Jede Reproduktion, Benutzung und/oder Änderung ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch Valeo Service kann als betrügerische Nachahmung verfolgt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La autoridad de gestión conjunta transmitirá a continuación esta decisión a la Comisión para que dé su acuerdoprevio.
Anschließend leitet die gemeinsame Verwaltungsstelle diese Entscheidung an die Kommission zur Genehmigung weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su reproducción parcial o total, sin el acuerdoprevio por escrito de Valeo Service, está terminantemente prohibida, con excepción de la reproducción para la prensa.
Die vollständige oder teilweise Reproduktion ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch Valeo Service ist ausdrücklich verboten, mit Ausnahme von Reproduktionen für die Presse.
Jegliche Nutzung dieser Marken und geschäftlichen Bezeichnungen ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von TERIS oder den jeweiligen Eigentümern ist untersagt.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La condición de miembro de la empresa común no podrá transferirse a terceros sin acuerdoprevio y unánime del consejo de administración.
Die Mitgliedschaft im gemeinsamen Unternehmen kann nicht ohne vorherige einstimmige Zustimmung des Verwaltungsrates auf Dritte übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
G7™ está protegido por los derechos de autor de IDEAlliance® 3 Se requiere acuerdoprevio y confirmación con los Servicios de soluciones gráficas de HP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Frente a cualquier organismo o persona ajena al Instituto y de no contar con el acuerdoprevio del director, los agentes no podrán:
Ein Bediensteter darf gegenüber Einrichtungen oder Personen außerhalb des Instituts ohne vorherigeZustimmung des Direktors
Korpustyp: EU DGT-TM
"Todos hemos convenido en que ninguna disposición del Tratado puede interpretarse en el sentido de que imponga a los miembros del MEDE obligaciones conducentes al incremento de sus pagos sin acuerdoprevio de sus representantes", declaró el presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker.
ES
"Wir sind uns alle einig, dass keine Bestimmung des Vertrags dahin gehend ausgelegt werden darf, dass sie für ESM-Mitglieder ohne vorherigeZustimmung ihrer Vertreter zu höheren Zahlungsverpflichtungen führen kann", erklärte der Präsident der Euro-Gruppe, Jean-Claude Juncker.
ES
Los proveedores de servicios pueden conservar las informaciones necesarias para su prestación de servicios pero no están autorizados a utilizar ni divulgar los datos en el marco de su marketing, o para todo otro fin, salvo si han obtenido su acuerdoprevio.
Die Leistungserbringer können die für die Erbringung ihrer Leistung erforderlichen Informationen aufbewahren, sind jedoch nicht berechtigt, diese im Rahmen ihres Marketings oder aus einem anderen Grunde zu nutzen oder weiterzugeben, ohne Ihr vorherigesEinverständnis eingeholt zu haben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
acuerdo previoZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se debería lanzar en el territorio de un Estado miembro ninguna acción sin el acuerdoprevio de las autoridades de dicho Estado y sin que las mismas estén asociadas a su desarrollo.
Auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates darf ohne die Zustimmung der Behörden und ohne deren Beteiligung keine Aktion durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 39, las entidades adjudicadoras no revelarán a los demás participantes los datos confidenciales que les hayan sido comunicados por un candidato o licitador participante en la negociación sin el acuerdoprevio de este.
In Übereinstimmung mit Artikel 39 dürfen die Auftraggeber vertrauliche Informationen eines an den Verhandlungen teilnehmenden Bewerbers oder Bieters nicht ohne dessen Zustimmung an die anderen Teilnehmer weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso a que se refiere el apartado 1, letra a), podrá incluir una autorización para transitar por otro Estado miembro, a condición de que el Estado miembro de tránsito haya dado su acuerdoprevio al Estado miembro de destino.
Die in Absatz 1 Buchstabe a genannte Genehmigung kann eine Genehmigung für die Durchfuhr durch einen anderen Mitgliedstaat umfassen, sofern der Durchfuhrmitgliedstaat dem Bestimmungsmitgliedstaat zuvor seine Zustimmung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, los poderes adjudicadores no revelarán a los demás participantes los datos confidenciales que les hayan sido comunicados por un candidato o un licitador participante en la negociación sin el acuerdoprevio de este.
In Übereinstimmung mit Artikel 21 dürfen die öffentlichen Auftraggeber vertrauliche Informationen eines an den Verhandlungen teilnehmenden Bewerbers oder Bieters nicht ohne dessen Zustimmung an die anderen Teilnehmer weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, los poderes adjudicadores no revelarán a los demás participantes las soluciones propuestas ni otros datos confidenciales que les comunique uno de los candidatos o licitadores participantes en el diálogo sin el acuerdoprevio de este.
In Übereinstimmung mit Artikel 21 dürfen die öffentlichen Auftraggeber Lösungsvorschläge oder vertrauliche Informationen eines am Dialog teilnehmenden Bewerbers oder Bieters nicht ohne dessen Zustimmung an die anderen Teilnehmer weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, los poderes adjudicadores no revelarán a los demás participantes los datos confidenciales que les hayan sido comunicados por un candidato o licitador participante en la negociación sin el acuerdoprevio de este.
In Übereinstimmung mit Artikel 21 dürfen die öffentlichen Auftraggeber vertrauliche Informationen eines an den Verhandlungen teilnehmenden Bewerbers oder Bieters nicht ohne dessen Zustimmung an die anderen Teilnehmer weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 185, apartado 1, del Reglamento financiero general, debe establecerse que, en caso de que el organismo comunitario apruebe normas de desarrollo del reglamento financiero propio, la aprobación de las mismas esté supeditada al acuerdoprevio de la Comisión.
Gemäß Artikel 185 Absatz 1 der Haushaltsordnung soll festgelegt werden, dass eine Gemeinschaftseinrichtung, wenn sie Durchführungsbestimmungen zu ihrer Finanzregelung erlassen will, diese nur nach vorheriger Zustimmung der Kommission annehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en caso de acuerdoprevio de la Comisión, estas asociaciones no podrán afectar a empresas controladas por el Estado de hecho o de derecho o de forma individual o conjunta.
Ohne vorherige Zustimmung der Kommission sind von diesen Partnerschaften Unternehmen ausgeschlossen, die de jure oder de facto allein oder gemeinsam vom Staat kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro interesado podrá manifestar su acuerdoprevio a dicha transmisión, ya sea en términos generales o supeditado a determinadas condiciones.
Der betroffene Mitgliedstaat kann für eine solche Übermittlung seine vorherige allgemeine oder unter bestimmten Bedingungen stehende Zustimmung erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información suministrada podrá comunicarse a un tercer país por parte de los países de la UE o de la Comisión, con el acuerdoprevio de las autoridades competentes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acuerdo previoAbsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero preguntarle si la Comisión está examinando si las ayudas conseguidas por Alemania bajo la cobertura del marco temporal han sido condicionadas a un acuerdoprevio sobre la distribución geográfica de las medidas de reestructuración, lo que no se ajustaría al objeto de estas ayudas.
Ich möchte Sie fragen, ob die Kommission prüft, ob die von Deutschland gemäß dem vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen erhaltenen Beihilfen verknüpft waren mit einer Absprache, die sich auf die geografische Verteilung von Umstrukturierungsmaßnahmen bezog. Dies würde nämlich nicht der Zweckmäßigkeit dieser Beihilfen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso debe sorprendernos el hecho de que el nuevo tratado, al igual que el anterior, ofrezca a la UE el derecho permanente de acumular atribuciones sin consulta o acuerdoprevio?
Sind wir dann noch überrascht, wenn wir feststellen, dass der neue Vertrag — ebenso wie sein Vorgänger — der EU das dauerhafte Recht gewährt, ohne weitere Anhörung oder Absprache mehr Befugnisse an sich zu reißen?
Korpustyp: EU DCEP
Precios individuales según acuerdoprevio – dependiendo del tamaño y de la sofisticación
Así, tanto en la elaboración del presupuesto de la Convención como en cualquier modificación del mismo y en la aprobación de la gestión presupuestaria participarán las tres Instituciones, de modo tal que, en particular en la aprobación de la gestión, se exigirá el acuerdoprevio de las tres Instituciones.
So werden sowohl bei der Aufstellung des Haushalts für den Konvent als auch bei jeglicher Änderung dieses Haushalts und bei der Entlastung alle drei Institutionen miteinbezogen, und zwar in der Weise, dass insbesondere bei der Entlastung vorher das Einverständnis aller drei Institutionen da sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si no media ese acuerdoprevio o una petición del abonado, no debe efectuarse ninguna telecarga de datos en itinerancia, incluidos en este caso la actualización de programas o el envío de correo electrónico, a menos que el abonado haya indicado que no desea beneficiarse de esta protección.
Es sollte also ohne Einverständnis oder Auftrag des Benutzers kein Herunterladen von Roamingdaten erfolgen, auch keine Aktualisierung von Softwareprogrammen und kein Aufrufen von E-Mails, es sei denn, der Benutzer hat erklärt, dass er diesen Schutz nicht in Anspruch nehmen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, si no media ese acuerdoprevio o una petición del abonado, no debería efectuarse ninguna telecarga de datos en itinerancia, incluidos en este caso la actualización de programas o el envío de correo electrónico, a menos que el abonado haya indicado que no desea beneficiarse de esta protección.
Es sollte also ohne Einverständnis oder Auftrag des Benutzers kein Herunterladen von Roamingdaten erfolgen, auch keine Aktualisierung von Programmen und kein Aufrufen von E-Mails, es sei denn, der Benutzer hat erklärt, dass er diesen Schutz nicht in Anspruch nehmen will.
Korpustyp: EU DCEP
acuerdo previoVorabeinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
señala, además, que, si bien el artículo 110 del Estatuto permite una cierta flexibilidad, dado que es la Comisión la que decide en última instancia, resulta fundamental que agencias y Comisión alcancen un acuerdoprevio;
weist außerdem darauf hin, dass Artikel 110 des Statuts zwar eine gewisse Flexibilität vorsieht, jedoch die Kommission letzten Endes entscheidet, weshalb die Agenturen und die Kommission in jedem Fall eine Vorabeinigung erzielen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo previoVereinbarungen getroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información importante para clientes viajando en vuelos o pasajes marítimos nocturnos Por favor, recuerde que el alojamiento está a su disposición a partir de las 16:00 horas (o según acuerdoprevio) el día de la llegada reservado y confirmado.
Wichtige Hinweise für Gäste, die nachts anreisen Bitte berücksichtigen Sie, daß die Standardzeit für den Check-in immer um 16.00 Uhr des gebuchten und bestätigten Anreisetages ist, falls keine anderen Vereinbarungengetroffen und bestätigt wurden.
Se precisará el acuerdoprevio de la Comisión para la adopción de cualquier norma que suponga una excepción al Reglamento (CE, Euratom) n° 2343/2002.
Die Annahme einer von der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 abweichenden Regelung bedarf der Einwilligung der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
acuerdo previoVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE considera que un tercer país no debe adoptar el euro sin un acuerdoprevio con la Comunidad .
Die EZB ist der Ansicht , dass Drittländer den Euro nur infolge einer Vereinbarung mit der Gemeinschaft einführen sollten .
Korpustyp: Allgemein
acuerdo previoZustimmung Herkunftsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las informaciones confidenciales originarias de un Estado, de una institución o de una organización internacional sólo se transmitirán con el acuerdoprevio de éstos.
Die vertraulichen Informationen mit Ursprung in einem Staat, einem Organ oder einer internationalen Organisation werden nur mit Zustimmung der Herkunftsstelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
previo acuerdo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acuerdo previo
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subcomité mixto (previoacuerdo con la Comisión)
Gemischter Unterausschuss (im Einvernehmen mit der Kommission)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos previos incluirán, entre otras, las siguientes cuestiones:
Die im Voraus getroffenen Regelungen betreffen unter anderem folgende Aspekte:
Korpustyp: EU DGT-TM
se produzcan posteriormente modificaciones, previoacuerdo entre las Partes Contratantes.
die Änderungen sind später zwischen den Vertragsparteien vereinbart worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité Mixto del EEE (previoacuerdo con la Comisión)
Gemeinsamer EWR-Ausschuss (im Einvernehmen mit der Kommission)
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán convocarse reuniones extraordinarias previoacuerdo entre las Partes.
Die Vertragsparteien können einvernehmlich auch außerordentliche Sitzungen einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas reuniones condujeron a un acuerdoprevio sobre 24 enmiendas, a reserva de un acuerdo global.
Diese Sitzungen führten zu einer vorläufigen Einigung über 24 Änderungsanträge, vorbehaltlich einer Gesamteinigung.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros intentarán definir esos dispositivos mediante un acuerdoprevio con la Comisión.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, diese Festlegungen nach vorheriger Abstimmung mit der Kommission zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí que en esta ocasión se pretenda un acuerdoprevio.
Dabei müsse die Union über die Grenzen ihrer Erweiterungsfähigkeit nachdenken.
Korpustyp: EU DCEP
así lo exigen las condiciones específicas de su funcionamiento y previoacuerdo de la Comisión.
abweichen, wenn die spezifische Funktionsweise des Instituts es erfordert und sofern die Kommission dem im Voraus zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
- información sobre ventas por debajo del coste de conformidad con acuerdos contractuales previos.
– Informationen über einen etwaigen Verkauf unter Selbstkosten gemäß den vorherigen vertraglichen Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 1 - Requisitos previos básicos para unos acuerdos sobre regulación y supervisión efectivos
Empfehlung 1 – Grundvoraussetzungen für wirksame Regulierungs- und Aufsichtsstrukturen
Korpustyp: EU DCEP
podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previoacuerdo.
können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento es competente para aprobar cualquier recurso a este mecanismo, previoacuerdo con el Consejo.
Das Parlament hat der Anwendung der neuen Regeln auf das ganze österreichische Gebiet zugestimmt, wie dies von Österreich, dem Rat und der Kommission gefordert worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante fomentar la celebración de acuerdos previos entre las empresas de gas natural.
Der Abschluss von Vorabvereinbarungen zwischen den Erdgasunternehmen muss gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La movilización del Fondo requiere un acuerdoprevio entre las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria.
Sie schlägt vor, zu diesem Zweck Mittel in Gesamthöhe von 350 Mio. € (170 Mio. € für 2005 und 180 Mio. € für 2006) bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Refleja la evaluación por parte de la Comisión del acuerdoprevio.
Es reflektiert die Bewertung des bisherigen Abkommens durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue uno de los compromisos establecidos en un acuerdoprevio del Consejo de Asuntos Generales.
Es war auch eine der Zusagen eines früheren Rates für allgemeine Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el régimen aplicable (acuerdo sectorial previo al ASU 2007 o este último).
den anzuwendenden Rechtsrahmen, (entweder die vor der ASU 2007 geltende Sektorvereinbarung für Luftfahrzeuge oder die ASU 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará, previoacuerdo de la autoridad de homologación, en el manual de instrucciones.
Sie sind in Abstimmung mit der Genehmigungsbehörde in die Betriebsanleitung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades griegas, United Textiles no había respetado los acuerdos de reprogramación previos.
Nach Angaben der griechischen Behörden hatte United Textiles frühere Umschuldungsvereinbarungen nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subcomités del Comité Mixto del EEE (previoacuerdo con la Comisión)
Unterausschüsse des Gemeinsamen EWR-Ausschusses (im Einvernehmen mit der Kommission)
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el segundo experto, este acuerdo no disponía de plan comercial previo.
Dem zweiten Gutachter zufolge war kein vorab erstellter Geschäftsplan für diesen Vertrag verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, podrán convocarse reuniones extraordinarias del Comité Mixto previoacuerdo entre las Partes.
Die Vertragsparteien können einvernehmlich auch außerordentliche Sitzungen des Gemischten Ausschusses einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí que en esta ocasión se pretenda un acuerdoprevio.
Eine gute wirtschaftliche Entwicklung sei nur möglich, wenn der ländliche Raum nicht abgehängt werde.
Korpustyp: EU DCEP
Previoacuerdo las prácticas se centran luego en una de las áreas mencionadas.
DE
Im Anschluss daran hat das Praktikum einen Schwerpunkt in einem der genannten Arbeitsbereiche, der in Abstimmung mit dem Praktikanten bestimmt wird.
DE
La movilización del Fondo requiere un acuerdoprevio entre las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria.
Der nächste Schritt innerhalb des Haushaltsverfahrens 2006 ist die Erste Lesung des Parlaments am 27. Oktober in Straßburg.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación comunitaria pertinente podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previoacuerdo.
In einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Previoacuerdo del presidente, las reuniones serán convocadas por el secretario de turno.
Die Sitzungen werden von dem zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitz einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de entrega fijos solo son posible con acuerdoprevio de owayo.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los diputados también solicitan un informe final sobre la ejecución del Acuerdo como paso previo a la renovación del mismo.
Die Höchstgehalte sind bereits in der Richtlinie 2002/46/EG über Nahrungsergänzungsmittel vorgesehen und bis jetzt nicht vorhanden.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación de la Unión pertinente podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previoacuerdo.
In einschlägigen Unionsvorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) elaborará el programa de trabajo y lo presentará al Consejo de Administración, previoacuerdo de la Comisión ;
a) Er erstellt das Arbeitsprogramm und legt es nach Stellungnahme der Kommission dem Verwaltungsrat vor.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación pertinente de la UE podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previoacuerdo.
In einschlägigen EU-Vorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se permite casi cualquier cosa, excepto el uso de armas. A menos que haya un acuerdoprevio.
Dabei ist alles erlaubt, nur nicht der Einsatz von Waffen ohne vorherige Anmeldung.
Korpustyp: Untertitel
Los participantes podrán definir, en el acuerdo de consorcio , los conocimientos previos necesarios para la acción indirecta.
Die Teilnehmer können die bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte, die für den Zweck der indirekten Maßnahme erforderlich sind, in der Konsortialvereinbarung festlegen
Korpustyp: EU DCEP
La legislación pertinente de la Unión podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previoacuerdo.
In einschlägigen EU-Vorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Observa, además, que la gestión de los flujos migratorios no puede ser un requisito previo para cualquier acuerdo de asociación;
bemerkt übrigens, dass die Steuerung der Migrantenströme keine Vorbedingung für irgendein Assoziierungsabkommen sein darf;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los procedimientos previstos, todavía pendientes, previos a la firma y entrada en vigor de dicho acuerdo?
Welches sind die noch ausstehenden Verfahren, die vor der Unterzeichnung und dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgesehen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que en ella los 26 países lleguen a un acuerdoprevio a la incorporación sobre la delincuencia organizada.
Wir hoffen, daß sich die 26 Länder auf dieser Sitzung über den Abschluß des Vorbeitrittspakts über organisiertes Verbrechen einigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que esto no va a ser posible dada la falta de acuerdoprevio a la votación de mañana.
Ich fürchte, dass dies wegen der fehlenden Übereinstimmung vor der morgigen Abstimmung nicht möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación de estas masacres constituye, por tanto, ya una parte, y un requisito previo muy claro, de cualquier acuerdo.
Die Untersuchung dieser Massaker ist daher eindeutig Teil von und ganz klar auch Voraussetzung für eine Beilegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la equidad es un requisito previo imprescindible para cualquier acuerdo constitucional, nadie debe detener el proceso actual de integración.
Obwohl Fairness unabdingbare Voraussetzung für jeden Verfassungsvertrag ist, kann niemand die gegenwärtige Entwicklung des Integrationsprozesses aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisito previo de tal iniciativa será, por supuesto, un acuerdo aceptado a escala global sobre el mantenimiento de las pesquerías.
Eine Voraussetzung für eine solche Initiative wird natürlich ein internationales Abkommen über die Erhaltung der Fischerei sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Cooperación podrá, previoacuerdo de ambas Partes, adoptar decisiones o formular recomendaciones por procedimiento escrito.
Der Kooperationsrat kann im schriftlichen Verfahren Beschlüsse fassen oder Empfehlungen aussprechen, sofern die beiden Vertragsparteien dies vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Cooperación podrá, previoacuerdo de ambas Partes, adoptar decisiones o formular recomendaciones por procedimiento escrito.
Der Kooperationsausschuss kann im schriftlichen Verfahren Beschlüsse fassen oder Empfehlungen aussprechen, sofern die beiden Vertragsparteien dies vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de especial urgencia, podrán convocarse reuniones del subcomité con menor antelación, previoacuerdo entre ambas Partes.
In besonders dringenden Fällen können Sitzungen des Unterausschusses kurzfristiger einberufen werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el período entre reuniones, el Comité Comercial podrá formular recomendaciones mediante procedimiento escrito, previoacuerdo entre las partes.
Zwischen den Sitzungen kann der Handelsausschuss Empfehlungen im schriftlichen Verfahren aussprechen, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de especial urgencia podrá convocarse una reunión del Comité con menor antelación, previoacuerdo de ambas Partes.
In besonders dringenden Fällen kann der Ausschuss kurzfristiger einberufen werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de especial urgencia podrá convocarse una reunión del Grupo con menor antelación, previoacuerdo de ambas Partes.
In besonders dringenden Fällen kann die Arbeitsgruppe kurzfristiger einberufen werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de especial urgencia podrá convocarse una reunión del Subcomité con menor antelación, previoacuerdo entre ambas Partes.
In besonders dringenden Fällen kann der Unterausschuss kurzfristiger einberufen werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptará las normas de desarrollo aplicables al personal de Europol, a propuesta del director y previoacuerdo de la Comisión;
erlässt auf Vorschlag des Direktors und im Einvernehmen mit der Kommission die Durchführungsbestimmungen für das Europol-Personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación pertinente de la Unión puede especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previoacuerdo.
In einschlägigen Unionsvorschriften könnten überdies die Grundsätze der Umverteilung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo los contratos específicos que se concluyan en cumplimiento de acuerdos marco requerirán un compromiso presupuestario previo.
Nur für Sonderaufträge, die in Anwendung der Rahmenvereinbarungen vergeben werden, wird vorher eine Mittelbindung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información requerida, de acuerdo con el anexo VI, sobre los cuatro años previos de ejecución de los programas.
die gemäß Anhang VI verlangten Informationen für die vorangegangenen vier Jahre der Programmdurchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación pertinente de la Unión podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previoacuerdo.
In einschlägigen Unionsvorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier violación de los acuerdos antes mencionados, le dan a MAGIX el derecho a rescindir el contrato sin previo aviso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los participantes podrán definir, en un acuerdo de proyecto escrito, los conocimientos previos necesarios para un proyecto de la Empresa Común ENIAC y, en su caso, excluir determinados conocimientos previos.
Die Teilnehmer können die für ein Projekt des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC erforderlichen bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte in einer Projektvereinbarung schriftlich festlegen und dabei gegebenenfalls bestimmte bestehende Kenntnisse und Schutzrechte ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes podrán definir, en un acuerdo de proyecto escrito, los conocimientos previos necesarios para un proyecto de la Empresa Común Artemis y, en su caso, excluir conocimientos previos específicos.
Die Teilnehmer können die für ein Projekt des Gemeinsamen Unternehmens erforderlichen bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte in einer Projektvereinbarung schriftlich festlegen und dabei gegebenenfalls bestimmte bestehende Kenntnisse und Schutzrechte ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cuestiona un acuerdo y el Tribunal de Justicia Europeo dice que dicho acuerdo no es válido, entonces de repente dejarán de ser válidos cientos de acuerdos sin previo aviso.
Wenn ein Abkommen in Frage gestellt wird und der Europäische Gerichtshof sagt, dass das Abkommen ungültig ist, würden hunderte Abkommen ohne Vorwarnung ihre Gültigkeit verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el presente Acuerdo. La licencia contenida en este Acuerdo finalizará automáticamente sin previo aviso de Getty Images cuando expire el periodo de licencia de treinta días, o antes si usted incumple cualquier cláusula de este Acuerdo.
ES
Die in diesem Vertrag enthaltene Lizenz endet automatisch und ohne Ankündigung durch Getty Images mit Ablauf der dreißigtägigen Geltungsdauer der Layout-Lizenz oder gegebenenfalls früher mit der Nichteinhaltung irgendeiner Bestimmung dieses Vertrages von Ihrer Seite.
ES
clasificados como secretos en virtud de una disposición legislativa o reglamentaria será necesario que hayan obtenido el acuerdoprevio de dicho
, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Geheimhaltung unterliegen,
Korpustyp: EU DCEP
quedará exento de las disposiciones del apartado 6, previoacuerdo de las autoridades competentes de los Estados miembros cuyos sistemas estén conectados por dicho interconector.
ist von den Bestimmungen des Absatzes 6 ausgenommen, sofern die zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, deren Systeme durch die Verbindungsleitung miteinander verbunden werden, zustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Un acuerdoprevio sobre las normas de contabilidad permitiría una aproximación de los métodos utilizados por los diferentes Estados miembros, lo que facilitaría el control posterior.
Die vorherige Abstimmung der Regeln für die Buchführung würde zu einer Annäherung der Herangehensweise der verschiedenen Mitgliedstaaten führen, was die Durchführung der darauf folgenden Kontrollen erleichtern würde.
Korpustyp: EU DCEP
(c) adoptará las normas de desarrollo aplicables al personal de Europol, a propuesta del director y previoacuerdo de la Comisión;
c) erlässt auf Vorschlag des Direktors und im Einvernehmen mit der Kommission die Durchführungsbestimmungen für das Europol-Personal,
Korpustyp: EU DCEP
A reserva de un acuerdoprevio de las instituciones de que se trate, cualquier transmisión de documentos entre instituciones podrá hacerse por vía electrónica.
Die Organe und Einrichtungen können sich auf die elektronische Übermittlung von Dokumenten verständigen.
Korpustyp: EU DCEP
La reglamentación financiera de dichos organismos únicamente podrá apartarse del reglamento financiero marco si así lo exigen sus necesidades específicas y previoacuerdo de la Comisión.
Die Finanzregelung dieser Einrichtungen darf von der Finanzrahmenregelung nur abweichen, wenn dies wegen besonderer Merkmale erforderlich ist und sofern die Kommission dem zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Un Estado miembro podrá delegar en otro Estado miembro cualquier tarea que se le confíe con arreglo al presente título, previoacuerdo por escrito del segundo.
Ein Mitgliedstaat kann alle ihm im Rahmen dieses Titels überantworteten Aufgaben einem anderen Mitgliedstaat übertragen, falls dieser dem schriftlich zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Los participantes podrán definir en el acuerdo de consorcio los conocimientos previos necesarios para la acción indirecta y, en su caso, excluir determinados conocimientos.
Die Teilnehmer können die bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte in der Konsortialvereinbarung festlegen, die für den Zweck der indirekten Maßnahme erforderlich sind und können, soweit erforderlich, spezielle bestehende Kenntnisse und Schutzrechte ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la enmienda exige una ley o reglamento previo si no hay acuerdo colectivo, así como la consulta al trabajador o su representante.
Seit der letzten Rede eines luxemburgischen Großherzogs im Parlament im Jahre 1990 sei Europa einen Weg gegangen, der reich an unleugbaren Erfolgen sei.
Korpustyp: EU DCEP
Como destaca el artículo 12, apartado 3, del Reglamento, la coordinación necesaria entre las distintas autoridades encargadas de las investigaciones de seguridad debe garantizarse «mediante acuerdos previos».
Gemäß Artikel 12 Absatz 3 dieser Verordnung soll die notwendige Koordinierung zwischen den verschiedenen Sicherheitsuntersuchungsstellen im Wege von „im Voraus getroffenen nationalen Regelungen“ gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente tendrá además, previoacuerdo de la Conferencia de Presidentes, la facultad de convocar con carácter de excepción al Parlamento.
Der Präsident kann außerdem im Einvernehmen mit der Konferenz der Präsidenten das Parlament ausnahmsweise in dringenden Fällen einberufen.
Korpustyp: EU DCEP
De momento, la Cámara recuerda que " no habrá perspectiva financiera sin previoacuerdo entre el Parlamento Europeo y el Consejo sobre el paquete financiero ".
Das Europäische Parlament fordert alle Staaten auf, das Übereinkommen unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Dirección adoptará tales acuerdos a partir de un proyecto presentado por el Director, previo dictamen de la Comisión.
Der Vorstand nimmt solche Vereinbarungen auf Grundlage eines vom Direktor unterbreiteten Entwurfs an, zu dem die Stellungnahme der Kommission eingeholt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente tendrá además, previoacuerdo de la Conferencia de Presidentes, la facultad de convocar con carácter de excepción al Parlamento
Der Präsident kann außerdem im Einvernehmen mit der Konferenz der Präsidenten das Parlament ausnahmsweise
Korpustyp: EU DCEP
12 decies) Declarar la liquidación o el cambio de propiedad del negocio con el fin expreso de eludir responsabilidades y el cumplimiento de acuerdos previos (empresas "Phoenix").
(12h) Es wird eine Liquidation durchgeführt, oder der Inhaber wird gewechselt, wobei der alleinige Grund hierfür ist, sich der Haftung oder vorher gegebener Zusagen zu entziehen (Phoenix Gesellschaften);
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha alcanzado un acuerdoprevio con el Consejo y la Comisión para adoptar el programa ya en primera lectura.
Wesentliche Beeinträchtigungen durch Fehler gab es jedoch bei Maßnahmen im Bereich der geteilten bzw. der dezentralen Verwaltung und der indirekten zentralen Verwaltung, also in der Agrarpolitik und bei Strukturmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La reglamentación financiera de estos organismos únicamente podrá apartarse del reglamento marco si así lo exigen las condiciones específicas de su funcionamiento y previoacuerdo de la Comisión.
Die Finanzregelung dieser Einrichtungen darf von der Rahmenregelung nur abweichen, wenn dies wegen besonderer Merkmale ihrer Funktionsweise erforderlich ist, und sofern die Kommission dem zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
En el Acuerdoprevio con Marruecos las posibilidades de pesca estaban establecidas en alrededor de 500 buques comunitarios, la mayoría proveniente de España y el resto de Portugal.
Im vorangegangenen Abkommen mit Marokko waren die Fangmöglichkeiten auf ca. 500 Gemeinschaftsschiffe festgelegt, die großenteils aus Spanien und zu einem sehr geringen Teil aus Portugal kamen.
Korpustyp: EU DCEP
Declarar la liquidación o el cambio de propiedad del negocio con el fin expreso de eludir responsabilidades y el cumplimiento de acuerdos previos ("empresas Fénix").
Es wird eine Liquidation durchgeführt, oder der Inhaber wird gewechselt, wobei der alleinige Grund hierfür ist, sich der Haftung oder vorher gegebener Zusagen zu entziehen ("Phoenix-Gesellschaften");
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán efectuar pagos antes del 16 de octubre con cargo a sus recursos nacionales, previoacuerdo de la Comisión.
Die Mitgliedstaaten können im Einvernehmen mit der Kommission vor dem 16. Oktober Zahlungen aus nationalen Mitteln tätigen.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo reciente de ello es el movimiento de Exxon Mobil para cerrar tratos directos con los kurdos, sin un acuerdoprevio con Bagdad.
Jüngstes Beispiel dafür ist, dass die direkte Unterzeichnung des Vertrags zwischen Exxon Mobil und den Kurden ohne vorausgegangene Verständigung mit Bagdad erfolgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdos previos para evitar que en el futuro la UE tenga que traducir a tres variantes del antiguo serbocroata además de al croata
Betrifft: Rechtzeitige Vereinbarungen zur Verhinderung der Situation, dass die EU in Zukunft neben dem Kroatischen in drei weitere Spielarten der ehemaligen serbokroatischen Sprache übersetzen muss
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que sería inaceptable que estos pormenores se incluyeran en el Tratado de Adhesión sin el acuerdoprevio del PE;
weist nachdrücklich darauf hin, dass es nicht hinnehmbar wäre, wenn diese Modalitäten vor einer Einigung mit dem EP im Beitrittsvertrag verankert würden;
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera felicitar a Catherine Trautmann y al equipo de negociación por el acuerdo que han obtenido, al someter cualquier sanción a un procedimiento contradictorio previo.
Ich möchte Frau Trautmann und dem Verhandlungsteam für den Kompromiss danken, den sie erreicht haben, der vorsieht, dass allen Sanktionen gegen Nutzer ein kontradiktorisches Verfahren vorausgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, el Consejo siguió deliberando y ha llegado a un acuerdoprevio para introducir el alcohol de síntesis y se nos ha solicitado un segundo informe.
Später setzte der Rat die Beratungen fort, gelangte zu einer vorläufigen Einigung, den Synthesealkohol mit aufzunehmen, und forderte einen zweiten Bericht von uns an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se expulsará a un país miembro de acuerdo con la Convención de Viena si desaparecen los requisitos previos o por otros motivos?
Kann man gemäß der Wiener Konvention eine Mitgliedschaft nicht kündigen, wenn die Voraussetzungen nicht mehr vorliegen, oder aus anderen Gründen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a trabajar con cualquier Gobierno palestino que renuncie a la violencia, reconozca a Israel y respete los acuerdos previos, como señala el «Cuarteto».
Wir sind zur Zusammenarbeit mit jeder palästinensischen Regierung bereit, die ihren Gewaltverzicht erklärt, den Staat Israel anerkennt und bereits bestehende Abkommen einhält, wie dies vom Nahost-Quartett festgelegt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con el análisis que se hace en el informe sobre los requisitos previos para una acción satisfactoria de la PESC.
Der im Bericht vorgenommenen Analyse der Voraussetzungen für eine erfolgreiche Arbeit der GASP kann ich mich voll und ganz anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden europea de detención se aplica a una variedad de delitos más amplia que la prevista en los acuerdos previos de extradición.
Der Europäische Haftbefehl gilt für mehr Tatbestände als das bei früheren Auslieferungsabkommen der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el director debiera ser nombrado por la Junta de Cuestores o el Tribunal de Justicia, previoacuerdo institucional para que trabajase junto con otras instituciones.
Vielleicht sollte der Direktor vom Rechnungshof oder vom Gerichtshof ernannt werden, und es sollte eine institutionelle Übereinkunft geben, mit anderen Institutionen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con ello, ¿puede confirmar el Sr. Comario que el primero respecto al segundo presenta el grave inconveniente de precisar acuerdos previos entre operadores del mercado?
Kann die Kommission bestätigen, daß ersteres gegenüber letzterem den schwerwiegenden Nachteil aufweist, daß es vorherige Absprachen zwischen den Anbietern erfordert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, a estas alturas resulta poco práctico el tópico recurrente de vincular la financiación de los acuerdos de pesca a análisis previos de coste-beneficio.
Zudem ist das übliche Klischee von der Bindung der Mittel der Fischereiabkommen an vorherige Kosten-Nutzen-Analysen in diesem Stadium nicht praktikabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe critica los acuerdos previos alcanzados entre la Comisión y las autoridades estadounidenses sobre la transferencia de datos de los pasajeros.
Im Bericht werden die von der Kommission mit amerikanischen Behörden abgeschlossenen Abkommen über die Weitergabe von Fluggastdaten kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una obligación que se convierte en irrenunciable cuando, como hoy en el caso de Eslovenia, el acuerdo representa un paso previo en el camino hacia la adhesión.
Eine solche Verpflichtung wird unumgänglich, wenn - wie jetzt im Falle Sloweniens - das Abkommen einen zwingenden Schritt auf dem Weg zu einem späteren Beitritt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo acuerdo celebrado posteriormente por uno de los participantes en relación con los conocimientos previos deberá garantizar que se puedan ejercer los derechos de acceso.
Bei von den Teilnehmern später abgeschlossenen Vereinbarungen über bestehende Kenntnisse und Schutzrechte wird sichergestellt, dass jegliche Zugangsrechte ausgeübt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los presidentes del Comité de Comercio podrán, previoacuerdo, invitar a expertos a asistir a sus reuniones con el fin de recabar información sobre cuestiones concretas.
Die Vorsitzenden können bei Einvernehmen hierüber Sachverständige zu den Sitzungen des Handelsausschusses einladen, damit diese Informationen zu spezifischen Themen erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previoacuerdo de las partes podrá modificarse la lista de los subcomités y el ámbito de aplicación de los distintos subcomités.
Im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragspartien können sowohl die Liste der Unterausschüsse als auch deren Zuständigkeitsbereiche geändert werden.