linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acuerdo previo Genehmigung 3
[Weiteres]
acuerdo previo vorherige Zustimmung 38
vorheriges Einverständnis 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

acuerdo previo Zustimmung 10 Absprache 4 Einverständnis 3 Vorabeinigung 1 Vereinbarungen getroffen 1 Einwilligung 1 Vereinbarung 1 Zustimmung Herkunftsstelle 1

Verwendungsbeispiele

acuerdo previo vorherige Zustimmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin acuerdo previo, no se le enviará ningún correo electrónico publicitario no solicitado. ES
Ohne Ihre vorherige Zustimmung erhalten Sie keinerlei unerwünschte Werbemail. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los contratos de larga duración con un período de vigencia determinado no podrán prorrogarse sin el acuerdo previo y expreso del prestatario.
Befristete langfristige Verträge können nicht ohne ausdrückliche vorherige Zustimmung des Kreditnehmers verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibida la utilización de estas marcas o nombres comerciales sin previo acuerdo por escrito de TERIS o de sus respectivos propietarios. ES
Jegliche Nutzung dieser Marken und geschäftlichen Bezeichnungen ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von TERIS oder den jeweiligen Eigentümern ist untersagt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La condición de miembro de la empresa común no podrá transferirse a terceros sin acuerdo previo y unánime del consejo de administración.
Die Mitgliedschaft im gemeinsamen Unternehmen kann nicht ohne vorherige einstimmige Zustimmung des Verwaltungsrates auf Dritte übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
G7™ está protegido por los derechos de autor de IDEAlliance® 3 Se requiere acuerdo previo y confirmación con los Servicios de soluciones gráficas de HP.
G7™ ist ein Copyright von IDEAlliance® 3 Erfordert vorherige Zustimmung und Bestätigung durch HP Graphics Solutions Services.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frente a cualquier organismo o persona ajena al Instituto y de no contar con el acuerdo previo del director, los agentes no podrán:
Ein Bediensteter darf gegenüber Einrichtungen oder Personen außerhalb des Instituts ohne vorherige Zustimmung des Direktors
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Todos hemos convenido en que ninguna disposición del Tratado puede interpretarse en el sentido de que imponga a los miembros del MEDE obligaciones conducentes al incremento de sus pagos sin acuerdo previo de sus representantes", declaró el presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker. ES
"Wir sind uns alle einig, dass keine Bestimmung des Vertrags dahin gehend ausgelegt werden darf, dass sie für ESM-Mitglieder ohne vorherige Zustimmung ihrer Vertreter zu höheren Zahlungsverpflichtungen führen kann", erklärte der Präsident der Euro-Gruppe, Jean-Claude Juncker. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
que no puedan ser rembolsados a petición del portador o sin el acuerdo previo de la autoridad competente;
Sie sind nicht auf Initiative des Inhabers oder ohne vorherige Zustimmung der zuständigen Behörde rückzahlbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La condición de miembro de la Empresa Común ENIAC no podrá transferirse a terceros salvo acuerdo previo del consejo de administración.
Die Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen ENIAC kann nicht ohne vorherige Zustimmung des Verwaltungsrats auf Dritte übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La condición de miembro de la Empresa Común FCH no podrá transferirse a terceros salvo acuerdo previo del consejo de administración.
Die Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen FCH kann nicht ohne vorherige Zustimmung des Verwaltungsrats auf Dritte übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


previo acuerdo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acuerdo previo

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Subcomité mixto (previo acuerdo con la Comisión)
Gemischter Unterausschuss (im Einvernehmen mit der Kommission)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos previos incluirán, entre otras, las siguientes cuestiones:
Die im Voraus getroffenen Regelungen betreffen unter anderem folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
se produzcan posteriormente modificaciones, previo acuerdo entre las Partes Contratantes.
die Änderungen sind später zwischen den Vertragsparteien vereinbart worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité Mixto del EEE (previo acuerdo con la Comisión)
Gemeinsamer EWR-Ausschuss (im Einvernehmen mit der Kommission)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán convocarse reuniones extraordinarias previo acuerdo entre las Partes.
Die Vertragsparteien können einvernehmlich auch außerordentliche Sitzungen einberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas reuniones condujeron a un acuerdo previo sobre 24 enmiendas, a reserva de un acuerdo global.
Diese Sitzungen führten zu einer vorläufigen Einigung über 24 Änderungsanträge, vorbehaltlich einer Gesamteinigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros intentarán definir esos dispositivos mediante un acuerdo previo con la Comisión.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, diese Festlegungen nach vorheriger Abstimmung mit der Kommission zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
De ahí que en esta ocasión se pretenda un acuerdo previo.
Dabei müsse die Union über die Grenzen ihrer Erweiterungsfähigkeit nachdenken.
   Korpustyp: EU DCEP
así lo exigen las condiciones específicas de su funcionamiento y previo acuerdo de la Comisión.
abweichen, wenn die spezifische Funktionsweise des Instituts es erfordert und sofern die Kommission dem im Voraus zustimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
- información sobre ventas por debajo del coste de conformidad con acuerdos contractuales previos.
– Informationen über einen etwaigen Verkauf unter Selbstkosten gemäß den vorherigen vertraglichen Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 1 - Requisitos previos básicos para unos acuerdos sobre regulación y supervisión efectivos
Empfehlung 1 – Grundvoraussetzungen für wirksame Regulierungs- und Aufsichtsstrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento es competente para aprobar cualquier recurso a este mecanismo, previo acuerdo con el Consejo.
Das Parlament hat der Anwendung der neuen Regeln auf das ganze österreichische Gebiet zugestimmt, wie dies von Österreich, dem Rat und der Kommission gefordert worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante fomentar la celebración de acuerdos previos entre las empresas de gas natural.
Der Abschluss von Vorabvereinbarungen zwischen den Erdgasunternehmen muss gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La movilización del Fondo requiere un acuerdo previo entre las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria.
Sie schlägt vor, zu diesem Zweck Mittel in Gesamthöhe von 350 Mio. € (170 Mio. € für 2005 und 180 Mio. € für 2006) bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Refleja la evaluación por parte de la Comisión del acuerdo previo.
Es reflektiert die Bewertung des bisherigen Abkommens durch die Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue uno de los compromisos establecidos en un acuerdo previo del Consejo de Asuntos Generales.
Es war auch eine der Zusagen eines früheren Rates für allgemeine Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el régimen aplicable (acuerdo sectorial previo al ASU 2007 o este último).
den anzuwendenden Rechtsrahmen, (entweder die vor der ASU 2007 geltende Sektorvereinbarung für Luftfahrzeuge oder die ASU 2007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará, previo acuerdo de la autoridad de homologación, en el manual de instrucciones.
Sie sind in Abstimmung mit der Genehmigungsbehörde in die Betriebsanleitung aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades griegas, United Textiles no había respetado los acuerdos de reprogramación previos.
Nach Angaben der griechischen Behörden hatte United Textiles frühere Umschuldungsvereinbarungen nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subcomités del Comité Mixto del EEE (previo acuerdo con la Comisión)
Unterausschüsse des Gemeinsamen EWR-Ausschusses (im Einvernehmen mit der Kommission)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el segundo experto, este acuerdo no disponía de plan comercial previo.
Dem zweiten Gutachter zufolge war kein vorab erstellter Geschäftsplan für diesen Vertrag verfügbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, podrán convocarse reuniones extraordinarias del Comité Mixto previo acuerdo entre las Partes.
Die Vertragsparteien können einvernehmlich auch außerordentliche Sitzungen des Gemischten Ausschusses einberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí que en esta ocasión se pretenda un acuerdo previo.
Eine gute wirtschaftliche Entwicklung sei nur möglich, wenn der ländliche Raum nicht abgehängt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Previo acuerdo las prácticas se centran luego en una de las áreas mencionadas. DE
Im Anschluss daran hat das Praktikum einen Schwerpunkt in einem der genannten Arbeitsbereiche, der in Abstimmung mit dem Praktikanten bestimmt wird. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La movilización del Fondo requiere un acuerdo previo entre las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria.
Der nächste Schritt innerhalb des Haushaltsverfahrens 2006 ist die Erste Lesung des Parlaments am 27. Oktober in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación comunitaria pertinente podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
In einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Previo acuerdo del presidente, las reuniones serán convocadas por el secretario de turno.
Die Sitzungen werden von dem zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitz einberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de entrega fijos solo son posible con acuerdo previo de owayo. ES
Fest vereinbarte Liefertermine sind nur auf Anfrage möglich. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
9:00 – 17:00 Fuera de la temporada sólo tras un acuerdo telefónico previo ES
9:00–17:00 Außerhalb der Saison ist eine telefonische Bestellung notwendig ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tal acuerdo previo carecerá a partir de ahora de vigor y efecto sobre Sus datos. ES
Für die Zwecke der vorliegenden AGB gelten Ihre Daten als vertrauliche Informationen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pedido previo de 500 coches eléctricos de Renault y firma del acuerdo de asociación con PSA ES
Vorbestellung von 500 Elektrofahrzeugen über Renault und Unterzeichnung einer Partnerschaftsvereinbarung mit PSA ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los diputados también solicitan un informe final sobre la ejecución del Acuerdo como paso previo a la renovación del mismo.
Die Höchstgehalte sind bereits in der Richtlinie 2002/46/EG über Nahrungsergänzungsmittel vorgesehen und bis jetzt nicht vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación de la Unión pertinente podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
In einschlägigen Unionsvorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) elaborará el programa de trabajo y lo presentará al Consejo de Administración, previo acuerdo de la Comisión ;
a) Er erstellt das Arbeitsprogramm und legt es nach Stellungnahme der Kommission dem Verwaltungsrat vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación pertinente de la UE podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
In einschlägigen EU-Vorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se permite casi cualquier cosa, excepto el uso de armas. A menos que haya un acuerdo previo.
Dabei ist alles erlaubt, nur nicht der Einsatz von Waffen ohne vorherige Anmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Los participantes podrán definir, en el acuerdo de consorcio , los conocimientos previos necesarios para la acción indirecta.
Die Teilnehmer können die bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte, die für den Zweck der indirekten Maßnahme erforderlich sind, in der Konsortialvereinbarung festlegen
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación pertinente de la Unión podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
In einschlägigen EU-Vorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Observa, además, que la gestión de los flujos migratorios no puede ser un requisito previo para cualquier acuerdo de asociación;
bemerkt übrigens, dass die Steuerung der Migrantenströme keine Vorbedingung für irgendein Assoziierungsabkommen sein darf;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los procedimientos previstos, todavía pendientes, previos a la firma y entrada en vigor de dicho acuerdo?
Welches sind die noch ausstehenden Verfahren, die vor der Unterzeichnung und dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgesehen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que en ella los 26 países lleguen a un acuerdo previo a la incorporación sobre la delincuencia organizada.
Wir hoffen, daß sich die 26 Länder auf dieser Sitzung über den Abschluß des Vorbeitrittspakts über organisiertes Verbrechen einigen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que esto no va a ser posible dada la falta de acuerdo previo a la votación de mañana.
Ich fürchte, dass dies wegen der fehlenden Übereinstimmung vor der morgigen Abstimmung nicht möglich sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación de estas masacres constituye, por tanto, ya una parte, y un requisito previo muy claro, de cualquier acuerdo.
Die Untersuchung dieser Massaker ist daher eindeutig Teil von und ganz klar auch Voraussetzung für eine Beilegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la equidad es un requisito previo imprescindible para cualquier acuerdo constitucional, nadie debe detener el proceso actual de integración.
Obwohl Fairness unabdingbare Voraussetzung für jeden Verfassungsvertrag ist, kann niemand die gegenwärtige Entwicklung des Integrationsprozesses aufhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisito previo de tal iniciativa será, por supuesto, un acuerdo aceptado a escala global sobre el mantenimiento de las pesquerías.
Eine Voraussetzung für eine solche Initiative wird natürlich ein internationales Abkommen über die Erhaltung der Fischerei sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Cooperación podrá, previo acuerdo de ambas Partes, adoptar decisiones o formular recomendaciones por procedimiento escrito.
Der Kooperationsrat kann im schriftlichen Verfahren Beschlüsse fassen oder Empfehlungen aussprechen, sofern die beiden Vertragsparteien dies vereinbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Cooperación podrá, previo acuerdo de ambas Partes, adoptar decisiones o formular recomendaciones por procedimiento escrito.
Der Kooperationsausschuss kann im schriftlichen Verfahren Beschlüsse fassen oder Empfehlungen aussprechen, sofern die beiden Vertragsparteien dies vereinbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de especial urgencia, podrán convocarse reuniones del subcomité con menor antelación, previo acuerdo entre ambas Partes.
In besonders dringenden Fällen können Sitzungen des Unterausschusses kurzfristiger einberufen werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el período entre reuniones, el Comité Comercial podrá formular recomendaciones mediante procedimiento escrito, previo acuerdo entre las partes.
Zwischen den Sitzungen kann der Handelsausschuss Empfehlungen im schriftlichen Verfahren aussprechen, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de especial urgencia podrá convocarse una reunión del Comité con menor antelación, previo acuerdo de ambas Partes.
In besonders dringenden Fällen kann der Ausschuss kurzfristiger einberufen werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de especial urgencia podrá convocarse una reunión del Grupo con menor antelación, previo acuerdo de ambas Partes.
In besonders dringenden Fällen kann die Arbeitsgruppe kurzfristiger einberufen werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de especial urgencia podrá convocarse una reunión del Subcomité con menor antelación, previo acuerdo entre ambas Partes.
In besonders dringenden Fällen kann der Unterausschuss kurzfristiger einberufen werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
adoptará las normas de desarrollo aplicables al personal de Europol, a propuesta del director y previo acuerdo de la Comisión;
erlässt auf Vorschlag des Direktors und im Einvernehmen mit der Kommission die Durchführungsbestimmungen für das Europol-Personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación pertinente de la Unión puede especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
In einschlägigen Unionsvorschriften könnten überdies die Grundsätze der Umverteilung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo los contratos específicos que se concluyan en cumplimiento de acuerdos marco requerirán un compromiso presupuestario previo.
Nur für Sonderaufträge, die in Anwendung der Rahmenvereinbarungen vergeben werden, wird vorher eine Mittelbindung vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información requerida, de acuerdo con el anexo VI, sobre los cuatro años previos de ejecución de los programas.
die gemäß Anhang VI verlangten Informationen für die vorangegangenen vier Jahre der Programmdurchführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación pertinente de la Unión podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
In einschlägigen Unionsvorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier violación de los acuerdos antes mencionados, le dan a MAGIX el derecho a rescindir el contrato sin previo aviso.
Ein Verstoß gegen die vorgenannten Vereinbarungen berechtigt MAGIX zur fristlosen Kündigung des Vertrages.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los participantes podrán definir, en un acuerdo de proyecto escrito, los conocimientos previos necesarios para un proyecto de la Empresa Común ENIAC y, en su caso, excluir determinados conocimientos previos.
Die Teilnehmer können die für ein Projekt des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC erforderlichen bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte in einer Projektvereinbarung schriftlich festlegen und dabei gegebenenfalls bestimmte bestehende Kenntnisse und Schutzrechte ausschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes podrán definir, en un acuerdo de proyecto escrito, los conocimientos previos necesarios para un proyecto de la Empresa Común Artemis y, en su caso, excluir conocimientos previos específicos.
Die Teilnehmer können die für ein Projekt des Gemeinsamen Unternehmens erforderlichen bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte in einer Projektvereinbarung schriftlich festlegen und dabei gegebenenfalls bestimmte bestehende Kenntnisse und Schutzrechte ausschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cuestiona un acuerdo y el Tribunal de Justicia Europeo dice que dicho acuerdo no es válido, entonces de repente dejarán de ser válidos cientos de acuerdos sin previo aviso.
Wenn ein Abkommen in Frage gestellt wird und der Europäische Gerichtshof sagt, dass das Abkommen ungültig ist, würden hunderte Abkommen ohne Vorwarnung ihre Gültigkeit verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el presente Acuerdo. La licencia contenida en este Acuerdo finalizará automáticamente sin previo aviso de Getty Images cuando expire el periodo de licencia de treinta días, o antes si usted incumple cualquier cláusula de este Acuerdo. ES
Die in diesem Vertrag enthaltene Lizenz endet automatisch und ohne Ankündigung durch Getty Images mit Ablauf der dreißigtägigen Geltungsdauer der Layout-Lizenz oder gegebenenfalls früher mit der Nichteinhaltung irgendeiner Bestimmung dieses Vertrages von Ihrer Seite. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
clasificados como secretos en virtud de una disposición legislativa o reglamentaria será necesario que hayan obtenido el acuerdo previo de dicho
, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Geheimhaltung unterliegen,
   Korpustyp: EU DCEP
quedará exento de las disposiciones del apartado 6, previo acuerdo de las autoridades competentes de los Estados miembros cuyos sistemas estén conectados por dicho interconector.
ist von den Bestimmungen des Absatzes 6 ausgenommen, sofern die zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, deren Systeme durch die Verbindungsleitung miteinander verbunden werden, zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un acuerdo previo sobre las normas de contabilidad permitiría una aproximación de los métodos utilizados por los diferentes Estados miembros, lo que facilitaría el control posterior.
Die vorherige Abstimmung der Regeln für die Buchführung würde zu einer Annäherung der Herangehensweise der verschiedenen Mitgliedstaaten führen, was die Durchführung der darauf folgenden Kontrollen erleichtern würde.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) adoptará las normas de desarrollo aplicables al personal de Europol, a propuesta del director y previo acuerdo de la Comisión;
c) erlässt auf Vorschlag des Direktors und im Einvernehmen mit der Kommission die Durchführungsbestimmungen für das Europol-Personal,
   Korpustyp: EU DCEP
A reserva de un acuerdo previo de las instituciones de que se trate, cualquier transmisión de documentos entre instituciones podrá hacerse por vía electrónica.
Die Organe und Einrichtungen können sich auf die elektronische Übermittlung von Dokumenten verständigen.
   Korpustyp: EU DCEP
La reglamentación financiera de dichos organismos únicamente podrá apartarse del reglamento financiero marco si así lo exigen sus necesidades específicas y previo acuerdo de la Comisión.
Die Finanzregelung dieser Einrichtungen darf von der Finanzrahmenregelung nur abweichen, wenn dies wegen besonderer Merkmale erforderlich ist und sofern die Kommission dem zustimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Un Estado miembro podrá delegar en otro Estado miembro cualquier tarea que se le confíe con arreglo al presente título, previo acuerdo por escrito del segundo.
Ein Mitgliedstaat kann alle ihm im Rahmen dieses Titels überantworteten Aufgaben einem anderen Mitgliedstaat übertragen, falls dieser dem schriftlich zustimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los participantes podrán definir en el acuerdo de consorcio los conocimientos previos necesarios para la acción indirecta y, en su caso, excluir determinados conocimientos.
Die Teilnehmer können die bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte in der Konsortialvereinbarung festlegen, die für den Zweck der indirekten Maßnahme erforderlich sind und können, soweit erforderlich, spezielle bestehende Kenntnisse und Schutzrechte ausschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la enmienda exige una ley o reglamento previo si no hay acuerdo colectivo, así como la consulta al trabajador o su representante.
Seit der letzten Rede eines luxemburgischen Großherzogs im Parlament im Jahre 1990 sei Europa einen Weg gegangen, der reich an unleugbaren Erfolgen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Como destaca el artículo 12, apartado 3, del Reglamento, la coordinación necesaria entre las distintas autoridades encargadas de las investigaciones de seguridad debe garantizarse «mediante acuerdos previos».
Gemäß Artikel 12 Absatz 3 dieser Verordnung soll die notwendige Koordinierung zwischen den verschiedenen Sicherheitsuntersuchungsstellen im Wege von „im Voraus getroffenen nationalen Regelungen“ gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente tendrá además, previo acuerdo de la Conferencia de Presidentes, la facultad de convocar con carácter de excepción al Parlamento.
Der Präsident kann außerdem im Einvernehmen mit der Konferenz der Präsidenten das Parlament ausnahmsweise in dringenden Fällen einberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
De momento, la Cámara recuerda que " no habrá perspectiva financiera sin previo acuerdo entre el Parlamento Europeo y el Consejo sobre el paquete financiero ".
Das Europäische Parlament fordert alle Staaten auf, das Übereinkommen unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Dirección adoptará tales acuerdos a partir de un proyecto presentado por el Director, previo dictamen de la Comisión.
Der Vorstand nimmt solche Vereinbarungen auf Grundlage eines vom Direktor unterbreiteten Entwurfs an, zu dem die Stellungnahme der Kommission eingeholt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente tendrá además, previo acuerdo de la Conferencia de Presidentes, la facultad de convocar con carácter de excepción al Parlamento
Der Präsident kann außerdem im Einvernehmen mit der Konferenz der Präsidenten das Parlament ausnahmsweise
   Korpustyp: EU DCEP
12 decies) Declarar la liquidación o el cambio de propiedad del negocio con el fin expreso de eludir responsabilidades y el cumplimiento de acuerdos previos (empresas "Phoenix").
(12h) Es wird eine Liquidation durchgeführt, oder der Inhaber wird gewechselt, wobei der alleinige Grund hierfür ist, sich der Haftung oder vorher gegebener Zusagen zu entziehen (Phoenix Gesellschaften);
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha alcanzado un acuerdo previo con el Consejo y la Comisión para adoptar el programa ya en primera lectura.
Wesentliche Beeinträchtigungen durch Fehler gab es jedoch bei Maßnahmen im Bereich der geteilten bzw. der dezentralen Verwaltung und der indirekten zentralen Verwaltung, also in der Agrarpolitik und bei Strukturmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La reglamentación financiera de estos organismos únicamente podrá apartarse del reglamento marco si así lo exigen las condiciones específicas de su funcionamiento y previo acuerdo de la Comisión.
Die Finanzregelung dieser Einrichtungen darf von der Rahmenregelung nur abweichen, wenn dies wegen besonderer Merkmale ihrer Funktionsweise erforderlich ist, und sofern die Kommission dem zustimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Acuerdo previo con Marruecos las posibilidades de pesca estaban establecidas en alrededor de 500 buques comunitarios, la mayoría proveniente de España y el resto de Portugal.
Im vorangegangenen Abkommen mit Marokko waren die Fangmöglichkeiten auf ca. 500 Gemeinschaftsschiffe festgelegt, die großenteils aus Spanien und zu einem sehr geringen Teil aus Portugal kamen.
   Korpustyp: EU DCEP
Declarar la liquidación o el cambio de propiedad del negocio con el fin expreso de eludir responsabilidades y el cumplimiento de acuerdos previos ("empresas Fénix").
Es wird eine Liquidation durchgeführt, oder der Inhaber wird gewechselt, wobei der alleinige Grund hierfür ist, sich der Haftung oder vorher gegebener Zusagen zu entziehen ("Phoenix-Gesellschaften");
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán efectuar pagos antes del 16 de octubre con cargo a sus recursos nacionales, previo acuerdo de la Comisión.
Die Mitgliedstaaten können im Einvernehmen mit der Kommission vor dem 16. Oktober Zahlungen aus nationalen Mitteln tätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo reciente de ello es el movimiento de Exxon Mobil para cerrar tratos directos con los kurdos, sin un acuerdo previo con Bagdad.
Jüngstes Beispiel dafür ist, dass die direkte Unterzeichnung des Vertrags zwischen Exxon Mobil und den Kurden ohne vorausgegangene Verständigung mit Bagdad erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdos previos para evitar que en el futuro la UE tenga que traducir a tres variantes del antiguo serbocroata además de al croata
Betrifft: Rechtzeitige Vereinbarungen zur Verhinderung der Situation, dass die EU in Zukunft neben dem Kroatischen in drei weitere Spielarten der ehemaligen serbokroatischen Sprache übersetzen muss
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que sería inaceptable que estos pormenores se incluyeran en el Tratado de Adhesión sin el acuerdo previo del PE;
weist nachdrücklich darauf hin, dass es nicht hinnehmbar wäre, wenn diese Modalitäten vor einer Einigung mit dem EP im Beitrittsvertrag verankert würden;
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera felicitar a Catherine Trautmann y al equipo de negociación por el acuerdo que han obtenido, al someter cualquier sanción a un procedimiento contradictorio previo.
Ich möchte Frau Trautmann und dem Verhandlungsteam für den Kompromiss danken, den sie erreicht haben, der vorsieht, dass allen Sanktionen gegen Nutzer ein kontradiktorisches Verfahren vorausgehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, el Consejo siguió deliberando y ha llegado a un acuerdo previo para introducir el alcohol de síntesis y se nos ha solicitado un segundo informe.
Später setzte der Rat die Beratungen fort, gelangte zu einer vorläufigen Einigung, den Synthesealkohol mit aufzunehmen, und forderte einen zweiten Bericht von uns an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se expulsará a un país miembro de acuerdo con la Convención de Viena si desaparecen los requisitos previos o por otros motivos?
Kann man gemäß der Wiener Konvention eine Mitgliedschaft nicht kündigen, wenn die Voraussetzungen nicht mehr vorliegen, oder aus anderen Gründen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a trabajar con cualquier Gobierno palestino que renuncie a la violencia, reconozca a Israel y respete los acuerdos previos, como señala el «Cuarteto».
Wir sind zur Zusammenarbeit mit jeder palästinensischen Regierung bereit, die ihren Gewaltverzicht erklärt, den Staat Israel anerkennt und bereits bestehende Abkommen einhält, wie dies vom Nahost-Quartett festgelegt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con el análisis que se hace en el informe sobre los requisitos previos para una acción satisfactoria de la PESC.
Der im Bericht vorgenommenen Analyse der Voraussetzungen für eine erfolgreiche Arbeit der GASP kann ich mich voll und ganz anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden europea de detención se aplica a una variedad de delitos más amplia que la prevista en los acuerdos previos de extradición.
Der Europäische Haftbefehl gilt für mehr Tatbestände als das bei früheren Auslieferungsabkommen der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el director debiera ser nombrado por la Junta de Cuestores o el Tribunal de Justicia, previo acuerdo institucional para que trabajase junto con otras instituciones.
Vielleicht sollte der Direktor vom Rechnungshof oder vom Gerichtshof ernannt werden, und es sollte eine institutionelle Übereinkunft geben, mit anderen Institutionen zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con ello, ¿puede confirmar el Sr. Comario que el primero respecto al segundo presenta el grave inconveniente de precisar acuerdos previos entre operadores del mercado?
Kann die Kommission bestätigen, daß ersteres gegenüber letzterem den schwerwiegenden Nachteil aufweist, daß es vorherige Absprachen zwischen den Anbietern erfordert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, a estas alturas resulta poco práctico el tópico recurrente de vincular la financiación de los acuerdos de pesca a análisis previos de coste-beneficio.
Zudem ist das übliche Klischee von der Bindung der Mittel der Fischereiabkommen an vorherige Kosten-Nutzen-Analysen in diesem Stadium nicht praktikabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe critica los acuerdos previos alcanzados entre la Comisión y las autoridades estadounidenses sobre la transferencia de datos de los pasajeros.
Im Bericht werden die von der Kommission mit amerikanischen Behörden abgeschlossenen Abkommen über die Weitergabe von Fluggastdaten kritisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una obligación que se convierte en irrenunciable cuando, como hoy en el caso de Eslovenia, el acuerdo representa un paso previo en el camino hacia la adhesión.
Eine solche Verpflichtung wird unumgänglich, wenn - wie jetzt im Falle Sloweniens - das Abkommen einen zwingenden Schritt auf dem Weg zu einem späteren Beitritt darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo acuerdo celebrado posteriormente por uno de los participantes en relación con los conocimientos previos deberá garantizar que se puedan ejercer los derechos de acceso.
Bei von den Teilnehmern später abgeschlossenen Vereinbarungen über bestehende Kenntnisse und Schutzrechte wird sichergestellt, dass jegliche Zugangsrechte ausgeübt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los presidentes del Comité de Comercio podrán, previo acuerdo, invitar a expertos a asistir a sus reuniones con el fin de recabar información sobre cuestiones concretas.
Die Vorsitzenden können bei Einvernehmen hierüber Sachverständige zu den Sitzungen des Handelsausschusses einladen, damit diese Informationen zu spezifischen Themen erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previo acuerdo de las partes podrá modificarse la lista de los subcomités y el ámbito de aplicación de los distintos subcomités.
Im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragspartien können sowohl die Liste der Unterausschüsse als auch deren Zuständigkeitsbereiche geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM