linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acumulación Anhäufung 267
Akkumulation 183 Ansammlung 128 Akkumulierung 44 Anreicherung 36 Verbindung 17 Speicherung 14 Sammlung 10 . . . . . . . . .
[Weiteres]
acumulación . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

acumulación Kumulierung 264 Häufung 45 Ursprungskumulierung 41 Kumulation 40 Rückstand 10 Aufbau 12 Zunahme 12 Zusammentreffen 9 Bildung 9 Anstieg 6 Sammeln 5

Verwendungsbeispiele

acumulación Anhäufung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La acumulación se aceleró poco después de la crisis financiera de 2008. Gráfico No. ES
Die Anhäufung nahm kurz nach dem Ende der Finanzkrise von 2008 zusätzlich an Fahrt auf. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Celebra y alienta los esfuerzos de prevención y lucha contra la acumulación excesiva y desestabilizadora y el tráfico ilícito de armas pequeñas.
Er begrüßt und befürwortet die Bemühungen zur Verhütung und Bekämpfung der exzessiven und destabilisierenden Anhäufung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit.
   Korpustyp: UN
Quiero decir, la incidencia la enfermedad de Alzheimer ha disparado…... que evidentemente tiene que ver con una acumulación de aluminio en las células cerebrales.
Also, die Fälle von Alzheimer steigen wie eine Mondraket…...was offensichtlich mit der Anhäufung von Aluminium in den Gehirnzellen zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
La primera etapa de las lesiones hepáticas provocadas por el consumo de alcohol es la acumulación de grasa en el hígado.
Das erste Stadium der Leberschäden, die durch den Alkoholkonsum verursacht werden, ist die Anhäufung von Fetten in der Leber.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Este marco debería contribuir a impedir la acumulación de nueva deuda.
Dies sollte dazu beitragen, die Anhäufung von Neuschulden zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lo que veo aquí es una herida profunda con varias infecciones virales y bacterias secundarias, y eso, por la acumulación de tejido denudado alrededor de las incisiones, señala que te mordieron hace 14 días.
Ich sehe hier eine tiefe Wunde, die voller Viren und Bakterien ist. Die Anhäufung von Gewebe um die Bissstelle deutet darauf hin, dass die Wunde 14 Tage alt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máquina de lubricación por inmersión realizada con transportador de rodillos para acumulación de cestas. IT
Schmierungsanlage im Tauchverfahren, mit Rollenband für die Anhäufung der Körbe. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Tanto los deudores como los acreedores son responsables de la acumulación de la deuda.
Sowohl die Schuldner als auch die Gläubiger sind für die Anhäufung von Schulden verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lo que veo aqu…...es una herida profunda con varias infecciones virale…...y bacterias secundaria…...y eso, por la acumulación de tejido denudado alrededor de las incisione…...señala que te mordieron hace 14 días.
Ich sehe hier eine tiefe Wunde, die voller Viren und Bakterien ist. Die Anhäufung von Gewebe um die Bissstelle deutet darauf hin, dass die Wunde 14 Tage alt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá una acumulación firme en el lado de barlovento y largos rastros más suaves a favor del viento.
Auf der windzugewandten Seite entstehen feste Ablagerungen und längere, weichere Anhäufungen auf der Leeseite.
Sachgebiete: astrologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acumulación emocional .
acumulación contaminante .
no acumulación Kumulierungsverbot 4
acumulación diagonal diagonale Kumulierung 4 diagonale Ursprungskumulierung 3
acumulación multilateral .
acumulación temporal .
acumulación bilateral bilaterale Ursprungskumulierung 7 bilaterale Kumulierung 2
acumulación paneuropea .
acumulación bruta .
acumulación de ozono atmosférico . . .
carril de acumulación .
acumulación progresiva de capitales .
dominio de acumulación .
región de acumulación .
acumulación nuclear basófila .
acumulación de calor interno .
contador de acumulación . . .
acumulación de radiactividad . . .
acumulación del carbón . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acumulación

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acumulación y atribución de órdenes
Zusammenlegung und Zuweisung von Aufträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
normas sobre acumulación de prestaciones
Reglementierung bezüglich des gleichzeitigen Bezugs mehrerer Leistungen
   Korpustyp: EU IATE
Quiero una acumulación de metano.
Ich möchte eine Methanansammlung.
   Korpustyp: Untertitel
acumulación financiera y no financiera. ES
Änderungen von finanziellem und nichtfinanziellem Vermögen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hay una acumulación de energía.
Es gibt einen Energiestau.
   Korpustyp: Untertitel
Además, presenta posibilidades de acumulación.
Darüber hinaus weist es Akkumulationspotenzial auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tú serás amistad acumulación relaciones;
du wirst freundschaftliche Beziehungen anknüpfen;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Acumulación de líquido alrededor del corazón
- Flüssigkeitsansammlung um das Herz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ello limitaría la acumulación de trámites.
Damit würde die Papierflut eingegrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disposiciones para evitar la acumulación de presión.
Absatz 6.15.6.1, Bestimmungen betreffend die Verhinderung von Druckerhöhung
   Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de acumulación de energía eléctrica.».
einem elektrischen Energiespeicher.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposición convencional de no acumulación de prestaciones
Vertragsbestimmung über die Nichthäufung von Leistungen
   Korpustyp: EU IATE
Artículo 71 Acumulación y traslado de acciones
Artikel 71 Zusammenfassung und Verweisung von Klagen
   Korpustyp: UN
Había una acumulación de presión intracraneal.
Der Druck in seinem Gehirn wurde größer.
   Korpustyp: Untertitel
Transportador de acumulación fabricantes y proveedores. ES
Stauförderer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Transportador de acumulación? ES
Kennen Sie ein Synonym für Stauförderer? ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sin acumulación de virutas en la muñeca
Kein Eindringen von Spänen in das Handgelenk
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Acumulación de puntos el bono PartyPoker
Verdienen der Punkte / Party Poker
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una acumulación de 20 objetos de comida.
Einen Stapel mit 20 Essensgegenständen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Acumulación de compromisos financieros del BERD por país (1991-2001)
EBRD-Finanzierungszusagen pro Land kumuliert (1991-2001)
   Korpustyp: EU DCEP
ANEXO XII: PROCEDIMIENTO VOLUNTARIO DE PROMEDIADO Y ACUMULACIÓN
ANHANG XII: MITTELWERTBILDUNGS- UND ANSPARVERFAHREN VON EMISSIONSRECHTEN AUF FREIWILLIGER BASIS
   Korpustyp: EU DCEP
lugar de la inyección; acumulación de líquido en el cuerpo
zen an der Injektionsstelle, Flüssigkeitsansammlung im Körper
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
o presenta una importante acumulación de líquido en el abdomen
- wenn Sie zahlreiche oder schwere Wunden, Geschwüre oder Entzündungen an Ihrem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es más inestable, tenue, como una acumulación de gases.
Sie ist instabil, dünn, wie eine Mischung von Gasen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta acumulación puede a su vez mermar la inteligencia.
Dies wiederum kann zu einer Einschränkung der Intelligenz führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen también explicaciones colectivas para esta acumulación de tragedias individuales.
Für diese sich häufenden Fälle individueller Tragödien gibt es auch kollektive Erklärungen bzw. Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calentadores no eléctricos de agua, instantáneos o de acumulación
Nichtelektrische Durchlauferhitzer und Heißwasserspeicher (z. B. Gasdurchlauferhitzer, Solarkollektoren u. Ä.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
parte de la energía hidroeléctrica producida mediante acumulación por bombeo
Anteil von Pumpspeicherwerken an der Erzeugung aus Wasserkraft
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de durabilidad con acumulación de kilometraje total:
tatsächliche Prüfung von Fahrzeugen auf ihre Dauerhaltbarkeit bei vollständigem Zurücklegen der Fahrstrecke:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de durabilidad con acumulación de kilometraje parcial:
tatsächliche Prüfung von Fahrzeugen auf ihre Dauerhaltbarkeit bei teilweisem Zurücklegen der Fahrstrecke:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las circunstancias que ocasionaron la acumulación de existencias.
die Umstände, unter denen die Bestände gebildet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de las características de una acumulación de hidrocarburos probada.
Bohrung zur Beurteilung der Eigenschaften eines nachgewiesenen Kohlenwasserstoffvorkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las circunstancias que hayan ocasionado la acumulación de existencias.
die Umstände, unter denen die Bestände gebildet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se procurará evitar la acumulación de concentraciones explosivas.
Dabei ist darauf zu achten, dass keine explosionsfähigen Konzentrationen erzeugt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acumulación y atribución de operaciones por cuenta propia
Zusammenlegung und Zuweisung von Geschäften für eigene Rechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radiadores de acumulación, eléctricos, para la calefacción de locales
Speicherheizgeräte, elektrisch, zum Raumbeheizen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avanzar en la reducción de la acumulación de asuntos pendientes.
Abbau des Rückstaus der vor Gericht anhängigen Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema europeo de transferencia y acumulación de créditos
Europäisches System zur Anrechnung von Studienleistungen
   Korpustyp: EU IATE
La acumulación de amiloide afecta a los órganos, tejido--
Amyloide Ansammlungen treffen die Organe, Geweb…
   Korpustyp: Untertitel
la acumulación de todos los períodos tomados en consideración
die Zusammenrechnung aller beruecksichtigten Zeiten
   Korpustyp: EU IATE
Probablemente tengas una acumulación de fluidos en la bursa.
Du hast vielleicht eine Flüssigkeitsansammlung in deinem Schleimbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, hubo que rechazar la solicitud de no acumulación.
Der Antrag auf Nichtkumulierung musste deshalb zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La acumulación del CO2 crea un efecto de invernadero.
Durch das CO-2 wird ein Treibhauseffekt erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
La acumulación de metano fue un accidente, ¿de acuerdo?
Die Methanansammlung war ein Unfall, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Crees que Steig forma parte de la Acumulación?
Glauben Sie, Steig könnte ein Teil des Schemas sein?
   Korpustyp: Untertitel
Es causado por una acumulación de fluidos en su cráneo.
Es kommt daher, dass sich Flüssigkeit in Ihrem Schädel angesammelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos tener una acumulación de trabajo así.
Wir können nicht soweit hinterherhinken.
   Korpustyp: Untertitel
acumulación de líquidos principalmente en las piernas (edema)
Wassereinlagerungen vorwiegend in den Beinen (Ödeme)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cubierta calefaccionada para evitar condensación o acumulación de hielo DE
Beheizte Abdeckplatte zur Vermeidung von Kondenswasser/Eisbildung DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La primera acumulación (básica) proporciona una bonificación mayor.
Die erste Aufladung gewährt einen größeren Bonus.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sólo fue una acumulación de gases en la obstrucción.
War nur das Gas, das sich in der Verstopfung gebildet hat.
   Korpustyp: Untertitel
su función principal es la acumulación de capital; ES
ihre Hauptfunktion ist die Vermögensbildung; ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La fricción causa una acumulación de calor alrededor del motor ES
Reibung im Motor erzeugt Wärme und reduziert so die Lebensdauer der Maschine sowie die Laufzeit pro Akku-Ladung ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Algoritmo de 2 PID para acumulación rápida sin sobreimpulsos ES
2-PID-Algorithmus für schnelles Hochregeln ohne Überschwingen ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Naturalmente hay acumulación de basura en donde viven y trabajan.
Wo sie leben und arbeiten, fällt natürlich auch Müll an.
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Esto produce una acumulación de orina en el riñón.
Dadurch kommt es zu Urinansammlung in der Niere.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Acumulación de millas en el programa de fidelización OK Plus
Gutschreiben von Meilen im Rahmen des Treueprogrammes OK Plus
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Permite el almacenamiento por acumulación de diferentes referencias por módulo.
Ermöglicht eine akkorate Lagerung unterschiedlicher Referenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Interior de hogar es de material de acumulación Carcon.
Der Körper des Kamineinsatzes ist mit der Isolation bedeckt.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
El armazón de alambre impide una innecesaria acumulación de calor.
Die Drahtvorrichtung verhindert unnötige Hitzestaus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Los diques permiten la acumulación de agua en pantanos artificiales.
Dämme ermöglichen das Stauen von Wasser zu künstlichen Seen.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Se produce en el cerebro una acumulación térmica.
Es kommt zum lokalen Wärmestau im Gehirn.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gestión calefacción oficinas y acumulación para agua sanitaria. IT
Ferneinschaltung und –kontrolle des Doppelrampen-Heizkessels. Heizungssteuerung für die Büros und Sanitärwasserspeicher. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Enviar por e-mail después de la acumulación.
E-Mail senden nach angesammelt.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
acumulación: las autoridades islandesas han indicado que asegurarán el cumplimiento de las normas relativas a la acumulación.
Beihilfehäufung: Die isländischen Behörden erklärten, sie würden sicherstellen, dass die Vorschriften betreffend die Beihilfehäufung eingehalten würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá cargarse el dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica dos veces al día durante la acumulación de kilometraje.
Der elektrische Energiespeicher darf zweimal am Tag aufgeladen werden, während die Fahrstrecke zurückgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una capacidad contable basada plenamente en la acumulación y el respeto de las normas de contabilidad internacionales en materia de acumulación;
Gewährleistung sämtlicher für die Periodenrechnung benötigter Funktionen und Einhaltung internationaler periodengerechter Rechnungsführungsstandards;
   Korpustyp: EU DCEP
«Sistema de acumulación de energía recargable (RESS)» el sistema de acumulación de energía recargable que suministra energía eléctrica para la propulsión eléctrica.
„Wiederaufladbares Energiespeichersystem“ ist das wiederaufladbare Energiespeichersystem, das für den elektrischen Antrieb elektrische Energie liefert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la acumulación de kilometraje, podrá cambiarse a otro modo híbrido cuando resulte necesario para seguir adelante con la acumulación de kilometraje previo acuerdo del servicio técnico.
Während die Fahrstrecke zurückgelegt wird, ist ein Wechsel zu einer anderen Hybridart zulässig, wenn er für die Fortführung dieses Fahrprogramms nach Zustimmung des Technischen Dienstes erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta acumulación perjudica la legibilidad del trabajo desempeñado por nuestra Asamblea y edulcora su mensaje político.
Diese Überfrachtung schadet der Plausibilität der von unserer Versammlung geleisteten Arbeit und verwässert ihre politische Botschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
La gente ya no está obsesionada con la acumulación de cosas.
Reichtum ist für die Menschen unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Este fenómeno se fue mano a mano con la acumulación de la deuda.
Dieses Phδnomen ging Hand in Hand mit der Anhδufung von Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Ella necesita a alguien para su acumulación, para animarla, para darle una nueva voluntad de vivir.
Sie braucht jemanden, der sie aufrichtet, der ihr Mut zuspricht, ihr Lebenswillen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
La presente enmienda evitará la acumulación de normas específicas para productos ya cubiertos por otras directivas.
Damit wird vermieden, dass übermäßig viele Regeln für Produkte entstehen, die bereits von anderen Richtlinien erfasst sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cuentas agregadas se elaborarán por acumulación de las cuentas de todos los miembros."
In dem Gesamtrechnungsabschluss werden die Abschlüsse aller Syndikate von Lloyd's zusammengefasst.“
   Korpustyp: EU DCEP
- Se ha observado edema leve (acumulación de agua en los tejidos).
- Leichte Ödeme (Wasseransammlungen im Gewebe) wurden beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acumulación de líquidos alrededor del riñón, hinchazón de las extremidades, fiebre, dolor.
Flüssigkeitsansammlung im Bereich der Nieren, Schwellung der Extremitäten, Fieber, Schmerz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de dosis múltiples cada 28 días no hubo acumulación del principio activo en plasma.
Nach mehrfacher Gabe alle 28 Tage zeigte sich keine Wirkstoffakkumulation im Plasma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- sudoración excesiva, picor, sequedad de piel, acumulación de grasa, hinchazón de la cara y/o de
- Starkes Schwitzen, Juckreiz, trockene Haut, Fettansammlung, Schwellung des Gesichts
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
acumulación de líquido en los brazos, piernas y otros tejidos, aumento de la sudoración.
Flüssigkeitsansammlungen in den Armen und Beinen und sonstigen Geweben, vermehrtes Schwitzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existe una gran evidencia de acumulación sustancial de tulatromicina en neutrófilos y macrófagos alveolares.
Im Lungenhomogenat wurden beträchtlich höhere Tulathromycin-Konzentrationen als im Plasma nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Calenturas, infección fúngica, infección bacteriana y del tracto urinario, acumulación de
- Fieberbläschen, Pilzinfektion, Bakterien- und Harnwegsinfekt, Flüssigkeitsansammlung im Ohr,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El estado estacionario se alcanza en 3-4 días, sin que se produzca acumulación posteriormente.
- Wenn Sie die Einnahme Ihrer Dosis Remeron vergessen haben, holen Sie die Einnahme nicht
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Falta de aliento, cambios en el tejido pulmonar, acumulación de líquido alrededor de los
- Kurzatmigkeit, Veränderungen des Lungengewebes, Flüssigkeitsansammlung um die Lunge,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Debilidad general, fiebre, acumulación de líquido en el organismo, dolor y molestias, aumento
- Allgemeine Schwäche, Fieber, Flüssigkeitsansammlung in Ihrem Körper, Schmerzen und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ratas y ratones se observó una acumulación de macrófagos alveolares espumosos en los pulmones.
In der Lunge von Ratten und Mäusen wurden Akkumulationen vakuolisierter alveolärer Makrophagen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- CYSTAGON no previene la acumulación de cristales de cisteína en los ojos.
- Ihr Arzt kann dafür sorgen, dass die Zahl der Blutzellen in regelmäßigen Abständen kontrolliert
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El mecanismo más importante se debe a la disminución en la acumulación celular del fármaco.
Der bedeutendste Mechanismus ist auf eine Verringerung der Zellakkumulation des Arzneimittels zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El factor de acumulación de 1,08 sugiere que meloxicam no se acumula cuando se administra diariamente.
Der Kumulationsfaktor von 1.08 weißt darauf hin, dass Meloxicam sich bei täglicher Verabreichung nicht anreichert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones plasmáticas aumentan con un factor de acumulación de 2 aproximadamente.
Der Plasmaspiegel steigt mit einem Akkumulationsfaktor von rund 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En general no cabe esperar un riesgo adicional por la acumulación en dichos pacientes.
Insgesamt muss bei diesen Patienten kein erhöhtes Akkumulationsrisiko angenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Indirectamente esto influirá en la acumulación de tensiones sociales y, sobre todo, demográficas y culturales.
Indirekt wird dies auf die Verschärfung gesellschaftlicher und vor allem demografischer und kultureller Spannungen hinauslaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado es una acumulación de buques retirados del servicio en los puertos europeos.
Das führt dazu, dass sich ausgediente Fischkutter in europäischen Häfen anhäufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acumulación de hielo y nieve en los tejados de los camiones
Betrifft: Eis- und Schneeansammlungen auf LKW-Dächern
   Korpustyp: EU DCEP
Acumulación de nutrientes (por escorrentía en las tierras agrícolas, vertidos, etc.)
Nährstoffanreicherung (z. B. Ablaufwasser aus der Landwirtschaft, Mündungen von Rohrleitungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Las cuentas agregadas se elaborarán por acumulación de las cuentas de todos los sindicatos.
In dem Gesamtrechnungsabschluss werden die Abschlüsse aller Syndikate zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor de la incompatibilidad de algunas funciones contra la acumulación de mandatos.
Ich habe für die Unvereinbarkeit bestimmter Funktionen und gegen eine Mandatshäufung gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acumulación de endeudamiento del contribuyente griego no solo es inútil, sino del todo contraproducente.
Die Belastung des griechischen Steuerzahlers mit noch mehr Schulden ist nicht nur nutzlos, sondern vollkommen kontraproduktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada sería peor que echar al vecino el tráfico contaminante por una acumulación de medidas unilaterales.
Es wäre wirklich schlimm, wenn wir den umweltbelastenden Verkehr auf unseren Nachbarn abwälzen würden, indem wir uns gegenseitig mit einseitigen Maßnahmen überbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dijeron que tenían problemas por lo que se refería a la acumulación y la contabilidad.
Es gab hier Probleme beim Akkumulieren und in der Buchführung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte