Die genaue Art der Verhinderung der doppelten Besteuerung muss in einem Verweis auf den aktuellen Vertrag zwischen der Tschechischen Republik und dem Zweitland angegeben werden.
Presten atención a las excepciones y reglas que pueden utilizarse en acuerdos extrajudiciales.
Sie müssen sich aller Ausnahmen und Regeln bewusst sein, die für einen Vertrag außerhalb des Status gelten.
Korpustyp: Untertitel
acuerdosFischereiabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a los acuerdos de pesca, el Estado -en este caso el Estado senegalés- es el que decide lo que se hace con lo que le abona la Comunidad.
Gemäß den Fischereiabkommen ist es Sache des betreffenden Landes, in diesem Fall des Senegal, zu bestimmen, was mit den Mitteln geschieht, die es von der Gemeinschaft erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene intención el Consejo de mantener la misma posición y de poner fin a estos acuerdos desastrosos?
Wird sich der Rat dieser Auffassung anschließen und mit diesen verheerenden Fischereiabkommen Schluss machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una reestructuración, y para ello se podría utilizar precisamente el dinero que ahora gastamos en los acuerdos.
Erforderlich ist eine Umstrukturierung, und dafür könnten nun gerade die Mittel verwendet werden, die wir für die Fischereiabkommen ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de dejar de lado los denominados acuerdos de la primera generación, en que los pescadores europeos reciben derechos de pesca y las administraciones de los Estados costeros en cuestión una gran cantidad de dinero.
Wir müssen uns von den Fischereiabkommen der sogenannten ersten Generation abwenden, bei denen Fischern der Gemeinschaft im Gegenzug zu einer stattliche Summe Geld, die an die Regierungen der betreffenden Küstenstaaten geht, Fischereirechte zugestanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual Protocolo del Acuerdo de pesca en vigor entre la Comunidad Europea y la Unión de las Comoras, uno de los muchos acuerdos pesqueros de asociación de los cuales la Unión Europea es co-signataria, expiró el 31 de diciembre de 2010.
Das aktuelle Protokoll zum geltenden Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Union der Komoren, eins von vielen partnerschaftlichen Fischereiabkommen, die die Europäische Union mit unterzeichnet hat, ist am 31. Dezember 2010 ausgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos las soluciones, estamos buscando balones de oxígeno en nuestros 26 acuerdos con terceros países, en particular, con Marruecos y Mauritania.
Die Lösungen sind bekannt: es werden Ersatzmöglichkeiten in unseren 26 Fischereiabkommen mit Drittländern, insbesondere Marokko bzw. Mauretanien gesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al presupuesto de pesca, veo que se propone un aumento del 27% de la financiación destinada a acuerdos internacionales.
Hinsichtlich des Fischereihaushalts stelle ich fest, daß die Finanzierung für internationale Fischereiabkommen um über 27 % aufgestockt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ignora las diferencias básicas entre acuerdos de pesca del sur, donde están en juego las licencias de pesca, y acuerdos del norte, donde están en juego las cuotas.
Außerdem werden die grundlegenden Unterschiede zwischen Fischereiabkommen mit südlichen Ländern, in denen es um Lizenzen geht, und Fischereiabkommen mit nördlichen Ländern, in denen es um Quoten geht, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antiguos acuerdos eran demasiado poco generosos con los países que transferían derechos de pesca a la Unión Europea.
Die alten Fischereiabkommen waren zu wenig großzügig gegenüber den Ländern, die der Union Fischereirechte überließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de informes ha arrojado luz sobre las consecuencias perjudiciales de tales acuerdos para las poblaciones costeras de los países que los firman.
In zahlreichen Berichten wurde auf die negativen Folgen der Fischereiabkommen für die Küstenbevölkerung der vertragsschließenden Länder verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdosKompromisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible y necesario llegar a acuerdos.
Kompromisse sind möglich und nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benefician a la protección de los consumidores y a la transparencia, y por esta razón apoyaré los acuerdos.
Sie kommen dem Verbraucherschutz und der Transparenz zugute, und deshalb werde ich die Kompromisse unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ella ya hemos podido alcanzar, en el seno de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, muchos acuerdos viables, por lo que es lícito aprovechar esta oportunidad para expresarle nuestra gratitud y particular aprecio, y, desde luego, los demás diputados implicados y yo deseamos hacerlo.
Ihr ist es zu verdanken, dass wir schon im Binnenmarktausschuss viele tragfähige Kompromisse gefunden haben. Dafür gebührt ihr an dieser Stelle unser ausdrücklicher Dank und unsere besondere Anerkennung, in die ich die anderen beteiligten Kollegen gerne mit einschließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No alcanzo a comprender su lógica o ¿quizás los acuerdos funcionan sólo cuando dan razón al Grupo Socialista?
Mir ist die Logik hierfür nicht verständlich, und vielleicht sind die Kompromisse nur gültig, wenn sie der PSE-Fraktion recht geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de la Sra. Damião ha realizado un excelente trabajo, logrando alcanzar los acuerdos que teníamos ante nosotros en este debate.
Er hat stellvertretend für Frau Damião mit der Herbeiführung der uns heute in dieser Aussprache vorliegenden Kompromisse ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de salir del punto muerto de las negociaciones, el Gobierno húngaro debe lograr acuerdos al nivel más alto posible.
Um aus der Sackgasse der Verhandlungen herauszufinden, muss die ungarische Regierung auf höchstmöglicher Ebene Kompromisse erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar una situación en la que los referendos decidirán que los acuerdos no pueden ir en contraposición del país vecino.
Wir müssen vermeiden, in eine Situation zu geraten, in der Referenden festlegen, dass mit dem Nachbarn keine Kompromisse gefunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada parte debería ver cuáles son los problemas de la otra e intentar negociar acuerdos.
Beide Seiten sollten die Probleme der jeweils anderen sehen und versuchen, Kompromisse auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy orgullosa de que acuerdos como la propuesta de un sistema de etiquetado hayan sido ampliamente rechazados, ya que podremos cumplir por completo las demandas de millones de ciudadanos europeos.
Ich bin sehr froh darüber, dass Kompromisse, wie das vorgeschlagene Kennzeichnungssystem, vehement abgelehnt wurden, so dass wir die Erwartungen von Millionen von europäischen Bürgern vollständig erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos logrado alcanzar acuerdos muy sensatos sobre un texto difícil.
Meiner Ansicht nach ist es uns gelungen, einige vernünftige Kompromisse im Hinblick auf einen schwierigen Text zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdosAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas tres iniciativas deberían establecer las condiciones necesarias para negociar acuerdos de asociación viables y beneficiosos para ambas partes, incluidos los acuerdos de libre comercio, entre la Unión Europea y ambas regiones.
Diese drei Initiativen dürften die Voraussetzungen für die Aufnahme von Verhandlungen über den Abschluss machbarer und gegenseitig nützlicher Assoziierungsabkommen einschließlich von Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Union und den zwei genannten Regionen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en general, no estamos nada a favor de los acuerdos de pesca negociados de forma bilateral por la Unión Europea y terceros países, a menudo pequeños, cuyos presupuestos son a veces de la misma magnitud que los de las subvenciones concedidas.
Des Weiteren befürworten wir im Großen und Ganzen nicht den Abschluss von bilateralen Handelsabkommen zwischen der Europäischen Union und den meist sehr kleinen Drittländern, deren Haushalt oft in der gleichen Größenordnung liegt wie die gewährten Subventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía mucho interés en oírle hablar de los acuerdos de readmisión con nuestros socios, especialmente aquellos que están sometidos a una gran presión, y le pido, por favor, que siga adelante con esta cuestión.
Ich habe mit großem Interesse gehört, dass Sie über den Abschluss von Rückübernahmeabkommen mit allen Partnerländern, insbesondere mit jenen, die unter starkem Druck stehen, gesprochen haben. Bitte intensivieren Sie die Arbeit an diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la Unión Europea tiene una gran responsabilidad de promover los derechos humanos en el mundo y debido al hecho de que esos valores deben formar la base de los acuerdos de cooperación con terceros países, considero ilógico que el Parlamento Europeo haya recomendado ahora, por todo eso, este acuerdo.
Angesichts der Tatsache, dass die Europäische Union eine große Verantwortung für die Förderung der Menschenrechte in der Welt trägt und diese Werte den Kooperationsabkommen mit Drittstaaten zugrunde liegen sollen, empfinde ich es als unlogisch, dass das Europäische Parlament nun dennoch den Abschluss des vorliegenden Abkommens empfohlen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre acuerdos internacionales sobre aviación incorpora muchos de los principios clave defendidos por la Lega Nord.
Dieser Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments über den Abschluss internationaler Luftverkehrsabkommen beinhaltet viele der wichtigsten von der Liga Nord vertretenen Grundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me voy a disculpar por pasar de la costa este de África a la costa oeste: el acuerdo de Senegal rompió barreras al introducir nuevos modos pioneros de tratar los acuerdos con terceros países, que hemos seguido utilizando desde entonces.
Ich will mich an dieser Stelle nicht dafür entschuldigen, dass ich von der afrikanischen Ost- an die Westküste wechsele: Mit dem Abkommen mit Senegal wurde ein Durchbruch bei der Einführung innovativer Möglichkeiten des Umgangs mit Drittstaatsabkommen erzielt, um deren Abschluss wir uns auch weiterhin bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que intensificar la negociación de los acuerdos comunitarios con el apoyo del Consejo y de los Estados miembros.
Auch sollten die Verhandlungen über den Abschluss von Gemeinschaftsabkommen mit Unterstützung des Rates und der Mitgliedstaaten intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda línea de nuestra labor en materia de inmigración consistirá en proteger a los Estados miembros de la Unión Europea de la inmigración ilegal, compartir más equitativamente los costes de la protección de nuestras fronteras exteriores comunes, promover políticas de repatriación y acelerar las negociaciones sobre acuerdos de readmisión.
Die zweite Linie im Hinblick auf unsere Aktivitäten bezüglich der Zuwanderung ist der bessere Schutz der Länder der Union vor illegaler Einwanderung, eine gerechte Verteilung der Lasten, die durch die Sicherung der Außengrenzen der Union entstehen, die Unterstützung der Rückführungspolitik und die Beschleunigung der Verhandlungen für den Abschluss von Rückübernahmeabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la recomendación (A7_0007/2009) de Alojz Peterle, en nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores, sobre la propuesta para una decisión del Consejo y la Comisión sobre los acuerdos de colaboración y cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por un lado, y la República de Tayikistán, por el otro
zur Empfehlung von Alojz Peterle im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates und der Kommission über den Abschluss des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zur Gründung einer Partnerschaft zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Tadschikistan andererseits
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del Parlamento también será necesaria para todos los acuerdos de comercio que se pacten.
Die Zustimmung des Parlaments wird auch für den Abschluss aller Handelsvereinbarungen notwendig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdosEinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimada colega Rothe, lo voy a expresar del siguiente modo: estoy convencido de que las condiciones marco han mejorado claramente para lograr tales acuerdos.
Frau Kollegin Rothe, ich will es einmal so ausdrücken: Ich bin davon überzeugt, daß die Rahmenbedingungen sich deutlich verbessert haben, solche Einigungen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, he aquí la prueba de que podemos alcanzar acuerdos y de que este nuevo procedimiento de Lisboa puede ser un éxito.
Deshalb haben wir jetzt den Beweis dafür, dass wir sehr wohl Einigungen erzielen können, und den Beweis dafür, dass dieses neue Lissabon-Verfahren erfolgreich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según cabe suponer, no se puede negar que el objetivo de todas las instituciones de la UE es garantizar que los acuerdos que tienen particular importancia para el conjunto de la UE y sus ciudadanos se adopten con el mínimo de contratiempos posible.
Es kann vermutlich nicht bestritten werden, dass es das Ziel aller EU-Institutionen ist, sicherzustellen, dass Einigungen, die vor allem für die EU als Ganzes und ihre Bürgerinnen und Bürger wichtig sind, so reibungslos wie möglich angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros dijimos que el señor Juncker daba a entender que podía revisar en solo seis meses acuerdos que habían tardado cinco años en negociarse.
Wir haben darauf hingewiesen, dass Herr Juncker den Eindruck hatte, in nur sechs Monaten Einigungen ändern zu können, deren Aushandlung fünf Jahre in Anspruch genommen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disciplina a la hora de respetar los acuerdos alcanzados es sin duda fundamental para el éxito de la Unión Europea.
Disziplin in Hinblick auf die Achtung erzielter Einigungen ist in der Tat von grundlegender Bedeutung für den Erfolg der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo valora la Comisión, tras los acuerdos de principio sobre el proyecto Stuttgart 21, el calendario para la realización de los distintos tramos de la "Ruta Magistral para Europa" de Paris, pasando por Estrasburgo y Múnich, a Viena/Bratislava o Budapest?
Wie beurteilt die Kommission nach den grundsätzlichen Einigungen über Stuttgart 21 den Zeitplan für die Realisierung der einzelnen Abschnitte der "Magistrale für Europa" von Paris über Straßburg und München nach Wien/Pressburg bzw. Budapest?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la paz presupuestaria de estos años es en gran medida responsable la señora Comisaria y por ello, quiero decirlo, gracias a los acuerdos que la señora Comisaria y su equipo han presentado en el último minuto, hemos conseguido salvar situaciones complicadas.
In den vergangenen Jahren war die Erzielung des Haushaltsfriedens größtenteils das Verdienst der Kommissarin. Daher möchte ich darauf hinweisen, dass wir dank der Einigungen, die sie und ihr Team in letzter Minute vorlegten, bestimmte komplizierte Situationen lösen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos como este sólo tienen sentido si ofrecen protección jurídica a quienes no disponen de documentos válidos.
Entsprechende Einigungen sind nur von Bedeutung, wenn sie Menschen ohne gültige Papiere Rechtsschutz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuestiones culturales el Consejo se aferra al principio de unanimidad, fatigosos procedimientos de conciliación son la regla y la consecuencia de éstos son acuerdos de mínimo nivel y aplazamientos enojosos; véase Cultura 2000.
In Kulturfragen beharrt der Rat auf dem Einstimmigkeitsprinzip, strapaziöse Vermittlungsverfahren sind die Regel, Einigungen auf niedrigem Niveau und ärgerliche Verzögerungen die Folge - siehe Kultur 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento alcanzamos acuerdos políticos en seis de las ocho protestas.
Zu diesem Zeitpunkt erzielten wir politische Einigungen über sechs der acht Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdosBeschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, por ejemplo, la capacidad de contacto con las empresas y usuarios se ha hecho cada vez más burocratizada y dificultosa, lo cual ha conducido a un atasco en los pagos y a una creciente insatisfacción de las instituciones financieras y de las empresas por el aplazamiento de los acuerdos y contratos.
So wurde die Unternehmens- und Benutzerfreundlichkeit zunehmend bürokratischer und schwerfälliger, was zu einem Rückstau bei Zahlungen und wachsender Unzufriedenheit der Finanzinstitutionen und Unternehmen durch Verzögerung der Beschlüsse und Verträge führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de Berlín sobre la Agenda 2000 son un compromiso, esto es normal, y a pesar de ello en parte son difíciles de aceptar pues algunos de los compromisos que se adoptaron y tuvieron que adoptarse entre los intereses nacionales, lo son a costa de Europa.
Die Beschlüsse von Berlin zur Agenda 2000 sind ein Kompromiß, das ist normal, und doch ist er teilweise schwer erträglich, weil einige der Kompromisse, die zwischen den nationalen Interessen gefunden wurden und auch gefunden werden mußten, eben doch auch zu Lasten und auf Kosten Europas gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el país cae ahora en una crisis política, justo antes de que sea nuestro Estado vecino, nos veremos afectados por ello, por lo que considero que es urgentemente necesario que el gobierno ceda, que anule esos acuerdos y que se preocupe de generar estabilidad política y económica en el país.
Wenn das Land jetzt in eine politische Krise fällt, kurz bevor es unsere Nachbarstaat wird, dann wird es uns genauso betreffen, und deswegen halte ich es für dringend erforderlich, dass die Regierung nachgibt, dass sie diese Beschlüsse annulliert und dass sie dafür sorgt, dass ökonomische und politische Stabilität im Land geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de los acuerdos de la Ronda Uruguay la Unión Europea se ha comprometido en el llamado acuerdo de Blair House a cultivar en superficies retiradas de la producción una cantidad máxima de oleaginosas destinadas al ámbito no alimentario.
Im Rahmen der Beschlüsse der Uruguay-Runde hat sich die Europäische Union im sogenannten Blair House-Abkommen verpflichtet, eine maximale Menge an Ölsaaten für den Nichtnahrungsmittelbereich auf stillgelegten Flächen anzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 1998 se adoptaron los acuerdos decisivos para la realización de la Unión Económica y Monetaria.
Im Mai 1998 wurden die entscheidenden Beschlüsse zur Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, este Parlamento tiene que dar su decidido apoyo a esta acción y velar para que en el futuro se alcancen acuerdos obligatorios en Ginebra en todas las situaciones que tengan relación con los derechos humanos, además de cumplir la resolución que espero que se apruebe en Nueva York en el otoño.
Ebenso halte ich es für erforderlich, daß dieses Parlament die Aktion vehement unterstützt und zukünftig auch in Genf in verschiedenen Menschenrechtsfällen bindende Beschlüsse erreicht. Außerdem müssen wir die hoffentlich im Herbst in New York angenommene Resolution dann weiterverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas esas razones de fondo, profundas, que expresó con gran emoción, hay que seguir peleando por dos Estados, rápidamente, sobre la base de los acuerdos del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, las dos resoluciones, y sobre la base de esos planteamientos a los que antes he hecho referencia.
Aus allen diesen wesentlichen, tiefgehenden Gründen, die er mit großer Gemütsbewegung zum Ausdruck brachte, muss man weiterhin für zwei Staaten eintreten, rasch und auf der Grundlage der Beschlüsse des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, der beiden Entschließungen und auf der Grundlage der von mir skizzierten Problemstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que estudie muy en serio si las patentes concedidas son congruentes realmente con la Directiva sobre Patentes y que no actúe aquí como si el Parlamento no tuviese más que decir ni más acuerdos que tomar.
Ich fordere die Kommission auf, sehr ernsthaft zu prüfen, ob diese Patente, die erteilt wurden, auch wirklich der Patentierungsrichtlinie gerecht werden, und nicht so zu tun, als hätte das Parlament hier nichts zu sagen und könne keine Beschlüsse fassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión execrable que va en contra de los acuerdos explícitos de la ONU, una decisión que, más allá de la escalada en curso, merece la condena de la población civil y, así lo deseamos, de esta Asamblea parlamentaria.
Diese verwerfliche Entscheidung verstößt gegen die ausdrücklichen Beschlüsse der Vereinten Nationen und verdient es, unabhängig von der derzeitigen Eskalation von der zivilen Welt und wie wir hoffen auch von dieser parlamentarischen Versammlung verurteilt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, seguramente los pueblos de la Unión, que, como de costumbre, van a descubrir progresivamente las consecuencias de esos acuerdos, no han advertido aún todas las consecuencias del Consejo de Berlín de los días 24 y 25 del pasado mes de marzo.
Frau Präsidentin! Ohne Zweifel sind nicht alle Konsequenzen der Ratstagung in Berlin am 24. und 25. März dieses Jahres von den Völkern der Union wahrgenommen worden, die sich wie üblich erst mit der Zeit aller Auswirkungen der gefaßten Beschlüsse bewußt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdosRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendamos poner fin a la injusticia que sufren unas personas a las que se castiga dos veces, o incluso tres, debido a los acuerdos de readmisión.
Wir fordern ein Ende der ungerechten Position der doppelten und manchmal sogar dreifachen Bestrafung im Rahmen der Rückübernahmeabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que el Parlamento Europeo vuelva a apoyar hoy estos acuerdos en un debate especial, aportando su crítica constructiva al respecto.
Ich halte es für gut, wenn das Europäische Parlament im Rahmen einer Dringlichkeitsdebatte heute noch einmal einen kritisch-positiven Beitrag liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, los Estados no vacilan en incumplir sus propias obligaciones, por ejemplo amparándose en los acuerdos de readmisión y expulsando a personas a países en los que su seguridad no está garantizada.
Schlimmer noch, die Staaten zögern nicht, ihre eigenen Verpflichtungen zu verletzen, indem sie beispielsweise im Rahmen von Rücknahmeabkommen Menschen in Länder zurückschicken, in denen ihre Sicherheit nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siria y el Líbano tienen todo lo que necesitan para desarrollarse paralelamente, una junto a otro, en el marco de una asociación con la Unión Europea, de nuestros acuerdos de asociación y de nuestra Política de Vecindad Europea.
Syrien und Libanon verfügen über alle erforderlichen Voraussetzungen, um sich Seite an Seite im Rahmen einer Partnerschaft mit der Europäischen Union, im Rahmen unserer Assoziierungsabkommen und unserer europäischen Nachbarschaftspolitik zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propuesta para la reciente renovación del IFOP, la Comisión sugirió que se negara la posibilidad de beneficiarse de los acuerdos de pesca con terceros países a los Estados miembros que incumplieran sus obligaciones.
In ihrem Vorschlag zur jüngsten Überarbeitung des FIFG empfahl die Kommission, daß Mitgliedstaaten, die ihre Zielvorgabe nicht erfüllen, die Erlaubnis verwehrt werden sollte, im Rahmen von Fischereiabkommen mit Drittländern zu fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mi informe sugiere que al calcular los topes financieros también se tenga en cuenta las exenciones concedidas según los acuerdos específicos de suministro.
Ich schlage deshalb in meinem Bericht vor, bei der Berechnung der Höchstbeträge auch die Höhe der im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung gewährten Zollbefreiungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos llegado a la segunda lectura de la propuesta de reglamento que nos hemos visto obligados a aprobar tras los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio para tratar de no perjudicar más todavía, si cabe, a los proveedores tradicionales de plátanos de los países de África, Caribe y Pacífico.
Herr Präsident! Wir sind jetzt bei der zweiten Lesung des Verordnungsvorschlags angelangt, dessen Ausarbeitung nach den im Rahmen der WTO geführten Beratungen erforderlich wurde, damit die traditionelle AKP-Bananenlieferanten nicht weiter benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de readmisión entre la Comunidad Europea y terceros países son de una importancia clave para la estrategia europea en la lucha contra la inmigración ilegal.
Die zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Drittstaaten abgeschlossenen Rückübernahmeabkommen sind im Rahmen der europäischen Strategie der Bekämpfung der illegalen Einwanderung von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar: en estos momentos, la Comisión Europea se esfuerza por conseguir que los interlocutores sociales lleguen a acuerdos en un pacto de confianza sobre la política europea de empleo.
Drittens, die Kommission ist derzeit intensiv darum bemüht, daß von den Sozialpartnern im Rahmen eines Vertrauenspaktes Vereinbarungen über eine europäische Beschäftigungspolitik getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe exige la creación de mecanismos de cooperación legal entre la UE y los países signatarios y bajo los acuerdos comerciales con el objetivo de garantizar el recurso al sistema judicial para las víctimas, en los casos en los que las empresas multinacionales y sus subsidiarias incumplan la legislación medioambiental y social.
Der Bericht fordert die Schaffung rechtlicher Kooperationsmechanismen zwischen der EU und den Unterzeichnerstaaten und im Rahmen von Handelsabkommen, um zu garantieren, dass Opfer auf das Rechtssystem zurückgreifen können, wenn multinationale Unternehmen und deren Tochtergesellschaften sich nicht an die Sozial- und Umweltgesetze halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdosAbmachungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, surge el problema de que Corea del Norte no está respetando su parte de los acuerdos y que, después de todo, está invirtiendo en su propio programa de armas nucleares.
Jetzt zeigt sich allerdings, dass sich Nordkorea nicht an seinen Teil der Abmachungen hält und schließlich in ein eigenes Kernwaffenprogramm investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen acuerdos secretos y estoy convencido de que sus Señorías lo saben perfectamente, puesto que llevan ya en el Parlamento Europeo más de dos años.
Es gibt keine geheimen Abmachungen, und ich bin mir sicher, dass die Abgeordneten das ganz genau wissen, denn sie sind nun schon seit zwei Jahren im Europäischen Parlament tätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente incomprensible que no se hayan propuesto acuerdos recíprocos para negociar con un socio, por muy amigo que sea.
Es ist wirklich unverständlich, warum vor der Aufnahme von Verhandlungen mit einem Partner, auch wenn zu ihm ein freundschaftliches Verhältnis besteht, keine Abmachungen über Gegenseitigkeit getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que ahora tenemos un vacío enorme en nuestros acuerdos internacionales y la UE, de nuevo, debe ejercer presión para avanzar en este sentido.
Das bedeutet, dass jetzt eine große Lücke in unseren internationalen Abmachungen klafft. Auch in diesem Punkt muss die EU Druck ausüben, damit wir in dieser Frage vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos una votación unánime en la Comisión de Asuntos Jurídicos sobre este informe y sobre los diferentes acuerdos comunes y declaraciones adjuntos.
Im Rechtsausschuss wurden dieser Bericht und die vielen beigefügten gemeinsamen Abmachungen und Erklärungen einstimmig angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es esencial que se respeten las opiniones de los interlocutores sociales, el proceso de diálogo social, los acuerdos colectivos y los acuerdos sociales.
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, die Meinungen der Sozialpartner zu respektieren, den Prozess des sozialen Dialogs, Gruppenvereinbarungen und soziale Abmachungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso seguir ejerciendo presión desde la Unión sobre la base de los derechos humanos universales y la aplicación correcta de los acuerdos del Consejo de Europa en materia de pluralismo de los medios de comunicación.
Der Druck aus dieser Union auf der Grundlage der allgemeinen Menschenrechte und der korrekten Einhaltung der Abmachungen mit dem Europarat hinsichtlich pluralistischer Verhältnisse in den Medien muß aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte se basan en acuerdos históricos y ahora no solamente ofrecen una compensación económica a los países implicados, sino también una ayuda al desarrollo muy específica en un gran número de países africanos.
Sie basieren zum Teil auf historischen Abmachungen und bieten nunmehr den betreffenden Ländern nicht nur einen finanziellen Ausgleich, sondern stellen gleichzeitig auch eine ganz zielgerichtete Form der Entwicklungshilfe für zahlreiche afrikanische Länder dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero comparto con algunos colegas la opinión de que de nada sirve aceptar el compromiso de eliminar el trabajo infantil para después confiar exclusivamente en acuerdos voluntarios con las empresas para lograr éste y otros objetivos legítimos de desarrollo.
Aber ich teile die Ansicht einiger meiner Kollegen, dass es sinnlos ist, sich auf eine Verpflichtung zur Abschaffung von Kinderarbeit zu einigen, und sich zur Erreichung dieses und anderer legitimer Entwicklungsziele dann auf ausschließlich freiwillige Abmachungen mit Unternehmen zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del fracaso de las conversaciones de Cancún, había algunos signos preocupantes de que los Estados Unidos querían abandonar las reglas multilaterales y forzar una serie de acuerdos bilaterales en todo el planeta.
Nach dem Scheitern der Gespräche in Cancún gab es Besorgnis erregende Anzeichen dafür, dass die USA den multilateralen Ansatz aufgeben und weltweit eine Reihe bilateraler Abmachungen erzwingen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdosVorkehrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Preguntarán acerca de sus antecedentes y de qué les ocurrirá, para que podamos alcanzar los acuerdos necesarios?
Werden Sie die jeweiligen Hintergrundgeschichten dieser Personen erfragen und was mit ihnen geschehen soll, damit wir die nötigen Vorkehrungen treffen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos retos similares en el diseño de los acuerdos jurisdiccionales para la patente comunitaria: necesitamos encontrar un sistema unificado que proporcione independencia judicial y otorgue claridad y fiabilidad a los usuarios de patentes mientras evitamos el exceso de centralización y la fragmentación.
Wir stehen vor ähnlichen Herausforderungen bei der Gestaltung der rechtlichen Vorkehrungen für das Gemeinschaftspatent: Wir müssen ein einheitliches System finden, das die Unabhängigkeit der Gerichte bewahrt und den Nutzern von Patenten Klarheit und Zuverlässigkeit gibt, andererseits aber Überzentralisierung und Zersplitterung vermeidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada en vigor de la unión aduanera ha ido acompañada de la introducción de mayores acuerdos sobre el diálogo político entre la Unión Europea y Turquía.
Das Inkrafttreten der Zollunion wurde von der Einführung verstärkter Vorkehrungen für einen politischen Dialog zwischen der Europäischen Union und der Türkei begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede adoptar una postura sobre los acuerdos alcanzados en Londres para los Juegos Olímpicos de 2012.
Die Kommission kann keinen Standpunkt zu den für die Olympischen Spiele in London getroffenen Vorkehrungen abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos respuestas claras sobre el modo en que la Comisión va a aplicar el artículo 9 del Tratado en relación con la gobernanza económica y, en particular, sobre los acuerdos que está alcanzando con los Estados miembros con respecto a la estrategia para salir de la crisis.
Wir wollen klare Antworten dazu, wie die Kommission Artikel 9 des Vertrags in Bezug auf die wirtschaftspolitische Steuerung anwenden wird, und insbesondere, welche Vorkehrungen sie mit den Mitgliedstaaten bezüglich der Strategie zur Bewältigung der Krise treffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, sin esos acuerdos la cuestión del envejecimiento demográfico no puede afrontarse de manera responsable.
Zweitens können wir die Frage der demografischen Alterung ohne Vorkehrungen in diesem Bereich nicht verantwortungsbewusst in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española debe finalizar los acuerdos institucionales para la aplicación del Tratado de Lisboa.
Der spanische Ratsvorsitz muss die institutionellen Vorkehrungen für die Umsetzung des Vertrags von Lissabon abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los últimos acontecimientos, desgraciadamente ha quedado claro que los acuerdos actualmente vigentes son totalmente inadecuados ya que muchos diputados abusan gravemente de ellos.
Die jüngsten Ereignisse haben uns in schmerzlicher Weise vor Augen geführt, dass die derzeitigen Vorkehrungen vollkommen unzureichend sind, da sie von zahlreichen Abgeordneten immer wieder in gravierender Weise missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han entablado los acuerdos oportunos a fin de implicar al FMI en el marco de la zona del euro.
Es wurden die richtigen Vorkehrungen zur Einbeziehung des IWF in das Rahmenwerk der Eurozone getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, al establecer una supervisión europea de las agencias de calificación crediticia, estamos dando un gran paso en la misma línea de los acuerdos de supervisión que se han aplicado.
Ich denke, indem wir eine europäische Aufsicht über Rating-Agenturen schaffen, machen wir wie bei den Vorkehrungen zur Finanzaufsicht, welche bereits umgesetzt wurden, einen großen Schritt nach vorne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdosEinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También creo, por ejemplo, que hay otros temas en los cuales ustedes van a llegar a acuerdos que pueden ser razonables, como el tema de la fiscalía europea.
Ich glaube auch, dass Sie bei anderen Themen zu einer vernünftigen Einigung kommen können, zum Beispiel in der Frage der europäischen Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos acuerdos y logros ahora, porque el cambio climático está poniendo en peligro la reducción de la pobreza.
Wir brauchen hier und heute Einigung und Taten, weil der Klimawandel den Kampf gegen die Armut gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo básicamente en el beneficio que se consigue al reunir a quienes tiene la responsabilidad: acuerdos antes que imposiciones, acordar primero, confianza mutua y trabajo en común.
Ich glaube fest an den Nutzen eines Zusammenschlusses der Verantwortungsträger: Einigung statt Zwang, Einigung zuerst, gegenseitiges Vertrauen und geteilte Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga lo imposible, señor Presidente del Consejo, para adoptar la base legal y los acuerdos necesarios.
Tun Sie alles, was in Ihrer Macht steht, Herr Ratspräsident, um die Rechtsgrundlage zu schaffen und die erforderliche Einigung herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la Conferencia Intergubernamental, no debe tolerar a los que quieren deshacer los acuerdos alcanzados, sino que debe encontrar espacios para posibles mejoras, por ejemplo en el ámbito del cambio climático, e intentar promover y permitir la apertura de la Conferencia Intergubernamental al Parlamento Europeo y al debate público.
Im Hinblick auf die Regierungskonferenz dürfen Sie keine Toleranz mit denjenigen üben, die die erzielte Einigung aufweichen wollen, sondern Sie müssen indessen Bereiche für mögliche Verbesserungen finden, beispielsweise auf dem Gebiet des Klimawandels, und versuchen, die Öffnung der Regierungskonferenz für die Teilnahme des Europäischen Parlaments und die öffentliche Debatte zu unterstützen und zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. de Palacio, que a petición mía inició un diálogo al respecto con sus Señorías, continuará con su trabajo y proseguirá el diálogo a fin de concluir los acuerdos el próximo mes de enero.
Frau Palacio, die auf meine Bitte hin den Dialog mit Ihnen hierüber aufgenommen hat, wird ihre Arbeit fortsetzen und den Dialog mit dem Ziel weiterführen, im Januar nächsten Jahres zu einer endgültigen Einigung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, también el Parlamento ha de desempeñar su papel: estoy convencido, por ejemplo, de que la falta de acuerdos respecto de la nueva legislación relativa a las ofertas públicas de adquisición ha impedido un desarrollo positivo de nuestros mercados financieros.
Aber auch das Europäische Parlament muss seinen Part übernehmen. Ich bin der festen Überzeugung, dass durch die gescheiterte Einigung über die Neuregelung für öffentliche Übernahmeangebote eine positive Entwicklung unserer Finanzmärkte verhindert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como lo acaban de recordar el Comisario Busquin, a quien doy las gracias, y el Presidente del Consejo, a quien también doy las gracias, hemos logrado unos acuerdos gracias a las 34 enmiendas de transacción aprobadas el lunes por la noche por la Comisión ITRE.
Kommissar Busquin und der Ratspräsident haben dankenswerterweise nochmals darauf hingewiesen, dass wir mit Hilfe der 34 Kompromissänderungsanträge, die am Montagabend vom ITRE-Ausschuss verabschiedet wurden, eine Einigung erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que buscar acuerdos si no podemos llegar en una segunda lectura.
Man wird sich bemühen müssen, eine Einigung zu erzielen, wenn das in zweiter Lesung nicht gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, está totalmente clara la responsabilidad del mundo rico para alcanzar acuerdos internacionales mediante la ratificación del Protocolo de Kioto.
Außerdem liegt es ganz eindeutig in der Verantwortung der reichen Welt, durch die Ratifizierung des Protokolls von Kyoto zu einer internationalen Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdosAbkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y éste es un paso adelante tanto para la aplicación de los acuerdos de Dayton como para la superación de los límites de los acuerdos de Dayton.
Dies bedeutet sowohl für die Durchführung des Dayton-Abkommens wie für die Behebung der Mängel dieses Abkommens einen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero consiste en decir que la Unión Europea no ha sido recompensada por los esfuerzos realizados y que, sin duda alguna, nada debe esperarse del Gobierno turco, puesto que tras la aplicación de los acuerdos sobre la Unión aduanera, no se ha efectuado, según algunos de nuestros colegas, ningún progreso sensible.
Der erste Grund ist, daß die von der Europäischen Union unternommenen Anstrengungen nichts gebracht hätten und von der türkischen Regierung wirklich nichts zu erhoffen sei, da sich seit dem Inkrafttreten des Abkommens über die Zollunion nach Meinung bestimmter Kollegen keine merklichen Fortschritte gezeigt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo, el gobierno de Milosevic ha quedado resguardado por los acuerdos de Dayton.
Wegen des Abkommens von Dayton wurde die Regierung Milosevic auf internationaler Ebene lange Zeit geschont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha de dar prueba de firmeza y utilizar los medios de que dispone para una acción eficaz en favor de la aplicación de esos acuerdos, para contribuir a todo aquello que pueda ir en contra de dichos acuerdos.
Die Europäische Union muß eine konsequente Haltung einnehmen und alle ihr zu Gebote stehenden Mittel nutzen, um die Umsetzung dieses Abkommens wirksam zu unterstützen und dazu beizutragen, daß alles, was diesen Abkommen zuwiderlaufen kann, unterbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wye Plantation no puede considerarse como un punto de llegada, sino como un punto de partida para llegar a una solución duradera y al respeto por el derecho de los palestinos a su tierra, en el espíritu de los acuerdos de Oslo.
Wye Plantation darf nicht als Endpunkt betrachtet werden, sondern muß als Ausgangspunkt für die Durchsetzung einer friedlichen und dauerhaften Lösung sowie der Achtung des Rechts des Palästinenser auf ihr eigenes Land im Sinne des Osloer Abkommens gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, señor Comisario, señorías, la firma de los acuerdos de Wye Plantation ha levantado una nueva ola de esperanza de que se desbloquee la actual situación y se realicen progresos sustanciales en pro de la paz en esta parte del mundo.
Herr Präsident, Frau amtierende Ratspräsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, die Unterzeichnung des Abkommens von Wye Plantation bedeutete neue Hoffnung auf einen Durchbruch in der bestehenden Situation sowie auf wesentliche Fortschritte auf dem Weg zum Frieden in diesem Teil der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo nombramos las ventajas de estos acuerdos, por lo que también es necesario debatir sobre su funcionamiento en la práctica.
Man spricht ja oft von den Vorteilen des Schengener Abkommens, dann muß man auch darüber diskutieren können, wie es in der Praxis funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la existencia del Órgano de Solución de Diferencias de la OMC constituye un considerable avance del régimen de comercio internacional, porque proporciona directrices fiables en el caso de que surjan diferencias de opinión a partir de diversas interpretaciones de los acuerdos de la Ronda de Uruguay.
Drittens: Das Vorhandensein des WTO-Streitbeilegungspanels ist eine erhebliche Weiterentwicklung des internationalen Handelsregimes, da es bei Meinungsverschiedenheiten, die sich aus unterschiedlichen Auslegungen des Abkommens der Uruguay-Runde ergeben, zuverlässige Anleitungen liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Hariri fue uno de los principales arquitectos de los acuerdos de Taif de 1989, que pusieron fin a la guerra civil en el Líbano.
Rafik Hariri hat maßgeblich zum Zustandekommen des Abkommens von Taif aus dem Jahre 1989, mit dem der Bürgerkrieg im Libanon beendet wurde, beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero siempre que, naturalmente, la transferencia de datos se haga con la máxima concreción, con la máxima limitación y siempre con un objetivo muy claro: la persecución de crímenes determinados de terrorismo, que es el objetivo que explica la existencia de este tipo de acuerdos.
Diese Form der Datenübermittlung muss selbstverständlich so spezifisch und beschränkt sein wie möglich, und die Zielsetzung muss dabei immer ganz klar sein: die Verfolgung bestimmter terroristischer Straftaten, die das eigentliche Ziel darstellt, durch das die Existenz eines solchen Abkommens überhaupt gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdosVerträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que en la próxima Conferencia Intergubernamental los jefes de Gobierno tomen las recomendaciones en serio y que se ponga fin a la larga tradición de realizar una política entre bastidores para llegar a ciertos acuerdos.
Hoffentlich nehmen die Staats- und Regierungschefs die Empfehlungen des Konvents auf der nächsten Regierungskonferenz ernst und wird mit einer langen Tradition der Politik im Hinterzimmer beim Zustandekommen von Verträgen gebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, creo que la Comisión y el Consejo deberían examinar cuidadosamente si este tipo de medidas es totalmente compatible con los acuerdos y convenios internacionales sobre tráfico y transporte aéreo.
Im Übrigen meine ich, Kommission und Rat müssen sorgfältig prüfen, ob derartige Maßnahmen vollständig in Einklang mit internationalen Verträgen und Übereinkommen zum Luftverkehr und -transport stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, destinamos una suma anual de 50 000 millones de euros, de la que un 65 % va destinado a las áreas prioritarias de los acuerdos de Lisboa.
Derzeit stellen wir jährlich Gelder in Höhe von rund 50 Milliarden Euro bereit, 65 % davon gehen in die Schwerpunktbereiche aus den Verträgen von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ver las alternativas concretas y las iniciativas de acuerdos que presentará la Comisión en el próximo período.
Wir müssen wissen, welche konkreten Alternativen die Kommission künftig auf die Tagesordnung setzen und welche Initiativen sie zu Verträgen ergreifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hace falta un enfoque proporcionado para lograr un nivel de seguridad adecuado, y ese enfoque no se ve en el caso de los acuerdos actuales.
Erstens, das Erreichen eines angemessenen Sicherheitsniveaus unterliegt der Beachtung der Verhältnismäßigkeit, und das scheint bei den gegenwärtigen Verträgen nicht gegeben zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un plazo muy corto, comparado con los muchos siglos de historia de nuestro continente, "la idea de Europa" ha dejado de ser una utopía para convertirse en acuerdos, en instituciones, en una comunidad y hoy en una "Unión" .
In einer verhältnismäßig kurzen Zeit - verglichen mit der jahrhundertelangen Geschichte unseres Kontinents - hat sich die "Idee von Europa " von der Utopie zur Wirklichkeit gewandelt und hat in Verträgen und Institutionen, in einer Gemeinschaft und schließlich in der heutigen "Union " konkrete Gestalt angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese aspecto acepta la disposición que figura en los acuerdos entre la UE y los países mediterráneos relativa a la "financiación de centros para inmigrantes".
In dieser Hinsicht akzeptiert er die Bestimmung in den Verträgen zwischen der EU und den Mittelmeerländern über die "Finanzierung von Einwanderungszentren".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la Comisión retroceda ante una posible suspensión de los acuerdos, seguirá siendo una ilusión querer influir decisivamente por la vía de los acuerdos económicos en la mejora de la situación de los derechos humanos en los estados del este que se hallan en transformación y en los estados del área mediterránea.
Es ist immer noch eine Illusion, in den Transformationsstaaten des Ostens oder in den Mittelmeerstaaten mit Hilfe der Wirtschaftsverträge die Verbesserung der Menschenrechtssituation entscheidend beeinflussen zu wollen, solange die Kommission vor einer möglichen Aussetzung von Verträgen zurückscheut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si la UE quisiese podría hacer mucho más por mejorar la situación de los cristianos y por fomentar la libertad de religión en el mundo, insistiendo, por ejemplo, en la existencia de una cláusula de libertad de religión en todos los acuerdos firmados con terceros países.
Trotzdem könnte die EU, wenn sie dies wollte, viel mehr tun, um die Lage von Christen zu verbessern und die Religionsfreiheit in der Welt zu fördern, zum Beispiel, indem sie auf einer Klausel zur Religionsfreiheit in allen Verträgen, die sie mit Drittstaaten abschließt, besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara insta a la UE a prestar atención a la credibilidad en materia de derechos humanos al ratificar los acuerdos.
Hier im Hause fordert man die EU auf, bei der Ratifizierung von Verträgen auf die Glaubwürdigkeit auf dem Gebiet der Menschenrechte zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdosAbsprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se ha llegado a acuerdos con el Consejo.
Auch mit dem Rat sind bereits Absprachen getroffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se siente satisfecha de que los acuerdos entre compañías aéreas no hayan originado violaciones de las normas de seguridad existentes.
Die Kommission hat sich vergewissert, daß die Absprachen zwischen den Fluggesellschaften nicht zu einer Verletzung der vorhandenen Sicherheitsvorschriften geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento relativo al comité de empresa europeo de Ford se basa aparentemente en el célebre artículo 13, los llamados acuerdos voluntarios, a los que no se aplican ni la Directiva ni el anexo con disposiciones mínimas.
Die Regelung betreffend den Europäischen Betriebsrat bei Ford basiert offensichtlich auf dem bekannten Artikel 13, den so genannten freiwilligen Absprachen, auf welche die Richtlinie und der Anhang mit den Mindestvorschriften keine Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarios unos buenos acuerdos para impedir que el comercio se convierta en una historia del Salvaje Oeste.
Es bedarf guter Absprachen, um zu vermeiden, dass der Handel Westernzüge annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asuntos más importantes requieren, por tanto, la formalización de unos acuerdos adecuados para impedir que esa rivalidad divida a ambas partes.
Daher werden in den wichtigsten Angelegenheiten geeignete Absprachen gebraucht, um zu verhindern, dass diese Rivalität entzweiend wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación neerlandesa del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo apoya el informe Moscovici, que hace referencia explícita a los acuerdos estrictos que se han celebrado sobre el seguimiento del progreso de las reformas y su aplicación, especialmente en función de criterios políticos: derechos humanos, corrupción e independencia del poder judicial.
Die niederländische Delegation der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament stimmt dem Bericht Moscovici zu mit dem ausdrücklichen Hinweis auf die strikten Absprachen, die in Bezug auf die Überwachung der Fortschritte der Reformen und deren Umsetzung getroffen wurden, insbesondere wo es um die politischen Kriterien geht: Menschenrechte, Korruption und Unabhängigkeit der Justiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descentralización es lo que reaviva a la cooperación, más que la competición entre diversos agentes, y los acuerdos equitativos en el campo local sobre las responsabilidades adecuadas de las ONG ante los gobiernos local y central.
Dezentralisierung fördert auch eher die Zusammenarbeit und nicht so sehr den Wettbewerb zwischen den Akteuren sowie ausgewogene Absprachen auf lokaler Ebene über die jeweiligen Zuständigkeiten der NRO gegenüber lokalen und zentralen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la efectividad de los acuerdos, tengo la impresión de que estos se ocupan principalmente de prevenir la competencia injusta y evitar las molestias mutuas.
Im Hinblick auf die Einhaltung der Absprachen habe ich den Eindruck, es geht vor allem darum, unfairen Wettbewerb zu vermeiden und sich nicht gegenseitig das Leben schwer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento normal en una sociedad civilizada consiste en seleccionar proyectos por medio de concursos transparentes. En la otra punta de la escala está la ley de los grupos de interés, de los acuerdos y de los favores.
Das normale Verfahren in jeder zivilisierten Gesellschaft ist die Auswahl der Projekte durch transparente Ausschreibungen, denn am anderen Ende der Skala herrscht das Gesetz der Lobbys, der Absprachen und der Gefälligkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la resolución ilustra que, en ocasiones, una liberalización pura de la política agrícola tiene el efecto opuesto y que es mejor alcanzar buenos acuerdos en todo el mundo.
Darüber hinaus macht er deutlich, dass reine Liberalisierung in der Agrarpolitik bisweilen den entgegengesetzten Effekt hat und es besser ist, weltweit gute Absprachen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdosVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También creo que las remuneraciones y las condiciones de acceso se pueden solucionar mejor mediante una autoridad reguladora que por acuerdos voluntarios entre grandes asociaciones.
Auch die Entgelte und die Zugangsbedingungen können meines Erachtens nach besser durch eine Regulierungsbehörde als durch freiwillige Vereinbarung der Großverbände gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento puede violar tales acuerdos en cualquier momento, teniendo así un importante instrumento de poder a su disposición.
Das Parlament kann eine solche Vereinbarung jederzeit auflösen und verfügt damit über ein wichtiges Machtinstrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera que iniciáramos negociaciones más serias sobre acuerdos de asociación con los demás países.
Mir ist auch an der Aufnahme ernsthafterer Verhandlungen über die Vereinbarung von Assoziierungsabkommen mit anderen Ländern gelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que en algunos puntos ha llegado a un buen acuerdo, pero en otros asuntos ha llegado a acuerdos equivocados.
In einigen Punkten ist Ihnen eine gute Vereinbarung gelungen. In anderen Punkten haben Sie unserer Ansicht nach eine schlechte Vereinbarung getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantienen los marcos presupuestarios prefijados, lo mismo vale para los acuerdos interinstitucionales.
Einmal beschlossene Haushaltsrahmen werden eingehalten; das gleiche gilt für die Interinstitutionelle Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere a un acuerdo entre ambas partes de la industria ferroviaria, empresarios y sindicatos, y es el primero de estos acuerdos que representa al 95 por ciento de los trabajadores y empresarios de este sector.
Er bezieht sich auf eine Vereinbarung zwischen beiden Seiten der Eisenbahnindustrie, Arbeitgebern und Gewerkschaften, und es handelt sich um die erste solche Vereinbarung, bei der 95 % der Arbeitnehmer und Arbeitgeber dieser Branche repräsentiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una importante iniciativa y deberíamos fomentar que no solo el sector ferroviario, sino también otros sectores industriales adopten este tipo de acuerdos entre los interlocutores sociales sobre las condiciones de trabajo.
Es handelt sich um eine bedeutende Initiative, und wir sollten nicht nur die Eisenbahnindustrie, sondern auch andere Industriezweige ermutigen, diese Art von Vereinbarung über die Arbeitsbedingungen für Arbeitnehmer zwischen den Sozialpartnern zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas enmiendas se propone que todas las decisiones deberían adoptarse por el procedimiento de codecisión, es decir, que se aplicaría este procedimiento tanto para llegar a acuerdos sobre las líneas comunes de la política comunitaria, como también para adoptar las medidas técnicas de la ejecución práctica requeridas para el cumplimiento de las líneas políticas acordadas.
In einigen Änderungsanträgen wird vorgeschlagen, dass alle Beschlüsse im Mitentscheidungsverfahren gefasst werden sollten und dieses Verfahren für die Entscheidung über die gemeinsame politische Linie ebenso wie für die Vereinbarung über technische Durchführungsmaßnahmen angewandt werden könnte, die durch die vereinbarten politischen Linien bedingt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen acuerdos con las Naciones Unidas con vistas al "día siguiente"?
Besteht eine Vereinbarung mit den Vereinten Nationen für die Zeit danach?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos préstamos tienen unos límites que han sido establecidos en el marco de los acuerdos entre los diferentes órganos.
Diese Darlehensvergabe hat jedoch eine Obergrenze, die in der interinstitutionellen Vereinbarung festgelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdosÜbereinkünften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los Estados a que ratifiquen los acuerdos internacionales que regulan la seguridad de la navegación y de los trabajadores marítimos o se adhieran a ellos y a que adopten las medidas conformes con la Convención que sean necesarias para cumplir y hacer cumplir las normas contenidas en esos acuerdos;
53. legt den Staaten nahe, die internationalen Übereinkünfte betreffend die Sicherung und Sicherheit der Seefahrt sowie der Seearbeit zu ratifizieren beziehungsweise ihnen beizutreten und die mit dem Seerechtsübereinkommen vereinbaren notwendigen Maßnahmen zur Einhaltung und Durchsetzung der in diesen Übereinkünften enthaltenen Regeln zu beschließen;
Korpustyp: UN
En los acuerdos también se hace especial hincapié en la creación de capacidad y en la prestación de asistencia técnica, tareas que el sistema de las Naciones Unidas está ayudando a llevar a cabo.
In den Übereinkünften wird beträchtliches Gewicht auf den Kapazitätsaufbau und die technische Hilfe gelegt, zu deren Verwirklichung das System der Vereinten Nationen beiträgt.
Korpustyp: UN
Tomando nota del retiro del ejército israelí de la Faja de Gaza y la zona de Jericó, y de los despliegues posteriores de Israel de conformidad con los acuerdos alcanzados entre las partes, y tomando nota de que no se ha cumplido la tercera etapa del redespliegue acordada,
Kenntnis nehmend vom Abzug der israelischen Armee aus dem Gazastreifen und dem Gebiet von Jericho und den nachfolgenden israelischen Umdislozierungen, im Einklang mit den zwischen den Vertragsparteien erzielten Übereinkünften, sowie feststellend, dass die vereinbarte dritte Phase der Umdislozierung nicht durchgeführt wurde,
Korpustyp: UN
Consciente de que es necesario examinar nuevas medidas en la búsqueda de acuerdos para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, incluido el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre,
in dem Bewusstsein, dass im Hinblick auf die Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum, namentlich der Stationierung von Waffen im Weltraum, weitere Maßnahmen zur Erreichung von Übereinkünften geprüft werden sollen,
Korpustyp: UN
a) Pongan fin, de conformidad con todos los acuerdos y resoluciones pertinentes, a todas las actividades militares en el país a fin de facilitar, sin demora, el restablecimiento de la soberanía y la integridad territorial de la República Democrática del Congo;
a) im Einklang mit allen einschlägigen Übereinkünften und Resolutionen alle militärischen Aktivitäten im Land einzustellen, um die Wiedererrichtung der Souveränität und territorialen Unversehrtheit der Demokratischen Republik Kongo unverzüglich zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Destacando que el incumplimiento de esos acuerdos y demás obligaciones pactadas por los Estados partes no sólo afecta negativamente a la seguridad de los Estados partes, sino que puede también poner en peligro la seguridad de otros Estados que confían en las limitaciones y los compromisos estipulados en esos acuerdos,
betonend, dass die Nichteinhaltung dieser Übereinkünfte und anderer vereinbarter Verpflichtungen durch die Vertragsstaaten sich nicht nur nachteilig auf die Sicherheit der Vertragsstaaten auswirkt, sondern auch Sicherheitsrisiken für andere Staaten schaffen kann, die auf die in diesen Übereinkünften festgeschriebenen Beschränkungen und Verpflichtungen vertrauen,
Korpustyp: UN
Recomienda también a los Estados que consideren la posibilidad de concertar acuerdos, de conformidad con el Convenio sobre responsabilidad, relativos a lanzamientos conjuntos o programas de cooperación;
2. empfiehlt den Staaten außerdem, im Hinblick auf Gemeinschaftsstarts oder Kooperationsprogramme den Abschluss von Übereinkünften im Einklang mit dem Haftungsübereinkommen zu erwägen;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados a que ratifiquen o se adhieran a los acuerdos internacionales que regulan la seguridad de la navegación y a que adopten las medidas concordantes con la Convención que sean necesarias para ejecutar y hacer cumplir las normas contenidas en tales acuerdos;
23. legt den Staaten nahe, die internationalen Übereinkünfte betreffend die Sicherheit der Schifffahrt zu ratifizieren beziehungsweise ihnen beizutreten und die mit dem Seerechtsübereinkommen vereinbaren notwendigen Maßnahmen zur Einhaltung und Durchsetzung der in diesen Übereinkünften enthaltenen Regeln zu beschließen;
Korpustyp: UN
Subrayamos la necesidad de cumplir todos los compromisos y obligaciones que hemos contraído en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y otros acuerdos internacionales pertinentes, incluido, para muchos de nosotros, el Protocolo de Kyoto.
Wir unterstreichen die Notwendigkeit, alle Verpflichtungen zu erfüllen, die wir im Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen und in anderen einschlägigen internationalen Übereinkünften, namentlich auch, für viele von uns, dem Kyoto-Protokoll, eingegangen sind.
Korpustyp: UN
En 2004, el Foro examinó los conocimientos tradicionales y científicos relacionados con los bosques, los aspectos sociales y culturales de éstos y los medios de aplicar los acuerdos.
Das Forum befasste sich im Jahr 2004 mit dem traditionellen Wissen und den wissenschaftlichen Erkenntnissen bezüglich Wäldern, mit den sozialen und kulturellen Aspekten von Wäldern sowie mit den Mitteln zur Durchführung von Übereinkünften.
Korpustyp: UN
acuerdosRegelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas y acuerdos de la Unión relativos al tránsito de personas por vía terrestre entre la región de Kaliningrado y otras partes de la Federación de Rusia, y en particular el Reglamento ( CE ) n
Die Vorschriften und Regelungen der Union über den Transit von Personen zwischen dem Kaliningrader Gebiet und den übrigen Teilen der Russischen Föderation und insbesondere die Verordnung ( EG ) Nr.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Unión ayudará a Lituania a aplicar las normas y acuerdos relativos al tránsito de personas por vía terrestre entre la región de Kaliningrado y otras partes de la Federación de Rusia con vistas a su plena participación en el espacio Schengen lo antes posible.
Die Union unterstützt Litauen bei der Umsetzung der Vorschriften und Regelungen über den Personentransit zwischen dem Kaliningrader Gebiet und den übrigen Teilen der Russischen Föderation, damit Litauen so bald wie möglich uneingeschränkt in den Schengen-Raum einbezogen wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Subraya la importancia de que el Comité Especial reciba información sobre las opiniones y los deseos de los pueblos de los Territorios y comprenda mejor la condición de esos Territorios, incluidos el carácter y el alcance de los acuerdos políticos y constitucionales existentes entre los Territorios no autónomos y sus Potencias administradoras respectivas;
5. betont, wie wichtig es für den Sonderausschuss ist, von den Auffassungen und Wünschen der Bevölkerung der Hoheitsgebiete in Kenntnis gesetzt zu werden und zu einem besseren Verständnis ihrer Lebensbedingungen zu gelangen, einschließlich der Art und des Umfangs der bestehenden politischen und verfassungsrechtlichen Regelungen zwischen den Gebieten ohne Selbstregierung und ihrer jeweiligen Verwaltungsmacht;
Korpustyp: UN
De acuerdo con la recomendación de la OSSI, la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra está revisando actualmente los acuerdos y proyecta, entre otras cosas, cobrar por el uso de los locales de las Naciones Unidas y eventualmente reubicar el servicio para aumentar la seguridad.
Auf Empfehlung des AIAD überprüft das Genfer Büro derzeit unter anderem die Regelungen und Pläne, mit dem Ziel, Gebühren für die Benutzung der Räumlichkeiten der Vereinten Nationen einzuführen und den Laden schließlich zwecks Erhöhung der Sicherheit an einem anderen Standort unterzubringen.
Korpustyp: UN
El Consejo subraya que, mientras continúa la búsqueda de una solución nacional, también se debe prestar una atención constante al logro de acuerdos políticos en el plano local.
Der Rat betont, dass, während die Suche nach einer nationalen Lösung anhält, auch der Herbeiführung lokaler politischer Regelungen ungebrochene Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
Korpustyp: UN
También pueden lograrse por conducto de un diálogo y una cooperación extraoficiales y entrañar acuerdos con sectores no estatales y entre distintos gobiernos.
Ordnungspolitik muss sich jedoch nicht zwangsläufig über formelle Institutionen, Regelungen oder Durchsetzungsmechanismen vollziehen, sondern lässt sich auch auf informelle Weise durch Dialog und Zusammenarbeit gestalten.
Korpustyp: UN
f) Apoyar los esfuerzos de los países de África que dependen de los productos básicos para reestructurar, diversificar y fortalecer la competitividad de sus sectores de productos básicos y tratar de establecer acuerdos para la gestión de los riesgos asociados al precio de estos productos, basados en el mercado y con la participación del sector privado;
f) die Bemühungen rohstoffabhängiger afrikanischer Länder um Umstrukturierung, Diversifizierung und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Rohstoffsektoren zu unterstützen und zu beschließen, auf marktorientierte Regelungen unter Beteiligung des Privatsektors zum Preisrisikomanagement bei Rohstoffen hinzuarbeiten;
Korpustyp: UN
c) Cooperar, en particular mediante acuerdos y convenciones bilaterales y multilaterales, para prevenir y reprimir los ataques terroristas, y adoptar medidas contra quienes cometan actos de esa índole;
c) insbesondere im Rahmen bilateraler und multilateraler Regelungen und Vereinbarungen zusammenzuarbeiten, um Terroranschläge zu verhüten und zu bekämpfen und Maßnahmen gegen die Täter zu ergreifen;
Korpustyp: UN
Encomiando a los Estados miembros de la Comunidad por seguir demostrando interés en consolidar y formalizar acuerdos de cooperación entre ellos para la integración regional,
mit Lob für die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft, die ihr Eintreten für weiter gehende und förmlichere Regelungen für die Zusammenarbeit untereinander zu Gunsten der regionalen Integration weiter unter Beweis stellen,
Korpustyp: UN
Insta a todos los iraquíes a que apliquen esos acuerdos de forma pacífica y cabalmente y a todos los Estados y las organizaciones competentes a que apoyen su aplicación;
6. fordert alle Iraker auf, diese Regelungen auf friedliche Weise vollständig umzusetzen, und fordert alle Staaten und die zuständigen Organisationen auf, die Umsetzung zu unterstützen;
Korpustyp: UN
acuerdosVerträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el examen de determinados aspectos del proyecto de acuerdo de servicios en la fase previa a la construcción (parte A), la OSSI observó que los acuerdos no siempre incorporan las condiciones contractuales generales de las Naciones Unidas.
Bei der Überprüfung bestimmter Aspekte des Entwurfs des Servicevertrags für die Bauvorbereitungsphase (Teil A) stellte das Amt fest, dass die allgemeinen Vertragsbedingungen der Vereinten Nationen nicht immer in die Verträge aufgenommen worden waren.
Korpustyp: UN
Estos acuerdos se refieren principalmente a situaciones aisladas y temporales. Por ello, sólo establecen el pago de un sueldo sin ninguna otra prestación de las previstas para las personas contratadas por las Naciones Unidas en el marco de otras disposiciones contractuales.
Diese Verträge sind hauptsächlich für einmalige und befristete Situationen gedacht und sehen lediglich ein Gehalt ohne irgendeine der anderen Zusatzleistungen vor, die den von den Vereinten Nationen im Rahmen anderer vertraglicher Regelungen eingestellten Mitarbeitern gewährt werden.
Korpustyp: UN
Las decisiones de financiación y los acuerdos y los instrumentos de aplicación de ellos resultantes estipularán de manera explícita que el Tribunal de Cuentas y la OLAF podrán efectuar, si es necesario, controles in situ de los beneficiarios de fondos desembolsados por la Autoridad, así como del personal responsable de su asignación.
Die Finanzierungsbeschlüsse sowie die sich daraus ergebenden Verträge und Durchführungsinstrumente sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und OLAF erforderlichenfalls eine Vor-Ort-Kontrolle bei den Empfängern der Mittel der Behörde sowie bei den verteilenden Stellen durchführen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, mientras que todos los operadores declaran abiertamente el coste de una llamada nacional, para el roaming, se remiten a acuerdos entre empresas.
Während die Anbieter die Kosten für Inlandsgespräche klar angeben, verweisen sie beim internationalen „Roaming“ auf Verträge mit anderen Gesellschaften.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en los que los suministros o el transporte de energía estén reservados en el marco de acuerdos a largo plazo, ello podría constituir un obstáculo para la competencia.
Wenn Energielieferung oder -transport im Rahmen langfristiger Verträge gebunden sind, könnte dies ein Hindernis für den Wettbewerb darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha recomendado al Consejo conceder a Serbia la condición de país candidato, habida cuenta de que Serbia ha renovado las conversaciones con Kosovo y progresa rápidamente en la implementación de los acuerdos.
Die Kommission hat dem Rat empfohlen, Serbien Kandidatenstatus zu erteilen, weil es den Dialog mit dem Kosovo wiederaufgenommen hat und bei der Implementierung der Verträge schnell vorankommt.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda permite conceder subvenciones no sólo en el contexto de decisiones de la Comisión, sino también en el marco de acuerdos.
Der Änderungsantrag ermöglicht es, Finanzhilfen auch über Entscheidungen der Kommission statt allein über Verträge zu vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, según el mismo periódico, se han celebrado acuerdos entre las autoridades de Zimbabwe y una empresa estadounidense para el suministro de alimentos, lo que permitirá al Estado controlar su distribución.
Dennoch gibt es nach Aussagen derselben Zeitung Informationen über Verträge zwischen dem Staat Simbabwe und einem amerikanischen Nahrungsmittellieferanten, durch die der Staat die Kontrolle über die Verteilung der Nahrungsmittel erlangt.
Korpustyp: EU DCEP
La financiación comunitaria podrá utilizarse para la reducción de la deuda vinculada a acuerdos internacionales existentes en apoyo de los objetivos detallados en el artículo 2.
Die EU-Mittel können im Rahmen bestehender internationaler Verträge im Sinne der in Artikel 2 genannten Ziele zum Schuldenerlass verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que mediante acuerdos entre la Comisión Europea y los Estados miembros, la campaña de información se trasladará al nivel nacional, para tener en cuenta las particularidades nacionales y culturales,
in der Erwägung, daß die Informationskampagne durch Verträge zwischen der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene umgesetzt wird, um so den nationalen und kulturellen Gegebenheiten Rechnung zu tragen,
Korpustyp: EU DCEP
acuerdosÜbereinkünfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los Estados a que ratifiquen los acuerdos internacionales que regulan la seguridad de la navegación y de los trabajadores marítimos o se adhieran a ellos y a que adopten las medidas conformes con la Convención que sean necesarias para cumplir y hacer cumplir las normas contenidas en esos acuerdos;
53. legt den Staaten nahe, die internationalen Übereinkünfte betreffend die Sicherung und Sicherheit der Seefahrt sowie der Seearbeit zu ratifizieren beziehungsweise ihnen beizutreten und die mit dem Seerechtsübereinkommen vereinbaren notwendigen Maßnahmen zur Einhaltung und Durchsetzung der in diesen Übereinkünften enthaltenen Regeln zu beschließen;
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación porque Israel prosigue sus actividades de asentamiento, en particular la actual construcción y ampliación de asentamientos en Jabal Abu-Ghneim y Ras Al-Amud en la Jerusalén oriental ocupada y sus alrededores, en violación del derecho internacional humanitario, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y los acuerdos a que han llegado las partes,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die Fortsetzung der Siedlungstätigkeit durch Israel unter Verstoß gegen das humanitäre Völkerrecht, die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen und die zwischen den Parteien erzielten Übereinkünfte, namentlich den Bau und die Ausweitung der Siedlungen am Dschebel Abu Ghneim und in Ras Al-Amud im besetzten Ost-Jerusalem und Umgebung,
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a cumplir estrictamente todos los acuerdos bilaterales, regionales e internacionales, incluidos los de control de armamentos y de desarme, en que sean partes;
5. fordert die Staaten nachdrücklich auf, alle bilateralen, regionalen und internationalen Übereinkünfte, einschließlich Übereinkünfte über Rüstungskontrolle und Abrüstung, deren Vertragspartei sie sind, strikt einzuhalten;
Korpustyp: UN
Insta a que se fortalezcan las relaciones entre los Estados de Europa Sudoriental sobre la base del respeto del derecho internacional y los acuerdos internacionales, de conformidad con los principios de la buena vecindad y del respeto mutuo;
8. fordert nachdrücklich die Stärkung der Beziehungen zwischen den Staaten Südosteuropas auf der Grundlage der Achtung des Völkerrechts und der internationalen Übereinkünfte im Einklang mit den Grundsätzen der guten Nachbarschaft und der gegenseitigen Achtung;
Korpustyp: UN
Reafirmando que incumbe a las partes la responsabilidad principal de aplicar el Acuerdo General de Paz y el acuerdo de cesación del fuego, y exhortando a las partes a que empiecen a cumplir esos acuerdos inmediatamente para facilitar la formación pacífica de un gobierno de transición a más tardar el 14 de octubre de 2003,
erneut erklärend, dass die Hauptverantwortung für die Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens und der Waffenruhevereinbarung bei den Parteien liegt, und mit der nachdrücklichen Aufforderung an die Parteien, sofort mit der Durchführung dieser Übereinkünfte zu beginnen, um bis zum 14. Oktober 2003 die friedliche Bildung einer Übergangsregierung zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Insta a que los Estados cumplan estrictamente todos los acuerdos bilaterales, regionales e internacionales, incluidos los de control de armamentos y de desarme, en que sean partes;
4. fordert die Staaten nachdrücklich auf, alle bilateralen, regionalen und internationalen Übereinkünfte, einschließlich Übereinkünfte über Rüstungskontrolle und Abrüstung, deren Vertragspartei sie sind, strikt einzuhalten;
Korpustyp: UN
Reafirma además el compromiso con la aplicación fiel y cabal del Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido8, e insta a que se haga nuevos progresos en su aplicación, que es una condición necesaria e inherente para la aplicación cabal de los acuerdos de la Ronda Uruguay;
13. bekräftigt ferner die Verpflichtung auf die vollständige und getreue Durchführung des Übereinkommens über Textilien und Bekleidung8 und fordert weitere Fortschritte bei seiner Durchführung, die eine notwendige und untrennbare Voraussetzung für die vollständige Umsetzung der aus der Uruguay-Runde hervorgegangenen Übereinkünfte darstellt;
Korpustyp: UN
Consciente de la importancia fundamental de la aplicación plena y la observancia estricta por los Estados partes de los acuerdos y demás obligaciones pactadas en materia de limitación de armamentos y de desarme y no proliferación para que éstos lleven a un aumento de la seguridad de cada nación y de toda la comunidad internacional,
eingedenk der grundlegenden Wichtigkeit der uneingeschränkten Durchführung und strikten Einhaltung der Übereinkünfte und anderen vereinbarten Verpflichtungen auf dem Gebiet der Rüstungsbegrenzung, der Abrüstung und der Nichtverbreitung durch die Vertragsstaaten, wenn diese den einzelnen Nationen und der internationalen Gemeinschaft größere Sicherheit bringen sollen,
Korpustyp: UN
Destacando que toda violación de esos acuerdos y demás obligaciones pactadas por los Estados partes no sólo afecta negativamente a la seguridad de los Estados partes, sino que puede también poner en peligro la seguridad de otros Estados que confían en las limitaciones y los compromisos estipulados en esos acuerdos y demás obligaciones pactadas,
betonend, dass jeder Verstoß gegen diese Übereinkünfte und andere vereinbarte Verpflichtungen durch die Vertragsstaaten sich nicht nur nachteilig auf die Sicherheit der Vertragsstaaten auswirkt, sondern auch Sicherheitsrisiken für andere Staaten schaffen kann, die auf die in diesen Übereinkünften und anderen vereinbarten Verpflichtungen festgeschriebenen Beschränkungen und Selbstverpflichtungen vertrauen,
Korpustyp: UN
Destacando también que todo menoscabo de la confianza en tales acuerdos y demás obligaciones pactadas reduce su contribución a la seguridad mundial o regional y socava su prestigio y eficacia,
sowie betonend, dass jede Schwächung des Vertrauens in diese Übereinkünfte und andere vereinbarte Verpflichtungen ihren Beitrag zur globalen oder regionalen Sicherheit schwächt und ihre Glaubwürdigkeit und Wirksamkeit untergräbt,
Korpustyp: UN
acuerdosÜbereinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito asimismo la firma de los acuerdos de estabilización y asociación o los acuerdos europeos entre los países de la región y la Unión Europea y sus Estados miembros,
ferner mit Genugtuung darüber, dass zwischen den Staaten der Region einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseits Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und/oder europäische Übereinkommen unterzeichnet wurden,
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de que en la elaboración y aplicación de los acuerdos de desarme y limitación de armamentos se tengan debidamente en cuenta los acuerdos aprobados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, así como los acuerdos pertinentes anteriores,
in der Erkenntnis, dass die auf der Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung verabschiedeten Übereinkommen sowie die früher geschlossenen einschlägigen Übereinkünfte bei der Ausarbeitung und Durchführung von Abrüstungs- und Rüstungsbegrenzungsübereinkünften gebührend berücksichtigt werden müssen,
Korpustyp: UN
a) Establecer y fortalecer los acuerdos y medidas de cooperación existentes con arreglo al sistema de comercio multilateral con miras a lograr el desarrollo sostenible;
c) den wirksamen Ordnungsrahmen zum Schutz der Ozonschicht weiter zu unterstützen, der mit dem Wiener Übereinkommen zum Schutz der Ozonschicht und dem Montrealer Protokoll, so auch mit seinem Mechanismus zur Erfüllungskontrolle aufgestellt wurde;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la firma de los acuerdos de estabilización y asociación o los acuerdos europeos entre los países de la región y la Unión Europea y sus Estados miembros,
erfreut darüber, dass zwischen den Ländern der Region einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseits Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und/oder europäische Übereinkommen unterzeichnet wurden,
Korpustyp: UN
Un total de 84 delegaciones (59 a nivel de Jefe de Estado y de Gobierno) firmaron o depositaron instrumentos de ratificación o adhesión respecto de 40 acuerdos multilaterales de los que era depositario el Secretario General.
Insgesamt unterzeichneten 84 Delegationen (von denen 59 von Staats- und Regierungschefs geleitet waren) 40 multilaterale Übereinkommen, deren Verwahrer der Generalsekretär ist, oder hinterlegten ihre Ratifikations- oder Beitrittsurkunden.
Korpustyp: UN
Cabe mencionar aquí una muy amplia gama de leyes, normas, acuerdos y mecanismos, que abarca regímenes jurídicos y mecanismos de solución de controversias, regímenes de control de armamentos y desarme, y mecanismos para el diálogo y la cooperación.
Es geht hier um ein sehr breites Spektrum von Rechtsvorschriften, Normen, Übereinkommen und Regelungen, zu denen Rechtsordnungen und Streitbeilegungsmechanismen, Rüstungskontroll- und Abrüstungsregime sowie Regelungen für Dialog und Zusammenarbeit gehören.
Korpustyp: UN
– ¿Conviene la Comisión en que la libertad de no asociación es un derecho absoluto y fundamental con arreglo a los Tratados y otros convenios y acuerdos pertinentes vinculantes para los Estados miembros de la UE?
– Stimmt die Kommission zu, dass die negative Vereinigungsfreiheit gemäß den Verträgen und anderen für die EU-Mitgliedstaaten verbindlichen einschlägigen Vereinbarungen und Übereinkommen ein grundlegendes und absolutes Recht ist?
Korpustyp: EU DCEP
– Por lo que respecta a la libertad de no asociación, ¿cree la Comisión que la legislación sueca sobre relaciones laborales es plenamente conforme con la letra y el espíritu de los Tratados y otros convenios y acuerdos pertinentes de carácter vinculante para los Estados miembros de la UE?
– Ist die Kommission der Auffassung, dass in Bezug auf die negative Vereinigungsfreiheit die schwedischen Rechtsvorschriften zu Arbeitsbeziehungen vollkommen im Einklang mit dem Geist und Buchstaben der Verträge und anderer für die EU-Mitgliedstaaten verbindlicher einschlägiger Vereinbarungen und Übereinkommen stehen?
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Comisión que examine el uso de acuerdos sobre resultados como método más sencillo y eficiente para suministrar bienes públicos en el futuro;
fordert die Kommission auf, die künftige Nutzung von ergebnisorientierten Übereinkommen als ein einfaches und effizienteres Mittel für die Bereitstellung öffentlicher Güter zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que evalúe la posibilidad de incluir, en los acuerdos sobre contratación pública con socios internacionales, disposiciones que exijan el cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos fundamentales establecidas en convenios y acuerdos internacionales.
fordert die Kommission auf, die Möglichkeit zu begutachten, in Übereinkünfte mit internationalen Partnern über öffentliche Aufträge Bestimmungen aufzunehmen, die die Einhaltung der Verpflichtungen in Bezug auf die in Konventionen und internationalen Übereinkommen niedergelegten grundlegenden Menschenrechte vorschreiben;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Visite el Consejo Solicite una publicación del Consejo Búsqueda en la base de datos EURLEX de textos jurídicos de la UE Búsqueda en la base de datos de acuerdos Contacte con Europe Direct para cuestiones generales sobre la UE Presente una petición al Parlamento Europeo Información sobre el trabajo en las instituciones de la UE
Besuche im Rat Bestellung einer Veröffentlichung des Rates Suche in der Datenbank für die Rechtstexte der EU, EUR-LEX Suche in der Datenbank für Abkommen Fragen zur EU? Kontaktieren Sie Europe Direct! Einreichung einer Petition beim Europäischen Parlament Informationen über die Arbeit bei den EU-Organen
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Consejo celebra, en nombre de la Comunidad y de la Unión, los acuerdos internacionales entre ésta y uno o varios Estados u organizaciones internacionales.
Der Rat schließt im Namen der Gemeinschaft und der Union internationale Abkommen zwischen dieser und einem oder mehreren Staaten oder internationalen Organisationen ab.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
3. Cree firmemente que la UE y sus Estados miembros no deberían firmar acuerdos en el ámbito de la libertad, la seguridad y la justicia (LSJ) con terceros países en los que existe un grave riesgo de violación de los derechos humanos y en los que no se respeta el Estado de Derecho;
ES
3. ist fest davon überzeugt, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten keine Abkommen mit Drittstaaten in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht unterzeichnen sollten, wenn die ernsthafte Gefahr einer Verletzung der Menschenrechte und der Nichtbeachtung der Rechtsstaatlichkeit besteht;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
insiste en que dichos acuerdos deben contener salvaguardias adecuadas para garantizar que se respeta plenamente la normativa sobre derechos humanos, también respecto al retorno, las patrullas conjuntas, las operaciones de búsqueda y rescate o de interceptación;
ES
besteht darauf, dass diese Abkommen geeignete Schutzmaßnahmen enthalten müssen, damit gewährleistet ist, dass die Menschenrechtsnormen uneingeschränkt beachtet werden, auch in Bezug auf die Rückkehr, gemeinsame Patrouillen, Such- und Rettungs- oder Abfangmaßnahmen;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alienta a todos los Estados miembros a firmar acuerdos con la CPI sobre la reubicación de testigos y el cumplimiento de las sentencias dictadas por la Corte.
ES
legt allen Mitgliedstaaten nahe, Abkommen mit dem Internationalen Strafgerichtshof über Zeugenumsiedlungsprogramme und die Vollstreckung von Urteilen des Gerichtshofs zu unterzeichnen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta actividad ha permitido al PE transmitir sobre el terreno sus prioridades en materia de democracia y derechos humanos, pero también le ha ayudado en su tarea de expresar una opinión informada cuando así lo exijan los Tratados, por ejemplo, sobre acuerdos relacionados con el comercio, cuando se necesita su aprobación.
ES
Diese Aktivität ermöglicht es, die Prioritäten des Parlaments im Bereich Demokratie und Menschenrechte vor Ort zu vermitteln, aber sie hilft dem Parlament auch bei seiner Aufgabe, sachkundig Stellung zu nehmen, wenn dies nach den Verträgen von ihm gefordert wird – zum Beispiel über handelsbezogene Abkommen, bei denen die Zustimmung des Parlaments benötigt wird.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión negocia acuerdos internacionales de cooperación comercial en nombre de la Unión, en el marco de sus relaciones bilaterales y multilaterales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo cierra estos acuerdos por mayoría cualificada una vez son aprobados por el Parlamento Europeo, que debe ser informado sobre el avance de las negociaciones.
ES
Der Rat schließt diese Abkommen mit qualifizierter Mehrheit nach Genehmigung durch das Europäische Parlament ab, das über den Stand der Verhandlungen in Kenntnis gesetzt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, el Consejo decide por unanimidad sobre los acuerdos relativos al comercio de servicios, la propiedad intelectual, las inversiones extranjeras directas, los servicios audiovisuales y culturales, y los servicios sociales, de educación y de salud.
ES
Der Rat beschließt einstimmig über Abkommen zum Dienstleistungsverkehr, über Handelsaspekte des geistigen Eigentums, über ausländische Direktinvestitionen, kulturelle und audiovisuelle Dienstleistungen, Dienstleistungen des Sozial-, Bildungs- und des Gesundheitssektors.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
por un acuerdo multilateral que atribuya privilegios e inmunidades, o bien
im Rahmen eines multilateralen Übereinkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En el pasado, las creencias imperantes en la Curi…han hecho que este tipo de acuerdo fuera imposible.
Die Grundsätze der Kurie haben in der Vergangenheit solche Übereinkommen ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Estas mismas consideraciones son aplicables a las estrategias específicas establecidas con terceros países y regiones en el marco de las negociaciones de acuerdos internacionales.
ES
Dies gilt auch für die spezifischen Strategien, die mit Drittländern und Regionen im Rahmen der Aushandlung internationaler Übereinkommen entwickelt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La paz sólo se logrará a través de un acuerdo político entre las diversas partes interesadas, tanto dentro como fuera del país.
Frieden wird nur durch eine politische Übereinkunft zwischen den verschiedenen Interessenvertretern erreicht werden, und zwar sowohl innerhalb als auch außerhalb des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no podamos llegar a un acuerdo, Diputado.
Es tut mir leid, daß wir zu keiner Übereinkunft kommen.
Korpustyp: Untertitel
El acuerdo internacional será firmado en el mes de marzo como muy tarde.
ES
Desgraciadamente, este acuerdo nos arriesga a que se alargue su plazo de vida.
Der Vertrag birgt leider das Risiko, daß die Kernkraftgesellschaft noch länger existieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Querías que estuviera de acuerdo con esta atrocidad?
Sie verlangen, daß ich diesen gemeinen Vertrag unterschreibe!
Korpustyp: Untertitel
Reckitt Benckiser PLC ha firmado un acuerdo con el Grupo Deb para comercializar el innovador sanitizador de manos en espuma de Deb en el mercado de consumo.
Reckitt Benckiser PLC und Deb Group haben einen Vertrag zur Einführung des innovativen Deb Handdesinfektionsmittels in den Verbrauchermarkt unterzeichnet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acuerdoRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precios 2013 Salidas y horarios están disponibles en línea y pueden variar dependiendo de los acuerdos sobre tasas de mesa y de aterrizaje previstos por la ley.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Comisario Bangemann ha hecho muchos méritos al intentar lograr un acuerdo amistoso con los arrogantes mandamases del fútbol sobre la cláusula de nacionalidad.
Kommissar Bangemann hat sich außerordentlich darum verdient gemacht, zu versuchen, mit den arroganten Fußballbaronen über die Nationalitätenklausel eine gütliche Regelung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no llegamos a un acuerdo, te mato.
Wenn wir keine andere Regelung finden, bring ich dich um.
Korpustyp: Untertitel
También es aconsejable registrar la paternidad y preparar un acuerdo de manutención en caso de separación.
DE
Außerdem ist es ratsam, eine Beurkundung der Vaterschaft vornehmen zu lassen und eine Regelung des Unterhaltes für den Fall der Trennung zu vereinbaren.
DE
Dado que no se alcanzó un acuerdo entre todas las partes en un plazo de seis meses, la Comisión debe adoptar una decisión.
Da innerhalb der vorgesehenen Frist von sechs Monaten keine einvernehmliche Regelung zwischen allen beteiligten Parteien erzielt wurde, muss die Kommission einen Beschluss fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Johan Lievens, director de Control de calidad de Reynders, afirma que el reciclaje es una creciente prioridad de negocio y el nuevo acuerdo ofrece ventajas significativas:
ES
Johan Lievers, Leiter der Qualitätssicherung bei Reynders bemerkt, dass Recycling zunehmend zur Geschäftspriorität werde und die neue Regelung mit beträchtlichen Vorteilen einhergehe:
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todos los países han ayudado mucho y ha sido fácil alcanzar acuerdos en el Consejo sobre este punto.
Von allen Ländern kam Unterstützung, und auch im Rat konnte über diesen Punkt leicht Einigkeit erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dos tercios valoraron las rebajas igual o mejor que las del verano de 2012. Pero los encuestados sí se pusieron de acuerdo con respecto a los colores que marcaran tendencia el próximo verano.
Zwei Drittel berichteten von einem ähnlichen oder sogar besserem Abverkauf als im Sommer 2012. Einigkeit bei den Befragten gab es hingegen bei den wichtigsten Farben des kommenden Sommers.
Die Tagesordnung ist in „A-Punkte" (Punkten, zu denen Einigkeit im Ausschuss erzielt wurde und die der Rat ohne vorherige Debatte verabschieden kann) und „B-Punkte" (Punkte, die dem Rat zur weiteren Aussprache vorgelegt werden) gegliedert.
ES
Ryanair ha ayudado a poner fin a los arreglos sobre precios de los vuelos en Europa; ha asegurado acuerdos favorables con aeropuertos privados.
Ryanair hat dazu beigetragen, die Preisregelungen für den Luftverkehr in Europa zu verändern; sie hat sich günstige Abmachungen mit privaten Flughäfen gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he firmado un contrato ni he roto un acuerdo.
Ich habe noch keinen Vertrag signiert oder eine Abmachung gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
La idea es simple, si nos eres fiel y nos aporta clientes, construimos con un acuerdo de colaboración de largo plazo.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Digo esto porque se trató de un acuerdo bastante excepcional.
Ich sage das, weil die Abmachung recht ungewöhnlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russell y yo hemos tenido un acuerdo durante algín tiempo.
Russell und ich haben eine Abmachung getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Los cambios en estas condiciones, las modificaciones del contrato y los acuerdos con nuestros representantes sólo serán válidos si son confirmados por escrito por nosotros.
Abweichungen von diesen Bedingungen, Vertragsänderungen und Abmachungen mit unseren Vertretern sind nur gültig, wenn sie von uns schriftlich bestätigt werden.
Resulta difícil imaginar un acuerdo más vergonzoso.
Eine schändlichere Abmachung ist kaum noch vorstellbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que los dos sepamos los términos del acuerdo.
Damit wir beide wissen, wie die Abmachung lautet.
Korpustyp: Untertitel
“Eso es precisamente lo que han demostrado nuestros acuerdos con los Länder en las pasadas semanas y los ciudadanos y ciudadanas alemanes en Alemania pueden confiar en ellos”, continuó Merkel.
DE
"Das haben unsere Abmachungen mit den Ländern in den letzten Wochen ja auch gerade gezeigt und darauf können sich die Bürgerinnen und Bürger in Deutschland verlassen", sagte Merkel.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
acuerdoVergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que cada caso es diferente, un resultado que incluya una sentencia, un veredicto o un acuerdo descritos, no necesariamente será el resultado de su asunto.
Da jedes Rechtsproblem anders geartet ist, sind die hier beschriebenen Resultate – Urteile, Bescheide oder Vergleiche – nicht zwangsläufig ein Beispiel für den Ausgang Ihres Rechtsproblems.
Sachgebiete: steuerterminologie media internet
Korpustyp: Webseite
Alemania señaló que la denuncia en el origen del procedimiento se había retirado posteriormente como parte de un acuerdo entre las partes en litigio.
Deutschland erklärte, dass im Anschluss die Klage in einem Vergleich im Ausgangsverfahren zwischen den am Rechtsstreit beteiligten Parteien zurückgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negocié un acuerdo con la hermana de un hombre al que mataron en un accidente de coche hoy.
Ich habe heute einen Vergleich mit einer Schwester eines Mannes, der beim Autounfall verstorben ist, geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
4 1955: pago de una indemnización de 57.000 DM del Land de Berlín por el terreno según un acuerdo con la Organización Fiduciaria General, reconocida como único sucesor legal por la Oficina de Reparaciones.
DE
1955 zahlt das Land Berlin für die Grundstücke nach einem Vergleich mit der Allgemeinen Treuhandorganisation, die als alleinige Rechtsnachfolgerin durch das Wiedergutmachungsamt legitimiert wird, eine Entschädigungssumme von 57.000 DM.
DE
Sachgebiete: historie tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, el acuerdo revisado tiene un ámbito de aplicación significativamente más limitado.
Zunächst einmal wurde die Tragweite des überarbeiteten Vergleichs erheblich eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieren hablar de un acuerdo y te envían a ti?
Die wollen über einen Vergleich reden und die haben sie geschickt?
Korpustyp: Untertitel
El acuerdo de los Estados Unidos sólo se aplica a la explotación comercial de libros por Google en los Estados Unidos.
Der in den USA geschlossene Vergleich bezieht sich nur auf die kommerzielle Nutzung von Büchern durch Google in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Y ya te dije antes que no vamos a llegar a ningún acuerdo.
Und ich habe dir schon gesagt, dass wir keinen Vergleich eingehen werden.
Korpustyp: Untertitel
El resto de libros se halla fuera del ámbito de aplicación del acuerdo.
Alle anderen Bücher liegen außerhalb der Tragweite des Vergleichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, sugeriría llegar a un acuerdo.
Normalerweise würde ich vorschlagen, dass wir einen Vergleich anstreben.
Korpustyp: Untertitel
acuerdoHandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y así, después de seis meses de negociación, se selló un acuerdo histórico.
Und so wurde nach sechsmonatigen Verhandlungen ein historischer Handel geschlossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No haremos ningún acuerdo esta noche no habrá ninguna administración
Ohne einen Handel heute Nacht gibt es keine mehr!
Korpustyp: Untertitel
El acuerdo debe revisarse cada cinco años, y así se hizo en 2005.
Fairer Handel als Mechanismus müsse gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos nos ofrecen hacer un acuerdo para liberar el asesino de esposas, Colin Sweeney.
Sie haben ein Angebot für einen Handel für die Freilassung des Frauenmörders, Colin Sweeney.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo adoptó el acuerdo de libre comercio con Corea del Sur.
Nahezu 98% aller Zölle sollen innerhalb der kommenden 5 Jahre im Handel mit Südkorea entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Apartémonos del pasado y miremos hacia un acuerdo favorecedor.
Lassen wir die Vergangenheit hinter uns und richten unseren Blick gen bevorzugten Handel.
Korpustyp: Untertitel
Miembro de la Comisión. - La crisis financiera y económica mundial ha hecho mella en el acuerdo bilateral entre la UE y los países de la Asociación Oriental.
Mitglied der Kommission. - Die globale Finanz- und Wirtschaftskrise hat sich negativ auf den bilateralen Handel zwischen EU und den osteuropäischen Partnerländern ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debías telefonear a Leo y hacer un acuerdo.
Ruf Leo an und mache einen Handel.
Korpustyp: Untertitel
En particular, este acuerdo no ofrece ni mucho menos el tipo de acceso al mercado estadounidense que desean varias compañías aéreas de la UE.
Vor allem bietet der Handel keineswegs die Art Zugang zum USA-Markt, den einige Fluglinien der EU gern hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entienden todo…...Que hay un riesgo enorme en Ofrecerles este acuerdo?
Ihnen allen sollte klar sein, dass in diesem Handel ein enormes Risiko liegt.
Korpustyp: Untertitel
acuerdoEinwilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las escuelas primarias y secundarias se puede realizar la enseñanza en otro idioma que en en el checo solamente con el acuerdo del Ministerio de la Educación, Juventud y de Deporte de la República Checa.
Hoy debemos agradecer el acuerdo de Israel de poner fin a las operaciones de seguimiento y asesinato de destacadas figuras políticas de grupos islamistas.
Die heutige Einwilligung Israels, seine Taktik des 'Aufspürens und Tötens' ranghoher politischer Persönlichkeiten islamistischer Gruppierungen zu beenden, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te preocupes. Sólo la mataré si tú estás de acuerdo.
Keine Sorge, ich töte sie nur mit deiner Einwilligung.
Korpustyp: Untertitel
Sus datos personales serán eliminados si usted revoca su acuerdo con el almacenamiento de los mismos y si el conocimiento de los mismos ya no es necesario por razones estatutarias.
ES
Die Löschung der gespeicherten personenbezogenen Daten erfolgt, wenn Sie Ihre Einwilligung zur Speicherung widerrufen, wenn ihre Kenntnis zur Erfüllung des mit der Speicherung verfolgten Zwecks nicht mehr erforderlich ist oder wenn ihre Speicherung aus sonstigen gesetzlichen Gründen unzulässig ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El acuerdo por el que Corea del Norte ha aceptado abandonar su programa nuclear ha sido un gran éxito para la comunidad internacional.
Nordkoreas Einwilligung in die Einstellung seines Atomwaffenprogramms ist ein enormer Erfolg für die internationale Gemeinschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no ha mostrado su acuerdo con esto, por separado, los archivos no se usan para identificarle a usted personalmente y no se combinan con los datos personales del titular de seudónimo.
ES
Sofern Sie nicht hierzu gesondert Ihre Einwilligung erklärt haben, werden diese Daten nicht dazu genutzt, um Sie persönlich zu identifizieren und nicht mit personenbezogenen Daten über den Träger des Pseudonyms zusammengeführt.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Fecha de acuerdo tácito/aprobación por la Comisión
Datum der stillschweigenden Einwilligung/Genehmigung durch die Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdoAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio revela que alrededor del 90% de los proveedores de servicios de comercio encuestados están de acuerdo con que el hecho de que las empresas quieran ofrecer servicios de compra multicanal es el motivo de la creciente complejidad de los proyectos que están desarrollando.
Die Studienergebnisse belegen diese Annahme: Etwa 90% der befragten CSPs geben an, dass die Nachfrage nach Multichannel Commerce hinter der wachsenden Komplexität ihrer umzusetzenden Projekte steckt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, todo el proceso legislativo se podría acelerar facilitando un acuerdo en segunda lectura.
Folglich könnte das gesamte Gesetzgebungsverfahren durch die Annahme in zweiter Lesung beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Coreper ha podido ultimar los debates sobre una propuesta, esta se convierte en Punto "A" del orden del día del Consejo, lo que significa que se espera un acuerdo sin debate.
ES
Konnte der AStV in den Beratungen über einen Vorschlag eine endgültige Einigung erzielen, so wird dieser als sogenannter A-Punkt auf die Tagesordnung des Rates gesetzt, was bedeutet, dass eine Annahme ohne Aussprache zu erwarten ist.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como he afirmado anteriormente, esperábamos conseguir un acuerdo en primera lectura.
Wie bereits gesagt, hatte ich wirklich gehofft, dass wir eine Annahme in erster Lesung erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe reclama a la Comisión y al Gobierno turco que abran negociaciones sobre un acuerdo de facilitación de visados entre la UE y Turquía.
In diesem Zusammenhang begrüßen die Abgeordneten die unlängst erfolgte Annahme des Stiftungsgesetzes durch das türkische Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso un acuerdo en segunda lectura para garantizar la continuidad de las medidas que se han llevado a cabo durante un período de más de 15 años.
Die Annahme in zweiter Lesung ist erforderlich, um die Fortführung der Maßnahmen, die seit mehr als 15 Jahren laufen, sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambios en los precios interiores y exteriores del azúcar de acuerdo con las enmiendas de la ponente
Änderungen der EU-internen und externen Zuckerpreise im Falle der Annahme der Änderungsanträge der Verfasserin der Stellungnahme
Korpustyp: EU DCEP
En segunda lectura se llegó a un acuerdo sobre los umbrales, que se bajaron respecto a la propuesta inicial para evitar cargas excesivas por publicidad a las autoridades regionales.
Eine detaillierte Darstellung dieser Änderungswünsche des Ausschusses, deren Annahme durch EP und Rat zu einer beachtlichen gesetzgeberischen Komplexität führen würde, sprengt leider den uns gegebenen Rahmen.
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso final alcanzado tras el diálogo tripartito se ha traducido en un acuerdo en primera lectura para una exención del 40 % para los tractores y una exención del 37,5 % para las máquinas móviles no de carretera.
Der endgültige erzielte Kompromiss im Anschluss an die Triloggespräche führte zu einer Annahme in erster Lesung zugunsten einer Höchstgrenze von 40 % bei den Zugmaschinen und einer Höchstgrenze von 37,5 % bei nicht für den Straßenverkehr zugelassenen mobilen Maschinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con las enmiendas al Reglamento del Parlamento a fin de adaptarlo al Acuerdo marco revisado sobre las relaciones entre el Parlamento y la Comisión.
Ich stimme den Änderungsanträgen zu der Geschäftsordnung des Parlaments vor dem Hintergrund, dass sie im Zuge der Annahme der revidierten Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen Parlament und Kommission angenommen werden, zu.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Es preciso lograr urgentemente este acuerdo de confianza para poder corregir los errores que han surgido durante un proceso tan mal gestionado como éste.
Dieser Pakt muß möglichst schnell zustandekommen, um die innerhalb dieses nachlässig geführten Verfahrens aufgetretenen Fehler zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el símbolo de nuestro acuerdo con Satanás.
Das ist ein Symbol unseres Paktes mit Lord Satan.
Korpustyp: Untertitel
Tras la conferencia de Londres, se firman en París los acuerdos sobre un Tratado de Bruselas modificado y nace la Unión Europea Occidental (UEO).
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, como ya ha señalado el Sr. Fayot, hemos llegado a una serie de acuerdos en torno a las enmiendas mayoritarias.
Herr Präsident, wir haben - wie Herr Fayot schon sagte - eine Reihe Pakte über mehrheitliche Änderungen geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invirtió aun más dinero hacia un acuerdo secreto.
Er gab noch eine viel größere Summ…für einen geheimen Pakt aus.
Korpustyp: Untertitel
Señala a la atención de la Comisión que es necesario fomentar iniciativas y acuerdos territoriales para la formación y la movilidad;
lenkt die Aufmerksamkeit der Kommission auf das Erfordernis, territoriale Initiativen und Pakte für Bildung und Mobilität zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Llegaré a un acuerdo con usted. En el Parlamento Europeo nosotros presentamos propuestas concretas.
Ich biete Ihnen einen Pakt an: Wir, das Europäische Parlament, machen konkrete Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted nos ha presentado el acuerdo antiterrorista del Partido Popular y del Partido Socialista Obrero Español.
Sie haben uns den Pakt gegen Terrorismus der Volkspartei und der Sozialistischen Arbeiterpartei Spaniens vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión si en todo el dispositivo de propuestas con vistas a una gobernanza económica más europea prevé incluir un acuerdo europeo estructurado sobre la competitividad?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie in ihre vielfältigen Vorschläge für eine in stärkerem Maße europäische Wirtschaftspolitik einen strukturierten Europäischen Pakt für Wettbewerbsfähigkeit aufnehmen wird?
Korpustyp: EU DCEP
acuerdoAusgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A largo plazo, debemos intentar llegar a un acuerdo razonable que respete los intereses de los Estados ACP.
Wir müssen versuchen, dauerhaft einen realistischen Ausgleich mit den Interessen der AKP-Staaten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que concluyan con éxito, la opinión pública tiene que llegar a un acuerdo.
Damit sie Erfolg haben, muss es auch zu einem Ausgleich in der öffentlichen Meinung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaramos nuestra solidaridad con el Dalái Lama, símbolo de paz, el entendimiento y el acuerdo.
Wir erklären unsere Solidarität mit dem Dalai Lama, einer Persönlichkeit des Friedens, der Verständigung und des Ausgleichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del acuerdo que permite la continuación del azucarado, otro aspecto clave de nuestro informe se refiere a la protección de los productos regionales.
Ein weiterer zentraler Aspekt unseres Kompromisses besteht neben diesem Ausgleich, dass weiter mit Zucker angereichert werden darf, darin, dass regionale Erzeugnisse geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· su conducta después del hecho, especialmente su esfuerzo para reparar el daño, así como el esfuerzo del autor de lograr una acuerdo con la víctima . »
· sein Verhalten nach der Tat, besonders sein Bemühen, den Schaden wiedergutzumachen, sowie das Bemühen des Täters, einen Ausgleich mit dem Verletzten zu erreichen."
Korpustyp: EU DCEP
El informe que votará el pleno este jueves es fruto de largas negociaciones con el Consejo y cuenta con el acuerdo del Consejo, la Comisión y los grupos políticos, por lo que se prevé su adopción en 1ª lectura.
In den jüngsten Verhandlungen mit dem Rat hatten die Parlamentarier erfolgreich einen besseren Ausgleich zwischen strengeren Kontrollen und den persönlichen Rechten der zu Überprüfenden durchsetzen können.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, tras haber votado en contra del informe Isler Béguin, quiero aclarar que estoy a favor de proteger el medio ambiente y también del acuerdo financiero, que es absolutamente imprescindible.
Ich habe gegen den Bericht Isler Béguin gestimmt. Ich möchte klarstellen, dass ich für den Umweltschutz und auch für den unbedingt notwendigen finanziellen Ausgleich bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay que mejorar la flexibilidad del mercado interior según las orientaciones aprobadas precisamente en la Cumbre de Essen, con las que estamos globalmente de acuerdo.
Man könnte den Ausgleich zum Beispiel über eine CO2 -Steuer herbeiführen, die die Energiekosten erhöhen würde und von den privaten Haushalten zu zahlen wäre. So ganz nebenbei würden damit die Sozialausgaben der Unternehmen gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdoBilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Administración presentará al Consejo de Vigilancia las cuentas de la matriz y del consolidado para adoptar el correspondiente acuerdo en la reunión del Consejo de Vigilancia prevista para el día 25 de abril de 2013 en la que se formularán y aprobarán las cuentas anuales.
Der Vorstand wird dem Aufsichtsrat den Einzelabschluss und den Konzernabschluss zur Beschlussfassung in der für den 25. April 2013 geplanten Bilanzsitzung des Aufsichtsrats zur Feststellung bzw. Billigung vorlegen.
La Comisión Europea puede aceptar el paquete de enmiendas de transacción para alcanzar un acuerdo en primera lectura.
Die Europäische Kommission kann das Kompromisspaket von Änderungsvorschlägen annehmen, um eine Billigung in erster Lesung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a que se ha utilizado el principio de subsidiariedad para salvar el escollo de las resistencias en el Consejo a dar su acuerdo a propuestas anteriores.
Dies ist darauf zurückzuführen, daß man sich des Subsidiaritätsprinzips bedient hat, um die Klippe der Widerstände im Rat gegen die Billigung früherer Vorschläge zu umschiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene ciertamente conocimiento del proyecto de la hidrovía Locarno-Milán-Pavía-Venecia, cuyas obras de reactivación ha emprendido la región de Lombardía, con el acuerdo de la región del Piamonte y de la Confederación Suiza.
Der Kommission ist sicherlich das Wasserstraßenprojekt Locarno-Mailand-Pavia-Venedig bekannt, das von der Region Lombardei mit Billigung der Region Piemont und der Schweizerischen Eidgenossenschaft angeschoben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
acuerdoErlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los muebles de los cuartos no pueden ser cambiados sin el acuerdo de la Dirección.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El debate concluyó con la aprobación, el pasado 22 de marzo, de una resolución común que lanza claramente un llamamiento apremiante a que la ayuda humanitaria pueda llegar a las poblaciones afectadas, aunque sea sin el acuerdo de la junta militar de Myanmar.
Der in Straßburg in Gang gesetzte Dialog hat dazu geführt, dass am 22. Mai eine gemeinsame Entschließung angenommen wurde, die einen klaren Appell an die birmanischen Behörden enthält, die humanitäre Hilfe den Betroffenen zukommen zu lassen, und betont wird, dass dies auch ohne die Erlaubnis der birmanischen Militärjunta geschehen müsse.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
acuerdoVerwaltungsabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se han mantenido conversaciones con el Banco Central Europeo para hacer posibles los movimientos a través de él (en su caso, mediante un acuerdo de gestión)?
Wurden Gespräche mit der EZB gesucht, um die Abwicklung über die EZB (ggf. im Wege eines Verwaltungsabkommens) zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
Dicho protocolo constituye, junto con las disposiciones de aduana del Convenio de Tránsito Comunitario y el conjunto de los acuerdos administrativos en materia de tránsito, el marco legal y administrativo de la cooperación entre las administraciones de aduanas de las partes contratantes.
Ein solches Protokoll stellt zusammen mit den Zollbestimmungen des Übereinkommens über das gemeinsame Versandverfahren sowie der Sammlung der Verwaltungsabkommen im Bereich des Versands den Rechts- und Verwaltungsrahmen für die Zusammenarbeit zwischen den Zollverwaltungen der vertragschließenden Parteien dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdoUebereinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que Leonard firme el nuevo acuerdo en los siguientes 41 segundos, este computador enviara un e-mail a tus padres en india diciendo que estás en una relación secreta con el "más blanco que un malvavisco"
Wenn Leonard nicht das neue Uebereinkommen unterzeichnet, in den naechsten 41 Sekunden, wird dieser Computer eine E-Mail an deine Eltern in Indien schicken, in der steht, dass du ein geheimes Verhaeltnis hast mit dem weisser-als-Milchschaum-
Korpustyp: Untertitel
acuerdoUebereinkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la base de consultas y acuerdos entre todas las partes concernidas
auf der Grundlage der Beratung und Uebereinkunft zwischen allen betroffenen Parteien
Korpustyp: EU IATE
acuerdo aduaneroZollabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Liechtenstein, por su parte, tiene una frontera abierta con Suiza desde la celebración de un acuerdoaduanero en 1923.
Liechtenstein hat seit einem Zollabkommen aus dem Jahr 1923 eine offene Grenze zur Schweiz.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos emplear el acuerdoaduanero ofensivamente en esta crisis.
Wir müssen in dieser Krise das Zollabkommen offensiv einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación constituye una violación flagrante del acuerdoaduanero por parte de las autoridades turcas, como muy oportunamente ha destacado la Comisión Europea.
Diese Erklärung stellt, wie von der Europäischen Kommission völlig zu Recht hervorgehoben wurde, eine flagrante Verletzung des Zollabkommens durch die türkischen Behörden dar.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la ampliación del acuerdoaduanero implica un reconocimiento indirecto, al mismo tiempo se redacta una declaración unilateral donde se dice que no se reconoce en absoluto.
Die indirekte Anerkennung durch die Ausdehnung des Zollabkommens ist auf der einen Seite vorhanden, aber gleichzeitig wird einseitig erklärt, dass man Zypern eben nicht anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdoaduanero entre la UE y Turquía se ha firmado, pero Turquía sigue sin permitir que los barcos chipriotas atraquen en puertos turcos.
Das Zollabkommen zwischen der EU und der Türkei ist unterzeichnet worden, aber die Türkei gestattet es zyprischen Schiffen immer noch nicht, türkische Häfen anzulaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Sr. Pöttering acaba de manifestar en su informe que en el momento de los acuerdosaduaneros él estaba a favor de este paso.
Selbst Herr Poettering hat vorhin in seinen Ausführungen erklärt, daß er damals, als es um die Zollabkommen ging, diesen Schritt befürwortete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso insistimos en que Turquía debe deshacerse de sus objeciones en relación con la ampliación del acuerdoaduanero y la implementación del Acuerdo de Ankara sin ningún tipo de discriminación.
Deshalb fordern wir, dass die Türkei ihre Bedenken gegen die Ausweitung des Zollabkommens fallen lässt und das Abkommen von Ankara vollständig und diskriminierungsfrei umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de noviembre de 2003, la Comisión rubricó un acuerdo con los Estados Unidos con vistas a incluir la cooperación en materia de seguridad del transporte en el acuerdoaduanero Unión Europea/Estados Unidos.
Am 18. November 2003 leitete die Kommission ein Abkommen mit den Vereinigten Staaten in die Wege, um die Zusammenarbeit im Bereich der Verkehrssicherheit in den Geltungsbereich des Zollabkommens zwischen der EU und den Vereinigten Staaten einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En verdad, los países candidatos tienen que comprometerse a no falsificar y piratear nuestros servicios, sino acaso únicamente nuestros valores, pero también pensamos en aquellos países con los que firmamos acuerdosaduaneros. ¿Acaso no es una condición sine qua non?
Natürlich müssen sich die Kandidatenländer verpflichten, unsere Produkte und Dienstleistungen nicht zu kopieren und lediglich unsere Werte nachzuahmen, doch wir müssen auch an die Länder denken, mit denen wir Zollabkommen abschließen, denn dabei müssen diese Fragen doch eine unumgängliche Bedingung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos favorables al acuerdoaduanero, pero ésta podría ser la última oportunidad que este Parlamento da a la democracia turca para demostrar que es realmente una democracia.
Wir sind für das Zollabkommen, doch dies dürfte die letzte Chance sein, die dieses Hohe Haus der türkischen Demokratie einräumt, damit sie zeigen kann, daß sie wirklich eine Demokratie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdo colectivoTarifvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la industria de la construcción necesita un acuerdocolectivo vinculante como una forma razonable de regular los costos salariales.
DE
No obstante, Suecia ha adoptado con frecuencia disposiciones jurídicas comunitarias a través de acuerdoscolectivos.
Schweden hat jedoch in vielen Fällen EU-Rechtsvorschriften durch Tarifverträge umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta diferenciación tiene una importancia práctica p. ej. en el caso de concluir el acuerdocolectivo, y sobre todo a la hora de elaborar una norma interna.
Eine praktische Bedeutung hat diese Unterscheidung, z. B. beim Abschluss von Tarifverträgen und vor allem dann bei der Ausgabe einer inneren Vorschrift.
¿Cómo considera la Comisión que se debe definir un salario mínimo aceptable de conformidad con el acuerdocolectivo?
Wie soll nach Auffassung der Kommission definiert werden, was bezogen auf Tarifverträge annehmbare Mindestlöhne sind?
Korpustyp: EU DCEP
Aún cuando hacemos nuestro mejor esfuerzo, no podemos dar ninguna garantía por la actualidad de los textos presentes en nuestras páginas (en particular en el caso de leyes y acuerdoscolectivos).
DE
Obwohl wir darum bemüht sind, können wir keine Garantie dafür übernehmen, dass die auf unseren Internetseiten bereitgestellten Texte (v.a. Gesetzestexte, Tarifverträge) dem jeweils aktuellem Stand entsprechen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Incluso la exclusión temporal podría abrir la posibilidad de nuevas formas imaginativas de falsos autónomos y del desmantelamiento de acuerdoscolectivos por parte de empleadores sin escrúpulos.
Bereits eine vorübergehende Ausnahmeregelung könnte dazu führen, dass neue Formen der Scheinselbständigkeit entstehen und Tarifverträge von skrupellosen Arbeitgebern unterlaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, recomiendo los acuerdoscolectivos mediante los cuales se puede lograr esta flexibilidad.
Aus diesem Grunde befürworte ich Tarifverträge, die diese Flexibilität ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero pedir que en la Directiva revisada se indique claramente que se puede aplicar a través de acuerdoscolectivos.
Abschließend möchte ich den Wunsch äußern, dass bei der Revision der Richtlinie klar zum Ausdruck kommt, dass die Richtlinie über Tarifverträge umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Los acuerdoscolectivos suecos: ¿un obstáculo para la competencia en el mercado interior de la UE?
Betrifft: Mögliche Behinderung des Wettbewerbs auf dem EU-Binnenmarkt durch schwedische Tarifverträge
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, los acuerdoscolectivos suecos no están al mismo nivel que la legislación nacional y, por consiguiente, no disfrutan de un estatuto jurídico garantizado en la UE.
Es ist natürlich richtig, dass die schwedischen Tarifverträge nicht mit Rechtsvorschriften auf nationaler Ebene gleichgestellt sind und deshalb keine garantierte rechtliche Stellung in der EU besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
acuerdo colectivoKollektivvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(13) «tasa multilateral de intercambio»: toda tasa de intercambio objeto de un acuerdocolectivo entre proveedores de servicios de pago;
(13) „multilaterales Interbankenentgelt“ ein Interbankenentgelt, das Gegenstand eines Kollektivvertrags zwischen Zahlungsdienstleistern ist;
Korpustyp: EU DCEP
(13) «tasa multilateral de intercambio»: toda tasa de intercambio objeto de un acuerdocolectivo entre más de dos proveedores de servicios de pago;
(13) „multilaterales Interbankenentgelt“ ein Interbankenentgelt, das Gegenstand eines Kollektivvertrags zwischen mehr als zwei Zahlungsdienstleistern ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros y los parlamentos nacionales deben conservar la responsabilidad principal a través de la legislación, de la imposición fiscal y de la estimulación de la inversión, de unos acuerdoscolectivos y de la gestión adecuada.
Die Mitgliedstaaten und die nationalen Parlamente sollen die Hauptverantwortung tragen, durch Gesetzesvorschriften, Steuer- und Anreizpolitik, Kollektivverträge und Durchführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introduzca un procedimiento de autorización a nivel de los Estados miembros a fin de garantizar la obligatoriedad de un nivel mínimo de calidad y viabilidad del proveedor y que se respeten la legislación social y los acuerdoscolectivos; subraya que la concesión de una autorización podría estar gobernada por el principio de mutuo reconocimiento;
auf der Ebene der Mitgliedstaaten ein Zulassungsverfahren einzuführen, damit für die Diensteanbieter ein Mindestniveau an Qualität und Rentabilität und die Einhaltung der Sozialrechte sowie der Kollektivverträge zwingend vorgeschrieben wird; unterstreicht dabei, dass die Erteilung von Zulassungen nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung erfolgten könnte;
Korpustyp: EU DCEP
- introduzca un procedimiento de autorización a nivel de los Estados miembros de la UE a fin de garantizar la obligatoriedad de un nivel mínimo de calidad y viabilidad del proveedor y que se respeten la legislación social y los acuerdoscolectivos; subraya que la concesión de una autorización podría estar gobernada por el principio de mutuo reconocimiento;
- auf der Ebene der EU-Mitgliedstaaten ein Zulassungsverfahren einzuführen, damit für die Dienstleister ein Mindestniveau an Qualität und Rentabilität und die Einhaltung der Sozialrechte sowie der Kollektivverträge zwingend vorgeschrieben wird; unterstreicht dabei, dass die Erteilung von Zulassungen nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung erfolgten könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros todavía deben decidir cómo elegirán garantizar a sus ciudadanos un salario aceptable y si lo harán por medio de la legislación o dejarán que los interlocutores sociales lo regulen mediante acuerdoscolectivos.
Wie sich Mitgliedstaaten dann entschließen, ihren Bürgerinnen und Bürgern ein anständiges Einkommen zu garantieren und ob sie das durch die Gesetzgebung tun oder es den Sozialpartnern überlassen, dies mit Kollektivverträgen zu regeln, muss weiter von den Mitgliedstaaten selbst entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros todavía deben decidir cómo elegirán garantizar a sus ciudadanos un salario aceptable y si lo harán por medio de la legislación o dejarán que los interlocutores sociales lo regulen mediante acuerdoscolectivos.
Wie sich Mitgliedstaaten dann entschließen, ihren Bürgerinnen und Bürgern ein anständiges Einkommen zu garantieren, und ob sie das durch die Gesetzgebung tun oder es den Sozialpartnern überlassen, es durch Kollektivverträge zu regeln, muss weiter von den Mitgliedstaaten selbst entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdo adicionalZusatzabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acuerdoadicional, de 22 de julio de 1972, sobre la validez para el Principado de Liechtenstein del Acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Confederación Suiza [5],
Zusatzabkommen über die Geltung des Abkommens zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 22. Juli 1972 für das Fürstentum Liechtenstein [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdoadicional, de 22 de julio de 1972, sobre la validez para el Principado de Liechtenstein del Acuerdo entre la Confederación Suiza y los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (con acta final y declaración),
Zusatzabkommen über die Geltung des Abkommens zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 22. Juli 1972 für das Fürstentum Liechtenstein (mit Schlussakte und Erklärungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo individualIndividualvereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de ofrecer a los clientes un abanico más amplio de opciones y para no excluir a priori del mercado a los pequeños proveedores que no disponen de acceso directo a un sistema de pagos, es necesario seguir permitiendo la conclusión de acuerdosindividuales divergentes.
Um dem Kunden eine größere Entscheidungsvielfalt zu belassen und kleine Anbieter, die über keinen eigenen, unmittelbaren Zugang zu einem Zahlungsabwicklungssystem verfügen nicht von vornherein vom Markt auszuschließen, sollte jedoch weiterhin eine abweichende Individualvereinbarung möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acuerdos
436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos de acuerdo con los acuerdos alcanzados.
Wir sind einverstanden mit den Kompromissen, die erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me acuerdo, me acuerdo, con la bandera.
Ich erinnere mich an dich, an die Fahne.
Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo, me acuerdo de todo.
Ich erinnere mich. Ich erinnere mich an alles.
Korpustyp: Untertitel
Pero un acuerdo es un acuerdo.
Aber eine Abmachung ist eine Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
Pero un acuerdo es un acuerdo.
Ager eine Agmachung ist eine Agmachung.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, de acuerdo. Es un mago.
Na schön, Sie sind Zauberer.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora me acuerdo. Ahora me acuerdo.
Jetzt kommts mir wieder.
Korpustyp: Untertitel
Ya me acuerdo, Hattie, ya me acuerdo.
Jetzt weiß ich's wieder, Hattie.
Korpustyp: Untertitel
¿Considera justos estos acuerdos?
Doch die entsprechenden Vorschläge stießen auf harsche Kritik.
Korpustyp: EU DCEP
Brandon acepta el acuerdo.
Brandon macht einen Deal.
Korpustyp: Untertitel
Ya no me acuerdo.
Ich erinnere mich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Lleguemos a un acuerdo.
Machen wir einen Deal:
Korpustyp: Untertitel
Yo no me acuerdo.
Ich erinnere mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
No estoy de acuerdo.
Ich stimme nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
Ese fue el acuerdo.
So lautet unsere Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
Dije que de acuerdo.
Ich sagt…"Okay".
Korpustyp: Untertitel
Ahora que me acuerdo.
Da fällt mir gerade was ein.
Korpustyp: Untertitel
Sí, hagan los acuerdos
Ja, führen Sie den Handel durch.
Korpustyp: Untertitel
Ya no me acuerdo.
Ich weiß es nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Entonces estamos de acuerdo.
Dann sind wir uns einig!
Korpustyp: Untertitel
Estamos todos de acuerdo.
Dann ist ja alles geklärt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy de acuerdo contigo.
Da stimme ich dir zu.
Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de todos.
- Ich erinnere mich an alle.
Korpustyp: Untertitel
Es un acuerdo común.
Es ist eine Art ungeschriebenes Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
No me acuerdo bien.
Ich weiß es nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
, quien da su acuerdo.
, der sein Einverständnis bekundet.
Korpustyp: EU DCEP
Comisión está de acuerdo:
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass
Korpustyp: EU DCEP
(«el Acuerdo marco»),
(„die Rahmenvereinbarung“),
Korpustyp: EU DCEP
anejo al antedicho Acuerdo.
im Anhang zu dem genannten Assoziierungsübereinkommen vorgesehen.