre este punto.
Von allen Ländern kam Unterstützung, und auch im Rat konnte über diesen Punkt leicht Einigkeit erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dos tercios valoraron las rebajas igual o mejor que las del verano de 2012. Pero los encuestados sí se pusieron de acuerdo con respecto a los colores que marcaran tendencia el próximo verano.
Zwei Drittel berichteten von einem ähnlichen oder sogar besserem Abverkauf als im Sommer 2012. Einigkeit bei den Befragten gab es hingegen bei den wichtigsten Farben des kommenden Sommers.
Die Tagesordnung ist in „A-Punkte" (Punkten, zu denen Einigkeit im Ausschuss erzielt wurde und die der Rat ohne vorherige Debatte verabschieden kann) und „B-Punkte" (Punkte, die dem Rat zur weiteren Aussprache vorgelegt werden) gegliedert.
ES
Ryanair ha ayudado a poner fin a los arreglos sobre precios de los vuelos en Europa; ha asegurado acuerdos favorables con aeropuertos privados.
Ryanair hat dazu beigetragen, die Preisregelungen für den Luftverkehr in Europa zu verändern; sie hat sich günstige Abmachungen mit privaten Flughäfen gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he firmado un contrato ni he roto un acuerdo.
Ich habe noch keinen Vertrag signiert oder eine Abmachung gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
La idea es simple, si nos eres fiel y nos aporta clientes, construimos con un acuerdo de colaboración de largo plazo.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Digo esto porque se trató de un acuerdo bastante excepcional.
Ich sage das, weil die Abmachung recht ungewöhnlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russell y yo hemos tenido un acuerdo durante algín tiempo.
Russell und ich haben eine Abmachung getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Los cambios en estas condiciones, las modificaciones del contrato y los acuerdos con nuestros representantes sólo serán válidos si son confirmados por escrito por nosotros.
Abweichungen von diesen Bedingungen, Vertragsänderungen und Abmachungen mit unseren Vertretern sind nur gültig, wenn sie von uns schriftlich bestätigt werden.
Resulta difícil imaginar un acuerdo más vergonzoso.
Eine schändlichere Abmachung ist kaum noch vorstellbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que los dos sepamos los términos del acuerdo.
Damit wir beide wissen, wie die Abmachung lautet.
Korpustyp: Untertitel
“Eso es precisamente lo que han demostrado nuestros acuerdos con los Länder en las pasadas semanas y los ciudadanos y ciudadanas alemanes en Alemania pueden confiar en ellos”, continuó Merkel.
DE
"Das haben unsere Abmachungen mit den Ländern in den letzten Wochen ja auch gerade gezeigt und darauf können sich die Bürgerinnen und Bürger in Deutschland verlassen", sagte Merkel.
DE
Dado que cada caso es diferente, un resultado que incluya una sentencia, un veredicto o un acuerdo descritos, no necesariamente será el resultado de su asunto.
Da jedes Rechtsproblem anders geartet ist, sind die hier beschriebenen Resultate – Urteile, Bescheide oder Vergleiche – nicht zwangsläufig ein Beispiel für den Ausgang Ihres Rechtsproblems.
Sachgebiete: steuerterminologie media internet
Korpustyp: Webseite
Alemania señaló que la denuncia en el origen del procedimiento se había retirado posteriormente como parte de un acuerdo entre las partes en litigio.
Deutschland erklärte, dass im Anschluss die Klage in einem Vergleich im Ausgangsverfahren zwischen den am Rechtsstreit beteiligten Parteien zurückgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negocié un acuerdo con la hermana de un hombre al que mataron en un accidente de coche hoy.
Ich habe heute einen Vergleich mit einer Schwester eines Mannes, der beim Autounfall verstorben ist, geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
4 1955: pago de una indemnización de 57.000 DM del Land de Berlín por el terreno según un acuerdo con la Organización Fiduciaria General, reconocida como único sucesor legal por la Oficina de Reparaciones.
DE
1955 zahlt das Land Berlin für die Grundstücke nach einem Vergleich mit der Allgemeinen Treuhandorganisation, die als alleinige Rechtsnachfolgerin durch das Wiedergutmachungsamt legitimiert wird, eine Entschädigungssumme von 57.000 DM.
DE
Y así, después de seis meses de negociación, se selló un acuerdo histórico.
Und so wurde nach sechsmonatigen Verhandlungen ein historischer Handel geschlossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No haremos ningún acuerdo esta noche no habrá ninguna administración
Ohne einen Handel heute Nacht gibt es keine mehr!
Korpustyp: Untertitel
El acuerdo debe revisarse cada cinco años, y así se hizo en 2005.
Fairer Handel als Mechanismus müsse gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos nos ofrecen hacer un acuerdo para liberar el asesino de esposas, Colin Sweeney.
Sie haben ein Angebot für einen Handel für die Freilassung des Frauenmörders, Colin Sweeney.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo adoptó el acuerdo de libre comercio con Corea del Sur.
Nahezu 98% aller Zölle sollen innerhalb der kommenden 5 Jahre im Handel mit Südkorea entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Apartémonos del pasado y miremos hacia un acuerdo favorecedor.
Lassen wir die Vergangenheit hinter uns und richten unseren Blick gen bevorzugten Handel.
Korpustyp: Untertitel
Miembro de la Comisión. - La crisis financiera y económica mundial ha hecho mella en el acuerdo bilateral entre la UE y los países de la Asociación Oriental.
Mitglied der Kommission. - Die globale Finanz- und Wirtschaftskrise hat sich negativ auf den bilateralen Handel zwischen EU und den osteuropäischen Partnerländern ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debías telefonear a Leo y hacer un acuerdo.
Ruf Leo an und mache einen Handel.
Korpustyp: Untertitel
En particular, este acuerdo no ofrece ni mucho menos el tipo de acceso al mercado estadounidense que desean varias compañías aéreas de la UE.
Vor allem bietet der Handel keineswegs die Art Zugang zum USA-Markt, den einige Fluglinien der EU gern hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entienden todo…...Que hay un riesgo enorme en Ofrecerles este acuerdo?
Ihnen allen sollte klar sein, dass in diesem Handel ein enormes Risiko liegt.
El estudio revela que alrededor del 90% de los proveedores de servicios de comercio encuestados están de acuerdo con que el hecho de que las empresas quieran ofrecer servicios de compra multicanal es el motivo de la creciente complejidad de los proyectos que están desarrollando.
Die Studienergebnisse belegen diese Annahme: Etwa 90% der befragten CSPs geben an, dass die Nachfrage nach Multichannel Commerce hinter der wachsenden Komplexität ihrer umzusetzenden Projekte steckt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, todo el proceso legislativo se podría acelerar facilitando un acuerdo en segunda lectura.
Folglich könnte das gesamte Gesetzgebungsverfahren durch die Annahme in zweiter Lesung beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Coreper ha podido ultimar los debates sobre una propuesta, esta se convierte en Punto "A" del orden del día del Consejo, lo que significa que se espera un acuerdo sin debate.
ES
Konnte der AStV in den Beratungen über einen Vorschlag eine endgültige Einigung erzielen, so wird dieser als sogenannter A-Punkt auf die Tagesordnung des Rates gesetzt, was bedeutet, dass eine Annahme ohne Aussprache zu erwarten ist.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como he afirmado anteriormente, esperábamos conseguir un acuerdo en primera lectura.
Wie bereits gesagt, hatte ich wirklich gehofft, dass wir eine Annahme in erster Lesung erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe reclama a la Comisión y al Gobierno turco que abran negociaciones sobre un acuerdo de facilitación de visados entre la UE y Turquía.
In diesem Zusammenhang begrüßen die Abgeordneten die unlängst erfolgte Annahme des Stiftungsgesetzes durch das türkische Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso un acuerdo en segunda lectura para garantizar la continuidad de las medidas que se han llevado a cabo durante un período de más de 15 años.
Die Annahme in zweiter Lesung ist erforderlich, um die Fortführung der Maßnahmen, die seit mehr als 15 Jahren laufen, sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambios en los precios interiores y exteriores del azúcar de acuerdo con las enmiendas de la ponente
Änderungen der EU-internen und externen Zuckerpreise im Falle der Annahme der Änderungsanträge der Verfasserin der Stellungnahme
Korpustyp: EU DCEP
En segunda lectura se llegó a un acuerdo sobre los umbrales, que se bajaron respecto a la propuesta inicial para evitar cargas excesivas por publicidad a las autoridades regionales.
Eine detaillierte Darstellung dieser Änderungswünsche des Ausschusses, deren Annahme durch EP und Rat zu einer beachtlichen gesetzgeberischen Komplexität führen würde, sprengt leider den uns gegebenen Rahmen.
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso final alcanzado tras el diálogo tripartito se ha traducido en un acuerdo en primera lectura para una exención del 40 % para los tractores y una exención del 37,5 % para las máquinas móviles no de carretera.
Der endgültige erzielte Kompromiss im Anschluss an die Triloggespräche führte zu einer Annahme in erster Lesung zugunsten einer Höchstgrenze von 40 % bei den Zugmaschinen und einer Höchstgrenze von 37,5 % bei nicht für den Straßenverkehr zugelassenen mobilen Maschinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con las enmiendas al Reglamento del Parlamento a fin de adaptarlo al Acuerdo marco revisado sobre las relaciones entre el Parlamento y la Comisión.
Ich stimme den Änderungsanträgen zu der Geschäftsordnung des Parlaments vor dem Hintergrund, dass sie im Zuge der Annahme der revidierten Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen Parlament und Kommission angenommen werden, zu.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Es preciso lograr urgentemente este acuerdo de confianza para poder corregir los errores que han surgido durante un proceso tan mal gestionado como éste.
Dieser Pakt muß möglichst schnell zustandekommen, um die innerhalb dieses nachlässig geführten Verfahrens aufgetretenen Fehler zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el símbolo de nuestro acuerdo con Satanás.
Das ist ein Symbol unseres Paktes mit Lord Satan.
Korpustyp: Untertitel
Tras la conferencia de Londres, se firman en París los acuerdos sobre un Tratado de Bruselas modificado y nace la Unión Europea Occidental (UEO).
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, como ya ha señalado el Sr. Fayot, hemos llegado a una serie de acuerdos en torno a las enmiendas mayoritarias.
Herr Präsident, wir haben - wie Herr Fayot schon sagte - eine Reihe Pakte über mehrheitliche Änderungen geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invirtió aun más dinero hacia un acuerdo secreto.
Er gab noch eine viel größere Summ…für einen geheimen Pakt aus.
Korpustyp: Untertitel
Señala a la atención de la Comisión que es necesario fomentar iniciativas y acuerdos territoriales para la formación y la movilidad;
lenkt die Aufmerksamkeit der Kommission auf das Erfordernis, territoriale Initiativen und Pakte für Bildung und Mobilität zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Llegaré a un acuerdo con usted. En el Parlamento Europeo nosotros presentamos propuestas concretas.
Ich biete Ihnen einen Pakt an: Wir, das Europäische Parlament, machen konkrete Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted nos ha presentado el acuerdo antiterrorista del Partido Popular y del Partido Socialista Obrero Español.
Sie haben uns den Pakt gegen Terrorismus der Volkspartei und der Sozialistischen Arbeiterpartei Spaniens vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión si en todo el dispositivo de propuestas con vistas a una gobernanza económica más europea prevé incluir un acuerdo europeo estructurado sobre la competitividad?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie in ihre vielfältigen Vorschläge für eine in stärkerem Maße europäische Wirtschaftspolitik einen strukturierten Europäischen Pakt für Wettbewerbsfähigkeit aufnehmen wird?
A largo plazo, debemos intentar llegar a un acuerdo razonable que respete los intereses de los Estados ACP.
Wir müssen versuchen, dauerhaft einen realistischen Ausgleich mit den Interessen der AKP-Staaten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que concluyan con éxito, la opinión pública tiene que llegar a un acuerdo.
Damit sie Erfolg haben, muss es auch zu einem Ausgleich in der öffentlichen Meinung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaramos nuestra solidaridad con el Dalái Lama, símbolo de paz, el entendimiento y el acuerdo.
Wir erklären unsere Solidarität mit dem Dalai Lama, einer Persönlichkeit des Friedens, der Verständigung und des Ausgleichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del acuerdo que permite la continuación del azucarado, otro aspecto clave de nuestro informe se refiere a la protección de los productos regionales.
Ein weiterer zentraler Aspekt unseres Kompromisses besteht neben diesem Ausgleich, dass weiter mit Zucker angereichert werden darf, darin, dass regionale Erzeugnisse geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· su conducta después del hecho, especialmente su esfuerzo para reparar el daño, así como el esfuerzo del autor de lograr una acuerdo con la víctima . »
· sein Verhalten nach der Tat, besonders sein Bemühen, den Schaden wiedergutzumachen, sowie das Bemühen des Täters, einen Ausgleich mit dem Verletzten zu erreichen."
Korpustyp: EU DCEP
El informe que votará el pleno este jueves es fruto de largas negociaciones con el Consejo y cuenta con el acuerdo del Consejo, la Comisión y los grupos políticos, por lo que se prevé su adopción en 1ª lectura.
In den jüngsten Verhandlungen mit dem Rat hatten die Parlamentarier erfolgreich einen besseren Ausgleich zwischen strengeren Kontrollen und den persönlichen Rechten der zu Überprüfenden durchsetzen können.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, tras haber votado en contra del informe Isler Béguin, quiero aclarar que estoy a favor de proteger el medio ambiente y también del acuerdo financiero, que es absolutamente imprescindible.
Ich habe gegen den Bericht Isler Béguin gestimmt. Ich möchte klarstellen, dass ich für den Umweltschutz und auch für den unbedingt notwendigen finanziellen Ausgleich bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay que mejorar la flexibilidad del mercado interior según las orientaciones aprobadas precisamente en la Cumbre de Essen, con las que estamos globalmente de acuerdo.
Man könnte den Ausgleich zum Beispiel über eine CO2 -Steuer herbeiführen, die die Energiekosten erhöhen würde und von den privaten Haushalten zu zahlen wäre. So ganz nebenbei würden damit die Sozialausgaben der Unternehmen gesenkt.
¿Se han mantenido conversaciones con el Banco Central Europeo para hacer posibles los movimientos a través de él (en su caso, mediante un acuerdo de gestión)?
Wurden Gespräche mit der EZB gesucht, um die Abwicklung über die EZB (ggf. im Wege eines Verwaltungsabkommens) zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
Dicho protocolo constituye, junto con las disposiciones de aduana del Convenio de Tránsito Comunitario y el conjunto de los acuerdos administrativos en materia de tránsito, el marco legal y administrativo de la cooperación entre las administraciones de aduanas de las partes contratantes.
Ein solches Protokoll stellt zusammen mit den Zollbestimmungen des Übereinkommens über das gemeinsame Versandverfahren sowie der Sammlung der Verwaltungsabkommen im Bereich des Versands den Rechts- und Verwaltungsrahmen für die Zusammenarbeit zwischen den Zollverwaltungen der vertragschließenden Parteien dar.
A menos que Leonard firme el nuevo acuerdo en los siguientes 41 segundos, este computador enviara un e-mail a tus padres en india diciendo que estás en una relación secreta con el "más blanco que un malvavisco"
Wenn Leonard nicht das neue Uebereinkommen unterzeichnet, in den naechsten 41 Sekunden, wird dieser Computer eine E-Mail an deine Eltern in Indien schicken, in der steht, dass du ein geheimes Verhaeltnis hast mit dem weisser-als-Milchschaum-
Korpustyp: Untertitel
acuerdostimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy completamente de acuerdo en lo que ha propuesto sobre Copenhague y la estrategia posterior, la nueva estrategia.
Ich stimme Ihrem Vorschlag in Bezug auf Kopenhagen und der anschließenden Strategie, der neuen Strategie, vollständig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con él cuando dice que el fondo como tal no puede resolver todos los problemas en seguida.
Ich stimme seiner Aussage zu, dass der Fonds als solcher nicht alle Probleme umgehend lösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las enmiendas 3 y 5, naturalmente estoy totalmente de acuerdo en que no deben emplearse nuevos productos alimenticios en los alimentos infantiles y que éstos deben estar libres de pesticidas.
Was die Abänderungen 3 und 5 betrifft, so stimme ich natürlich voll und ganz zu, daß in Säuglingskost keine neuen Lebensmittelprodukte eingesetzt werden sollen, und daß sie frei von Pestiziden sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no estoy de acuerdo con esa prohibición general, ya que no necesariamente redundará en pro de la salud de los lactantes y los niños pequeños.
Außerdem stimme ich diesem allgemeinen Verbot nicht zu, da es im Interesse der Gesundheit von Kleinkindern und jüngeren Kindern nicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha mencionado los costes de la no ampliación, y estoy de acuerdo.
Sie haben die entstehenden Kosten genannt, wenn die Erweiterung nicht stattfindet, und ich stimme dem zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo la solicitud de llevar a cabo una investigación específica respecto al caso de referencia. Estoy de acuerdo con su Señoría respecto al hecho de que el haber firmado el acuerdo de Unión Aduanera con Turquía, no tan sólo no exime a Europa de estar vigilante, sino que quizás la insta a seguir haciéndolo todavía más.
Ich unterstütze ohne weiteres den Wunsch nach einer spezifischen Nachforschung in dem betreffenden Fall; ich stimme mit dem Herrn Abgeordneten darin überein, daß die Tatsache, mit der Türkei ein Abkommen über die Zollunion unterzeichnet zu haben, Europa nicht davon entbindet, wachsam zu sein, sondern sogar dazu auffordert, noch wachsamer zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con todo absolutamente.
Ich stimme mit allem völlig überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, estoy de acuerdo con él.
Darin stimme ich ihm voll und ganz zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Martin en particular, aunque otros también, ha hablado sobre la necesidad de llevar a cabo revisiones y, nuevamente, estoy de acuerdo, especialmente en este clima económico, en que es absolutamente esencial que haya control y revisión por nuestra parte.
Vor allem David Martin, aber natürlich auch andere Mitglieder, sprachen von der Notwendigkeit, Kontrollen durchzuführen. Auch dem stimme ich zu, da es besonders angesichts der derzeitigen Wirtschaftslage äußerst wichtig ist, Kontrollmaßnahmen zu ergreifen und Überprüfungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con parte importante del documento, pero tengo una o dos propuestas.
Ich stimme mit vielem in diesem Bericht überein. In einem oder zwei Punkten habe ich allerdings Vorbehalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdoÜbereinkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Líbano, después de que las Naciones Unidas, los Emiratos Árabes Unidos y el Líbano concertaran un acuerdo, en mayo de 2002 se inició la remoción de minas en la zona de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas.
In Libanon wurden im Mai 2002 nach dem erfolgreichen Abschluss eines Übereinkommens zwischen den Vereinten Nationen, den Vereinigten Arabischen Emiraten und Libanon wirksame Minenräummaßnahmen im Einsatzgebiet der UNIFIL eingeleitet.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad comparte la opinión del Secretario General de que, `es probable que los progresos logrados en el proceso de paz de Somalia requieran una ampliación de la función de consolidación de la paz y la presencia de las Naciones Unidas para asistir a las partes somalíes en la aplicación de su acuerdo.
Der Sicherheitsrat teilt die Einschätzung des Generalsekretärs, der erklärt hat, 'In der derzeitigen Phase des Fortschritts im somalischen Friedensprozess wird wahrscheinlich die Forderung nach einer Ausweitung der Rolle und Präsenz der Vereinten Nationen bei der Friedenskonsolidierung erhoben werden, damit sie den somalischen Parteien bei der Durchführung ihres Übereinkommens behilflich sein können.
Korpustyp: UN
Apoya firmemente la promoción de la función de la Misión Especial de las Naciones Unidas al Afganistán para ayudar a la autoridad provisional a aplicar el acuerdo de Bonn hasta su integración en una nueva misión de las Naciones Unidas en el Afganistán;
6. unterstützt nachdrücklich die verstärkte Rolle, die die Sondermission der Vereinten Nationen in Afghanistan übernimmt, um die Interimsverwaltung bei der Durchführung des Übereinkommens von Bonn zu unterstützen, bis die Sondermission in eine neue Mission der Vereinten Nationen in Afghanistan eingegliedert wird;
Korpustyp: UN
Observando con gran satisfacción que diversos grupos afganos lograron concertar el 5 de diciembre de 2001 un acuerdo en Bonn (Alemania)1,
mit nachdrücklicher Genugtuung über den erfolgreichen Abschluss des Übereinkommens zwischen den verschiedenen afghanischen Gruppen am 5. Dezember 2001 in Bonn (Deutschland)1,
Korpustyp: UN
La Comisión Preparatoria empezará también a examinar tres de los temas restantes de su mandato: el proyecto de acuerdo de relación entre las Naciones Unidas y la Corte, el proyecto de reglamento financiero y reglamentación financiera detallada, y el proyecto de acuerdo sobre los privilegios e inmunidades de la Corte.
Darüber hinaus wird die Vorbereitungskommission mit der Behandlung dreier ebenfalls in ihrem Mandat vorgesehener, noch offener Gegenstände beginnen: dem Entwurf des Abkommens über die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und dem Gerichtshof, dem Entwurf der Finanzordnung und der Finanzvorschriften und dem Entwurf eines Übereinkommens über die Vorrechte und Immunitäten des Gerichtshofs.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, sin rebasar los recursos existentes, continúe ayudando a los países del Asia central a elaborar un acuerdo sobre la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central;
4. ersucht den Generalsekretär, den zentralasiatischen Staaten im Rahmen der vorhandenen Mittel auch weiterhin bei der Ausarbeitung eines Übereinkommens über die Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Considerando que en la Resolución sobre el presupuesto general para el ejercicio 2003 se subraya la necesidad de aumentar las intervenciones de la Unión Europea en materia de salud básica, basándose en el acuerdo de destinar como mínimo el 35% de los créditos a gastos sociales,
in der Erwägung, dass in der Entschließung zum Gesamthaushalt 2003 die Notwendigkeit hervorgehoben wurde, die EU-Interventionen im Bereich der medizinischen Grundversorgung aufzustocken, und zwar auf der Grundlage des Übereinkommens, mindestens 35% der Mittel für soziale Ausgaben bereitzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Características de un acuerdo más fuerte y eficaz
Merkmale eine s verbindlicheren und wirkungsvolleren Übereinkommens
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los esfuerzos realizados desde agosto de 2004 en el marco de la OMC y la Ronda de Doha para negociar un acuerdo multilateral vinculante en materia de facilitación del comercio, así como las dificultades a las que se enfrentan numerosos países en desarrollo para financiar las medidas fronterizas propuestas en estas negociaciones,
in Kenntnis der Bemühungen, die seit August 2004 im Rahmen der WTO und der Doha-Runde für die Aushandlung eines verbindlichen multilateralen Übereinkommens im Bereich der Erleichterung des Handels unternommen werden, sowie in Kenntnis der Schwierigkeiten vieler Entwicklungsländer, die in diesen Verhandlungen vorgeschlagenen Grenzmaßnahmen zu finanzieren,
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la idea del Consejo Europeo de negociar un acuerdo internacional UE-EE.UU. sobre cooperación judicial y policial, basado en el artículo 38 del Tratado de la UE;
unterstützt den vom Europäischen Rat ausgehenden Vorschlag zur Aushandlung eines internationalen Übereinkommens zwischen der EU und den USA über justitielle und polizeiliche Zusammenarbeit auf der Grundlage der Verträge;
Korpustyp: EU DCEP
acuerdozustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la elevada probabilidad de que el Ayuntamiento de Gdynia consiguiese llegar a un acuerdo sobre el plan local de urbanismo para la zona del astillero antes de 2013.
die Wahrscheinlichkeit, dass die Stadtverwaltung von Gdingen der Annahme des Entwicklungsplans für das Werftgebiet vor 2013 zustimmen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes llevarán a cabo consultas en el Comité Mixto y, si ambas están de acuerdo, podrá intervenir, para facilitar estas consultas, un mediador designado por el Comité Mixto.
Die Vertragsparteien halten Konsultationen im Gemischten Ausschuss ab, die, sofern beide Vertragsparteien zustimmen, von einem vom Gemischten Ausschuss bestellten Vermittler erleichtert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los departamentos y organismos tienen que ponerse de acuerdo de antemano, en caso necesario por escrito, respecto de los procedimientos para la adscripción y respecto de su apoyo al concepto de equipos de tareas integrados de las misiones.
Die Hauptabteilungen und Organe müssen den Verfahren für die Abstellung von Mitarbeitern vorab zustimmen und schon im Voraus ihre Unterstützung für das Arbeitsstab-Konzept bestätigen, erforderlichenfalls schriftlich.
Korpustyp: UN
Si una o varias categorías de agentes no puede participar u opta por no participar en el grupo de trabajo, este requisito se reevaluará con el acuerdo de todos los participantes.
Wenn eine oder mehrere Kategorien von Vertretern nicht an der Arbeitsgruppe teilnehmen können oder wollen, kann diese Auflage neu ausgelegt werden, wenn alle Teilnehmer dem zustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo sólo puede estar de acuerdo, o no, con las propuestas de Reglamento que le presenta la Comisión.
Der Rat kann den ihm von der Kommission unterbreiteten Verordnungsvorschlägen lediglich zustimmen oder sie ablehnen.
Korpustyp: EU DCEP
La modificación de los Tratados de la Comunidad debe hacerse por unanimidad, es decir, que todos los Estados miembros deben estar de acuerdo.
Um Änderungen der Verträge der Gemeinschaft, also aller Mitgliedstaaten, vornehmen zu können, müssen alle Mitglieder zustimmen, wobei die Verträge in der Regel vom Parlament und nicht durch ein Referendum ratifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría de acuerdo la Comisión en poner en marcha dichas iniciativas este año?
Würde die Kommission einer Einleitung dieser Initiativen in diesem Jahr zustimmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que la reforma del sector judicial y la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada son cuestiones preocupantes que requieren esfuerzos y resultados más decisivos por parte de Bulgaria y Rumanía?
Würde die Kommission zustimmen, dass insbesondere die Reform der Justiz und der Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen Anlass zur Beunruhigung geben und dass in diesen Bereichen entscheidendere Bemühungen und Ergebnisse von Seiten Bulgariens und Rumäniens notwendig sind?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, aunque los europeos llegasen a un acuerdo sobre el principio de la censura y sobre los contenidos que deberían censurarse en las páginas web de la Unión Europea, seguiría sin resolverse el problema relativo a las páginas web fuera de ésta.
Selbst wenn die Europäer dem Grundsatz der Zensur oder dem, was auf den Websites in der EU zensiert werden sollte, zustimmen können, würde dies das Problem der Websites außerhalb der EU außer Acht lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Si no hay acuerdo por parte de Finlandia, ¿qué soluciones pueden existir para que, aún así, se pueda utilizar? 3.
Welche Möglichkeiten gibt es, sollte Finnland nicht zustimmen, dennoch für die Nutzung der Fazilität? 3.
Korpustyp: EU DCEP
acuerdostimme überein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que, tal como ha dicho Su Señoría, estoy de acuerdo en que sería buena idea si los países candidatos y demás países vecinos, incluida Rusia, aplicaran los mismos principios que están vigentes en la Unión Europea.
Deshalb stimme ich mit der verehrten Abgeordneten darin überein, dass es zweckmäßig wäre, wenn die Kandidatenländer sowie andere Nachbarländer einschließlich Russlands im Rahmen des Möglichen dieselben Grundsätze anwendeten, die in der Europäischen Union gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la Comisaria Reding, que desde el principio ha insistido en la importancia de la educación.
Ich stimme mit Kommissarin Reding überein, die zu Beginn angemerkt hat, dass der Schwerpunkt im Bildungsbereich liegen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con aquellos que han dicho que el apoyo a la inversión en energía sostenible puede ser muy eficaz y beneficioso, especialmente si se centra en el nivel local.
Ich stimme mit denjenigen vollkommen überein, die sagten, dass eine Investitionsförderung für nachhaltige Energien sehr effektiv und nutzbringend sein kann, insbesondere bei einer Fokussierung auf die lokale Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el señor Kelam y con otros en que Rusia ya está sufriendo las consecuencias, con desinversiones masivas en sus mercados, porque los inversores internacionales ahora la consideran un lugar muy inseguro para invertir.
Ich stimme mit Herrn Kelam und anderen Vorrednern überein, dass es bereits Konsequenzen für Russland gibt, da internationale Investoren Russland als einen sehr unsicheren Ort für Investitionen betrachten und folglich ihre Investitionen aus seinen Märkten zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con ustedes porque en realidad sabemos lo que queremos y sabemos por qué lo queremos.
Ich stimme mit Ihnen überein, denn eigentlich wissen wir, was wir wollen und wir wissen, warum wir es wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con D. Michael Cashman en que todos los ciudadanos deben saber cómo votan sus ministros en el Consejo.
Ich stimme mit Michael Cashman darin überein, dass alle Bürger sich darüber informieren können müssen, wie ihre jeweiligen Minister im Rat abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente en que es necesario reforzar la confianza recíproca para que pueda existir un reconocimiento mutuo de resoluciones judiciales y, de esta manera, contribuir a un desarrollo gradual de una cultura judicial europea.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass es von grundlegender Bedeutung ist, das gegenseitige Vertrauen zu stärken, um die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsentscheidungen zu ermöglichen und damit zur allmählichen Herausbildung einer europäischen Rechtskultur beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la Sra. Sierra González en que la redacción de leyes sencillas y claras es uno de los mejores modos de evitar problemas más tarde.
Ich stimme mit Frau Sierra González auch darin überein, daß die Schaffung einfacher und eindeutiger Rechtsvorschriften eine der besten Methoden ist, um spätere Probleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con ellas en que debemos centrar nuestra preocupación en la atención y la información clara a los pacientes.
Ich stimme mit ihnen darin überein, dass wir unser Hauptaugenmerk auf die Fürsorge und klare Information der Patienten richten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente en que cabe una mayor coordinación de las políticas europeas de pesca y de medio ambiente.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, daß es einer stärkeren Koordinierung der europäischen Fischerei- und Umweltpolitik bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdoVereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Foro analizará la eficacia del acuerdo internacional sobre los bosques y en 2005 recomendará al Consejo Económico y Social y la Asamblea General los parámetros de un mandato para crear un marco jurídico sobre todos los tipos de bosques.
Das Forum wird die Wirksamkeit der die Wälder betreffenden internationalen Vereinbarungen prüfen und dem Wirtschafts- und Sozialrat und der Generalversammlung im Jahr 2005 die Parameter für ein Mandat zur Erarbeitung eines rechtlichen Rahmens für alle Arten von Wäldern empfehlen.
Korpustyp: UN
También observa que ninguna de las partes debe adoptar medidas unilaterales para intentar predeterminar cuestiones que sólo pueden resolverse mediante la negociación y el acuerdo entre las dos partes.
Das Quartett weist außerdem darauf hin, dass die Parteien jede einseitige Maßnahme zu unterlassen haben, die darauf abzielt, der Entscheidung über Fragen vorzugreifen, die nur durch Verhandlungen und Vereinbarungen zwischen den beiden Parteien gelöst werden können.
Korpustyp: UN
a) Todo acuerdo adicional que pueda requerirse para la prestación de la asistencia internacional que sea necesaria para el establecimiento y el funcionamiento del tribunal especial;
a) sämtlichen zusätzlichen Vereinbarungen, die gegebenenfalls geschlossen werden müssen, damit die für die Schaffung und Tätigkeit des Sondergerichts notwendige internationale Hilfe gewährt wird;
Korpustyp: UN
Los Estados involucrados tratarán, de ser necesario, de encontrar una solución para eliminar o mitigar esos efectos perjudiciales mediante negociaciones y, cuando corresponda, mediante acuerdo.
Die betroffenen Staaten suchen, soweit erforderlich, nach einer Lösung, um solche nachteiligen Auswirkungen durch Verhandlungen und gegebenenfalls im Wege von Vereinbarungen zu beseitigen oder zu mildern.
Korpustyp: UN
Con el inicio de los preparativos para el acuerdo de reconocimiento mutuo con Canadá y el programa PERF, el Sector participa también en la organización de reuniones fuera de la EMEA.
Durch den Beginn der Vorbereitungen für die Vereinbarungen zur gegenseitigen Anerkennung mit Kanada und dem PERF-Programm, übernimmt der Bereich auch die Organisation externer Sitzungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El acuerdo contractual y la colaboración entre el Departamento Europeo de Calidad de los Medicamentos y la EMEA para muestreos y ensayos de los productos autorizados por el procedimiento centralizado continuarán en 2001 y 2002.
Die vertraglichen Vereinbarungen und die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Abteilung für die Qualität von Arzneimitteln und der EMEA zur Probenahme und Prüfung zentral zugelassener Arzneimittel werden 2001 und 2002 fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En particular, las modalidades de aplicación de la financiación del BEI en los países del Este cubiertos por la política de vecindad y asociación, en Asia Central y en Turquía se establecen en el protocolo de acuerdo tripartito entre la Comisión, el BEI y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo.
Die Modalitäten der Durchführung von EIB-Finanzierungen in den östlichen Nachbarschafts- und Partnerschaftsländern, Zentralasien und der Türkei werden in zwischen Kommission, EIB und EBWE zu schließenden dreiseitigen Vereinbarungen („Memoranda of Understanding“) festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Como parte del informe anual de la Comisión a que se refiere el artículo 10 de la presente Decisión, se notificará al Parlamento Europeo y al Consejo todo acuerdo entre el BEI y otras instituciones financieras internacionales o bilaterales referente a operaciones financieras en el marco de la presente Decisión.
Alle Vereinbarungen zwischen der EIB und anderen internationalen Finanzinstituten im Zusammenhang mit unter diesen Beschluss fallenden Finanzierungen sollten als Teil des in Artikel 10 dieses Beschlusses erwähnten jährlichen Berichts der Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para aumentar la transparencia, es necesario publicar todo acuerdo entre el BEI y otras instituciones financieras internacionales o instituciones bilaterales en relación con la realización de operaciones financieras conforme a esta Decisión.
Zur Verbesserung der Transparenz sind alle Vereinbarungen zwischen der EIB und anderen internationalen Finanzinstitutionen oder bilateral tätigen Einrichtungen in Bezug auf die Durchführung von Finanzierungen im Rahmen dieses Beschlusses zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando la práctica habitual de que sean varias las empresas de gestión de inmuebles las que, de una manera u otra, intervengan en el acuerdo, aunque no formen parte del contrato inicial, lo que hace que al consumidor le resulte más difícil hacer valer sus derechos,
D. in Anbetracht der üblichen Praxis, dass verschiedene Gebäudeverwaltungsunternehmen in der einen oder anderen Form an den Vereinbarungen beteiligt sind, auch wenn sie nicht unterzeichnende Partei des ursprünglichen Vertrags sind, was es dem Verbraucher noch schwieriger macht, seine Rechte geltend zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
acuerdoeinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
solicita a la Comisión y al Tribunal de Cuentas que celebren un acuerdo sobre una metodología coherente que permita una mejor comparación de los resultados anuales en relación con la ejecución del presupuesto de la Comisión;
fordert die Kommission und den Rechnungshof auf, sich auf eine kohärente Methodik zu einigen, um die Zahlen der jährlichen Ausführung des Haushaltsplans besser vergleichen zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos árbitros así designados nombrarán de común acuerdo a un tercer árbitro que no sea nacional de ninguna de las Partes.
Die beiden auf diese Weise bestimmten Schiedsrichter einigen sich auf einen Schiedsrichterobmann, der nicht die Staatsangehörigkeit einer der Vertragsparteien besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en un plazo de dos meses tras su designación, los dos árbitros no consiguen ponerse de acuerdo, deberán elegir entre siete personas incluidas en una lista elaborada por el Comité Mixto.
Können Letztere sich nicht innerhalb von zwei Monaten nach ihrer Ernennung auf den Schiedsrichterobmann einigen, so wird dieser von ihnen aus einer vom Gemeinsamen Ausschuss aufgestellten Liste von sieben Personen ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez terminado el examen a que se hace referencia en el apartado 3, si las Partes se ponen de acuerdo sobre las condiciones para iniciar la fase 3, podrán, aplicando el procedimiento establecido en el artículo V, apartado 5, modificar el Entendimiento para recoger las conclusiones convenidas de ese examen.
Nach Abschluss der in Absatz 3 genannten Prüfung, sofern die Parteien sich auf die Bedingungen für den Eintritt in Phase 3 einigen, können die Parteien unter Anwendung des in Artikel V Absatz 5 festgelegten Verfahrens die Vereinbarung ändern, damit sich die vereinbarten Schlussfolgerungen der Überprüfung darin widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el participante que tomó la iniciativa y un participante que ha propuesto una modificación o alternativa no se pongan de acuerdo con respecto a la posición común durante el período adicional de ocho días naturales, dicho período podrá ampliarse con el acuerdo de ambos.
Können sich der Teilnehmer, der den Vorschlag eingebracht hat, und ein Teilnehmer, der eine Änderung oder Alternative vorgeschlagen hat, nicht innerhalb der zusätzlichen Frist von acht Kalendertagen auf eine Gemeinsame Haltung einigen, so kann diese Frist mit ihrer Zustimmung verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo lo lograremos si en el año próximo somos capaces de llegar a un acuerdo en las reformas fundamentales para transformar la base de recursos humanos de la Organización, incrementar la rendición de cuentas, reforzar el desempeño del personal directivo y modernizar los procesos y las prácticas institucionales.
Das werden wir nur erreichen, wenn wir uns im kommenden Jahr auf grundlegende Reformen einigen, um die Personalqualität der Organisation zu verbessern, die Rechenschaftspflicht zu stärken, die Managementleistung zu erhöhen und modernere Geschäftsprozesse und -praktiken einzuführen.
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros tendrán que ponerse de acuerdo sobre varios temas antes de la cumbre que se celebrará en septiembre de 2005.
Die Mitgliedstaaten werden sich vor dem Gipfel, der im September 2005 stattfinden soll, über eine Reihe von Fragen einigen müssen.
Korpustyp: UN
Las partes tratarán de ponerse de acuerdo para designar al conciliador o los conciliadores, a menos que se haya convenido en un procedimiento diferente para su designación.
Die Parteien sind bestrebt, sich auf einen Schlichter oder mehrere Schlichter zu einigen, sofern kein anderes Bestellungsverfahren vereinbart wurde.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad encomia al Facilitador por haber convocado el 10 de noviembre de 2008 una reunión del mecanismo consultivo permanente, en la que los agentes políticos de Côte d'Ivoire puedan tratar todas las principales dificultades del proceso electoral y, en particular, llegar a un acuerdo sobre el nuevo calendario electoral.
Der Sicherheitsrat spricht dem Moderator seine Anerkennung dafür aus, dass er für den 10. November 2008 ein Treffen des ständigen Konsultationsrahmens einberufen hat, damit die ivorischen politischen Akteure alle Hauptschwierigkeiten des Wahlprozesses behandeln und sich insbesondere auf den neuen Zeitrahmen für die Wahlen einigen können.
Korpustyp: UN
En los “Puntos de acuerdo” se indican las ideas sobre las que hubo acuerdo general en la reunión.
Der folgende von der Tagung verabschiedete Bericht ist abschnittsweise in jeweils drei Teile gegliedert: Unter "Punkte, über die Übereinstimmung erzielt wurde" werden die Ideen aufgeführt, auf die sich alle Teilnehmer einigen konnten.
Korpustyp: UN
acuerdoEinwilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las escuelas primarias y secundarias se puede realizar la enseñanza en otro idioma que en en el checo solamente con el acuerdo del Ministerio de la Educación, Juventud y de Deporte de la República Checa.
Hoy debemos agradecer el acuerdo de Israel de poner fin a las operaciones de seguimiento y asesinato de destacadas figuras políticas de grupos islamistas.
Die heutige Einwilligung Israels, seine Taktik des 'Aufspürens und Tötens' ranghoher politischer Persönlichkeiten islamistischer Gruppierungen zu beenden, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te preocupes. Sólo la mataré si tú estás de acuerdo.
Keine Sorge, ich töte sie nur mit deiner Einwilligung.
Korpustyp: Untertitel
Sus datos personales serán eliminados si usted revoca su acuerdo con el almacenamiento de los mismos y si el conocimiento de los mismos ya no es necesario por razones estatutarias.
ES
Die Löschung der gespeicherten personenbezogenen Daten erfolgt, wenn Sie Ihre Einwilligung zur Speicherung widerrufen, wenn ihre Kenntnis zur Erfüllung des mit der Speicherung verfolgten Zwecks nicht mehr erforderlich ist oder wenn ihre Speicherung aus sonstigen gesetzlichen Gründen unzulässig ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El acuerdo por el que Corea del Norte ha aceptado abandonar su programa nuclear ha sido un gran éxito para la comunidad internacional.
Nordkoreas Einwilligung in die Einstellung seines Atomwaffenprogramms ist ein enormer Erfolg für die internationale Gemeinschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no ha mostrado su acuerdo con esto, por separado, los archivos no se usan para identificarle a usted personalmente y no se combinan con los datos personales del titular de seudónimo.
ES
Sofern Sie nicht hierzu gesondert Ihre Einwilligung erklärt haben, werden diese Daten nicht dazu genutzt, um Sie persönlich zu identifizieren und nicht mit personenbezogenen Daten über den Träger des Pseudonyms zusammengeführt.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Fecha de acuerdo tácito/aprobación por la Comisión
Datum der stillschweigenden Einwilligung/Genehmigung durch die Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdoMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no están de acuerdo en cuanto a la posibilidad de aplicar la excepción prevista en el artículo 107, apartado 3, letra d), del Tratado a determinadas entidades que realizan exclusivamente actividades educativas, culturales y recreativas.
In Bezug auf die Möglichkeit, die Ausnahme aus Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d auf bestimmte Einrichtungen anzuwenden, die ausschließlich Tätigkeiten in den Bereichen Bildung, Kultur und Erholung ausüben, sind sie jedoch anderer Meinung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está de acuerdo la Comisión en que los lagos con especies sensibles, como la trucha ártica, requieren medidas especiales para protegerlos de los efectos del enriquecimiento en nutrientes, incluyendo la carga de fósforo?
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass Seen mit empfindlichen Arten wie dem Seesaibling besondere Maßnahmen erfordern, um sie vor den Auswirkungen der Anreicherung mit Nährstoffen, einschließlich der Phosphorbelastung, zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Si un solicitante retira o ha retirado su solicitud, la Autoridad, la Comisión y los Estados miembros respetarán la confidencialidad de la información comercial e industrial, incluida la relativa a la investigación y el desarrollo, así como aquella con respecto a cuya confidencialidad la Autoridad y el solicitante no estén de acuerdo.
Zieht ein Antragsteller seinen Antrag zurück oder hat er ihn zurückgezogen, wahren die Behörde, die Kommission und die Mitgliedstaaten Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse einschließlich vertraulicher Informationen über Forschung und Entwicklung sowie Informationen, über deren Vertraulichkeit die Behörde und der Antragsteller nicht einer Meinung sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que es crucial poner en marcha un mecanismo internacional e independiente para controlar la situación de los derechos humanos de los desplazados y garantizar alguna forma de seguridad para sus posiciones más vulnerables en el norte y el este de la isla?
Schließt sich die Kommission der Meinung an, dass es unerlässlich ist, einen internationalen und unabhängigen Mechanismus zur Überwachung der Menschenrechtslage der Binnenvertriebenen einzurichten und für sie in den gefährdetsten Aufenthaltsorten im Norden und Osten der Insel eine gewisse Sicherheit zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
¿No está de acuerdo en que la Convención del Metro no hace referencia en ningún punto a la posibilidad de impedir por ley la presentación de información adicional sobre medidas?
Ist er nicht auch der Meinung, dass in der Meterkonvention keinerlei Hinweis darauf zu finden ist, dass sich die Angabe zusätzlicher Maßeinheiten rechtlich verhindern lässt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que, a menos que un gobierno pueda alcanzar cierto nivel de transparencia, cualquier tipo de ayuda que se le preste difícilmente llegará a aquéllos que la necesitan?
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass Hilfen, die ein Land erhält, dessen Regierung die Transparenznormen nicht erfüllen kann, wohl kaum bei den Bedürftigen ankommen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Si un solicitante retira o ha retirado su solicitud, la Autoridad, la Comisión y los Estados miembros respetarán la confidencialidad de la información comercial e industrial, en especial la relativa a la investigación y el desarrollo, así como aquella con respecto a cuya confidencialidad la Autoridad y el solicitante no se hayan puesto de acuerdo.
Zieht ein Antragsteller seinen Antrag zurück oder hat er ihn zurückgezogen, wahren die Behörde, die Kommission und die Mitgliedstaaten Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse einschließlich vertraulicher Informationen über Forschung und Entwicklung sowie Informationen, über deren Vertraulichkeit die Behörde und der Antragsteller nicht einer Meinung sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que la incapacidad de las autoridades gubernamentales del país para hacer frente a las amenazas recibidas por los líderes y miembros de los sindicatos del sector del camarón perpetúa un incumplimiento flagrante de los convenios de la OIT?
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass die Unfähigkeit der Regierungsbehörden in Bangladesch, auf die Drohungen gegenüber den Vorsitzenden und Mitgliedern von Gewerkschaften der Garnelenbranche zu reagieren, einen groben Verstoß gegen die IAO-Übereinkommen darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que se requiere un planteamiento a escala de la UE a fin de proteger al menor de forma adecuada y coherente, a la vez que se mantiene una situación viable para el sector? 3.
Ist die Kommission ebenfalls der Meinung, dass ein EU‑weiter Ansatz erforderlich ist, um Minderjährige angemessen und konsequent zu schützen und eine praktikable Situation für die Industrie aufrechtzuerhalten? 3.
Korpustyp: EU DCEP
y el solicitante no se hayan puesto de acuerdo.
und der Antragsteller nicht einer Meinung sind.
Korpustyp: EU DCEP
acuerdoEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos in situ se usarán en Copernicus de acuerdo con los derechos aplicables a terceros, incluidos los de los Estados miembros, así como con las restricciones aplicables a su uso o redistribución.
Die In-situ-Daten werden im Rahmen von Copernicus im Einklang mit den bestehenden Rechten Dritter, einschließlich der Rechte der Mitgliedstaaten, und den bestehenden Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung oder Weiterverbreitung genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la reasignación alcance un importe acumulado mayor del 10 % del importe mencionado en el apartado 1, la Comisión consultará al Comité de Copernicus, de acuerdo con el procedimiento consultivo mencionado en el artículo 30, apartado 3.
Erreicht die Umwidmung einen kumulativen Betrag von über 10 % des Betrags gemäß Absatz 1, konsultiert die Kommission den Copernicus-Ausschuss im Einklang mit dem Beratungsverfahren gemäß Artikel 30 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el requerimiento de las actividades de investigación, de las inspecciones y de los documentos que sean precisos en el marco de un asunto o investigación penal se llevará a cabo de acuerdo con lo dispuesto en la Ley de asistencia judicial internacional 5758-1998.
Anträge auf Durchführung von Untersuchungsmaßnahmen, Überprüfungen und die Anforderung von Unterlagen im Zusammenhang mit Strafsachen oder strafrechtlichen Ermittlungen müssen jedoch im Einklang mit den Bestimmungen des israelischen Internationalen Rechtsbeihilfegesetzes 5758-1998 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el principio de subsidiariedad, los Estados miembros deberían adoptar normas nacionales sobre la subvencionabilidad de los gastos.
Im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip sollten die Mitgliedstaaten nationale Regelungen für die Förderfähigkeit der Ausgaben verabschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con nuestra Política de protección de datos, estas listas son públicas: los mensajes son visibles para todos los usuarios suscritos y aparecen igualmente en otros sitios web en que se reproducen las listas.
Im Einklang mit unseren Datenschutzrichtlinien sind dies öffentliche Listen - Nachrichten können von allen Teilnehmern der Liste eingesehen werden und werden auf verschiedene Archivseiten kopiert.
Die von Ihnen auf dieser Internetseite zur Verfügung gestellten persönlichen Daten werden gemäß den Datenschutzrichtlinien von Sigma im Einklang mit den gesetzlichen datenschutzrechtlichen Bestimmungen verwaltet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Red Europea de Evaluación de Desarrollo Rura proporciona apoyo metodológico para evaluar las Redes Rurales Nacionales y sus programas de acuerdo con el Marco común de seguimiento y evaluación.
ES
Das Europäische Evaluierungsnetzwerk für ländliche Entwicklung bietet Unterstützung bei Fragen zur Vorgehensweise bei der Bewertung der Programme „Nationales Netzwerk für ländliche Räume“ und der nationalen Netzwerke für ländliche Räume im Einklang mit dem Gemeinsamen Begleitungs- und Bewertungsrahmen.
ES
Sachgebiete: controlling geografie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, propone alentar la elaboración y la aplicación de normas de conducta respetuosas de la ética del turismo de acuerdo con la Carta del Turismo y con el Código del Turismo de la Organización Mundial del Turismo, aprobados en 1985.
ES
Deshalb schlägt sie vor, die Ausarbeitung und Anwendung von Verhaltensnormen zu fördern, die mit der Ethik des Tourismus im Einklang stehen, entsprechend der Tourismuscharta und dem Code für den Touristen der Welttourismusorganisation, die im September 1995 verabschiedet wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta contribución se lleva a cabo de acuerdo con el principio de respeto de los derechos humanos tanto dentro como fuera de la UE, inscritos en los Tratados y los acuerdos de la UE con terceros países.
ES
Dieser Beitrag wird im Einklang mit dem Prinzip der Einhaltung der Menschenrechte innerhalb wie auch außerhalb der EU, wie es in den Abkommen zwischen der EU und den Drittländern festgeschrieben ist, geleistet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de investigaciones o diligencias respecto a infracciones basadas en los comportamientos contemplados en el apartado A, cada Estado miembro deberá, de acuerdo con el título II, mejorar la cooperación judicial en los siguientes sectores y adoptar las medidas adecuadas con vistas a:
ES
Bei Untersuchungen und/oder bei der Verfolgung von Vergehen, die auf den oben aufgeführten Verhaltensweisen gründen, verbessert jeder Mitgliedstaat im Einklang mit dem in Punkt 3 angeführten Verfahren die justitielle Zusammenarbeit in folgenden Bereichen und trifft geeignete Maßnahmen zur:
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acuerdoeinverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cedente y el cesionario quedarán obligados por los usos del comercio en que hayan convenido y, salvo acuerdo en contrario, por las prácticas establecidas entre ellos.
Der Zedent und der Zessionar sind an die Gebräuche, mit denen sie sich einverstanden erklärt haben, und, sofern nichts anderes vereinbart ist, an die Gepflogenheiten gebunden, die zwischen ihnen entstanden sind.
Korpustyp: UN
e) La manifiesta disposición del Gobierno de Turkmenistán a hablar de las cuestiones de derechos humanos con terceros interesados según las circunstancias de cada caso y a llegar a un acuerdo sobre la conveniencia de proseguir el diálogo y la cooperación práctica;
e) die von der Regierung Turkmenistans gezeigte Bereitschaft, Menschenrechtsfragen mit interessierten Dritten ad hoc zu erörtern und sich damit einverstanden zu erklären, dass die Fortsetzung des Dialogs und der praktischen Zusammenarbeit wünschenswert ist;
Korpustyp: UN
Recordando la carta de fecha 1° de febrero de 1996 dirigida al Secretario General por la Presidenta del Consejo de Seguridad en que le comunicaba que el Consejo estaba de acuerdo en principio en que la Fuerza de Despliegue Preventivo de las Naciones Unidas pasara a ser una misión independiente,
unter Hinweis auf das vom 1. Februar 1996 datierte Schreiben der Präsidentin des Sicherheitsrats an den Generalsekretär, worin diesem mitgeteilt wird, dass der Rat grundsätzlich damit einverstanden sei, dass die Präventiveinsatztruppe der Vereinten Nationen zu einer unabhängigen Mission werde,
Korpustyp: UN
Por otro lado, el TAC mostró su acuerdo con el siguiente texto propuesto por el CHMP:
Darüber hinaus war der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen mit dem vom CHMP vorgeschlagenen folgenden Wortlaut einverstanden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP estuvo de acuerdo con esta última propuesta del solicitante/ MAH, ya que está en consonancia con los datos de bioequivalencia.
Der CHMP war mit diesem letzten Vorschlag des Antragstellers/Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen, der mit den Bioäquivalenzdaten übereinstimmt, einverstanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está de acuerdo en que, para permitir las inyecciones de capital con vistas a la adquisición de edificios, la Comisión de Presupuestos debe apoyar plenamente que los importes no utilizados del 20 % de la rúbrica 5 sean objeto de presupuestos rectificativos;
ist damit einverstanden, dass – um Kapitalabschlagszahlungen für den Erwerb von Gebäuden zu ermöglichen – jedweder innerhalb der 20 % von Rubrik 5 ungenutzte Betrag mit Hilfe von Berichtigungshaushaltsplänen uneingeschränkt vom Haushaltsausschuss unterstützt würde;
Korpustyp: EU DCEP
La ponente está de acuerdo con la posición de la Comisión.
Die Berichterstatterin erklärt sich mit der Position der Kommission einverstanden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo con el hecho de que no se haya aclarado esta insurrección y no se exijan responsabilidades de ningún tipo?
Ist er damit einverstanden, dass diese Vorfälle nicht geklärt werden und niemand die Verantwortung dafür übernehmen muss?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo con el hecho de que no se haya aclarado esta insurrección y no se exijan responsabilidades de ningún tipo?
Ist sie damit einverstanden, dass diese Vorfälle nicht geklärt werden und niemand die Verantwortung dafür übernehmen muss?
Korpustyp: EU DCEP
La ponente se muestra de acuerdo con la posición de la Comisión.
Die Berichterstatterin ist mit dem Standpunkt de Kommission einverstanden.
Korpustyp: EU DCEP
acuerdoAbkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de la intención del Comité Mixto y del Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento de concertar un nuevo acuerdo de transferencia en vista de los cambios hechos en el plan de pensiones del Banco, y de los procedimientos transitorios que se seguirán hasta la concertación de un nuevo acuerdo;
6. nimmt Kenntnis von der Absicht des Rates und der Internationalen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung, in Anbetracht der am Pensionsplan der Bank vorgenommenen Änderungen ein neues Abkommen über die Übertragung von Ruhegehaltsansprüchen zu schließen, sowie von den Übergangsregelungen, die bis zum Abschluss eines neuen Abkommens befolgt werden;
Korpustyp: UN
Estado del proyecto de acuerdo entre el Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas y el Gobierno de la Federación de Rusia
Stand des vorgeschlagenen Abkommens zwischen dem Gemeinsamen Rat für das Pensionswesen der Vereinten Nationen und der Regierung der Russischen Föderation
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito en ese sentido la decisión adoptada por la Federación de Rusia y los Estados Unidos de América de celebrar negociaciones con miras a concertar un nuevo acuerdo global jurídicamente vinculante para sustituir el Tratado sobre la reducción y limitación de las armas estratégicas ofensivas, que vence en diciembre de 2009,
in diesem Zusammenhang begrüȣend, dass die Russische Föderation und die Vereinigten Staaten von Amerika beschlossen haben, Verhandlungen über den Abschluss eines neuen, umfassenden, rechtsverbindlichen Abkommens zu führen, das den im Dezember 2009 auslaufenden Vertrag über die Reduzierung und Begrenzung der strategischen Offensivwaffen ersetzen soll,
Korpustyp: UN
En mayo de 2000 se acordaron y ratificaron el texto del acuerdo y las notas explicativas.
Der Text des Abkommens und erläuternde Anmerkungen wurden vereinbart und im Mai 2000 ratifiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 22 de enero de 2007 el Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones con Ucrania para la celebración de un nuevo acuerdo entre la Unión y Ucrania que sustituyera al Acuerdo de Colaboración y Cooperación [1].
Am 22. Januar 2007 ermächtigte der Rat die Kommission zur Aufnahme von Verhandlungen mit der Ukraine über den Abschluss eines neuen Abkommens zwischen der Union und der Ukraine, das das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen [1] ersetzen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo Global de Zona Común de Aviación entre la Unión Europea y sus Estados miembros y la República de Moldavia, firmado el 26 de junio de 2012 en Bruselas, que contiene la lista y un calendario de puesta en práctica del acervo pertinente de la UE en el ámbito de la aviación
Umsetzung des umfassenden Abkommens über den gemeinsamen Luftverkehrsraum, das am 26. Juni 2012 von der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten sowie der Republik Moldau unterzeichnet wurde und das Verzeichnis und den Zeitplan für die Umsetzung des einschlägigen gemeinschaftlichen Besitzstands im Bereich des Luftverkehrs enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 15 de junio de 2009 el Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones con la República de Moldavia para la celebración de un nuevo acuerdo entre la Unión y dicho país que sustituyera al Acuerdo de colaboración y de cooperación [1].
Am 15. Juni 2009 ermächtigte der Rat die Kommission zur Aufnahme von Verhandlungen mit der Republik Moldau über den Abschluss eines neuen Abkommens zwischen der Union und der Republik Moldau, das das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen [1] ersetzen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo entre la Comunidad Europea y el Gobierno de Canadá sobre medidas sanitarias para proteger la salud pública y la sanidad animal en el comercio de animales vivos y de productos de origen animal, aprobado en nombre de la Comunidad mediante la Decisión 1999/201/CE (DO L 71 de 18.3.1999, p. 3).
Beschluss 1999/201/EG des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Regierung Kanadas über gesundheitspolizeiliche Maßnahmen zum Schutz der Gesu ndheit von Mensch und Tier im Handel mit lebenden Tieren und Tierprodukten (ABl. L 71 vom 18.3.1999, S. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención de la obligación de visado se aplicará a partir de la fecha de entrada en vigor de un acuerdo de exención de visado que deberá celebrase con la Unión Europea.»;
Die Visumbefreiung gilt ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens eines mit der Europäischen Union zu schließenden Abkommens über die Befreiung von der Visumpflicht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiyi ya ha dado los pasos necesarios hacia la ratificación de su Acuerdo y lo ha notificado al depositario del acuerdo el 17 de julio de 2014.
Fidschi hat die für eine Ratifizierung seines Abkommens erforderlichen Schritte ergriffen und den Verwahrer des Abkommens am 17. Juli 2014 darüber unterrichtet —
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdoeinig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acuerdo sobre el presupuesto europeo para 2009
EU-Parlamentarier und Finanzminister einig über Grunddaten des EU-Haushalts 2009
Korpustyp: EU DCEP
Si el Consejo y el Parlamento están de acuerdo sobre el contenido de la Directiva, ésta podrá entrar en vigor.
Wenn sich der Rat und das Parlament über den Inhalt der Richtlinie einig sind, kann diese in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos campos se muestran de acuerdo en un punto: Europa necesita más innovación.
Beide Lager sind sich in einem Punkt einig: Europa braucht mehr Innovation.
Korpustyp: EU DCEP
Anuncian asimismo su firme resolución de formular, después de las elecciones de 2009, nuevas propuestas sobre un acuerdo constitucional para la Unión, de conformidad con la cláusula de revisión del Tratado, dado que "la Unión Europea es un proyecto común que debe renovarse constantemente".
Margot WALLSTRÖM , Vize-Präsidentin der Europäischen Kommission, erklärte, dass die Kommission soeben ihre Stellungnahme zur Regierungskonferenz abgeben hat und zeigte sich erfreut, dass die Kommission und das Europäische Parlament in der positiven Bewertung des Mandats für die Regierungskonferenz einig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva propuesta desarrolla la propuesta revisada de la Comisión pero requiere la intervención de un comité de reglamentación en el caso de que la Comisión y el Grupo de entidades reguladoras europeas de telecomunicaciones no se pongan de acuerdo.
Dieser neue Vorschlag baut auf dem revidierten Vorschlag der Kommission auf, erfordert jedoch das Regelungsverfahren, wenn die Kommission und das BERT sich nicht einig sind.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que ambas partes están de acuerdo en el carácter central de la «dimensión del desarrollo» en los acuerdos de asociación económica, pero que hasta ahora los negociadores no han logrado establecer una definición común de este concepto,
I. in der Erwägung, dass sich zwar beide Parteien über die zentrale Rolle der „Entwicklungsdimension“ für die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen einig sind, aber es den Verhandlungsführern bei weitem nicht gelungen ist, eine Einigung über eine gemeinsame Definition des Konzepts zu erzielen,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los líderes mundiales de acuerdo sobre el libre comercio
Betrifft: Weltführer einig über Freihandel
Korpustyp: EU DCEP
Por su propia naturaleza, el éxito de la ayuda presupuestaria requiere el acuerdo del donante y el receptor.
Der Erfolg der Haushaltszuschüsse erfordert naturgemäß, dass Geber und empfangender Partner sich einig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es reconfortante ver que el Consejo y la Comisión están de acuerdo con el Parlamento en los principios fundamentales:
Es ist sehr erfreulich zu sehen, dass der Rat und die Kommission sich nun mit dem Parlament über die Grundprinzipien einig geworden sind:
Korpustyp: EU DCEP
Creo que tiene un gran potencial pero los Estados miembros de la Unión Europea tienen que llegar primero a un acuerdo sobre cómo financiarlo.
Ich glaube, dass es ein großes Potenzial hat, aber die Mitgliedstaaten müssen sich zunächst darüber einig werden, wie es finanziert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
acuerdoBilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Administración presentará al Consejo de Vigilancia las cuentas de la matriz y del consolidado para adoptar el correspondiente acuerdo en la reunión del Consejo de Vigilancia prevista para el día 25 de abril de 2013 en la que se formularán y aprobarán las cuentas anuales.
Der Vorstand wird dem Aufsichtsrat den Einzelabschluss und den Konzernabschluss zur Beschlussfassung in der für den 25. April 2013 geplanten Bilanzsitzung des Aufsichtsrats zur Feststellung bzw. Billigung vorlegen.
La Comisión Europea puede aceptar el paquete de enmiendas de transacción para alcanzar un acuerdo en primera lectura.
Die Europäische Kommission kann das Kompromisspaket von Änderungsvorschlägen annehmen, um eine Billigung in erster Lesung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a que se ha utilizado el principio de subsidiariedad para salvar el escollo de las resistencias en el Consejo a dar su acuerdo a propuestas anteriores.
Dies ist darauf zurückzuführen, daß man sich des Subsidiaritätsprinzips bedient hat, um die Klippe der Widerstände im Rat gegen die Billigung früherer Vorschläge zu umschiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene ciertamente conocimiento del proyecto de la hidrovía Locarno-Milán-Pavía-Venecia, cuyas obras de reactivación ha emprendido la región de Lombardía, con el acuerdo de la región del Piamonte y de la Confederación Suiza.
Der Kommission ist sicherlich das Wasserstraßenprojekt Locarno-Mailand-Pavia-Venedig bekannt, das von der Region Lombardei mit Billigung der Region Piemont und der Schweizerischen Eidgenossenschaft angeschoben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
acuerdoErlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los muebles de los cuartos no pueden ser cambiados sin el acuerdo de la Dirección.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El debate concluyó con la aprobación, el pasado 22 de marzo, de una resolución común que lanza claramente un llamamiento apremiante a que la ayuda humanitaria pueda llegar a las poblaciones afectadas, aunque sea sin el acuerdo de la junta militar de Myanmar.
Der in Straßburg in Gang gesetzte Dialog hat dazu geführt, dass am 22. Mai eine gemeinsame Entschließung angenommen wurde, die einen klaren Appell an die birmanischen Behörden enthält, die humanitäre Hilfe den Betroffenen zukommen zu lassen, und betont wird, dass dies auch ohne die Erlaubnis der birmanischen Militärjunta geschehen müsse.
Die genaue Art der Verhinderung der doppelten Besteuerung muss in einem Verweis auf den aktuellen Vertrag zwischen der Tschechischen Republik und dem Zweitland angegeben werden.
Presten atención a las excepciones y reglas que pueden utilizarse en acuerdos extrajudiciales.
Sie müssen sich aller Ausnahmen und Regeln bewusst sein, die für einen Vertrag außerhalb des Status gelten.
Korpustyp: Untertitel
acuerdo aduaneroZollabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Liechtenstein, por su parte, tiene una frontera abierta con Suiza desde la celebración de un acuerdoaduanero en 1923.
Liechtenstein hat seit einem Zollabkommen aus dem Jahr 1923 eine offene Grenze zur Schweiz.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos emplear el acuerdoaduanero ofensivamente en esta crisis.
Wir müssen in dieser Krise das Zollabkommen offensiv einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación constituye una violación flagrante del acuerdoaduanero por parte de las autoridades turcas, como muy oportunamente ha destacado la Comisión Europea.
Diese Erklärung stellt, wie von der Europäischen Kommission völlig zu Recht hervorgehoben wurde, eine flagrante Verletzung des Zollabkommens durch die türkischen Behörden dar.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la ampliación del acuerdoaduanero implica un reconocimiento indirecto, al mismo tiempo se redacta una declaración unilateral donde se dice que no se reconoce en absoluto.
Die indirekte Anerkennung durch die Ausdehnung des Zollabkommens ist auf der einen Seite vorhanden, aber gleichzeitig wird einseitig erklärt, dass man Zypern eben nicht anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdoaduanero entre la UE y Turquía se ha firmado, pero Turquía sigue sin permitir que los barcos chipriotas atraquen en puertos turcos.
Das Zollabkommen zwischen der EU und der Türkei ist unterzeichnet worden, aber die Türkei gestattet es zyprischen Schiffen immer noch nicht, türkische Häfen anzulaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Sr. Pöttering acaba de manifestar en su informe que en el momento de los acuerdosaduaneros él estaba a favor de este paso.
Selbst Herr Poettering hat vorhin in seinen Ausführungen erklärt, daß er damals, als es um die Zollabkommen ging, diesen Schritt befürwortete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso insistimos en que Turquía debe deshacerse de sus objeciones en relación con la ampliación del acuerdoaduanero y la implementación del Acuerdo de Ankara sin ningún tipo de discriminación.
Deshalb fordern wir, dass die Türkei ihre Bedenken gegen die Ausweitung des Zollabkommens fallen lässt und das Abkommen von Ankara vollständig und diskriminierungsfrei umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de noviembre de 2003, la Comisión rubricó un acuerdo con los Estados Unidos con vistas a incluir la cooperación en materia de seguridad del transporte en el acuerdoaduanero Unión Europea/Estados Unidos.
Am 18. November 2003 leitete die Kommission ein Abkommen mit den Vereinigten Staaten in die Wege, um die Zusammenarbeit im Bereich der Verkehrssicherheit in den Geltungsbereich des Zollabkommens zwischen der EU und den Vereinigten Staaten einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En verdad, los países candidatos tienen que comprometerse a no falsificar y piratear nuestros servicios, sino acaso únicamente nuestros valores, pero también pensamos en aquellos países con los que firmamos acuerdosaduaneros. ¿Acaso no es una condición sine qua non?
Natürlich müssen sich die Kandidatenländer verpflichten, unsere Produkte und Dienstleistungen nicht zu kopieren und lediglich unsere Werte nachzuahmen, doch wir müssen auch an die Länder denken, mit denen wir Zollabkommen abschließen, denn dabei müssen diese Fragen doch eine unumgängliche Bedingung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos favorables al acuerdoaduanero, pero ésta podría ser la última oportunidad que este Parlamento da a la democracia turca para demostrar que es realmente una democracia.
Wir sind für das Zollabkommen, doch dies dürfte die letzte Chance sein, die dieses Hohe Haus der türkischen Demokratie einräumt, damit sie zeigen kann, daß sie wirklich eine Demokratie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdo colectivoTarifvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la industria de la construcción necesita un acuerdocolectivo vinculante como una forma razonable de regular los costos salariales.
DE
No obstante, Suecia ha adoptado con frecuencia disposiciones jurídicas comunitarias a través de acuerdoscolectivos.
Schweden hat jedoch in vielen Fällen EU-Rechtsvorschriften durch Tarifverträge umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta diferenciación tiene una importancia práctica p. ej. en el caso de concluir el acuerdocolectivo, y sobre todo a la hora de elaborar una norma interna.
Eine praktische Bedeutung hat diese Unterscheidung, z. B. beim Abschluss von Tarifverträgen und vor allem dann bei der Ausgabe einer inneren Vorschrift.
¿Cómo considera la Comisión que se debe definir un salario mínimo aceptable de conformidad con el acuerdocolectivo?
Wie soll nach Auffassung der Kommission definiert werden, was bezogen auf Tarifverträge annehmbare Mindestlöhne sind?
Korpustyp: EU DCEP
Aún cuando hacemos nuestro mejor esfuerzo, no podemos dar ninguna garantía por la actualidad de los textos presentes en nuestras páginas (en particular en el caso de leyes y acuerdoscolectivos).
DE
Obwohl wir darum bemüht sind, können wir keine Garantie dafür übernehmen, dass die auf unseren Internetseiten bereitgestellten Texte (v.a. Gesetzestexte, Tarifverträge) dem jeweils aktuellem Stand entsprechen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Incluso la exclusión temporal podría abrir la posibilidad de nuevas formas imaginativas de falsos autónomos y del desmantelamiento de acuerdoscolectivos por parte de empleadores sin escrúpulos.
Bereits eine vorübergehende Ausnahmeregelung könnte dazu führen, dass neue Formen der Scheinselbständigkeit entstehen und Tarifverträge von skrupellosen Arbeitgebern unterlaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, recomiendo los acuerdoscolectivos mediante los cuales se puede lograr esta flexibilidad.
Aus diesem Grunde befürworte ich Tarifverträge, die diese Flexibilität ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero pedir que en la Directiva revisada se indique claramente que se puede aplicar a través de acuerdoscolectivos.
Abschließend möchte ich den Wunsch äußern, dass bei der Revision der Richtlinie klar zum Ausdruck kommt, dass die Richtlinie über Tarifverträge umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Los acuerdoscolectivos suecos: ¿un obstáculo para la competencia en el mercado interior de la UE?
Betrifft: Mögliche Behinderung des Wettbewerbs auf dem EU-Binnenmarkt durch schwedische Tarifverträge
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, los acuerdoscolectivos suecos no están al mismo nivel que la legislación nacional y, por consiguiente, no disfrutan de un estatuto jurídico garantizado en la UE.
Es ist natürlich richtig, dass die schwedischen Tarifverträge nicht mit Rechtsvorschriften auf nationaler Ebene gleichgestellt sind und deshalb keine garantierte rechtliche Stellung in der EU besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
acuerdo colectivoKollektivvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(13) «tasa multilateral de intercambio»: toda tasa de intercambio objeto de un acuerdocolectivo entre proveedores de servicios de pago;
(13) „multilaterales Interbankenentgelt“ ein Interbankenentgelt, das Gegenstand eines Kollektivvertrags zwischen Zahlungsdienstleistern ist;
Korpustyp: EU DCEP
(13) «tasa multilateral de intercambio»: toda tasa de intercambio objeto de un acuerdocolectivo entre más de dos proveedores de servicios de pago;
(13) „multilaterales Interbankenentgelt“ ein Interbankenentgelt, das Gegenstand eines Kollektivvertrags zwischen mehr als zwei Zahlungsdienstleistern ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros y los parlamentos nacionales deben conservar la responsabilidad principal a través de la legislación, de la imposición fiscal y de la estimulación de la inversión, de unos acuerdoscolectivos y de la gestión adecuada.
Die Mitgliedstaaten und die nationalen Parlamente sollen die Hauptverantwortung tragen, durch Gesetzesvorschriften, Steuer- und Anreizpolitik, Kollektivverträge und Durchführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introduzca un procedimiento de autorización a nivel de los Estados miembros a fin de garantizar la obligatoriedad de un nivel mínimo de calidad y viabilidad del proveedor y que se respeten la legislación social y los acuerdoscolectivos; subraya que la concesión de una autorización podría estar gobernada por el principio de mutuo reconocimiento;
auf der Ebene der Mitgliedstaaten ein Zulassungsverfahren einzuführen, damit für die Diensteanbieter ein Mindestniveau an Qualität und Rentabilität und die Einhaltung der Sozialrechte sowie der Kollektivverträge zwingend vorgeschrieben wird; unterstreicht dabei, dass die Erteilung von Zulassungen nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung erfolgten könnte;
Korpustyp: EU DCEP
- introduzca un procedimiento de autorización a nivel de los Estados miembros de la UE a fin de garantizar la obligatoriedad de un nivel mínimo de calidad y viabilidad del proveedor y que se respeten la legislación social y los acuerdoscolectivos; subraya que la concesión de una autorización podría estar gobernada por el principio de mutuo reconocimiento;
- auf der Ebene der EU-Mitgliedstaaten ein Zulassungsverfahren einzuführen, damit für die Dienstleister ein Mindestniveau an Qualität und Rentabilität und die Einhaltung der Sozialrechte sowie der Kollektivverträge zwingend vorgeschrieben wird; unterstreicht dabei, dass die Erteilung von Zulassungen nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung erfolgten könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros todavía deben decidir cómo elegirán garantizar a sus ciudadanos un salario aceptable y si lo harán por medio de la legislación o dejarán que los interlocutores sociales lo regulen mediante acuerdoscolectivos.
Wie sich Mitgliedstaaten dann entschließen, ihren Bürgerinnen und Bürgern ein anständiges Einkommen zu garantieren und ob sie das durch die Gesetzgebung tun oder es den Sozialpartnern überlassen, dies mit Kollektivverträgen zu regeln, muss weiter von den Mitgliedstaaten selbst entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros todavía deben decidir cómo elegirán garantizar a sus ciudadanos un salario aceptable y si lo harán por medio de la legislación o dejarán que los interlocutores sociales lo regulen mediante acuerdoscolectivos.
Wie sich Mitgliedstaaten dann entschließen, ihren Bürgerinnen und Bürgern ein anständiges Einkommen zu garantieren, und ob sie das durch die Gesetzgebung tun oder es den Sozialpartnern überlassen, es durch Kollektivverträge zu regeln, muss weiter von den Mitgliedstaaten selbst entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdo adicionalZusatzabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acuerdoadicional, de 22 de julio de 1972, sobre la validez para el Principado de Liechtenstein del Acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Confederación Suiza [5],
Zusatzabkommen über die Geltung des Abkommens zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 22. Juli 1972 für das Fürstentum Liechtenstein [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdoadicional, de 22 de julio de 1972, sobre la validez para el Principado de Liechtenstein del Acuerdo entre la Confederación Suiza y los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (con acta final y declaración),
Zusatzabkommen über die Geltung des Abkommens zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 22. Juli 1972 für das Fürstentum Liechtenstein (mit Schlussakte und Erklärungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo individualIndividualvereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de ofrecer a los clientes un abanico más amplio de opciones y para no excluir a priori del mercado a los pequeños proveedores que no disponen de acceso directo a un sistema de pagos, es necesario seguir permitiendo la conclusión de acuerdosindividuales divergentes.
Um dem Kunden eine größere Entscheidungsvielfalt zu belassen und kleine Anbieter, die über keinen eigenen, unmittelbaren Zugang zu einem Zahlungsabwicklungssystem verfügen nicht von vornherein vom Markt auszuschließen, sollte jedoch weiterhin eine abweichende Individualvereinbarung möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acuerdo
357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos acuerdos dependen también del acuerdo global.
Auch diese beiden Einigungen sind abhängig von der Gesamteinigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me acuerdo, me acuerdo, con la bandera.
Ich erinnere mich an dich, an die Fahne.
Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo, me acuerdo de todo.
Ich erinnere mich. Ich erinnere mich an alles.
Korpustyp: Untertitel
Pero un acuerdo es un acuerdo.
Ager eine Agmachung ist eine Agmachung.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, de acuerdo. Es un mago.
Na schön, Sie sind Zauberer.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora me acuerdo. Ahora me acuerdo.
Jetzt kommts mir wieder.
Korpustyp: Untertitel
Ya me acuerdo, Hattie, ya me acuerdo.
Jetzt weiß ich's wieder, Hattie.
Korpustyp: Untertitel
¿Considera justos estos acuerdos?
Doch die entsprechenden Vorschläge stießen auf harsche Kritik.
Korpustyp: EU DCEP
Brandon acepta el acuerdo.
Brandon macht einen Deal.
Korpustyp: Untertitel
Ya no me acuerdo.
Ich erinnere mich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Lleguemos a un acuerdo.
Machen wir einen Deal:
Korpustyp: Untertitel
Yo no me acuerdo.
Ich erinnere mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dije que de acuerdo.
Ich sagt…"Okay".
Korpustyp: Untertitel
Ahora que me acuerdo.
Da fällt mir gerade was ein.
Korpustyp: Untertitel
Ya no me acuerdo.
Ich weiß es nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Estamos todos de acuerdo.
Dann ist ja alles geklärt.
Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de todos.
- Ich erinnere mich an alle.
Korpustyp: Untertitel
Es un acuerdo común.
Es ist eine Art ungeschriebenes Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
No me acuerdo bien.
Ich weiß es nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Comisión está de acuerdo:
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass
Korpustyp: EU DCEP
(«el Acuerdo marco»),
(„die Rahmenvereinbarung“),
Korpustyp: EU DCEP
anejo al antedicho Acuerdo.
im Anhang zu dem genannten Assoziierungsübereinkommen vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya no me acuerdo.
Das weiss ich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de detallitos.
Ich kann mich an Kleinigkeiten erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Es un gran acuerdo.
Das wäre eine große Sache.
Korpustyp: Untertitel
Pues no me acuerdo.
- Ich kann mich kaum erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de Chloe.
Ich erinnere mich an Chloe.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el acuerdo?
Worauf hat man sich geeinigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estaban de acuerdo.
Und alle stimmten zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos están de acuerdo.
Alle stimmen sie zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, lo lamento.
In Ordnung, es tut mir leid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún acuerdo lo evitará.
Niemand kann es verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Dem pflichte ich sicherlich bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos totalmente de acuerdo.
Dem stimmen wir absolut zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos completamente de acuerdo.
Dem stimmen wir ohne Frage zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Dem muss ich widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Ich bin nicht dieser Ansicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No está de acuerdo?
Stimmen Sie mir da zu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, señor Howitt.
In Ordnung, Herr Howitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo.
Das meine ich auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos de acuerdo.
Wir stimmen dem nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Ich teile diese Ansicht uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de acuerdos .
Es handelt sich um Einigungen .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo.
Das sehen wir alle ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Ich kann das nur unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está usted de acuerdo?
Können wir uns auf dieser Basis verständigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Das stelle ich in Abrede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede aprobar ambos Acuerdos.
Diese beiden Übereinkünfte sollten genehmigt werden —