linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acuerdo Abkommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Latinoamérica, existen acuerdos con Colombia y Perú. ES
In Lateinamerika wurden Abkommen mit Kolumbien und Peru vereinbart. ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Israel se retiró del sur del Líbano y de Gaza unilateralmente sin acuerdos.
Israel hat sich ohne Abkommen einseitig aus dem Südlibanon und dem Gazastreifen zurückgezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La RDA ha firmado acuerdos internacionales contra el terrorismo.
Die DDR hat internationale Abkommen gegen den Terrorismus unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ha hecho de su respeto un elemento esencial de los acuerdos celebrados con terceros países. ES
Ihre Einhaltung ist ein wesentliches Element der Abkommen, die die EU mit Drittländern schließt. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El transporte internacional de mercancías peligrosas está regulado por acuerdos internacionales.
Der internationale Transport von gefährlichen Gütern wird durch internationale Abkommen geregelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jacob, ¿crees que Sam querrá hacer un acuerdo?
Jacob, glaubst du, Sam wäre einverstanden mit einem Abkommen?
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo firma un acuerdo sobre las futuras relaciones de Groenlandia y la Comunidad. ES
Der Rat unterzeichnet ein Abkommen über die künftigen Beziehungen zwischen Grönland und der Gemeinschaft. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Marruecos mantiene importantes acuerdos con la Unión Europea, de los que se beneficia de forma significativa.
Marokko hat bedeutende Abkommen mit der Europäischen Union unterzeichnet, von denen es in erheblichem Maße profitiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos firmar un acuerdo con la ONU en Gaza, si quieren.
Wir unterzeichnen ein Abkommen mit dem UNO Vertreter, wenn ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Afganistán nunca ha aceptado el acuerdo internacional que prohíbe las minas antipersonales.
Afghanistan hat das internationale Abkommen gegen Landminen niemals anerkannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acuerdos Vereinbarungen 4.381 Vertrag 2
acuerdo tripartito . .
acuerdo multifibras .
acuerdo aduanero Zollabkommen 15
acuerdo colectivo Tarifvertrag 46 Kollektivvertrag 7 . .
acuerdo amistoso .
acuerdo adicional Zusatzabkommen 2
acuerdo paritario . .
acuerdo complementario . .
acuerdo individual Individualvereinbarung 1 .
acuerdo particular .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acuerdo

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ambos acuerdos dependen también del acuerdo global.
Auch diese beiden Einigungen sind abhängig von der Gesamteinigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me acuerdo, me acuerdo, con la bandera.
Ich erinnere mich an dich, an die Fahne.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo, me acuerdo de todo.
Ich erinnere mich. Ich erinnere mich an alles.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un acuerdo es un acuerdo.
Ager eine Agmachung ist eine Agmachung.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, de acuerdo. Es un mago.
Na schön, Sie sind Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora me acuerdo. Ahora me acuerdo.
Jetzt kommts mir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me acuerdo, Hattie, ya me acuerdo.
Jetzt weiß ich's wieder, Hattie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera justos estos acuerdos?
Doch die entsprechenden Vorschläge stießen auf harsche Kritik.
   Korpustyp: EU DCEP
Brandon acepta el acuerdo.
Brandon macht einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no me acuerdo.
Ich erinnere mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Lleguemos a un acuerdo.
Machen wir einen Deal:
   Korpustyp: Untertitel
Yo no me acuerdo.
Ich erinnere mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que de acuerdo.
Ich sagt…"Okay".
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que me acuerdo.
Da fällt mir gerade was ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no me acuerdo.
Ich weiß es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos todos de acuerdo.
Dann ist ja alles geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de todos.
- Ich erinnere mich an alle.
   Korpustyp: Untertitel
Es un acuerdo común.
Es ist eine Art ungeschriebenes Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
No me acuerdo bien.
Ich weiß es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión está de acuerdo:
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass
   Korpustyp: EU DCEP
(«el Acuerdo marco»),
(„die Rahmenvereinbarung“),
   Korpustyp: EU DCEP
anejo al antedicho Acuerdo.
im Anhang zu dem genannten Assoziierungsübereinkommen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no me acuerdo.
Das weiss ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de detallitos.
Ich kann mich an Kleinigkeiten erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran acuerdo.
Das wäre eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no me acuerdo.
- Ich kann mich kaum erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de Chloe.
Ich erinnere mich an Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el acuerdo?
Worauf hat man sich geeinigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estaban de acuerdo.
Und alle stimmten zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos están de acuerdo.
Alle stimmen sie zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, lo lamento.
In Ordnung, es tut mir leid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún acuerdo lo evitará.
Niemand kann es verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Dem pflichte ich sicherlich bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos totalmente de acuerdo.
Dem stimmen wir absolut zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos completamente de acuerdo.
Dem stimmen wir ohne Frage zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Dem muss ich widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Ich bin nicht dieser Ansicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No está de acuerdo?
Stimmen Sie mir da zu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, señor Howitt.
In Ordnung, Herr Howitt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo.
Das meine ich auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos de acuerdo.
Wir stimmen dem nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Ich teile diese Ansicht uneingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de acuerdos .
Es handelt sich um Einigungen .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo.
Das sehen wir alle ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Ich kann das nur unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está usted de acuerdo?
Können wir uns auf dieser Basis verständigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Das stelle ich in Abrede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede aprobar ambos Acuerdos.
Diese beiden Übereinkünfte sollten genehmigt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo de subvención:
Die Finanzhilfevereinbarung enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claro que me acuerdo.
- Ich erinnere mich sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de ti.
Ich erinnere mich an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de usted.
Ich erinnere mich an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca estaría de acuerdo.
Sie wird das nie zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
No està de acuerdo.
Sie stimmen nicht zu, Mr. Benn.
   Korpustyp: Untertitel
No estois de acuerdo.
Ich muss doch entschieden opponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo muy bien.
Ich erinnere mich genau.
   Korpustyp: Untertitel
mantenimiento (de acuerdos)
Beibehaltung(von Uebereinkuenften)
   Korpustyp: EU IATE
No me acuerdo dónde.
Wo, weiß ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Lleguemos a un acuerdo.
Machen wir 'n Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que de acuerdo.
Er sagt, gut.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, es imposible
Stimmt, das ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no me acuerdo.
Oas weiß ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, lo haré
Alles klar, ich werde es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no me acuerdo.
Das weiß ich nicht mehr genau.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos todos de acuerdo.
Wir haben uns alle geeinigt.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo como quieras.
Gut, wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos su acuerdo prematrimonial.
Ihr Ehevertrag ist bei den Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de todo.
Ich kann mich an alles erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no me acuerdo.
Ich weiß nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy de acuerdo contigo.
Ich fühle mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de eso.
Daran erinnere ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ningún acuerdo.
Ich will gar keinen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con usted?
Alles klar mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Tu acuerdo está aceptado.
Ihr Deal hat grünes Licht.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, detengala ahi
Ok, einen Moment mal.
   Korpustyp: Untertitel
Firmaré el acuerdo prenupcial.
Wir machen den Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo muy bien.
Ich kann mich gut erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, lo intentaré
Na gut, ich werde es versuchen
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de Usted.
ich erinnere mich an Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de ellos.
Ich erinnere mich an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora qué me acuerdo.
Jetzt fällt's mir wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de ella.
Ich erinnere mich an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Todos están de acuerdo.
Sie sind alle dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de él.
Ich erinnere mich an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un acuerdo prenupcial.
- Ich will einen Ehevertrag abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
No era un acuerdo.
Das war kein Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de Lloyd.
- Ich erinnere mich an Lloyd.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que de acuerdo.
Ich sagte, na gut.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo muy bien.
Oh, an den erinnere ich mich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que me acuerdo.
Natürlich erinnere ich mich an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de todo.
Ich erinnere mich an alles.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que me acuerdo.
Ja, das weiß ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Acuerdo global con México,
das Gesamtabkommen mit Mexiko,
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíais poneros de acuerdo.
Ihr solltet euch besser absprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que me acuerdo.
Erinnerst du dich? - Natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy totalmente de acuerdo.
Ich gebe ihr da völlig recht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me acuerdo.
Ob ich mich noch erinnern kann?
   Korpustyp: Untertitel
También estamos de acuerdo.
Wir stimmen auch zu.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo muy bien.
Ich erinnere mich sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no me acuerdo.
Ich weiß nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel