B10 Un acuerdocontractual puede incluir cláusulas relativas a la resolución de litigios, por ejemplo a través de arbitraje.
B10 Eine vertraglicheVereinbarung könnte auch Klauseln über die Lösung von Streitigkeiten, z.B. Schiedsverfahren, beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El actual acuerdocontractual con Turkmenistán sólo permite un diálogo bilateral rudimentario.
Die aktuelle vertraglicheVereinbarung mit Turkmenistan sieht nur einen rudimentären bilateralen Dialog vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B8 En otras circunstancias, el acuerdocontractual requiere una proporción mínima de los derechos de voto para tomar decisiones sobre las actividades relevantes.
B8 Unter anderen Umständen schreibt die vertraglicheVereinbarung für Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten einen Mindestanteil der Stimmrechte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdocontractual será publicado en el plazo de un mes a partir de su celebración.
Die vertraglicheVereinbarung wird innerhalb eines Monats nach ihrem Abschluss veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están dispuestos a firmar un acuerdocontractual.
Sie sind bereit, eine vertraglicheVereinbarung zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el acuerdocontractual prevalece en la medida en que contenga normas de calidad.
Ferner ist die vertraglicheVereinbarung maßgebend, soweit sie Bestimmungen über Qualitätsstandards enthält.
Korpustyp: EU DCEP
un acuerdocontractual entre el inversor y el resto de titulares de votos (véase el párrafo B39);
eine vertraglicheVereinbarung zwischen dem Investor und anderen Stimmberechtigten (siehe Paragraph B39);
Korpustyp: EU DGT-TM
También aclara que los gastos de reembolso entre las entidades de dinero electrónico y los comerciantes deberían determinarse mediante un acuerdocontractual.
Ferner wird präzisiert, dass die Gebühren für einen Rücktausch zwischen E-Geld-Instituten und Händlern durch eine vertraglicheVereinbarung geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, si no se respeta un acuerdocontractual y como consecuencia de ello el comprador sufre daños, éste puede exigir compensaciones.
Wenn also eine vertraglicheVereinbarung nicht eingehalten wird und der Käufer infolgedessen Schäden erleidet, kann dieser Schadenersatz fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha obligación puede estar estipulada en un acuerdo (responsabilidad contractual) o recogida en una norma legal (responsabilidad extracontractual);
Diese Verpflichtung kann in einer Vereinbarung (vertragliche Haftung) oder einer Rechtsvorschrift (außervertragliche Haftung) geregelt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo contractualVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B3 Cuando los acuerdos conjuntos se estructuran a través de un vehículo independiente (véanse los párrafos B19 a B33), el acuerdocontractual o determinados aspectos de este se incorporan a la escritura de constitución o a los estatutos del vehículo independiente.
B3 Sind gemeinsame Vereinbarungen als eigenständige Vehikel aufgebaut (siehe Paragraphen B19–B33), werden in einigen Fällen die gemeinsame Vereinbarung insgesamt oder einige Gesichtspunkte der gemeinsamen Vereinbarung in den Gesellschaftsvertrag, die Gründungsurkunde oder die Satzung des eigenständigen Vehikels aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas para tratar las perturbaciones importantes de la explotación y las situaciones de emergencia, incluidos los planes de contingencia y rescisión anticipada del acuerdocontractual, y sobre la puntual información a los usuarios.
Regeln für den Umgang mit größeren Betriebsstörungen und Notfällen, einschließlich Notfallplänen und vorzeitiger Kündigung der Vereinbarung, sowie für die rechtzeitige Unterrichtung der Nutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor de la infraestructura se asegurará de que su programa de actividades se ajusta a lo dispuesto en el acuerdocontractual.
Der Infrastrukturbetreiber stellt sicher, dass sein Geschäftsplan mit der Vereinbarung im Einklang steht.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas para tratar las perturbaciones importantes de la explotación y las situaciones de emergencia, así como la rescisión anticipada del acuerdocontractual, y la información oportuna a los usuarios;
Regeln für den Umgang mit größeren Betriebsstörungen und Notfällen und vorzeitiger Kündigung der Vereinbarung sowie für die rechtzeitige Unterrichtung der Nutzer;
Korpustyp: EU DCEP
rescisión anticipada del acuerdocontractual, y
und vorzeitiger Kündigung der Vereinbarung
Korpustyp: EU DCEP
acuerdo contractualVertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que esté dispuesto a firmar un acuerdocontractual con el Eurosistema,
sie bereit sind, einen Vertrag mit dem Eurosystem einzugehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo contractualVertragsvereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo dispuesto en la presente sección no se aplicará a las relaciones de externalización o agencia cuando, en virtud de un acuerdocontractual, el proveedor de servicios de externalización o agente deba considerarse como parte de la entidad o persona sujeta a lo dispuesto en la presente Directiva.
Dieser Abschnitt gilt nicht für „Outsourcing“- oder Vertretungsverhältnisse, bei denen auf der Grundlage einer Vertragsvereinbarung der „Outsourcing“-Dienstleister oder Vertreter als Teil des dieser Richtlinie unterliegenden Instituts bzw. der dieser Richtlinie unterliegenden Person anzusehen ist.
que la entidad de crédito y la contraparte hayan llegado a un acuerdocontractual o de responsabilidad obligatoria que proteja a dichas instituciones y, en particular, garantice su liquidez y solvencia a fin de evitar la quiebra cuando resulte necesario (denominado a continuación «sistema institucional de protección»);
das Kreditinstitut und die Gegenpartei haben eine vertragliche oder satzungsmäßigeHaftungsvereinbarunggeschlossen, die sie absichert und insbesondere bei Bedarf ihre Liquidität und Solvenz zur Vermeidung einer Insolvenz sicherstellt (im Folgenden als institutsbezogenes Sicherungssystem bezeichnet);
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo contractualvertrag Vereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, gracias a la entrada en vigor del Acuerdo de Estabilización y Asociación, primer acuerdocontractual entre Croacia y la Unión Europea, el Consejo podrá tratar temas relacionados con los derechos reales de nacionales de los Estados miembros de la UE.
Aufgrund des Inkrafttretens des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens, der ersten vertraglichen Vereinbarung zwischen Kroatien und der Europäischen Union, kann der Rat sich nun mit Fragen der Immobilieneigentumsrechte von Staatsangehörigen der EU-Mitgliedstaaten befassen.
Korpustyp: EU DCEP
acuerdo contractualVertragsbestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se aplica independientemente de la naturaleza jurídica del acuerdocontractual —ya sea por obras, de venta, alquiler, arrendamiento u otro tipo— y del propietario y el uso final de las instalaciones construidas de acuerdo con el contrato.
Dies gilt unabhängig von der Rechtsnatur der Vertragsbestimmungen — Bau, Verkauf, Miete, Leasing oder jede andere Auftragsart — und unbeschadet des Eigentums und der endgültigen Nutzung der im Rahmen des Vertrags errichteten Räumlichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
acuerdo contractualvertraglich vereinbarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Control conjunto es el control compartido de un acuerdo, en virtud de un acuerdocontractual, y solo existirá cuando las decisiones sobre las pertinentes actividades requieran el consentimiento unánime de todas las partes que comparten el control.
Gemeinschaftliche Führung ist die vertraglichvereinbarte Aufteilung der Führung der Vereinbarung und ist nur dann gegeben, wenn die mit dieser Geschäftstätigkeit verbundenen Entscheidungen die einstimmige Zustimmung der an der gemeinschaftlichen Führung beteiligten Parteien erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acuerdo de compensación contractual
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acuerdo contractual
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No será preciso ningún otro acuerdocontractual;
Weitere vertragliche Vereinbarungen sind nicht erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de compensación contractual estarán sujetos al siguiente régimen:
Vertragliche Nettingvereinbarungen werden wie folgt behandelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
También podría ocurrir como resultado de un acuerdocontractual.
Auch vertragliche Vereinbarungen könnten ein Grund sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podría ocurrir como resultado de un acuerdocontractual.
Er könnte auch das Ergebnis vertraglicher Vereinbarungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación contractual (contratos de novación y otros acuerdos de compensación)
Vertragliches Netting (Schuldumwandlungsvertröge und sonstige Aufrechnungsvereinbarungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte 7: Compensación contractual (contratos de novación y otros acuerdos de compensación)
Teil 7: Vertragliches Netting (Schuldumwandlungsvertröge und sonstige Aufrechnungsvereinbarungen)
Korpustyp: EU DCEP
Los acuerdos de compensación contractual entre productos deberán cumplir las siguientes condiciones adicionales:
Produktübergreifende vertragliche Nettingvereinbarungen erfüllen darüber hinaus die folgenden Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, conviene que los copromotores puedan repartir las responsabilidades mediante acuerdocontractual.
Die Kosponsoren sollten die dem Sponsor obliegenden Verantwortlichkeiten jedoch vertraglich untereinander aufteilen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la legislación aplicable a cualquier contrato o acuerdo, necesario para que surta efecto la compensación contractual;
nach dem Recht, dem die Verträge oder Vereinbarungen unterliegen, die erforderlich sind, um das vertragliche Netting zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de lo expuesto, los acuerdos de compensación contractual entre productos deberán respetar los siguientes criterios:
Darüber hinaus müssen vertragliche produktübergreifende Nettingvereinbarungen folgende Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda idea consiste en "fomentar potencialmente reformas estructurales a través de acuerdos de naturaleza contractual.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Descripción de los derechos de compensación objeto de acuerdos de compensación contractual legalmente exigibles, o acuerdos similares (párrafo 13E)
Beschreibung der Rechte an einer Saldierung, die rechtlich durchsetzbaren Globalnettingvereinbarungen und ähnlichen Vereinbarungen unterliegen (Paragraph 13E)
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo de Estabilización y Asociación y el Acuerdo interino establecen un régimen comercial contractual entre la Comunidad y Montenegro.
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sowie das Interimsabkommen schaffen eine vertragsmäßige Handelsregelung zwischen der Gemeinschaft und Montenegro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes notificarán a la ABE una lista de los acuerdos de compensación contractual entre productos aprobados.
Die zuständigen Behörden übermitteln der EBA ein Verzeichnis der genehmigten produktübergreifenden vertraglichen Nettingvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el país por cuya legislación se rija cualquier contrato o acuerdo necesario para que surta efecto la compensación contractual;
das Recht des Landes, das für die zur Erbringung des vertraglichen Nettings notwendigen Verträge oder Vereinbarungen maßgeblich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1, letra g), no afectará a la libertad contractual de acuerdo con el Derecho comunitario y nacional.
Absatz 1 Buchstabe g berührt nicht die Vertragsfreiheit nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts und des einzelstaatlichen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
«acuerdo marco» la relación contractual establecida entre un DCV y el Eurosistema para las fases de desarrollo y operativa;
„Rahmenvereinbarung“ den von einem CSD und dem Eurosystem für die Entwicklungs- und Betriebsphase abgeschlossenen vertraglichen Rahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la ejecución de cualquier acuerdocontractual que se aplique a los proyectos o actividades mencionados en la letra anterior.
die Durchführung der vertraglichen Vereinbarungen für diese unter Buchstabe a genannten Projekte und Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de compensación contractual entre productos sólo afectarán a las compensaciones acordadas sobre una base bilateral.
Vertragliche produktübergreifende Nettingvereinbarungen erstrecken sich nur auf Netting auf bilateraler Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
«acuerdo marco» la relación contractual establecida entre un DCV y el Eurosistema para las fases de desarrollo y operativa, —
„Rahmenvereinbarung“ den von einem Zentralverwahrer und dem Eurosystem für die Entwicklungs- und Betriebsphase abzuschließenden vertraglichen Rahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo al VOB/A §8, la normativa contractual alemana para obras públicas demanda una serie de calificaciones del postor.
DE
Los acuerdos de estabilización y asociación y los acuerdos interinos establecen un régimen comercial contractual entre la Comunidad y cada uno de los países beneficiarios.
Die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sowie die Interimsabkommen schaffen eine vertragsmäßige Handelsregelung zwischen der Gemeinschaft und den begünstigten Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los cambios significativos, los clientes conservarán en todo momento la facultad de rescindir el acuerdocontractual con la empresa de inversión.
Nach einer wesentlichen Änderung sollte der Kunde immer das Recht haben, die vertraglich mit dem Wertpapierhaus getroffenen Vereinbarungen unverzüglich zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna disposición del presente Reglamento limitará la posibilidad de los contratantes de negociar acuerdos de "flexibilidad" para los servicios prestados en el plazo contractual acordado.
Keine Bestimmung dieser Verordnung beschränkt die Möglichkeit der Auftragnehmer, „Flexibilitäts“-Vereinbarungen für die innerhalb der vereinbarten Vertragsdauer erbrachten Dienstleistungen auszuhandeln
Korpustyp: EU DCEP
Además de los cambios significativos, los clientes conservarán en todo momento la facultad de rescindir el acuerdocontractual con la empresa de inversión.
Nach einer wesentlichen Änderung hat der Kunde immer das Recht, die vertraglich mit dem Wertpapierhaus getroffenen Vereinbarungen unverzüglich zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo de colaboración y cooperación, base contractual de nuestras relaciones, ha demostrado ser un instrumento enormemente eficaz para un diálogo fluido en sus diversas facetas.
Das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen als vertragliche Grundlage unserer Beziehungen hat sich als ein höchst wirkungsvolles Instrument für einen fließenden Dialog in seinen unterschiedlichen Facetten erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en este contexto, valoraremos la posibilidad de crear un instrumento contractual específico -el acuerdo de vecindad- y un instrumento financiero ad hoc -el instrumento de vecindad-.
Unter diesem Blickwinkel werden wir dann prüfen, ob wir ein spezifisches Vertragsinstrument - das Nachbarschaftsabkommen - sowie ein Ad-hoc-Finanzinstrument - das Nachbarschaftsinstrument - einführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el establecimiento de una relación contractual apropiada que comience con el Acuerdo interino es un paso fundamental en esta política de compromiso.
Aus diesem Grund ist die Schaffung einer angemessenen Vertragsbeziehung, angefangen mit dem Interimsabkommen, ein wichtiger Schritt einer solchen Engagementpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos van más allá de la relación contractual entre los clientes indirectos y el cliente de un miembro compensador que presta servicios de compensación indirecta.
Derartige Vereinbarungen reichen über die Vertragsbeziehung zwischen indirekten Kunden und dem Kunden eines Clearingmitglieds, der indirekte Clearingdienste erbringt, hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cliente o miembro compensador no estará obligado a aceptar estas posiciones a menos que haya suscrito previamente un acuerdocontractual al efecto.
Ein Kunde oder Clearingmitglied ist nicht verpflichtet, diese Positionen zu akzeptieren, es sei denn, seine vertragliche Zustimmung wurde zuvor erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Contraparte» a efectos de lo previsto en la sección 7, cualquier persona física o jurídica que participe en un acuerdo de compensación y tenga capacidad contractual para ello.
"Gegenpartei" für die Zwecke des Abschnitts 7 jede natürliche oder juristische Person, die eine Nettingvereinbarung schließt und vertraglich dazu berechtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes únicamente reconocerán un acuerdo de compensación contractual cuando se cumplan las condiciones del apartado 2 y, si procede, las del apartado 3.
Eine vertragliche Nettingvereinbarung wird von den zuständigen Behörden nur anerkannt, wenn die in Absatz 2 und – falls relevant – Absatz 3 genannten Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizando una gestión administrativa, contractual y financiera eficiente de las acciones, de acuerdo con los procedimientos estándar establecidos en el artículo 11 de la presente Decisión;
die Gewährleistung einer effizienten administrativen, vertraglichen und finanziellen Verwaltung von Maßnahmen gemäß den in Artikel 11 dieser Entscheidung festgelegten Standardverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo fortalece los ya estrechos lazos entre la Unión Europea y Serbia y crea una relación contractual entre ambas partes.
Das Abkommen festigt die bereits jetzt engen Bindungen zwischen der Europäischen Union und Serbien und schafft eine Vertragsbeziehung zwischen den beiden Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«usuarios de T2S» las personas jurídicas que, a los efectos de T2S, han establecido una relación contractual con DCV que han firmado el acuerdo marco con el Eurosistema.
„T2S-Nutzer“ die juristischen Personen, die in Bezug auf T2S in vertraglicher Beziehung mit den Zentralverwahrern stehen, die die Rahmenvereinbarung mit dem Eurosystem unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de tomar una decisión, la Oficina invitará a las partes implicadas a llegar a un acuerdo amistoso sobre la licencia contractual.
Vor seiner Entscheidung fordert das Amt die Verfahrensbeteiligten zu einer einvernehmlichen Einigung über das vertragliche Nutzungsrecht auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
que cualquier disposición legal o contractual aplicable al elemento de los fondos propios complementarios o cualquier acuerdo conexo están definidos de forma clara e inequívoca;
Alle rechtlichen oder vertraglichen Grundlagen des ergänzenden Eigenmittelbestandteils und alle dazugehörigen Vereinbarungen sind eindeutig und klar definiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de tomar una decisión, la Oficina invitará a las partes implicadas a llegar a un acuerdo amistoso sobre la licencia contractual.
Vor seiner Entscheidung fordert das Amt die Verfahrensbeteiligten zu einer einvernehmlichen Einigung über eine vertragliche Lizenz auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la agricultura contractual puede impulsar también la certificación de la producción agrícola, de acuerdo con elevadas especificaciones, en beneficio de los consumidores europeos.
Zudem kann die Vertragslandwirtschaft einer an strengen Standards ausgerichteten Zertifizierung landwirtschaftlicher Erzeugnisse Impulse geben, was den Verbrauchern in Europa zugute kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Los puestos de agente contractual se clasifican, de acuerdo con la naturaleza y el nivel de las responsabilidades, en cuatro grupos de funciones.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que, antes de firmar la PEV, los países vecinos deben establecer una relación contractual, como un acuerdo de asociación y cooperación o un acuerdo de asociación; que, por lo tanto, Belarús, Libia y Siria han quedado excluidos de la PEV por no tener ninguna relación contractual en vigor,
in der Erwägung, dass die Nachbarländer, um der ENP beizutreten, über eine gültige Vertragsbeziehung verfügen müssen, wie ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen oder ein Assoziierungsabkommen, weshalb Belarus, Libyen und Syrien von der ENP ausgeschlossen sind, da sie zurzeit keinerlei Vertragsbeziehung unterhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Los planes de acción se basan en el marco contractual existente (Acuerdos de asociación en el caso de los socios Euromed o Acuerdos de asociación y cooperación con los antiguos Estados soviéticos), reforzándolo con un impulso y una definición adicionales.
Die Aktionspläne bauen auf einem bestehenden vertraglichen Rahmen (Assoziierungsabkommen im Falle der Euromed-Partnerländer oder Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit den ehemaligen Sowjetrepubliken) auf und geben ihnen zusätzliche Impulse und setzen Schwerpunkte.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos de acuerdo con la primera, aunque su redacción podría mejorarse. En cambio, no estamos de acuerdo con la 15 porque la telecompra, es decir, la compra a distancia de bienes o servicios es una actividad contractual.
Erstere können wir akzeptieren, wenn sie auch etwas besser formuliert werden könnte, während wir mit letzterer nicht einverstanden sind, weil das "Teleshopping" , also der Fernkauf von Waren oder Dienstleistungen, eine vertraglich festgelegt Tätigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Acuerdos de estabilización y asociación y los Acuerdos interinos establecen un régimen comercial contractual entre la Unión Europea y Bosnia y Herzegovina, y entre la Unión Europea y Serbia.
Die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und die Interimsabkommen treffen eine vertragsmäßige Handelsregelung zwischen der Europäischen Union und Bosnien und Herzegowina sowie zwischen der Europäischen Union und Serbien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguna de las autoridades competentes no estuviera convencida de que la compensación contractual sea jurídicamente válida y eficaz con arreglo a la legislación de cada uno de los países a que se refiere la letra b), el acuerdo de compensación contractual no se reconocerá como técnica de reducción del riesgo para ninguna de las contrapartes.
Wurde einer der zuständigen Behörden nicht ausreichend nachgewiesen, dass das vertragliche Netting nach dem Recht aller unter Buchstabe b genannten Länder rechtsgültig und durchsetzbar ist, wird die Nettingvereinbarung für keine der Vertragsparteien als risikomindernd anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían conservar la libertad contractual de celebrar acuerdos con los proveedores sobre unas condiciones operativas adecuadas para la representación de distintas marcas por separado, basados en la viabilidad comercial y las condiciones del mercado.
Sie sollten die Vertragsfreiheit besitzen, mit den Herstellern Vereinbarungen über die Geschäftsbedingungen für die getrennte Vertretung unterschiedlicher Marken auf der Grundlage der kommerziellen Durchführbarkeit und der Marktbedingungen abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión tiene una posición inequívoca al respecto: la aplicación plena y no discriminatoria del Protocolo adicional del Acuerdo de Asociación es una obligación contractual para Turquía que ha de respetarse.
Die Union vertritt in dieser Hinsicht eine eindeutige Position: Die Türkei ist vertraglich verpflichtet, das Zusatzprotokoll zum Assoziationsabkommen vollständig und ohne Diskriminierungen umzusetzen, und sie sollte dieser Verpflichtung nachkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los acuerdos de estabilización y de asociación que constituyen la base contractual de las relaciones entre la UE y estos países deberían concretar las modalidades de cooperación, incluyendo convenios de cooperación regional, con el fin de reforzar el poder judicial.
Die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, die als vertragliche Grundlage für die Beziehungen zwischen der EU und diesen Ländern dienen, sollten die Modalitäten der Zusammenarbeit insbesondere durch die Einbeziehung der Übereinkommen über regionale Zusammenarbeit konkretisieren, die auf die Stärkung der Gerichtsgewalt abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en cualquier acuerdo comercial particular relativo al petróleo hay libertad contractual entre el comprador y el vendedor para realizar un contrato en cualquier moneda que las partes consideren apropiada.
In den verschiedenen Handelsabkommen für die Lieferung von Rohöl kann jedoch von den Vertragspartnern jede von ihnen für geeignet erachtete Währung als Zahlungsmittel vereinbart werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los grupos de consumidores y empresas se han puesto de acuerdo sobre esta cuestión para rechazar la propuesta de la señora Wallis de un instrumento optativo de Derecho contractual.
Verbraucher- und Unternehmensverbände haben jedoch Frau Wallis' Vorschlag für ein optionales Instrument des Vertragsrechts geschlossen abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la posmodernidad, declarada la insuficiencia del contrato social de Rousseau, tenemos que apelar a una nueva forma contractual, más rica y enriquecedora, por estar más de acuerdo con la naturaleza del ser humano en su polaridad integradora hombre-mujer.
Nachdem der Gesellschaftsvertrag von Rousseau für unbefriedigend erklärt wurde, müssen wir in der Post-Moderne eine neue, weitreichendere und bereichernde Vertragsform anmahnen, die mehr dem Wesen des Menschen in seiner auf Integration von Mann und Frau orientierten Polarität entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras del funcionamiento adecuado del mercado único , los Estados miembros deberán esforzarse en lograr una evaluación uniforme de los acuerdos de compensación contractual por parte de sus autoridades competentes .
Um ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten , sind die Mitgliedstaaten verpflichtet , auf eine einheitliche Bewertung der Vereinbarungen über das vertragliche Netting durch ihre zuständigen Behörden hinzuwirken .
Korpustyp: Allgemein
Desde el punto de vista de los principios, estamos de acuerdo, pero lo cierto es que la enmienda plantea problemas, en particular jurídicos: ¿no obedece acaso a un enfoque más contractual?
Dem stimmen wir grundsätzlich zu, doch dieser Änderungsantrag wirft in der Tat insbesondere juristische Probleme auf, was vermutlich bei einem vertraglichen Ansatz nicht auszuschließen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabemos, las relaciones con Rusia se basan, desde el punto de vista contractual, en un acuerdo de asociación y de cooperación firmado en 1994, durante el mandato de la anterior Presidencia griega.
Wie wir wissen, basieren die Beziehungen mit Russland vertraglich auf einem Partnerschafts- und Kooperationsabkommen. Dieses wurde 1994 während des vorangegangenen griechischen Ratsvorsitzes unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy del todo de acuerdo en que con ello no se altera la competencia, aunque tomo buena nota del hecho que usted contempla ahora en una posible excepción contractual.
Der Behauptung, dadurch werde der Wettbewerb nicht beeinträchtigt, stimme ich jedoch nicht ganz zu, obwohl ich zur Kenntnis nehme, daß Sie jetzt auch vertragliche Ausnahmemöglichkeiten vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que existan disposiciones destinadas a garantizar la rápida aportación de recursos financieros en términos de capital y liquidez si así lo requiere el acuerdo de responsabilidad contractual o legal mencionado en la letra d);
es wurden Vereinbarungen getroffen, die eine sofortige Bereitstellung finanzieller Mittel in Form von Kapital und Liquidität gewährleisten, sofern dies nach der vertraglichen oder satzungsmäßigen Haftungsvereinbarung gemäß Buchstabe d erforderlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
que estos instrumentos no están sujetos a ningún acuerdo, ya sea contractual o de otro tipo, que eleve la prelación de los créditos derivados de los instrumentos en caso de insolvencia o liquidación.
es bestehen keine vertraglichen oder sonstigen Vereinbarungen in Bezug auf die Instrumente, die den Ansprüchen aus den Instrumenten bei Insolvenz oder Liquidation einen höheren Rang verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no estén sujetos a ningún acuerdo, ya sea contractual o de otro tipo, que eleve la prelación de los créditos derivados de los instrumentos en caso de insolvencia o liquidación;
es bestehen keine vertraglichen oder sonstigen Vereinbarungen in Bezug auf die Instrumente, die den Ansprüchen aus den Instrumenten bei Insolvenz oder Liquidation einen höheren Rang verleihen,
Korpustyp: EU DGT-TM
los acuerdos de compensación contractual entre productos celebrados por entidades que hayan recibido la autorización para utilizar el método establecido en la sección 6 para las operaciones que entren en el ámbito de aplicación de dicho método.
produktübergreifende vertragliche Nettingvereinbarungen von Instituten, die die Genehmigung erhalten haben, die Methode nach Abschnitt 6 auf von dieser Methode erfasste Geschäfte anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los acuerdos de compensación contractual a los que una entidad recurra a efectos de determinar el valor de exposición con arreglo a lo previsto en la presente parte deberán cumplir las siguientes condiciones:
Alle vertraglichen Nettingvereinbarungen, die von einem Institut gemäß diesem Teil zur Ermittlung des Risikopositionswerts verwendet werden, erfüllen die folgenden Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este Acuerdo es el reconocimiento del trabajo que Montenegro ha hecho, y al mismo tiempo una obligación contractual para seguir avanzando hacia la plena incorporación en el espíritu de la perspectiva de Salónica.
Dieses Abkommen erkennt die Bemühungen Montenegros an und verpflichtet es zugleich vertraglich, die Arbeiten auf dem Weg zur Vollmitgliedschaft im Geist der Perspektive von Thessaloniki fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de retrasos adicionales acumulados entre dos puntos de notificación, la empresa ferroviaria y el administrador de infraestructuras deberán determinar por acuerdocontractual un umbral con arreglo al cual deba enviarse la previsión inicial o la nueva previsión.
Für den Fall weiterer Verspätungen zwischen zwei Meldepunkten muss zwischen dem Eisenbahnunternehmen und dem Infrastrukturbetreiber ein Grenzwert vereinbart werden, bei dessen Erreichen eine erste bzw. eine neue Prognose zu versenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se establece sin perjuicio de la libertad contractual de dichas entidades en el ejercicio de su misión de interés público, en particular si se trata de acuerdos de asociación público-privada.
Diese Richtlinie lässt die Vertragsfreiheit solcher Einrichtungen bei der Erfüllung ihrer im Gemeinwohl liegenden Aufgaben unberührt, insbesondere hinsichtlich des Abschlusses von öffentlich-privaten Partnerschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El antiguo agente contractual que pueda acogerse a una asignación por desempleo tendrá derecho a los complementos familiares de acuerdo con la misma reglamentación que la prevista en el artículo 67 del Estatuto de los funcionarios CE.
Ein arbeitslosengeldberechtigter ehemaliger Vertragsbediensteter hat nach den gleichen Regeln wie in Artikel 67 des EG-Beamtenstatuts Anspruch auf die Familienzulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia opina que la existencia de la disposición contractual no debe confundirse con la cuestión de si la readaptación elegida cumple el acuerdo EEE y, en particular, las disposiciones sobre ayudas estatales.
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass das Bestehen der Vertragsklausel von der Frage zu trennen ist, ob die gewählte Anpassung mit dem EWR-Abkommen, und insbesondere den Vorschriften für staatliche Beihilfen vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos tipos de instrumentos que imponen una obligación contractual a la entidad se clasifican como instrumentos financieros de acuerdo con los párrafos 16A y 16B o los párrafos 16C y 16D.
Nach den Paragraphen 16A und 16B oder 16C und 16D werden bestimmte Arten von Instrumenten, die für das Unternehmen mit einer vertraglichen Verpflichtung verbunden sind, als Eigenkapitalinstrumente eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
los acuerdos de compensación contractual entre productos concluidos por entidades de crédito autorizadas por las autoridades competentes para utilizar el método establecido en la parte 6 para operaciones que entren en el ámbito de aplicación de dicho método.
vertragliche produktübergreifende Nettingvereinbarungen, die von Kreditinstituten geschlossen werden, die von ihren zuständigen Behörden die Genehmigung erhalten haben, die in Teil 6 dargelegte Methode für unter diese Methode fallende Transaktionen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una de dichas autoridades competentes no quedara satisfecha a este respecto, el acuerdo de compensación contractual no podrá ser reconocido como un factor de reducción del riesgo por ninguna de las contrapartes.
Ist eine der zuständigen Behörden hiervon nicht überzeugt, wird die vertragliche Nettingvereinbarung für keine der Vertragsparteien als risikosenkend anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partidas incluidas en el anexo I del RRC, excepto las incluidas como operaciones de financiación de valores y operaciones con liquidación diferida o que se deriven de un acuerdo de compensación contractual entre productos.
Dies betrifft Posten, die in Anhang I der CRR aufgeführt werden. Ausgenommen sind Wertpapierfinanzierungsgeschäfte, Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist und aus produktübergreifenden vertraglichen Nettingvereinbarungen stammende Positionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comunicará en esta columna el valor de exposición de una única obligación jurídica surgida de un acuerdo de compensación contractual entre productos con una contraparte de la entidad informante.
Der Risikopositionswert einer einzigen rechtlichen Verpflichtung, die aus einer produktübergreifenden vertraglichen Nettingvereinbarung mit einer Gegenpartei des berichtenden Institutes entsteht, wird in dieser Spalte ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdocontractual y la colaboración entre el Departamento Europeo de Calidad de los Medicamentos y la EMEA para muestreos y ensayos de los productos autorizados por el procedimiento centralizado continuarán en 2001 y 2002.
Die vertraglichen Vereinbarungen und die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Abteilung für die Qualität von Arzneimitteln und der EMEA zur Probenahme und Prüfung zentral zugelassener Arzneimittel werden 2001 und 2002 fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A juicio de BTS, cualquier acuerdocontractual que vaya más allá del ámbito de las normas estándar estipuladas por disposiciones y normas vigentes tiene que establecer un equilibrio entre las partes y reflejarse en los precios.
Nach Auffassung von BTS müsse eine vertragliche Verpflichtung, die über den Umfang der durch Vorschriften und Normen festgeschriebenen Standardregelungen hinausgeht, für beide Seiten vorteilhaft und ausgewogen sein und sich in den Preisen niederschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al apartado 14 del Acuerdo de programa, las multas por incumplimiento de un plazo acordado de entrega comenzarían 40 días después de la fecha de entrega contractual y solo si el proveedor era responsable del incumplimiento.
Gemäß Absatz 14 der programmatischen Übereinkunft begannen die Sanktionen wegen Nichteinhaltung der vereinbarten Lieferzeiten 40 Tage nach dem vertraglichen Liefertermin, und dann nur im Fall der Nichteinhaltung dieser Zeiten durch Verschulden des Lieferanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las informaciones contenidas en la web www.lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website www.lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web www.lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de LODGIS.com quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website www.lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS.com dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Sachgebiete: geografie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web www.lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de INITIALES quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website www.lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von INITIALES dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web www.lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de AGENTISSIMO quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website www.lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von AGENTISSIMO dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de LODGIS.com quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS.com dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web www.new-york-apartment.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de URBANLIVING quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website www.new-york-apartment.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von URBANLIVING dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web www.new-york-apartment.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de LODGIS.com quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website www.new-york-apartment.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS.com dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web www.apartments-jerusalem.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de ZABULON quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website www.apartments-jerusalem.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von ZABULON dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las condiciones de inserción rigen la relación contractual entre el anunciante, respectivamente. designado por él a los agentes de publicidad y los operadores del sitio web, salvo acuerdo en contrario por escrito.
EUR
Die Insertionsbedingungen regeln die vertraglichen Beziehungen zwischen dem Inserenten resp. dem von ihm beauftragten Werbevermittler und den Betreibern der Webseite, sofern nicht schriftlich etwas anderes vereinbart worden ist.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de Jean Henry IMMOBILIER quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von Jean Henry IMMOBILIER dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de LODGIS.com quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS.com dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de GTF quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von GTF dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Sachgebiete: musik immobilien finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de O.C.E IMMOBILIER quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von O.C.E IMMOBILIER dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de PARIS REAL ESTATE quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von PARIS REAL ESTATE dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de LASSAY TRANSACTIONS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LASSAY TRANSACTIONS dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Sachgebiete: tourismus radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de HOME SQUARE quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von HOME SQUARE dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de ERA BEAUBOURG GTI quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von ERA BEAUBOURG GTI dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Sachgebiete: musik radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angefテシhrten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Mテカglichkeilt vorbehテ、lt, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de AGENTISSIMO quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von AGENTISSIMO dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Sachgebiete: musik radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de INITIALES quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von INITIALES dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de HOME SQUARE quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von HOME SQUARE dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de ETUDE WAGRAM quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von ETUDE WAGRAM dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de PARIS IMMOBILIER quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von PARIS IMMOBILIER dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de LODGIS.com quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS.com dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdocontractual de la parte de CAPI FRANCE quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von CAPI FRANCE dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.