Por el contrario, las autoridades eslovacas negaron cualquier acuerdopreliminar de ese tipo.
Vielmehr haben die slowakischen Behörden jegliche vorherigeZustimmung geleugnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo preliminarInterimabkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio no trata, en ningún momento, las consecuencias de un acuerdopreliminar con Camerún y se limita al comercio de mercancías.
In dem Dokument werden die Auswirkungen eines auf den Warenhandel beschränkten Interimabkommens mit Kamerun in keiner Weise bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
acuerdo preliminarInterimabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda que, aunque el acuerdopreliminar es compatible con la OMC y puede considerarse como un primer paso del proceso, no tiene por qué desembocar automáticamente en un AAE «pleno»;
weist darauf hin, dass das Interimabkommen zwar mit den WTO-Regeln vereinbar ist und als erster Schritt in diesem Prozess betrachtet werden kann, dass es aber nicht automatisch zu einem umfassenden WPA führen muss;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acuerdo preliminar
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un bosquejo preliminar del hipódromo según me acuerdo.
Ich habe aus dem Kopf eine grobe Skizze der Rennbahn gemacht.
Korpustyp: Untertitel
El acuerdo interinstitucional ha sido objeto de aprobación preliminar.
Zur Interinstitutionellen Vereinbarung wurde eine vorläufige Einigung erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdos entre FBS y las diferentes compañías aéreas: Observaciones preliminares
Verträge zwischen der FBS und verschiedenen Fluggesellschaften: Vorbemerkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Evaluación de impacto sobre el acuerdo de asociación económica preliminar con Camerún
Betrifft: Folgenabschätzung zu den Auswirkungen des Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommens mit Kamerun
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación preliminar del programa ha puesto de manifiesto que infringe el Acuerdo EEE.
Bei der vorläufigen Überprüfung des Programms wurde festgestellt, dass es nicht in Übereinstimmung mit dem EWR-Abkommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ha habido un amplio acuerdo entre los diputados presentes sobre mis observaciones preliminares sobre nuestro programa.
Es herrschte ein großes Maß an Zustimmung unter den anwesenden Abgeordneten bezüglich meiner einführenden Äußerungen zu unserem Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recuerda su acuerdopreliminar con Polonia sobre el cierre de la grada Wulkan 1.
Die Kommission verweist auf den ursprünglichen Vertrag mit Polen über die Schließung der Helling Wulkan 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdopreliminar del socio (A completar y firmar en formato papel)
Voraberklärung der beteiligten Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (im ausgedruckten Antragsformular auszufüllen und zu unterzeichnen)
Korpustyp: EU EAC-TM
El texto aprobado por el Parlamento es fruto de un acuerdopreliminar con el Consejo en primera lectura.
Der Bericht wurde mit 589 Ja-Stimmen gegen 21 Nein-Stimmen bei 79 Enthaltungen angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Insistimos en que se cumplan las normas fundamentales de la OIT como condición preliminar para formalizar los acuerdos comerciales.
Wir bestehen auf die Einhaltung der grundlegenden Normen der Internationalen Arbeitsorganisation als Vorbedingung für den Abschluss von Handelsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres aspectos relacionados: ¿en qué casos necesitamos acuerdos preliminares para garantizar una transición adecuada del tratado anterior al nuevo?
Hier gibt es drei Elemente: Wo sind Vorvereinbarungen notwendig im Sinne des erforderlichen Übergangs zwischen dem alten und dem neuen Vertrag?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos preliminares firmados hasta ahora son el comienzo de una larga y fructífera colaboración con estos países extra-comunitarios.
Die bislang unterzeichneten "Sprungbrett"Abkommen sind erst der Anfang einer langjährigen und erfolgreichen Zusammenarbeit mit diesen Ländern außerhalb Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones preliminares al Acuerdo sobre el reconocimiento mutuo y la evaluación de la conformidad han quedado concluidas.
Die Verhandlungen für ein Abkommen über die gegenseitige Anerkennung sowie die Bewertung der Konformität sind mittlerweile abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discusiones preliminares entre las Partes indican que ambas pretenden celebrar un nuevo acuerdo para 2005 y años subsiguientes.
In den Vorgesprächen haben beide Vertragsparteien zu erkennen gegeben, dass sie für 2005 und darauf folgende Jahre ein neues Abkommen schließen möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el diálogo informal a tres bandas celebrado el 17 de enero de 2006, no se alcanzó ningún acuerdopreliminar.
Bei dem informellen Trilog am 17. Januar 2006 kam es nicht zu einer vorläufigen Einigung.
Korpustyp: EU DCEP
En la audiencia preliminar, un observador cínico comentó que por lo visto las autoridades rusas no lograban ponerse de acuerdo:
Ein sehr zynischer Beobachter meinte bei Beginn der Voranhörung für diesen Prozess, die russischen Behörden könnten sich offenbar nicht entscheiden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europa había entablado contactos preliminares con Madagascar para la preparación de un acuerdo de asociación voluntaria.
Zwischen der Europäischen Union und Madagaskar waren erste Kontakte zur Vorbereitung eines freiwilligen Partnerschaftsabkommens aufgenommen worden.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las cifras preliminares, la facturación se ha incrementado un 20% alcanzando los 258 millones de euros.
sobre el Acuerdo de Asociación Económica preliminar entre Costa de Marfil, por una parte, y la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por otra
zum Abschluss des Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Côte d'Ivoire andererseits
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Acuerdo de Asociación Económica preliminar entre Costa de Marfil, por una parte, y la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por otra
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Abschluss des Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Côte d'Ivoire andererseits
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo de Asociación Económica preliminar entre Costa de Marfil, por una parte, y la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por otra,
unter Hinweis auf das Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen Côte d’Ivoire einerseits und der Europäischen Gemeinschaft andererseits,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo de Asociación Económica preliminar entre Costa de Marfil, por una parte, y la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por otra,
unter Hinweis auf das Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen Côte d'Ivoire einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits,
Korpustyp: EU DCEP
Todos los AAE con los países de las regiones de África y del Pacífico son acuerdos provisionales o preliminares al AAE.
Alle WPA mit afrikanischen und pazifischen Ländern sind Interims- oder „Sprungbrett“‑Abkommen.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la Comisión Europea y tras las consultas preliminares con el Consejo, la ponente defiende una refundición más ambiciosa de la Directiva 95/21/CE.
In Übereinstimmung mit der Kommission und nach Vorgesprächen mit dem Rat spricht sich die Berichterstatterin für eine weiter reichende Neufassung der Richtlinie 95/21/EG aus.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que las negociaciones se iniciaron en mayo de 2008 y dieron lugar a un Acuerdopreliminar el 25 de marzo de 2010,
C. in der Erwägung, dass die im Mai 2008 eingeleiteten Verhandlungen am 25. März 2010 zu einem vorläufigen Abkommen führten,
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo de Asociación Económica preliminar entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y África Central, por otra ( B6-0215/2009 ) ;
Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Zentralafrika andererseits ( B6-0215/2009 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
sobre el Acuerdo de Asociación Económica preliminar entre Costa de Marfil, por una parte, y la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por otra ( B6-0148/2009 )
zum Abschluss des Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Côte d'Ivoire andererseits ( B6-0148/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo de Asociación Económica preliminar entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y África Central, por otra
Betrifft: Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Zentralafrika andererseits
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a Liechtenstein, en octubre de 2008 se presentó al Consejo el resultado preliminar de las negociaciones para un acuerdo.
Was Liechtenstein betrifft, so wurde dem Rat im Oktober 2008 ein vorläufiges Ergebnis der Verhandlungen über ein Abkommen vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
- Acuerdo de asociación económica preliminar entre Costa de Marfil, por una parte, y la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por otra.
– Interims-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen Côte d’Ivoire einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits.
Korpustyp: EU DCEP
Nos sentimos profundamente agradecidos por el papel crucial que ha desempeñado la Unión en la preparación de los trabajos preliminares del acuerdo.
Wir schätzen die entscheidende Rolle der Union sehr, die sie bei der Vorbereitung der Grundlagen für das Abkommen gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los resultados de los contratos preliminares para un comercio bilateral y un acuerdo de inversiones son un desarrollo positivo.
Meiner Ansicht nach stellen die Ergebnisse der Sondierungsgespräche über ein bilaterales Handels- und Investitionsabkommen eine positive Entwicklung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está de acuerdo en que tal modo de proceder puede resultar útil, y se propone poner en marcha este trabajo preliminar en este año.
Die Kommission stimmt zu, daß eine solche Vorgehensweise nützlich sein kann, und sie hat die Absicht, mit der Arbeit in diesem Jahr zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trató de un acuerdopreliminar mediante el intercambio de correspondencia entre los presidentes por aquel entonces de la Comisión, Jacques Delors, y del Parlamento, Lord Plumb.
Anfänglich war diese Vereinbarung ein Schriftwechsel zwischen dem damaligen Kommissionspräsidenten Jaques Delors und dem Parlamentspräsidenten Lord Plumb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy de acuerdo, pero también lo estoy con la última frase del resumen de su informe, la llamada declaración preliminar del 12 de octubre.
Herr Präsident, ich teile diese Auffassung, aber ich stimme auch dem letzten Satz in der Zusammenfassung Ihres Berichts, der so genannten ersten Erklärung vom 12. Oktober zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC fue del 2,0% .
Im Februar belief sich die jährliche Teuerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge auf 2,0 %.
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , el crecimiento del PIB real de la zona del euro se contrajo un 2,5% en el primer trimestre del 2009 .
Der Vorausschätzung von Eurostat zufolge fiel das reale BIP im Eurogebiet im ersten Quartal 2009 um 2,5 %.
Korpustyp: Allgemein
Es de lamentar, porque en general es mucho más fácil alcanzar un acuerdo en una fase preliminar, cuando aún no se ha profundizado en las propias posturas.
Leider, denn in einem frühen Stadium ist es meist weit einfacher, eine Vereinbarung zu erzielen, weil man in seinen eigenen Vorstellungen noch nicht so festgefahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el acuerdo de compra preliminar, el reembolso de esta suma vencía inmediatamente (2 días laborables) si la transacción no se realizaba.
Nach dem Vorkaufvertrag ist die Rückzahlung dieses Betrages sofort (innerhalb von 2 Arbeitstagen) fällig, sofern die Transaktion scheitert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inflación interanual medida por el IAPC ha continuado reduciéndose desde el 1,2% en febrero al 0,6% en marzo , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat .
Die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI ist der Vorausschätzung von Eurostat zufolge weiter gefallen , und zwar von 1,2 % im Februar auf 0,6 % im März .
Korpustyp: Allgemein
Me gustaría preguntarle si, de acuerdo con su evaluación preliminar, considera que esta fórmula matemática es realmente compatible con el derecho comunitario.
Ich möchte Sie fragen, ob diese mathematische Formel nach Ihrer vorläufigen Einschätzung wirklich mit den Gemeinschaftsvorschriften vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra mucho que en las conversaciones preliminares parece que hayamos alcanzado un acuerdo satisfactorio sobre las restituciones a la exportación.
Ich bin sehr erfreut darüber, dass wir in den Vorbereitungsgesprächen anscheinend ein zufrieden stellendes Übereinkommen zu den Ausfuhrerstattungen erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discusiones preliminares entre las Partes indican que ambas tienen la intención de celebrar un nuevo acuerdo para 2005 y años subsiguientes.
In den Vorgesprächen haben beide Vertragsparteien zu erkennen gegeben, dass sie für 2005 und darauf folgende Jahre ein neues Abkommen schließen möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las discusiones preliminares entre las Partes indican que ambas tienen la intención de celebrar un nuevo acuerdo para 2007 y años subsiguientes.
In Vorgesprächen haben beide Vertragsparteien zu erkennen gegeben, dass sie für 2007 und die darauf folgenden Jahre ein neues Abkommen zu schließen beabsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las discusiones preliminares entre las Partes indican que ambas tienen la intención de celebrar un nuevo acuerdo para el año 2007 y años subsiguientes.
In Vorgesprächen haben beide Vertragsparteien zu erkennen gegeben, dass sie für 2007 und die darauf folgenden Jahre ein neues Abkommen schließen möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las negociaciones se iniciaron en mayo de 2008 y dieron lugar a un Acuerdopreliminar el 25 de marzo de 2010,
in der Erwägung, dass die im Mai 2008 eingeleiteten Verhandlungen am 25. März 2010 zu einem vorläufigen Abkommen führten,
Korpustyp: EU DCEP
En el proceso disciplinario de la Organización, la actividad de investigación de la Sección constituye una actividad indagatoria preliminar de acuerdo con la instrucción administrativa ST/AI/371.
In einem Disziplinarverfahren der Vereinten Nationen stellt die Ermittlungstätigkeit der Sektion vorbereitende Ermittlungstätigkeit im Sinne der Verwaltungsanweisung ST/AI/371 dar.
Korpustyp: UN
Por el acuerdopreliminar los invitados se instalan en los n?meros de los cuerpos o en las villas aisladas en el parque.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Las negociaciones en curso en Chipre, que aspiran a lograr un acuerdo amplio entre las dos partes, ya han producido acuerdos preliminares y garantías de que ambas comunidades y sus identidades culturales recibirán total protección.
Die laufenden Verhandlungen auf Zypern, bei denen eine vollständige Einigung zwischen den beiden Seiten herbeigeführt werden soll, haben bereits zu Abkommensentwürfen und Zusicherungen geführt, dass die beiden Gemeinschaften und ihre jeweilige kulturelle Identität künftig umfassend geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, según la opinión preliminar del Órgano, los acuerdos de conversión de préstamos del Tesoro representaron ayudas estatales en la acepción del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Nach vorläufiger Auffassung der Behörde handelte es sich jedoch bei den Umschuldungsvereinbarungen des Finanzministeriums um staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su evaluación preliminar la Comisión expresó ciertas preocupaciones de conformidad con los artículos 81 del Tratado CE y 53 del Acuerdo EEE, relativas a dos cláusulas del Acuerdo ampliado de Cannes.
In ihrer einstweiligen Bewertung äußerte die Kommission Zweifel hinsichtlich der Vereinbarkeit zweier Klauseln der erweiterten Vereinbarung von Cannes mit Artikel 81 EGV und Artikel 53 EWRA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, de acuerdo con el análisis preliminar del Órgano, se consideró que las otras dos medidas suponían una ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Nach vorläufiger Einschätzung der Überwachungsbehörde beinhalteten die anderen beiden Maßnahmen jedoch staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota del Acuerdopreliminar de 25 de marzo de 2010, que podría consolidar los avances realizados en el acceso al mercado recogidos en el Acuerdo en la primera fase y ofrecer una cooperación reguladora reforzada;
nimmt das vorläufige Abkommen vom 25. März 2010 zur Kenntnis, das sowohl die im Ausgangsabkommen enthaltenen Fortschritte beim Marktzugang konsolidieren als auch eine verstärkte Zusammenarbeit bei der Regulierung bieten könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 25 de marzo de 2009, sobre el Acuerdo de Asociación Económica preliminar entre Costa de Marfil, por una parte, y la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por otra
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 25. März 2009 zum Abschluss des Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommens zwischen Côte d'Ivoire einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits
Korpustyp: EU DCEP
O-0045/2009 Helmuth Markov Kader Arif B6-0215/2009 Consejo Acuerdo de Asociación Económica preliminar entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y África Central, por otra
O-0045/2009 Helmuth Markov Kader Arif B6-0215/2009 Rat Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Zentralafrika andererseits
Korpustyp: EU DCEP
O-0046/2009 Helmuth Markov Kader Arif B6-0216/2009 Comisión Acuerdo de Asociación Económica preliminar entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y África Central, por otra
O-0046/2009 Helmuth Markov Kader Arif B6-0216/2009 Kommission Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Zentralafrika andererseits
Korpustyp: EU DCEP
En esta fase preliminar, el ponente ha considerado útil destacar los principales aspectos de la posición de negociación del PE (Parte 1), así como presentar una lista de los principales aspectos del nuevo Acuerdo interinstitucional (Parte II).
In dieser frühen Phase hält es der Berichterstatter für nützlich, die wichtigsten Punkte der Verhandlungsposition des EP zu skizzieren (Teil I) und eine Liste von Schlüsselpunkten für die neue Interinstitutionelle Vereinbarung darzulegen (Teil II).
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, una versión filtrada del análisis preliminar de la sostenibilidad de la deuda elaborado por la troika arroja serias dudas sobre la capacidad del acuerdo alcanzado de cumplir sus objetivos.
Eine durchgesickerte Fassung eines Entwurfs der Troika zu einer vorläufigen Analyse zur Tragfähigkeit der Schuldenlage wirft jedoch sehr ernste Zweifel daran auf, ob mit der erreichten Vereinbarung deren Ziele erreicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión su análisis jurídico de esta situación e indicar si, a partir de los elementos preliminares disponibles, no sospecha un acuerdo ilegal con arreglo al artículo 104 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea?
Könnte die Kommission ihre rechtliche Würdigung dieses Sachverhalts vorlegen und mitteilen, ob für sie anhand der bereits vorliegenden ersten Faktoren nicht der Verdacht einer verbotenen Absprache im Sinne des Artikels 104 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union besteht?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros realizarán, respecto a cada demarcación hidrográfica o a la parte de una demarcación hidrográfica internacional situada en su territorio, una evaluación preliminar del riesgo de inundación de acuerdo con el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten nehmen für jedes Einzugsgebiet und jeden Teil eines internationalen Einzugsgebietes auf ihrem Hoheitsgebiet eine vorausschauende Bewertung des Hochwasserrisikos gemäß Absatz 2 vor.
Korpustyp: EU DCEP
b) algún intento o recomendación preliminar a las partes para que lleguen a un acuerdo mediante acciones por daños derivados de la violación de la legislación en materia de defensa de la competencia;
b) im Vorfeld sollte gegenüber den Parteien angeregt oder empfohlen werden, eine Einigung mit Hilfe eines alternativen Streitbeilegungsverfahrens zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el informe de Oekom, las compañías deberían llevar a cabo valoraciones preliminares de impacto ambiental en una fase más temprana, antes de comenzar con las fases de investigación y desarrollo y las de ensayos clínicos.
Dem Bericht der Oekom zufolge sollten die Unternehmen noch viel früher Umweltverträglichkeitsprüfungen durchführen, und zwar noch bevor die Phasen der Forschung und Entwicklung sowie der klinischen Prüfungen beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente también insta a la Comisión Europea a que emprenda una evaluación del impacto del acuerdo comercial sobre la sostenibilidad, como paso preliminar en la negociación de un tratado comercial (párrafo w).
Das neue Abkommen sieht unter anderem vor, dass eine Airline aus der EU von einem beliebigen Flughafen in der Europäischen Union in die USA fliegen kann.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno también insta a la Comisión Europea a que emprenda una evaluación del impacto del acuerdo comercial sobre la sostenibilidad, como paso preliminar en la negociación de un tratado comercial.
Die Erklärung selbst wende sich vor allem an die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union, solle daher verständlich geschrieben sein und Vertrauen in die europäische Idee schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a las prácticas vigentes y de acuerdo con los institutos nacionales de estadística, Eurostat calcula los datos preliminares del año T a finales del mes T+12 meses y los datos definitivos, a finales del mes T+24 meses.
Nach den geltenden Verfahren und im Einvernehmen mit den nationalen statistischen Ämtern berechnet Eurostat die betreffenden Zahlen für das Jahr T vorläufig am Ende des Monats T+12 Monate und endgültig am Ende des Monats T+24 Monate.
Korpustyp: EU DCEP
Durante un diálogo tripartito informal celebrado el 17 de enero, se llegó a un acuerdopreliminar sobre los requisitos de formación y certificación, algunos aspectos de la contención y algunas de las enmiendas relativas a los informes y la revisión.
Bei einem informellen Trilog vom 17. Januar wurde vorläufige Einigung über Zertifizierungs- und Ausbildungsanforderungen, bestimmte technische Aspekte der Emissionsverringerung und einen Teil der Abänderungen erzielt, die Berichterstattung und Überarbeitung betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con los estudios preliminares, cada familia pagará un promedio de más de 50 euros al mes para este proyecto cuyos resultados es posible que se aprecien dentro de unos 100 años.
Ersten Schätzungen zufolge wird jede Familie durchschnittlich mehr als fünfzig Euro monatlich für dieses Projekt bezahlen, dessen Ergebnisse möglicherweise in etwa hundert Jahren spürbar sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vistas de esa evolución, solo puedo expresar mi acuerdo con el ponente del Parlamento, el señor Garriga, quien también ha dejado claro en su informe que debemos utilizar las cifras del anteproyecto preliminar.
Diese Kürzung wirkt sich auch auf die Gemeinschaftsinitiativen und die Vollendung des aus der Zeit vor 2000 stammenden Programms aus. In diesem Zusammenhang möchte ich jedoch betonen, dass die vom Rat in seinem Haushaltsentwurf festgelegten Zahlungsermächtigungen selbst nach dieser Kürzung noch immer deutlich über dem Ausführungsniveau der Vorjahre liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios aspectos, la posición preliminar del Parlamento Europeo es cercana al enfoque general del Consejo, por lo que considero que no debemos desperdiciar esta oportunidad de lograr un acuerdo en primera lectura, y debemos urgirnos a hacerlo.
Der vorläufige Standpunkt des Europäischen Parlaments ist in vielerlei Hinsicht der allgemeinen Ausrichtung des Rates nicht unähnlich, und daher bin ich der Meinung, dass wir diese Möglichkeit einer Einigung in erster Lesung nicht verpassen sollten, und dazu möchte ich dringend aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al comportamiento de los precios , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC disminuyó hasta el 1,8% en septiembre del 2006 , desde el 2,3% registrado en agosto .
Was die Preisentwicklung anbelangt , so nahm die am HVPI gemessene jährliche Teuerung der Vorausschätzung von Eurostat zufolge von 2,3 % im August 2006 auf 1,8 % im September ab .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 2,2% en julio , tras el 2,1% registrado en junio .
Die von Eurostat veröffentlichte Vorausschätzung der jährlichen HVPI-Inflation im Juli belief sich auf 2,2 % nach 2,1 % im Juni .
Korpustyp: Allgemein
Algunos Estados miembros ya han entablado conversaciones bilaterales preliminares en relación con la forma que deberían adoptar los acuerdos, aunque por el momento no se ha puesto nada por escrito.
Einige Mitgliedstaaten haben schon mit bilateralen Vorgesprächen darüber begonnen, wie diese Abkommen auszusehen haben, wenngleich bislang nichts Schriftliches dazu vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión saluda la firma del acuerdo de paz como un paso preliminar importante en el largo y difícil proceso de negociación para poner fin al conflicto entre la mayoría hutu y la población minoritaria tutsi en Burundi.
Die Kommission begrüßt die Unterzeichnung dieses Abkommens als einen wichtigen ersten Schritt in einem langen und komplizierten Verhandlungsprozess zur Beendigung des Konfliktes zwischen der Hutu-Mehrheit und der Tutsi-Minderheit in Burundi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2009, el acuerdo de compra preliminar se modificó y MNV pagó un total de 2700 millones HUF (4300 millones EUR en total), y se registró una prenda de segundo rango sobre la misma aeronave.
Im Februar 2009 wurde der Vorkaufvertrag geändert und die MNV zahlte weitere 2,7 Mrd. HUF (insgesamt 4,3 Mio. HUF), hinzu kam ferner ein zweites Pfandrecht an demselben Flugzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air France declaró que respaldaba las Directrices de aviación de 2005 y la evaluación preliminar realizada por la Comisión en cuanto al acuerdo financiero en el aeropuerto de TMP.
Air France erklärte, das Unternehmen unterstütze die Leitlinien für die Luftfahrt von 2005 sowie die erste Würdigung der finanziellen Vereinbarung für den Flughafen TMP durch die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
la firma, el 7 de julio de 2011, de un acuerdopreliminar para la compra de un nuevo edificio para la Casa de Europa en Sofía, por valor de 9 millones EUR,
der Kaufvorvertrag über das neue Gebäude für das Europahaus in Sofia wurde am 7. Juli 2011 zu einem Preis von 9 Mio. EUR unterzeichnet,
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al comportamiento de los precios , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se incrementó notablemente hasta el 2,1% en septiembre del 2007 , desde el 1,7% registrado en agosto .
Was die Preisentwicklung anbelangt , so zog der Vorausschätzung von Eurostat zufolge die Jahresänderungsrate der HVPI-Inflation kräftig von 1,7 % im August auf 2,1 % im September 2007 an .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta a los precios , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC aumentó hasta el 2,3% en diciembre , desde el 2,2% registrado en noviembre .
Was die Preisentwicklung betrifft , so belief sich die am HVPI gemessene jährliche Teuerungsrate laut der Vorausschätzung von Eurostat im Dezember auf 2,3 % gegenüber 2,2 % im November .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades eslovacas no están de acuerdo con que la reunión con la Dirección Fiscal de la República Eslovaca en diciembre de 2003 sea una prueba de convenio preliminar con el visto bueno de la Agencia Tributaria.
Die slowakischen Behörden stimmen dem nicht zu, dass die Zusammenkunft mit der Steuerdirektion der Slowakischen Republik im Dezember 2003 ein Beweis für die vorläufige Zustimmung des Finanzamtes zu dem Vergleich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como saben, el Consejo alcanzó un acuerdo sobre este asunto en diciembre del año pasado, y el 24 de enero de 2011, ya durante la Presidencia húngara, el Consejo adoptó oficialmente su posición preliminar, es decir, el enfoque general.
Wie Sie wissen, kam der Rat im Dezember letzten Jahres zu einer Einigung im Hinblick auf dieses Thema, und am 24. Januar 2011, während Ungarn bereits den Ratsvorsitz innehielt, nahm der Rat offiziell seinen vorläufigen Standpunkt ein, mit anderen Worten, die allgemeine Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la declaración preliminar de la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos de la OSCE en el sentido de que tenemos motivos para incrementar la cooperación con Kazajstán en estos ámbitos.
Ich stimme auch mit der vom OSZE-Büro für Demokratische Institutionen und Menschenrechte herausgegebenen vorläufigen Erklärung überein, daß wir eine Basis für eine wichtige weitere Zusammenarbeit mit Kasachstan auf diesen Gebieten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los países candidatos, puedo decir a sus Señorías que se han celebrado reuniones con ellos en relación con esa cuestión del transporte de animales y se han alcanzado acuerdos preliminares.
Zu den Beitrittskandidaten kann ich Ihnen mitteilen, dass zu dieser Problematik Treffen mit ihnen stattgefunden haben und vorläufige Übereinkommen geschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que los países que realmente quieren formar parte de la Unión aceptarán tales condiciones, aunque no hayan firmado un acuerdopreliminar de países candidatos, y los beneficios serían muy importantes para ambas partes.
Ich bin überzeugt, dass die Länder, die wirklich Teil der Union sein wollen, solche Bedingungen akzeptieren würden, selbst dann, wenn sie noch kein vorläufiges Abkommen für Bewerberländer unterzeichnet haben, und dass die Vorteile für beide Parteien bedeutend wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que las disposiciones concretas del Acuerdo marco preliminar relativas a la cooperación entre las dos instituciones refuerzan considerablemente el papel del Parlamento en el proceso de toma de decisiones, haciendo este proceso más democrático.
Es ist eine Tatsache, dass bestimmte Vorschriften der vorläufigen Rahmenvereinbarung über die Zusammenarbeit zwischen den beiden Institutionen die Rolle des Parlaments beim Entscheidungsfindungsprozess erheblich stärken und diesen Prozess so demokratischer gestalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertas circunstancias, se puede suspender el curso del examen preliminar si un Estado de la AELC lo solicita para modificar su proyecto y ajustarlo a las normas sobre ayudas estatales, o también de común acuerdo.
Das vorläufige Prüfverfahren kann ausgesetzt werden, wenn ein EFTA-Staat dies beantragt, um sein Beihilfevorhaben zu ändern oder mit den Beihilfevorschriften in Einklang zu bringen, oder wenn dies einvernehmlich beschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como comentario preliminar, el Órgano de Vigilancia apunta que el mecanismo de precio basado en el coste que consta en el acuerdo, antes mencionado, da lugar a la presunción de que existe una ventaja económica.
Eingehend stellt die Überwachungsbehörde fest, dass der kostenabhängige Preismechanismus in der Vereinbarung, wie oben bereits erwähnt, die Vermutung nahe legt, dass ein wirtschaftlicher Vorteil vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión de incoación, la opinión preliminar del Órgano era que el régimen constituía una ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens vertrat die Überwachungsbehörde den vorläufigen Standpunkt, dass die Regelung eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el examen preliminar, la Comisión llegó a la conclusión de que esas medidas, excepto la obligación de sintonización (must carry), constituyen una ayuda estatal de acuerdo con el artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Nach ihrer einleitenden Prüfung war die Kommission der Ansicht, dass die Maßnahmen — mit Ausnahme der Übertragungspflicht — als staatliche Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades danesas estaban de acuerdo con la Comisión en sus consideraciones preliminares, según las cuales la financiación estatal supera los costes netos del cumplimiento de las obligaciones de servicio público.
Die dänischen Behörden teilten die vorläufige Einschätzung der Kommission, dass die staatlichen Mittel die Nettokosten der öffentlichen Dienstleistung übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano inició el procedimiento formal de investigación sobre la base de una conclusión preliminar de que el régimen maderero implica ayuda estatal no incluida en ninguna de las exenciones previstas en el Acuerdo EEE.
Die Überwachungsbehörde hat das förmliche Prüfverfahren gestützt auf die vorläufige Feststellung eingeleitet, dass das Forstprogramm staatliche Beihilfen beinhaltet, die nicht für eine der im EWR-Abkommen vorgesehenen Ausnahmen in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la opinión preliminar del Órgano, la exención en favor del HFF del pago de una prima de garantía implica una ayuda estatal con arreglo al artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Nach der vorläufigen Beurteilung der Behörde stellt die Freistellung des Wohnraumfinanzierungsfonds von der Zahlung der Bürgschaftsprämie eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación, el Órgano de Vigilancia concluyó con carácter preliminar que las medidas del Estado islandés para capitalizar Landsbankinn suponen ayuda estatal con arreglo al artículo 61 del Acuerdo EEE.
In ihrer Eröffnungsentscheidung zog die Überwachungsbehörde den vorläufigen Schluss, dass die Maßnahmen des isländischen Staates zur Kapitalausstattung der Landsbankinn staatliche Beihilfe nach Artikel 61 des EWR-Abkommens beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Órgano concluyó con carácter preliminar que las excepciones previstas en el artículo 61, apartado 2 o 3, del Acuerdo EEE no se aplicaban a la ayuda analizada.
Darüber hinaus kam die Überwachungsbehörde zu dem vorläufigen Ergebnis, dass die fragliche Beihilfe nicht unter die Ausnahmen nach Artikel 61 Absatz 2 oder Absatz 3 EWR-Abkommen fiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar la medida 3, la Comisión hizo observar que el PDP es la empresa sucesora de KAD y SOD, cuyas acciones, de acuerdo con la consideración preliminar de la Comisión, eran imputables al Estado.
Bei ihrer Bewertung von Maßnahme 3 stellte die Kommission fest, dass die PDP Nachfolger der Fonds KAD und SOD ist, zu deren Maßnahmen die Kommission zuvor erklärt hatte, dass sie dem slowenischen Staat zuzurechnen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en consecuencia, adoptó el punto de vista preliminar de que el acuerdo de 2003 con easyJet podía otorgar a esta compañía una ventaja selectiva que aparentemente falseaba la competencia y afectaba a los intercambios entre los Estados miembros.
Die Kommission vertrat daher den vorläufigen Standpunkt, dass der easyJet-Vertrag von 2003 einen besonderen Vorteil für easyJet darstelle, der allem Anschein nach den Wettbewerb verzerre und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta estos elementos, la Comisión adoptó el punto de vista preliminar de que los acuerdos de que se trata otorgaban una ventaja selectiva a las compañías aéreas en cuestión.
Im Lichte dieser Erkenntnisse kam die Kommission zu dem vorläufigen Schluss, dass die in Frage stehenden Regelungen den betreffenden Fluggesellschaften einen besonderen Vorteil gewährten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) Una evaluación preliminar de las necesidades concretas de datos suplementarios o de información de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 76 y el anexo II de la Convención y el anexo II del Acta Final;
ii) eine vorläufige Einschätzung des Bedarfs an bestimmten zusätzlichen Daten und/oder Informationen gemäß den Anforderungen von Artikel 76 und Anlage II des Seerechtsübereinkommens sowie Anlage II der Schlussakte;