Celebra y alienta los esfuerzos de prevención y lucha contra la acumulación excesiva y desestabilizadora y el tráfico ilícito de armas pequeñas.
Er begrüßt und befürwortet die Bemühungen zur Verhütung und Bekämpfung der exzessiven und destabilisierenden Anhäufung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit.
Korpustyp: UN
Quiero decir, la incidencia la enfermedad de Alzheimer ha disparado…... que evidentemente tiene que ver con una acumulación de aluminio en las células cerebrales.
Also, die Fälle von Alzheimer steigen wie eine Mondraket…...was offensichtlich mit der Anhäufung von Aluminium in den Gehirnzellen zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
La primera etapa de las lesiones hepáticas provocadas por el consumo de alcohol es la acumulación de grasa en el hígado.
Este marco debería contribuir a impedir la acumulación de nueva deuda.
Dies sollte dazu beitragen, die Anhäufung von Neuschulden zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lo que veo aquí es una herida profunda con varias infecciones virales y bacterias secundarias, y eso, por la acumulación de tejido denudado alrededor de las incisiones, señala que te mordieron hace 14 días.
Ich sehe hier eine tiefe Wunde, die voller Viren und Bakterien ist. Die Anhäufung von Gewebe um die Bissstelle deutet darauf hin, dass die Wunde 14 Tage alt ist.
Korpustyp: Untertitel
Máquina de lubricación por inmersión realizada con transportador de rodillos para acumulación de cestas.
IT
Tanto los deudores como los acreedores son responsables de la acumulación de la deuda.
Sowohl die Schuldner als auch die Gläubiger sind für die Anhäufung von Schulden verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lo que veo aqu…...es una herida profunda con varias infecciones virale…...y bacterias secundaria…...y eso, por la acumulación de tejido denudado alrededor de las incisione…...señala que te mordieron hace 14 días.
Ich sehe hier eine tiefe Wunde, die voller Viren und Bakterien ist. Die Anhäufung von Gewebe um die Bissstelle deutet darauf hin, dass die Wunde 14 Tage alt ist.
Korpustyp: Untertitel
Habrá una acumulación firme en el lado de barlovento y largos rastros más suaves a favor del viento.
In anderen Fällen entsteht eine Akkumulation von Substanzen (Fette, abnormales Glykogen) oder Metallen (Eisen oder Kupfer), die schließlich zu einer Schädigung der Leber führen.
ES
Tras la administración de dosis repetidas no se producen acumulaciones ni cambios metabólicos.
Bei wiederholter Anwendung findet weder eine Akkumulation noch eine Änderung der Metabolisierung statt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El equipamiento urbano y estructural que este proceso requiere se realiza bajo el signo de una "acumulación por expropiación", como lo formulara el geógrafo estadounidense David Hatvey.
DE
Die damit verbundene urbane und infrastrukturelle Aufrüstung erfolgt unter dem Vorzeichen einer – wie es der US-Geograf David Harvey formuliert hat – „Akkumulation durch Enteignung“.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
245 clínicos se observó acumulación mínima con ambas vías de administración.
Bei beiden Applikationsarten wurde in klinischen Studien eine minimale Akkumulation beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los recipientes en referencia están destinados a acumulación del fluido térmico o de enfriamiento de la fuente de calor, como por ejemplo calderas de combustibles sólidos, bombas de calor, caldera de gas, sistemas solares o sistemas de enfriamiento.
ES
Die Akkumulationsbehälter aus Stahl sind für die Akkumulation von Heizmedien oder Kühlungsmedien bei Wärmequellen wie zum Beispiel Kessel für feste Brennstoffe, Wärmepumpen, Gaskessel, Solarsysteme oder Kühlungssysteme bestimmt.
ES
La administración de dosis repetidas no causó acumulación.
Wiederholte Verabreichung von Nimesulid führte nicht zu Akkumulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los tanques colectores están destinados a la acumulación y distribución posterior de la energía térmica procedente de las calderas de combustibles sólidos, bombas de calor, colectores solares, calderas eléctricas, etc. Suministramos tanques colectores dotados de un aislamiento de poliuretano suave.
ES
Die Speicherbecken sind zur Akkumulation und anschließenden Verteilung der Wärmeenergie aus Festkraftstoffkesseln, Wärmepumpen, Sonnenkollektoren, Elektrokesseln und ähnlich bestimmt. Die Speicherbecken liefern wir mit weicher Polyurethan-Isolierung.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Puede producirse redistribución, acumulación o pérdida de grasa corporal en los pacientes que estén recibiendo un tratamiento antirretroviral combinado.
Kombinationstherapie erhalten, kann es zu einer Umverteilung, einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La acumulación total del conocimiento que abarca las 28 galaxias conocida…está grabada en los cristales con que te envié,
Die Ansammlung allen Wissens, das die 28 bekannten Galaxien beinhaltet, liegt in den Kristallen, die ich dir mitgegeben habe.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la acumulación y producción excesiva de gases en el aparato digestivo puede convertirse en un problema doloroso.
ES
ECVET es un sistema de acumulación y transferencia de unidades de resultados de aprendizaje concebido para la educación y la formación profesionales en Europa.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
La acumulación de triglicéridos en el interior de los enterocitos puede seguirse de reducción del apetito.
Infolge der Akkumulierung von Triglyceriden in den Enterozyten kann es zur Verringerung des Appetits kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de aprendizaje pueden transferirse al contexto de origen de la persona en cuestión para su acumulación y para la obtención de una cualificación.
ES
Die Lernergebnisse können zur Akkumulierung und zum Erhalt einer Qualifikation in die Lernumgebung übertragen werden, aus der der Betreffende stammt.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
salvo que esté científicamente demostrado que, en condiciones de campo, no se produce ninguna acumulación inaceptable en el suelo.
außer wenn wissenschaftlich nachgewiesen wird, dass unter Feldbedingungen keine unannehmbare Akkumulierung im Boden erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
ECVET debe conducir a la compatibilidad de los sistemas y no a su armonización, garantizando una interfaz entre las disposiciones existentes a nivel nacional para la acumulación, el reconocimiento y la transferencia de créditos.
ES
Das ECVET soll die Kompatibilität der Systeme und nicht ihre Harmonisierung herbeiführen, indem es eine Schnittstelle zwischen den auf nationaler Ebene bestehenden Vorschriften für die Akkumulierung, Anerkennung und der Übertragung anrechenbarer Punkte bildet.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las recesiones anteriores por lo general se caracterizaban por una acumulación excesiva de inventarios y una inversión sobredimensionada en equipos comerciales.
Frühere Rezessionen waren oftmals von einer übermäßigen Akkumulierung von Beständen und Überinvestitionen in Betriebsausstattung geprägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
● La centrofenoxina es el único agente conocido que permite reducir la acumulación de lipofuschina (una toxina relacionada con el envejecimiento) en las células del cerebro, del corazón, de los pulmones y de la piel.
● es ist das einzige bekannte Agens, das es ermöglicht, auf nachgewiesene Weise, die Akkumulierung von Lipofuscin, ein altersbedingtes Toxin, in den Zellen des Gehirns, des Herzens, der Lungen und der Haut zu reduzieren.
África, por lo tanto, no ha contribuido en nada a la acumulación histórica de gases de tipo invernadero a través de la industrialización basada en carbono.
Jahrhunderts in Afrika stattgefunden hat, im Großen und Ganzen wieder umgekehrt. Somit hat Afrika nichts zu der historischen Anreicherung von Treibhausgasen durch die kohlenstoffbasierte Industrialisierung beigetragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wilzin bloquea la absorción de cobre del intestino y por lo tanto evita su transferencia a la sangre y su acumulación en el organismo.
Wilzin blockiert die Kupferaufnahme aus dem Darm und verhindert so dessen Übergang ins Blut und eine weitere Anreicherung im Körper.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hubo también acumulación de hidroximetabolitos de nevirapina en plasma.
Außerdem erfolgte eine Anreicherung von Hydroxy- Metaboliten des Nevirapins im Plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enzima de sustitución contribuye a descomponer el glucógeno y detiene su acumulación en las células.
Das Ersatzenzym unterstützt den Abbau von Glykogen und unterbindet seine Anreicherung in den Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta acumulación podría ser peligrosa y es motivo de preocupación.
Diese Anreicherung kann gefährlich sein und ist besorgniserregend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, dado que la principal vía de eliminación es la renal, no es probable que se produzca acumulación de brinzolamida.
Eine Anreicherung von Brinzolamid ist jedoch unwahrscheinlich, da Brinzolamid hauptsächlich renal ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con deficiencia de CBS sin restricción dietética de metionina, se ha observado una acumulación excesiva de metionina.
Bei Patienten mit CBS-Mangel ohne diätetische Einschränkung der Methioninzufuhr fand sich eine exzessive Anreicherung von Methionin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
e) salinización a causa de la acumulación en el suelo de sales solubles ;
d) Versalzung durch Anreicherung von löslichen Salzen im Boden ;
Korpustyp: EU DCEP
e) salinización a causa de la acumulación en el suelo de sales solubles;
e) Versalzung durch Anreicherung von löslichen Salzen im Boden:
Korpustyp: EU DCEP
Deberán tenerse en cuenta la acumulación/el agotamiento potenciales de los productos de alimentación humana y animal que entren en la dieta humana o animal.
Dabei ist eine mögliche Anreicherung bzw. Verringerung in Lebens- und Futtermittelprodukten, die der menschlichen oder der Tierernährung zugeführt werden, zu betrachten.
Verbindung für die Zwecke des schriftlichen Verfahrens
Korpustyp: EU IATE
acumulación a efectos de la fase oral
Verbindung für die Zwecke des mündlichen Verfahrens
Korpustyp: EU IATE
acumulación a efectos de la fase escrita u oral del procedimiento o de la sentencia
Verbindung zu gemeinsamen schriftlichen oder mündlichen Verfahren oder zu gemeinsamer Entscheidung
Korpustyp: EU IATE
Los puntos 75 a 77 de las presentes Instrucciones prácticas se aplicarán mutatis mutandis a las solicitudes de tratamiento confidencial que se presenten en los casos de acumulación de asuntos.
Die Nrn. 75 bis 77 gelten entsprechend für den Antrag auf vertrauliche Behandlung bei der Verbindung von Rechtssachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de acumulación de asuntos
Im Fall der Verbindung von Rechtssachen
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de acumulación de asuntos
Fall der Verbindung von Rechtssachen
Korpustyp: EU DGT-TM
acumulación a efectos de la sentencia
Verbindung für die Zwecke einer gemeinsamen Entscheidung
Korpustyp: EU IATE
2006, p. I-00107, apartado 57. , el Tribunal estimó que «no cabe recurrir a una doble base jurídica cuando los procedimientos previstos para una y otra base jurídica son incompatibles y/o cuando la acumulación de bases jurídicas puede afectar a los derechos del Parlamento» .
– „der Rückgriff auf eine doppelte Rechtsgrundlage ausgeschlossen, wenn sich die für die beiden Rechtsgrundlagen jeweils vorgesehenen Verfahren nicht miteinander vereinbaren lassen und/oder wenn die Verbindung der Rechtsgrundlagen die Rechte des Parlaments beeinträchtigen würde“ .
Korpustyp: EU DCEP
En caso de acumulación de asuntos, una parte en un asunto podrá pedir, de conformidad con el artículo 50, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, la concesión del tratamiento confidencial de determinados elementos o documentos de los autos respecto de una parte en otro de los asuntos acumulados.
Bei der Verbindung von Rechtssachen kann eine Partei in einer Rechtssache gemäß Art. 50 § 2 der Verfahrensordnung beantragen, dass bestimmte Angaben oder Schriftstücke in den Akten gegenüber einer Partei in einer anderen Rechtssache, mit der die erstgenannte Rechtssache verbunden wird, vertraulich behandelt werden.
poder contar con un sistema de puesta en marcha basado en una acumulación de energía totalmente diferente e independiente ofrece la máxima garantía de éxito.
IT
Los depósitos de acumulación ATTACK HR, HRS están fabricados en acero de alta calidad, están concebidos para la acumulación de agua para CC y la producción de ACS.
Die Pufferspeicher ATTACK AK2000K ist aus qualitativem Stahl für die Speicherung und nachfolgende Verteilung der Wärmeenergie vom Kessel für Biomasse hergestellt.
Los depósitos de acumulación ATTACK TUV, TUVS están fabricados en acero de alta calidad y concebidos no sólo para la acumulación de agua CC sino también para la producción de ACS en el serpentín de bronce.
Die Pufferspeicher ATTACK AK2500K ist aus qualitativem Stahl für die Speicherung und nachfolgende Verteilung der Wärmeenergie vom Kessel für Biomasse hergestellt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Una chimenea de cerámica refractaria es para usted la mejor elección ,si usted quiere ver el fuego y quiere tener gran capacidad de acumulación de calor. todas las chimeneas de cerámica refractaria
Voith Hydro, en calidad de proveedor integral de equipamiento de centrales hidroeléctricas, es considerada un líder industrial para los explotadores de centrales hidroeléctricas, tanto en lo concerniente a la generación de energía a partir de la fuerza hidráulica, como en lo relativo a la acumulación de energía.
Als Komplettanbieter für die Ausrüstung von Wasserkraftwerken zählt Voith Hydro zu den weltweit führenden Industriepartnern für Kraftwerksbetreiber. Das gilt für den Bereich der Stromerzeugung aus Wasserkraft genauso wie für die Speicherung von Energie.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Los depósitos de acumulación ATTACK TUV 1500K están fabricados en acero de alta calidad y concebidos no sólo para la acumulación de agua CC sino también para la producción de ACS en el serpentín de bronce.
Die Pufferspeicher ATTACK TUV 1500K sind aus qualitativem Stahl hergestellt und dienen nicht nur zur Speicherung vom Heizwasser, aber sind vorbereitet für die Erwärmung vom BW in innerer Kupferspirale.
Los depósitos de acumulación ATTACK TUV, TUVS están fabricados en acero de alta calidad y concebidos no sólo para la acumulación de agua CC sino también para la producción de ACS en el serpentín de bronce.
Die Pufferspeicher ATTACK TUV 1500K sind aus qualitativem Stahl hergestellt und dienen nicht nur zur Speicherung vom Heizwasser, aber sind vorbereitet für die Erwärmung vom BW in innerer Kupferspirale.
Los depósitos de acumulación ATTACK TUV, TUVS están fabricados en acero de alta calidad y concebidos no sólo para la acumulación de agua CC sino también para la producción de ACS en el serpentín de bronce.
Die Pufferspeicher ATTACK TUV, TUVS sind aus qualitativem Stahl hergestellt und dienen nicht nur zur Speicherung vom Heizwasser, aber sind vorbereitet für die Erwärmung vom BW in innerer Kupferspirale.
Mediante la alimentación de hidrógeno renovable (power to gas), la red de gas natural permite la acumulación de energía eólica y de biometano y, por lo tanto, del biogás tratado con calidad de gas natural.
Über die Einspeisung von erneuerbarem Wasserstoff (power to gas) ermöglicht das Erdgasnetz sowohl die Speicherung von Windstrom als auch von auf Biomethan – und damit auf Erdgasqualität – aufbereitetes Biogas.
Debido al tamaño de la herida, los edemas postoperatorios - una acumulación de fluido de tejido entre las capas de las celulas - se desarrollan a menudo.
Auf Grund der Größe des Wundgebietes ist das postoperative Ödem, eine Sammlung von Gewebsflüssigkeit zwischen den Zellverbänden, häufig sehr ausgeprägt.
Para garantizar la asignación al proceso de paz de Irlanda del Norte, el Consejo debe facilitar ahora esta acumulación de reservas entre la primera y la segunda lectura.
Um die Mittelbereitstellung für den Friedensprozeß in Nordirland sicherzustellen, muß der Rat die Sammlung dieser Rückstellungen zwischen der ersten und zweiten Lesung jetzt erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estancias ampliadas estarán sujetas a la disponibilidad de habitaciones del hotel, y acumularán puntos por noche y persona de conformidad con las tablas de acumulación de puntos del programa Riu Class.
Die Verlängerung der Aufenthalts erfolgt vorbehaltlich der Verfügbarkeit von Zimmern im Hotel und es werden – entsprechend den Tabellen für die Sammlung von Punkten beim Riu-Class-Programm – Punkte pro Nacht und Person gutgeschrieben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Uno de los valores añadidos fundamentales de la presente Directiva es la acumulación y evaluación de todos los conocimientos generados por los esfuerzos de los fabricantes en el ámbito del diseño ecológico".
Die Sammlung und Verteilung von Informationen seitens der Hersteller infolge der Auswirkungen des Ökodesign ist ein wichtiges Ziel dieser Richtlinie").
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el fácil funcionamiento Plug’n Play directamente en el PC, el puerto USB necesita una gran acumulación de diferentes mecanismos, que son interpretados y aplicados por los diferentes controladores de formas muy distintas.
DE
Um den einfachen Plug´n Play Betrieb direkt am PC zu gewährleisten, benötigt die USB-Schnittstelle eine große Sammlung verschiedener Mechanismen, die von den jeweiligen Gerätetreibern höchst unterschiedlich interpretiert und angewendet werden.
DE
La acumulación y difusión del conjunto de conocimientos generado por el trabajo de diseño ecológico por parte de los fabricantes es uno de los beneficios más importantes de la reforma de la Directiva de diseño ecológico.
Die Sammlung und Verbreitung von Kenntnissen, die aus Bemühungen von Herstellern um Ökodesign hervorgehen, gehört zu den entscheidenden Vorteilen dieser Reform der Ökodesign-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«instalación de residuos»: cualquier zona designada para la acumulación o el depósito de residuos de extracción, tanto en estado sólido como líquido o en solución o suspensión, para plazos de las siguientes duraciones:
„Abfallentsorgungseinrichtung“: ein Bereich, der für folgende Zeiträume für die Sammlung oder Ablagerung von festen, flüssigen, gelösten oder in Suspension gebrachten mineralischen Abfällen ausgewiesen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que eliminar la referencia a “durante un periodo superior a un año”, pues la acumulación o el depósito de residuos deben gestionarse independientemente de cualquier periodo de tiempo.
Die Angabe „für einen Zeitraum von mehr als einem Jahr“ muss entfallen, da die Sammlung oder Ablagerung von Abfällen unabhängig von einem bestimmten Zeitraum gehandhabt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Además, queremos crear una estructura para la acumulación de informaciones sobre jóvenes y una página Web en Internet "Jóvenes en Europa" y "Juventud para Europa" para llegar de modo interactivo a nuevas capas de jóvenes europeos.
Ferner geht es um die Einführung einer Struktur zur Sammlung von Informationen über Jugendliche und zum Aufbau einer Internet-Website "Jugend in Europa " und "Jugend für Europa ", um interaktiv neue Schichten von jungen Europäern zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he deseado que se le dedique una atención especial, ha sido para permitir que la Unión Europea participe en la acumulación de conocimientos y experiencias sobre este programa, si no, me someteré a la evaluación de la Asamblea.
Darauf wollte ich besonders hingewiesen haben, damit sich die Europäische Union an der Sammlung von Know-how und Erfahrungen mit diesem Programm beteiligen kann; ansonsten überlasse ich die weitere Einschätzung der Versammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acumulaciónKumulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa recomendar la Comisión que se incluyan nuevas disposiciones sobre acumulación en el Acuerdo de Asociación con Israel en relación con la puesta en práctica de la acumulación paneuropea mientras Israel continúa considerando los asentamientos que ha establecido en los territorios ocupados como incluidos en el ámbito territorial de aplicabilidad de sus acuerdos con la CE?
Beabsichtigt die Kommission, die Einführung neuer Bestimmungen über Kumulierung im Assoziierungsabkommen mit Israel im Zusammenhang mit der Einführung der europaweiten Kumulierung zu empfehlen, während Israel weiterhin darauf besteht, dass seine in den besetzten Gebieten geschaffenen Siedlungen in den territorialen Anwendungsbereich seiner Abkommen mit der EG fallen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa recomendar la Comisión que se incluyan nuevas disposiciones sobre acumulación en los acuerdos relacionados con el comercio de la CE con Israel y Jordania por lo que respecta a las denominadas "zonas industriales cualificadas" mientras esto continúe sucediendo?
Wird die Kommission die Einführung neuer Bestimmungen über Kumulierung in den handelsbezogenen Abkommen der EG mit Israel und Jordanien im Zusammenhang mit den so genannten „Qualified Industrial Zones“ empfehlen, solange dies der Fall ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión Europea se orienta hacia la creación de una zona de acumulación de las normas de origen que incluirá, en una primera fase, a la UE, Croacia y la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
In diesem Sinne orientiert sich die Kommission in Richtung auf die Schaffung einer Zone zur Kumulierung der Herkunftsregeln, die in einer ersten Phase die EU, Kroatien und die FYROM umfassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la Comisión está analizando distintas posibilidades de permitir la acumulación diagonal con los países afectados.
Die Kommission prüft derzeit verschiedene Varianten, um eine diagonale Kumulierung mit den betreffenden Ländern zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, cualquier otra posibilidad de acumulación para los países de los Balcanes Occidentales se basará en los acuerdos de estabilización y asociación desarrollados al amparo del proceso de estabilización y asociación.
In jedem Falle werden sich alle weiteren Möglichkeiten der Kumulierung für die Länder des westlichen Balkans auf die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen gründen, die im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses erarbeitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la acumulación de recursos del Fondo de cohesión y de los Fondos estructurales no han producido en todas las regiones y países el efecto deseado.
Selbst die Kumulierung von Geldern aus dem Kohäsionsfonds und den Strukturfonds hat nicht in allen Regionen und Ländern den gewünschten Erfolg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La siguiente fase será la modificación de los protocolos de origen en los actuales acuerdos de asociación bilaterales con el fin de introducir los cambios necesarios para la aplicación de la acumulación diagonal.
Der nächste Schritt wäre die Änderung der Ursprungsprotokolle in den derzeitigen bilateralen Assoziationsabkommen, um die für die Anwendung der diagonalen Kumulierung erforderlichen Änderungen einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi intervención sobre el programa de preferencias arancelarias generalizadas, me gustaría abordar el tema de las normas de origen y la acumulación interregional en relación con el sector textil.
Im Zusammenhang mit dem Schema allgemeiner Zollpräferenzen möchte ich die Frage der Ursprungsregeln und regionenübergreifenden Kumulierung in Bezug auf den Textilsektor ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 6, apartado 7, del anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007, los productos quedan excluidos asimismo de la acumulación con Sudáfrica.
Gemäß Anhang II Artikel 6 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 sind die Erzeugnisse auch von der Kumulierung mit Südafrika ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser una acumulación de varias medidas, incluidas las violaciones de los derechos humanos, que sea lo suficientemente grave como para afectar a una persona de manera similar a la mencionada en la letra a).
in einer Kumulierung unterschiedlicher Maßnahmen, einschließlich einer Verletzung der Menschenrechte, bestehen, die so gravierend ist, dass eine Person davon in ähnlicher wie der unter Buchstabe a) beschriebenen Weise betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
acumulaciónHäufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empatía por el pueblo palestino colonizado, que traspasa los límites de las sociedades árabes, se alimenta particularmente en estos países de la acumulación de humillaciones y frustraciones culturales, sociales, políticas, de las que las poblaciones corresponsabilizan a los dirigentes árabes y occidentales.
Das Mitgefühl mit dem kolonisierten palästinensischen Volk, das über die arabische Welt hinaus zu spüren ist, nährt sich in diesen Ländern insbesondere aus der Häufung von kulturellen, sozialen und politischen Demütigungen und Frustrationen, für die nach Meinung der Bevölkerung auch die arabischen und westlichen Führungen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque podemos reconocer intuitivamente este fenómeno de acumulación de las desventajas, hasta ahora no ha sido estudiado extensivamente.
Obwohl wir das Phänomen der Häufung von Benachteiligungen intuitiv erkennen, ist es dennoch bislang kaum untersucht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual acumulación de retos a corto y largo plazo que la Unión Europea debe afrontar implica la aprobación de una Estrategia Europa 2020 capaz de crear un entorno favorable para alcanzar un crecimiento económico sostenible y estable y la creación de empleo en Europa.
Die aktuelle Häufung von lang- und kurzfristigen Herausforderungen, denen sich die Europäische Union gegenübersieht, hat die Annahme der Strategie Europa 2020 zur Folge, um einen günstigen Rahmen für ein stabiles und nachhaltiges Wirtschaftswachstum und für die Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está empeñada en la lucha contra la desestabilizadora acumulación de armas pequeñas en muchas partes del mundo.
Die Europäische Union will gegen die destabilisierende Häufung und Verbreitung von Handfeuerwaffen und leichten Waffen in vielen Teilen der Welt vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista democrático, considero que esta acumulación de funciones resulta verdaderamente inaceptable. Tanto más por cuanto que el Sr. Solana no es, por supuesto, un político democráticamente elegido, sino un alto funcionario que tampoco cuenta con la responsabilidad debida ante cualquier parlamento.
Vom demokratischen Gesichtspunkt aus ist diese Häufung von Ämtern meiner Ansicht nach inakzeptabel, vor allem weil Herr Solana kein demokratisch gewählter Politiker ist, sondern ein hoher Beamter, der keinem Parlament Rechenschaft ablegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de países y territorios de ultramar, la acumulación de algunos de esos aspectos comerciales representa un problema complicado, pero puede muy bien suceder que lo que estamos mencionando aquí tenga más que ver con la promoción de los intereses de algunas empresas europeas que con la generación de ingresos en el Caribe.
In den überseeischen Ländern und Gebieten stellt die Häufung derartiger Handelsaspekte ein kompliziertes Problem dar, es könnte jedoch sein, daß es hier eher um die Förderung der Interessen einiger europäischer Unternehmen geht als um die Sicherung von Einkommen in den karibischen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El racismo es un mal que se infiltra insidiosamente y que se alimenta de la acumulación de razones de «malestar», que desemboca en la búsqueda de chivos expiatorios.
Der Rassismus ist ein Übel, das sich auf heimtückische Weise einschleicht und das von der Häufung der Gründe für ein Gefühl der Unzufriedenheit profitiert, die letztlich bei der Suche nach Sündenböcken endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no debemos engañarnos: tenemos algunas centrales viejas que fueron diseñadas sin tener en cuenta la acumulación de riesgos y, como resultado, independientemente de que realicemos o no las pruebas de resistencia, nunca tendremos seguridad total con las centrales existentes.
Wir sollten uns jedoch nichts vormachen: Wir haben einige alte Kraftwerke, die ohne Berücksichtigung der Häufung von Risiken gebaut worden sind, weshalb es, egal ob wir die Stresstests durchführen oder nicht, in Bezug auf die vorhandenen Kraftwerke keine vollständige Sicherheit geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos de este problema de acumulación de reuniones y, en concreto, de la citada Comisión de Libertades.
Wir wissen um dieses Problem der Häufung von Sitzungen, und ganz konkret im genannten Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene observar, en primer lugar, que la acumulación de esas resoluciones no parece haber logrado una disminución de las tensiones políticas en esa región, sino al contrario.
Zunächst muß festgehalten werden, daß die Häufung dieser Entschließungen, wie es aussieht, nicht zu einem Nachlassen der politischen Spannungen in dieser Region geführt hat, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acumulaciónUrsprungskumulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso va a prohibir, por ejemplo, o no proponer en absoluto nuevas disposiciones relativas a la acumulación de orígenes en los acuerdos comerciales con Israel?
Werden Sie z. B. in den Handelsabkommen mit Israel neue Bestimmungen zur Ursprungskumulierung verbieten oder gar nicht mehr vorschlagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora comprendo que la Unión Europea quiera modificar el Acuerdo de Asociación con Israel añadiendo una acumulación de origen paneuropea, y también la aplicación de la acumulación de origen jordano-israelí.
Dem Vernehmen nach will nunmehr die Europäische Union das Assoziierungsabkommen mit Israel abändern, indem eine europaweit geltende Ursprungskumulierung sowie die Implementierung einer jordanisch-israelischen Ursprungskumulierung hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha formulado una pregunta específica sobre la modificación de la acumulación de origen.
Es wurde eine konkrete Frage zur Änderung in Verbindung mit der Ursprungskumulierung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las normas de origen, pido a la Comisión que se centre en las ventajas para los países menos desarrollados, que acepte relajar las normas de origen y permita la acumulación regional y de desarrollo.
Was die Ursprungsregeln betrifft, so fordere ich die Kommission auf, sich auf Vorteile für die am wenigsten entwickelten Länder zu konzentrieren und in eine Lockerung der Ursprungsregeln einzuwilligen sowie in regionale Ursprungskumulierung und Entwicklungskumulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la acumulación de origen se ha retrasado en el Consejo, se ha hecho todo por acelerar el procedimiento y garantizar su entrada en vigor en el otoño de 2005.
Zwar gab es hinsichtlich der Ursprungskumulierung im Rat Verzögerungen, doch wird nun alles getan, um das Verfahren zu beschleunigen und das Inkrafttreten im Herbst 2005 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reciente comunicación de la Comisión Europea que propone la acumulación de los criterios de origen entre Israel y sus vecinos, con inclusión de Gaza y la Cisjordania, por lo que se refiere a los productos manufacturados exportados a la Unión Europea, reportará beneficios económicos para todos los asociados.
Die kürzlich vorgelegte Mitteilung der Europäischen Kommission, in der eine Ursprungskumulierung für nach Europa exportierte Waren vorgeschlagen wird, und zwar zwischen Israel und seinen Nachbarn, darunter auch die Westbank und Gaza, wird für alle Partner Vorteile mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 6, apartado 4, del anexo III de la Decisión 2001/822/CE prevé la supresión progresiva de la acumulación ACP/CE-PTU para todos los productos derivados del azúcar clasificados en el capítulo 17 del SA, y reduce gradualmente las cantidades con respecto a las cuales está permitida tal acumulación.
Anhang III Artikel 6 Absatz 4 des Beschlusses 2001/822/EG sieht vor, dass die Ursprungskumulierung AKP/EG-ÜLG für alle Zuckererzeugnisse des HS-Kapitels 17 allmählich ausläuft und die Mengen, für die eine solche Kumulierung zulässig ist, schrittweise reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sri Lanka queda autorizada a utilizar, de conformidad con el artículo 86, apartado 5, del Reglamento (CEE) no 2454/93, tabaco sin elaborar y desperdicios del tabaco del código SA 2401 originarias de Indonesia en virtud de la acumulación del origen.
Sri Lanka ist berechtigt, gemäß Artikel 86 Absatz 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 unverarbeiteten Tabak und Tabakabfälle des HS-Codes 2401 mit Ursprung in Indonesien im Rahmen der Ursprungskumulierung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de aplicar el sistema de acumulación ampliado solo entre los países que cumplan las condiciones requeridas y de evitar la elusión de los derechos de aduana, es necesario introducir nuevas disposiciones relativas al certificado de origen.
Damit das erweiterte System der Ursprungskumulierung nur zwischen den Ländern angewandt wird, die die notwendigen Voraussetzungen erfüllen, und die Umgehung von Zöllen vermieden wird, ist es erforderlich, neue Bestimmungen über die Bescheinigung des Ursprungs einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de acumulación del origen ampliado significa que se aplicarán las mismas disposiciones sobre las normas de origen en el contexto de los acuerdos preferenciales celebrados entre los países en cuestión.
Das erweiterte System der Ursprungskumulierung bewirkt, dass dieselben Bestimmungen über Ursprungsregeln im Rahmen der Präferenzabkommen zwischen den betreffenden Ländern gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
acumulaciónKumulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos una acumulación.
Wir wollen jetzt keine Kumulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero fomentar la armonización de medidas para un mercado único entre todos los asociados - se espera que este mismo año se apruebe un programa de acción - y ofrecer la acumulación diagonal en materia de normas de origen a aquellos asociados que celebren acuerdos de libre comercio entre sí.
Ich setze mich für die Harmonisierung von Binnenmarktmaßnahmen zwischen allen Partnern ein, wobei ein entsprechendes Aktionsprogramm voraussichtlich noch in diesem Jahr vereinbart wird, und biete den Partnern, die Freihandelsabkommen miteinander abschließen, die diagonale Kumulation an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene previsto incluir a Israel en el sistema de trato preferente de la acumulación paneuropea, que en este caso significa hacer los cambios correspondientes al Acuerdo de Asociación CE-Israel.
Die Europäische Union plant, Israel in das Präferenzsystem der paneuropäischen Kumulation einzubeziehen, das heißt in diesem Fall, das Assoziierungsabkommen mit Israel entsprechend abzuändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia juvenil tiene su origen en la acumulación de diversos factores, como por ejemplo la violencia vivida en el seno de la familia, la experiencia de considerables desventajas sociales, unas perspectivas desfavorables para el futuro debido a una formación deficiente, que conducen a la frustración, que luego se troca en violencia.
Jugendgewalt entsteht durch die Kumulation mehrerer Faktoren, zum Beispiel der Erfahrung von Gewalt in der Familie, das Erleben erheblicher sozialer Benachteiligungen, schlechte Zukunftschancen aufgrund von Bildungsdefiziten, die zu Frust führen, was dann in Gewalt umschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva dice que los Estados miembros deben permitir la acumulación de la exclusividad comunitaria y el derecho de autor.
In der Richtlinie steht, daß die Mitgliedstaaten die Kumulation des Schutzes nach dem einschlägigen Recht für den Schutz eingetragener Muster und nach dem Urheberrecht ermöglichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos criticado que existan irregularidades en los reembolsos de los billetes de vuelo, que existan irregularidades en la acumulación de las dietas de viaje y de asistencia y algunas cosas más.
Wir haben kritisiert, daß es Unregelmäßigkeiten bei der Erstattung von Flugtickets gibt, daß es Unregelmäßigkeiten infolge der Kumulation bei Tage- und Sitzungsgeldern gibt und einiges mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acumulación de estas tres crisis revela también la magnitud del reto que debemos afrontar en este momento en Europa los Estados nacionales, la Comisión, el Consejo Europeo y el Parlamento, y a la vez también la magnitud de la responsabilidad que tenemos que asumir con objeto de resolver en común estas crisis.
Die Kumulation dieser drei Krisen zeigt auch, wie groß die Herausforderung ist, mit der wir in Europa, die Nationalstaaten, die Kommission, der Europäische Rat, das Parlament gegenwärtig zu tun haben und wie groß gleichzeitig auch die Verantwortung ist, die wir zu schultern haben, um diese Krisen gemeinsam zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían abandonarse las siguientes prácticas inaceptables : i ) dejar el criterio de valoración a la elección de los agentes informadores ( valores de mercado o valores contables ) , y ii ) la aplicación del método de inventario permanente o de la acumulación de los flujos de la balanza de pagos a fin de elaborar los saldos .
Folgende Vorgehensweisen sind nicht akzeptabel : i ) den Berichtspflichtigen die Wahl der Bewertungskriterien zu überlassen ( Marktwerte oder Buchwerte ) und ii ) die Anwendung der Perpetual-Inventory-Methode / die Kumulation der Stromgrößen der Zahlungsbilanz zur Erstellung von Beständen .
Korpustyp: Allgemein
Para evitar el exceso de acumulación, el artículo 14 del Reglamento relativo a las normas para la determinación de los precios y la compra de energía eléctrica a los productores cualificados establece que se les reduzcan los precios garantizados de compra a los productores cualificados que reciben algún tipo de subvención para la construcción de una central eléctrica.
Zur Verhinderung der überflüssigen Kumulation ist in Artikel 14 der Verordnung über die Regeln für die Festsetzung der Preise und den Ankauf von Strom von qualifizierten Erzeugern von Strom geregelt, dass der garantierte Ankaufspreis für qualifizierte Erzeuger, die eine Subvention jeglicher Art für den Ausbau des Kraftwerks erhalten, entsprechend gemindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían abandonarse las siguientes prácticas inaceptables: i) dejar el criterio de valoración a la elección de los agentes informadores (valores de mercado o valores contables), y ii) la aplicación del método de inventario permanente o de la acumulación de los flujos de la balanza de pagos a fin de elaborar los saldos.
Die folgenden, nicht akzeptablen Praktiken sollten aufgegeben werden: i) den Berichtspflichtigen die Wahl der Bewertungskriterien zu überlassen (Marktwerte oder Buchwerte) und ii) die Anwendung der Perpetual-Inventory-Methode/Kumulation der Zahlungsbilanzströme zur Erstellung von Beständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acumulaciónRückstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora parece ser que hemos cambiado de rumbo y, como no disponemos de recursos veterinarios suficientes para hacer frente a la acumulación de animales que hay que sacrificar y con la enorme acumulación de animales que hay que enterrar, ahora decimos que queremos diversificar y utilizar dichos veterinarios para aplicar una política de vacunación masiva.
Jetzt scheinen wir eine andere Richtung einzuschlagen. Zu einem Zeitpunkt, da uns die Tierärzte fehlen, um den Rückstand an noch zu schlachtenden Tieren aufzuarbeiten, da wir mit dem Vergraben der getöteten Tiere nicht mehr nachkommen, sagen wir plötzlich, dass wir diversifizieren wollen und diese Tierärzte jetzt für ein Massenimpfungsprogramm brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quisiera decir, para comenzar, que estoy completamente de acuerdo con el ponente en que la actual acumulación de fondos es absolutamente inaceptable y que es necesario adoptar medidas urgentes para poner fin a esta situación.
Eingangs möchte ich feststellen, ich stimme mit dem Verfasser völlig darin überein, dass der gegenwärtige Rückstand bei der Mittelbindung absolut inakzeptabel ist und dringend etwas getan werden muss, um diesen Zustand zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la segunda meta, hemos conseguido incrementar progresivamente el número de casos solucionados, aunque la acumulación de casos sigue creciendo.
Was das zweite Ziel betrifft, waren wir insofern erfolgreich, als die Zahl der abgeschlossenen Fälle stetig steigt, aber der Rückstand wächst ständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una antigua acumulación de compromisos que heredó de la antigua Comisión.
Es gibt einen alten Rückstand an Verpflichtungen, die er noch von der alten Kommission geerbt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos tiene una acumulación de 27 000 casos solo procedentes de Rusia, y sin embargo, un juez ruso del Tribunal es capaz de ordenar al Gobierno británico que conceda el derecho a voto a los presos británicos.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat einen Rückstand von 27 000 angesammelten Fällen allein zu Russland, doch allein ein russischer Richter dieses Gerichtshofs ist dazu in der Lage, der britischen Regierung anzuordnen, britischen Häftlingen das Wahlrecht zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la acumulación al final de 1997 era de 1.106 casos.
Leider betrug der Rückstand Ende 1997 jedoch bereits 1106 Fälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La difusión de la resolución alternativa de litigios puede también resultar importante en aquellos Estados miembros en que existe una considerable acumulación de asuntos pendientes ante los órganos jurisdiccionales, lo que impide a los ciudadanos de la Unión ejercer su derecho a un juicio justo dentro de un plazo razonable.
Die Verbreitung der AS kann außerdem für jene Mitgliedstaaten von Bedeutung sein, in denen es einen beträchtlichen Rückstand an anhängigen Gerichtsverfahren gibt, wodurch Unionsbürgern das Recht auf einen fairen Prozess innerhalb einer angemessenen Frist vorenthalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, en todas las partes del mundo hay una enorme acumulación de inversiones atrasadas en infraestructuras decisivas.
Tatsächlich gibt es überall auf der Welt einen enormen Rückstand an lebenswichtigen Investitionen in die Infrastruktur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun así, la acumulación de semejantes proyectos atrasados está haciendo estragos ahora en la economía mundial.
Trotzdem hat der Rückstand, der bei diesen Projekten besteht, nun eine verheerende Auswirkung auf die Weltwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión seguirá manteniendo un fluido diálogo con las partes interesadas en el hermanamiento de ciudades, con objeto de eliminar lo antes posible la acumulación de trabajo que se produjo con el anterior sistema de gestión, y de revisar y adaptar el nuevo programa todos los años.
Die Kommission wird ihren engagierten Dialog mit den Beteiligten im Städtepartnerschaftsbereich fortsetzen, um den aus dem früheren Verwaltungssystem resultierenden Rückstand sobald wie möglich abzubauen und das neue System auf jährlicher Grundlage zu überprüfen und entsprechend zu modifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
acumulaciónAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se trata del sistema más negativo de los que existen en Europa debido a que el fisco se alimenta del mismo durante la acumulación de la pensión, lo que significa que en realidad se trata de un sistema EET, lo que no siempre se tiene en cuenta.
Dieses System halte ich insofern im Grunde genommen für das Negativste, das wir in der Europäischen Union kennen, als beim Aufbau einer Altersversorgung durch die Besteuerung daraus ja geschöpft wird, so dass es sich tatsächlich um eine "Speisung " handelt, und dies wird vielleicht doch unterschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros respaldamos por consiguiente la línea de la Comisión y del ponente, la Sra. Van der Burg, y que plantea la consecución de un mercado interior en el que la acumulación, la gestión y pago de las pensiones profesionales transfronterizas no se vean obstaculizados por las medidas de índole fiscal.
Wir unterstützen daher das von der Kommission und der Berichterstatterin, Frau van den Burg, verfolgte Ziel der Schaffung eines Binnenmarkts, in dem der Aufbau, die Verwaltung und Auszahlung grenzüberschreitender Altersversorgungen nicht mehr durch Steuermaßnahmen behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , no se consideró alarmante la acumulación de un exceso de liquidez , aunque es necesario estar atentos en caso de que el alto nivel de liquidez persista cuando se acelere la recuperación económica .
Der Aufbau von Überschussliquidität wurde daher nicht als bedenklich angesehen . Sollte die hohe Liquidität jedoch auch bei einem kräftigen Konjunkturaufschwung fortbestehen , ist Vorsicht geboten .
Korpustyp: Allgemein
Si se considera desde una perspectiva de medio plazo , el marcado dinamismo monetario y crediticio en el 2006 es atribuible al mantenimiento de la tendencia al alza de la tasa de expansión monetaria subyacente observada desde mediados del 2004 , y contribuyó a una mayor acumulación de liquidez .
Mittelfristig betrachtet stellt das kräftige Geldmengenund Kreditwachstum im Jahr 2006 eine Fortsetzung des seit Mitte 2004 anhaltenden Aufwärtstrends in der zugrunde liegenden monetären Dynamik dar . Damit trug es weiter zum Aufbau von Liquidität bei .
Korpustyp: Allgemein
Destaca que, además de las políticas sociales, para avanzar en el logro de objetivos a largo plazo como la equidad, la cohesión social y una acumulación suficiente de capital humano se requieren políticas económicas de corto y largo plazo favorables y coherentes en los planos nacional e internacional;
7. betont, dass es über die Sozialpolitik hinaus einer förderlichen und kohärenten kurzfristigen und langfristigen Wirtschaftspolitik auf nationaler und internationaler Ebene bedarf, wenn Fortschritte bei der Verwirklichung langfristiger Ziele erreicht werden sollen, wie etwa Gerechtigkeit, sozialer Zusammenhalt und ein angemessener Aufbau von Humankapital;
Korpustyp: UN
Como contraparte de la acumulación de deuda estadounidense se produjo la reubicación de gran parte de la capacidad industrial norteamericana en China.
Vielmehr wanderte im Gegenzug zum Aufbau des US-Schuldenberges ein Großteil der amerikanischen Fertigungskapazitäten nach China ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La dependencia de las exportaciones de café o cacao requiere una acumulación de reservas prudenciales, pero eso no es aplicable a China, al Japón o a la India, cuyas exportaciones están diversificadas.
Eine Abhängigkeit von Kaffee- oder Kakaoexporten erfordert aus Gründen der Vorsorge den Aufbau von Reserven. Dies gilt jedoch nicht für China, Japan oder Indien, deren Exporte breit gefächert sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay una necesidad urgente de garantizar que, en el futuro, la supervisión no se limite a la política presupuestaria, ya que se ha constatado que la acumulación de desequilibrios macroeconómicos resulta perjudicial y acentúa la vulnerabilidad.
Es besteht die dringende Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass die Überwachung in der Zukunft über die Fiskalpolitik hinausgeht, da sich der Aufbau makroökonomischer Ungleichgewichte als schädlich erwiesen und zu gesteigerter Anfälligkeit geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Una repentina acumulación de líquido en el escroto
La acumulación de pruebas se le beta con una construcción muy pronto, así que puede ser menos estable que la beta se basa usted ha intentado en el pasado.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
acumulaciónZunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el discípulo ha sido menos bueno de lo que parecía, ha habido una acumulación excesiva de déficit público, un gasto público desordenado y, en este momento, a consecuencia de ello, se ha producido, un desplome del sistema financiero.
Der Schüler war aber weniger gut als geglaubt, es gab eine exzessive Zunahme des öffentlichen Defizits und regellose öffentliche Ausgaben, in deren Ergebnis jetzt das Finanzsystem zusammenbrach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas de explotación ascendieron a unos 168000 EUR. La liquidez siguió degradándose debido a esas pérdidas y a la acumulación de existencias de aves de corral congeladas.
Die Betriebsverluste beliefen sich auf rund 168000 EUR. Die Liquiditätssituation verschlechterte sich durch die Verluste und die Zunahme der Lagerbestände an tiefgefrorenem Geflügel weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta acumulación de las existencias resulta del descenso de las ventas, que fue más rápido que el de la producción.
Der schnellere Rückgang der Verkäufe im Vergleich zur Produktion spiegelt sich auch in der Zunahme der Lagerbestände wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Cambios en la distribución de la grasa corporal, o una acumulación o pérdida de grasa corporal
- Veränderungen in der Verteilung Ihres Körperfetts oder eine Zunahme oder ein Verlust des
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede producirse redistribución, acumulación o pérdida de grasa corporal en pacientes que están recibiendo tratamiento antirretroviral combinado.
Eine Umverteilung, Zunahme oder ein Verlust von Körperfett kann bei Patienten mit antiretroviraler Kombinationstherapie vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Puede producirse una redistribución, acumulación o pérdida de grasa corporal en pacientes que
− Eine Umverteilung, eine Zunahme oder ein Verlust von Körperfett kann bei Patienten mit antiretroviraler Kombinationsbehandlung vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Confirma su preocupación por la acumulación de los pagos pendientes de liquidación, sobre todo a raíz de la anulación de los créditos de pago en 2001, así como su voluntad de conseguir una relación más equilibrada entre compromisos y pagos;
bekräftigt seine Besorgnis angesichts der großen Zunahme von noch abzuwickelnden Zahlungen, vor allem infolge der Annullierung von Zahlungsermächtigungen im Jahr 2001; bekräftigt ebenfalls, dass eine größere Ausgewogenheit zwischen Verpflichtungen und Zahlungen angestrebt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
En esta perspectiva, el control de la acumulación de desequilibrios monetarios y crediticios, así como de la evolución en los precios de los activos es un elemento importante para una sólida estrategia de política monetaria; también es fundamental una orientación a medio plazo.
In diesem Sinne stellt die Überwachung der Zunahme von Ungleichgewichten im Geld- und Kreditbereich sowie der Preise für Vermögenswerte einen wichtigen Bestandteil einer widerstandsfähigen geldpolitischen Strategie dar; eine mittelfristige Orientierung ist ebenfalls wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda recomendación es trabajar hacia un acuerdo sobre una «caja de herramientas» eficaz en materia de medidas previas para prevenir la acumulación de desequilibrios, así como una clara comprensión de las ventajas comparativas de los distintos ámbitos políticos en este proceso de prevención.
Eine zweite Empfehlung ist, auf ein Übereinkommen über ein wirksames Instrumentarium von Ex-ante-Maßnahmen zur Vorbeugung gegen die Zunahme von Ungleichgewichten und auf ein klares Verständnis der komparativen Vorteile verschiedener Politikbereiche in diesem Prozess der Vorbeugung hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La política monetaria no tiene ningún papel para influir en los precios de los activos, aunque puede establecer con eficacia una influencia contraria al considerar las consecuencias de la acumulación de desequilibrios monetarios y crediticios, así como sus consecuencias en las perspectivas a medio plazo en materia de estabilidad de precios (véase la pregunta 7).
Die Geldpolitik spielt beim Vorgehen im Bereich der Preise von Vermögenswerten keine Rolle, obwohl sie sich wirksam „gegen den Wind stemmen“ kann, wenn man die Folgen der Zunahme von Ungleichgewichten im Geld- und Kreditbereich und deren mittelfristige Auswirkungen auf die Stabilität der Verbraucherpreise berücksichtigt (siehe auch Antwort auf Frage 7).
Korpustyp: EU DCEP
acumulaciónZusammentreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normas de prioridad en caso de acumulación
Prioritätsregeln bei Zusammentreffen von Ansprüchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria para la aplicación de las disposiciones en materia de acumulación de prestaciones
Zusätzliche Angaben für die Anwendung der Vorschriften über das Zusammentreffen von Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Decisión no F1, de 12 de junio de 2009, relativa a la interpretación del artículo 68 del Reglamento (CE) no 883/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las normas de prioridad en caso de acumulación de prestaciones familiares [9].
Der Beschluss Nr. F1 vom 12. Juni 2009 zur Auslegung des Artikels 68 der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Prioritätsregeln beim Zusammentreffen von Familienleistungen [9] sollte in das Abkommen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la proporcionalidad, debe procurarse que el principio de asimilación de hechos o acontecimientos no conduzca a resultados objetivamente injustificados ni a la acumulación de prestaciones del mismo tipo para un mismo período.
Im Lichte der Verhältnismäßigkeit sollte sichergestellt werden, dass der Grundsatz der Gleichstellung von Sachverhalten oder Ereignissen nicht zu sachlich nicht zu rechtfertigenden Ergebnissen oder zum Zusammentreffen von Leistungen gleicher Art für denselben Zeitraum führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como el Tribunal de Justicia ha venido reiterando, el Consejo no tiene facultades para adoptar normas que restrinjan la acumulación de dos o más pensiones adquiridas en distintos Estados miembros mediante la reducción del importe de una pensión adquirida exclusivamente con arreglo a una legislación nacional.
Wie der Gerichtshof stets bekräftigt hat, ist der Rat nicht dafür zuständig, Rechtsvorschriften zu erlassen, mit denen das Zusammentreffen von zwei oder mehr Rentenansprüchen, die in verschiedenen Mitgliedstaaten erworben wurden, dadurch eingeschränkt wird, dass der Betrag einer Rente, deren Anspruch ausschließlich nach nationalen Rechtsvorschriften erworben wurde, gekürzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de acumulación de derechos, se concederán las prestaciones familiares con arreglo a la legislación que se haya determinado como prioritaria con arreglo al apartado 1.
Bei Zusammentreffen von Ansprüchen werden die Familienleistungen nach den Rechtsvorschriften gewährt, die nach Absatz 1 Vorrang haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución del lugar de residencia informará a la persona interesada de la existencia de una norma de no acumulación y de las condiciones en que se aplique a las prestaciones para los cuidados de larga duración de que se trate .
Der Träger des Wohnorts informiert die betreffende Person über das Bestehen einer Regel für das Zusammentreffen von Leistungen und die Bedingungen für ihre Anwendung auf die betreffenden Leistungen bei Pflegebedürftigkeit .
Korpustyp: EU DCEP
dicha acumulación esté admitida explícita o implícitamente en virtud de la legislación del primer Estado miembro.
ein solches Zusammentreffen nach den Rechtsvorschriften des ersten Mitgliedstaats ausdrücklich oder stillschweigend zugelassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
acumulación de una prestación con otras prestaciones de seguridad social
Zusammentreffen einer Leistung mit anderen Leistungen der sozialen Sicherheit
Korpustyp: EU IATE
acumulaciónBildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto las emisiones de CO2, que son responsables del cambio climático, como las emisiones de óxido nitroso y partículas, que son la causa de la acumulación de ozono y la incidencia de enfermedades pulmonares, deben vincularse a los impuestos; esto es razonable y la forma correcta de actuar.
Sowohl CO2-Emissionen, welche für den Klimawandel verantwortlich sind, als auch der Ausstoß von Stickoxiden und Partikeln, welche für die Bildung von Ozon und für Lungenkrankheiten verantwortlich sind, sollten in die Besteuerung einfließen. Das ist sinnvoll und auch der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las grandes orientaciones de política económica incluyen algunos elementos más específicos que pueden ser relevantes desde este punto de vista: mejorar la calidad de las finanzas públicas, con acumulación de capital físico y capital humano (es una referencia que se encuentra en el documento).
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik beinhalten jedoch auch einige spezifischere Elemente, die aus dieser Sicht relevant sein können: Verbesserung der Qualität der öffentlichen Finanzen mit Bildung von Sachkapital und Humankapital (das ist ein im Dokument enthaltener Hinweis).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añado que este es el único medio que posee el Estado para asegurarse de que el sistema juega en favor del respeto del interés general, controlando la acumulación y la utilización de las provisiones técnicas.
Hinzufügen möchte ich, daß der Staat nur dann die Gewähr hat, daß das System im Sinne des allgemeinen Interesses wirkt, wenn er Einsicht in die Bildung und Verwendung der versicherungstechnischen Rückstellungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acumulación de tales cantidades excedentarias puede dar lugar también a una distorsión de la competencia que puede afectar al correcto funcionamiento de la organización común de mercados.
Die Bildung solcher Überschussbestände kann auch Wettbewerbsverzerrungen zur Folge haben, die das reibungslose Funktionieren der gemeinsamen Organisation der Märkte beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de interés tanto para la Unión como para Croacia impedir la acumulación de existencias excedentes y, en cualquier caso, poder identificar a los agentes económicos implicados en importantes movimientos comerciales especulativos.
Es liegt im Interesse der EU und Kroatiens, die Bildung von Überschussbeständen möglichst zu verhindern und die an größeren Spekulationsgeschäften beteiligten Marktteilnehmer ermitteln zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casi todos los casos, el lote correspondiente a la incineración permaneció sin adjudicar, lo cual explica la acumulación de importantes cantidades de harinas procedentes de productos incluidos en el servicio público de recogida y eliminación de residuos animales,
In fast allen Fällen waren die Ergebnisse beim Los Verbrennung nicht zufrieden stellend, weshalb es zur Bildung erheblicher Bestände von Mehl kam, das von Erzeugnissen stammt, die dem öffentlichen Tierkörperbeseitigungsdienst unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La acumulación de tales cantidades excedentes puede dar lugar también a una distorsión de la competencia que puede afectar al correcto funcionamiento de la organización común de mercados.
Die Bildung solcher Überschussbestände kann auch Wettbewerbsverzerrungen zur Folge haben, die das reibungslose Funktionieren der gemeinsamen Marktorganisation beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados de capital integrados han permitido que algunos países tengan grandes déficits de cuenta corriente, mientras otros han sido capaces de diversificar las carteras de activos o protegerse contra eventuales crisis mediante la acumulación de reservas.
Die integrierten Kapitalmärkte ermöglichten es einigen Ländern, riesige Leistungsbilanzdefizite aufzubauen, während andere in der Lage waren, Anlagen zu diversifizieren oder sich durch die Bildung von Reserven gegen Krisen zu wappnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los pacientes infectados por el VIH y tratados con terapia antirretroviral combinada se ha descrito redistribución de la grasa corporal (lipodistrofia), con pérdida de la grasa subcutánea periférica y facial, aumento de la grasa intraabdominal y visceral, hipertrofia mamaria y acumulación dorsocervical (joroba de búfalo) (ver sección 4.4).
Eine antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie) bei HIV-infizierten Patienten in Verbindung gebracht; diese äußerte sich u. a. in einer Verringerung des subkutanen Fettgewebes in peripheren Körperpartien und im Gesicht, vermehrter intraabdominaler und viszeraler Fetteinlagerung, Brustvergrößerung und Bildung eines dorsozervikalen Fettpolsters („Büffelhöcker“) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acumulaciónAnstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de la acumulación de "tarifas ocultas", que son obligatorias para los productores por cualquier producto o transferencia, los supermercados prohíben a los productores vender sus productos a precios más bajos en otros almacenes.
Neben dem Anstieg der "verdeckten Kosten", die bei Produkten zwangsläufig entstanden und von den Erzeugern getragen werden, verbieten es die Supermärkte den Erzeugern, ihre Produkte in anderen Geschäften zu niedrigeren Preisen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acumulación fue especialmente intensa en China , cuyas reservas de divisas se situaron en torno a 1 billón de dólares estadounidenses .
vor allem in China war ein beachtlicher Anstieg der Währungsreserven auf rund 1 Billion USD zu beobachten .
Korpustyp: Allgemein
Al igual que los demás ITIAN, Kivexa puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Kivexa durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Wie alle anderen NRTI, kann auch Kivexa eine Laktatazidose auslösen (Anstieg des Milchsäuregehalts im Körper) und bei Neugeborenen, deren Mütter während der Schwangerschaft Kivexa einnahmen, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schäden an den energieerzeugenden Bestandteilen in Zellen, die zu Störungen im Blut führen können) verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que los demás ITIAN, Zerit puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Zerit durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Wie alle anderen NRTI kann auch Zerit eine Laktatazidose auslösen (Anstieg des Milchsäuregehalts im Körper) sowie bei Neugeborenen, deren Mütter während der Schwangerschaft Zerit eingenommen haben, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schäden an den energieerzeugenden Bestandteilen in Zellen, die zu Störungen im Blut führen können).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de acumulación de ácido úrico sérico por encima de los valores normales, la dosis de alopurinol puede aumentarse hasta 300 mg/ día.
Bei Anstieg der Serum-Harnsäure über den Normalbereich hinaus kann die Allopurinol-Dosis auf 300 mg/Tag erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que los demás ITIAN, Trizivir puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Trizivir durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Wie alle anderen NRTI, kann auch Kivexa eine Laktatazidose auslösen (Anstieg des Milchsäuregehalts im Körper) und bei Neugeborenen, deren Mütter während der Schwangerschaft Kivexa einnahmen, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schäden an den energieerzeugenden Bestandteilen in Zellen, die zu Störungen im Blut führen können) verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acumulaciónSammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se permitirán las apuestas de riesgo mínimo para contribuir a ninguna parte de esta promoción, incluyendo los los requisitos de bonificación o la acumulación de puntos.
Einsätze mit minimalem Risiko werden bei dieser Aktion grundsätzlich nicht berücksichtigt. Dazu zählen die Bonus-Überschlagsbedingungen oder das Sammeln von Punkten.
Como en tu viaje por el fascinante mundo de Nelwë las decisiones que tomes serán clave, tus elecciones cambiarán la historia, el ambiente y la acumulación de las habilidades.
Auf deiner Reise durch das faszinierende Nelwë sind deine Entscheidungen von zentraler Bedeutung, denn sie haben Auswirkungen auf den Verlauf der Geschichte, die Umwelt und das Sammeln von Fähigkeiten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No se permitirán las apuestas de riesgo mínimo para contribuir a ninguna parte de esta promoción, incluyendo los requisitos de bonificación o la acumulación de puntos.
Einsätze mit minimalem Risiko werden bei dieser Aktion grundsätzlich nicht berücksichtigt. Dazu zählen die Bonus-Überschlagsbedingungen oder das Sammeln von Punkten.
Daten-Eingabe, Abfragen, Berichte, Benachrichtigungen an interesierte Parteien, gemeinschaftliches Sammeln von Kommentaren und Verfolgung von Abhängigkeiten.
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas al principio de noacumulación.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über das Kumulierungsverbot enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de subvenciones estará sometida a los principios de transparencia, igualdad de trato, noacumulación, irretroactividad y cofinanciación.
Die Gewährung von Finanzhilfen erfolgt nach den Grundsätzen der Transparenz, der Gleichbehandlung, des Kumulierungsverbots, des Rückwirkungsverbots und der Kofinanzierung.
Korpustyp: EU DCEP
Otro problema que surgió durante la investigación preliminar fue el del control de la noacumulación de las ayudas.
Ein weiteres Problem, das im Verlauf der Vorermittlungen deutlich wurde, war die Frage der Kontrolle der Einhaltung des Kumulierungsverbotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la organización del régimen de ayudas, la Comisión sugirió la instauración, en colaboración con las autoridades de la región de Lombardía, de un sistema de control de la noacumulación de las ayudas.
Wegen der Art der Beihilfemaßnahme hatte die Kommission angeregt, in Zusammenarbeit mit den lombardischen Behörden ein Kontrollsystem einzurichten, um die Einhaltung des Kumulierungsverbotes überprüfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
acumulación diagonaldiagonale Kumulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, la Comisión está analizando distintas posibilidades de permitir la acumulacióndiagonal con los países afectados.
Die Kommission prüft derzeit verschiedene Varianten, um eine diagonaleKumulierung mit den betreffenden Ländern zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONSIDERANDO el sistema paneuromediterráneo de acumulación del origen, que está constituido por una de red de acuerdos de libre comercio y establece normas de origen idénticas que permiten aplicar la acumulacióndiagonal;
IN DER ERWÄGUNG, dass das Pan-Euro-Mittelmeer-System der Ursprungskumulierung, das auf einem Netzwerk von Freihandelsabkommen beruht und identische Ursprungsregeln für die diagonaleKumulierung vorsieht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de permitir la adecuada determinación del carácter originario de los productos y sustentar adecuadamente el establecimiento de las pruebas de origen en ese nuevo contexto, la declaración del proveedor correspondiente a los productos con carácter originario preferencial incorporará una declaración adicional que evidencie si se ha aplicado la acumulacióndiagonal y con qué países.
Um eine genaue Bestimmung der Ursprungseigenschaft der Waren zu erlauben und eine Grundlage für die Ausstellung von Ursprungsnachweisen in diesem neuen Zusammenhang zu schaffen, sollte die Lieferantenerklärung über den Präferenzursprung der Waren eine zusätzliche Erklärung umfassen, aus der hervorgeht, ob eine diagonaleKumulierung Anwendung gefunden hat und wenn ja, zwischen welchen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este instrumento único crea el marco jurídico necesario para la acumulacióndiagonal no solo entre los socios tradicionales del Mediterráneo meridional, sino que incluye también a los participantes en el Proceso de Estabilización y Asociación y la AELC, lo que amplía el ámbito geográfico de la acumulación y ofrece un mercado receptor mayor a las exportaciones acumuladas.
Mit diesem einheitlichen Instrument wird nicht nur der nötige Rechtsrahmen für die diagonaleKumulierung zwischen den traditionellen Partnern im südlichen Mittelmeerraum geschaffen, sondern es werden auch die Teilnehmer des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses und die EFTA eingebunden, wodurch der geografische Raum für die Kumulierung erweitert und ein größerer Markt für kumulierte Ausfuhren geschaffen wird.
Garantizar la aplicación correcta de las normas de origen, incluida la acumulacióndiagonal.
Gewährleistung, dass die Ursprungsregeln, einschließlich der Regeln über die diagonaleUrsprungskumulierung, ordnungsgemäß angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO el sistema paneuromediterráneo de acumulación del origen, que está constituido por una de red de acuerdos de libre comercio y establece normas de origen idénticas que permiten aplicar la acumulación diagonal;
IN DER ERWÄGUNG, dass das Pan-Euro-Mittelmeer-System der Ursprungskumulierung, das auf einem Netzwerk von Freihandelsabkommen beruht und identische Ursprungsregeln für die diagonale Kumulierung vorsieht,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo no 4 del Acuerdo establece la acumulación bilateral del origen entre la Comunidad y Egipto, y la acumulacióndiagonal del origen entre la Comunidad, Egipto, Argelia, Cisjordania y Gaza, Chipre, Israel, Jordania, el Líbano, Malta, Marruecos, Siria, Túnez y Turquía.
In Protokoll Nr. 4 zum Abkommen ist eine bilaterale Ursprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und Ägypten und eine diagonaleUrsprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft, Ägypten, Algerien, Zypern, Israel, Jordanien, Libanon, Malta, Marokko, Syrien, Tunesien, Türkei und den Palästinensischen Autonomiegebieten im Westjordanland und im Gazastreifen vorgesehen.
El Protocolo 4 del Acuerdo establece la acumulaciónbilateral del origen entre la Comunidad e Israel.
In Protokoll Nr. 4 zum Abkommen ist eine bilateraleUrsprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und Israel vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo no 3 del Acuerdo establece la acumulaciónbilateral del origen entre la Comunidad y las Islas Feroe.
In Protokoll Nr. 3 zu dem Abkommen ist eine bilateraleUrsprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und den Färöern vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo no 3 del Acuerdo establece la acumulaciónbilateral del origen entre la Comunidad y Cisjordania y la Franja de Gaza.
In Protokoll Nr. 3 zu dem Abkommen ist eine bilateraleUrsprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und dem Westjordanland und dem Gaza-Streifen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 3 y 4 del Protocolo no 4 del Acuerdo establecen la acumulaciónbilateral de origen en la Unión Europea o en Croacia.
In den Artikeln 3 und 4 des Protokolls Nr. 4 zum Abkommen ist die bilateraleUrsprungskumulierung in der Europäischen Union bzw. Kroatien geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo no 4 del Acuerdo establece la acumulaciónbilateral del origen entre la Comunidad y Egipto, y la acumulación diagonal del origen entre la Comunidad, Egipto, Argelia, Cisjordania y Gaza, Chipre, Israel, Jordania, el Líbano, Malta, Marruecos, Siria, Túnez y Turquía.
In Protokoll Nr. 4 zum Abkommen ist eine bilateraleUrsprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und Ägypten und eine diagonale Ursprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft, Ägypten, Algerien, Zypern, Israel, Jordanien, Libanon, Malta, Marokko, Syrien, Tunesien, Türkei und den Palästinensischen Autonomiegebieten im Westjordanland und im Gazastreifen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El actual Protocolo del Acuerdo establece la acumulaciónbilateral del origen entre la Comunidad y Túnez, y la acumulación total del origen entre la Comunidad, Túnez, Argelia y Marruecos.
In Protokoll Nr. 4 zum Abkommen ist eine bilateraleUrsprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und Tunesien vorgesehen, und eine vollständige Ursprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft, Tunesien, Algerien und Marokko.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo 4 del Acuerdo establece la acumulaciónbilateral del origen entre la Comunidad y Marruecos, y la acumulación total del origen entre la Comunidad, Marruecos, Argelia y Túnez.
In Protokoll Nr. 4 zum Abkommen ist eine bilateraleUrsprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und Marokko vorgesehen, und eine vollständige Ursprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft, Marokko, Algerien und Tunesien.
Korpustyp: EU DGT-TM
acumulación bilateralbilaterale Kumulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso tener en cuenta especialmente que ya hay posibilidades significativas de abastecimiento con pescado originario puesto que pueden utilizarse suministros procedentes de buques locales y de la acumulaciónbilateral.
Zu berücksichtigen ist insbesondere, dass es — über den Einsatz lokaler Schiffe und die bilateraleKumulierung — bereits durchaus Möglichkeiten gibt, Fisch mit Ursprungseigenschaft zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a partir del momento de la denuncia, las normas de origen contenidas en el apéndice I y, en su caso, las disposiciones pertinentes del apéndice II del Convenio se interpretarán de forma que se permita la acumulaciónbilateral entre la Unión Europea y Montenegro únicamente.
Jedoch werden ab dem Zeitpunkt des Rücktritts die Ursprungsregeln der Anlage I und gegebenenfalls die jeweiligen Bestimmungen der Anlage II des Übereinkommens so ausgelegt, dass eine bilateraleKumulierung nur zwischen der Europäischen Union und Montenegro zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acumulación
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acumulación y atribución de órdenes
Zusammenlegung und Zuweisung von Aufträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
normas sobre acumulación de prestaciones
Reglementierung bezüglich des gleichzeitigen Bezugs mehrerer Leistungen
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
acumulación: las autoridades islandesas han indicado que asegurarán el cumplimiento de las normas relativas a la acumulación.
Beihilfehäufung: Die isländischen Behörden erklärten, sie würden sicherstellen, dass die Vorschriften betreffend die Beihilfehäufung eingehalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá cargarse el dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica dos veces al día durante la acumulación de kilometraje.
Der elektrische Energiespeicher darf zweimal am Tag aufgeladen werden, während die Fahrstrecke zurückgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
una capacidad contable basada plenamente en la acumulación y el respeto de las normas de contabilidad internacionales en materia de acumulación;
Gewährleistung sämtlicher für die Periodenrechnung benötigter Funktionen und Einhaltung internationaler periodengerechter Rechnungsführungsstandards;
Korpustyp: EU DCEP
«Sistema de acumulación de energía recargable (RESS)» el sistema de acumulación de energía recargable que suministra energía eléctrica para la propulsión eléctrica.
„Wiederaufladbares Energiespeichersystem“ ist das wiederaufladbare Energiespeichersystem, das für den elektrischen Antrieb elektrische Energie liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la acumulación de kilometraje, podrá cambiarse a otro modo híbrido cuando resulte necesario para seguir adelante con la acumulación de kilometraje previo acuerdo del servicio técnico.
Während die Fahrstrecke zurückgelegt wird, ist ein Wechsel zu einer anderen Hybridart zulässig, wenn er für die Fortführung dieses Fahrprogramms nach Zustimmung des Technischen Dienstes erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta acumulación perjudica la legibilidad del trabajo desempeñado por nuestra Asamblea y edulcora su mensaje político.
Diese Überfrachtung schadet der Plausibilität der von unserer Versammlung geleisteten Arbeit und verwässert ihre politische Botschaft.
Korpustyp: EU DCEP
La gente ya no está obsesionada con la acumulación de cosas.
Reichtum ist für die Menschen unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
Este fenómeno se fue mano a mano con la acumulación de la deuda.
Dieses Phδnomen ging Hand in Hand mit der Anhδufung von Schulden.
Korpustyp: Untertitel
Ella necesita a alguien para su acumulación, para animarla, para darle una nueva voluntad de vivir.
Sie braucht jemanden, der sie aufrichtet, der ihr Mut zuspricht, ihr Lebenswillen gibt.
Korpustyp: Untertitel
La presente enmienda evitará la acumulación de normas específicas para productos ya cubiertos por otras directivas.
Damit wird vermieden, dass übermäßig viele Regeln für Produkte entstehen, die bereits von anderen Richtlinien erfasst sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las cuentas agregadas se elaborarán por acumulación de las cuentas de todos los miembros."
In dem Gesamtrechnungsabschluss werden die Abschlüsse aller Syndikate von Lloyd's zusammengefasst.“
Korpustyp: EU DCEP
- Se ha observado edema leve (acumulación de agua en los tejidos).
- Leichte Ödeme (Wasseransammlungen im Gewebe) wurden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acumulación de líquidos alrededor del riñón, hinchazón de las extremidades, fiebre, dolor.
Flüssigkeitsansammlung im Bereich der Nieren, Schwellung der Extremitäten, Fieber, Schmerz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de dosis múltiples cada 28 días no hubo acumulación del principio activo en plasma.
Nach mehrfacher Gabe alle 28 Tage zeigte sich keine Wirkstoffakkumulation im Plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- sudoración excesiva, picor, sequedad de piel, acumulación de grasa, hinchazón de la cara y/o de
- Starkes Schwitzen, Juckreiz, trockene Haut, Fettansammlung, Schwellung des Gesichts
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acumulación de líquido en los brazos, piernas y otros tejidos, aumento de la sudoración.
Flüssigkeitsansammlungen in den Armen und Beinen und sonstigen Geweben, vermehrtes Schwitzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe una gran evidencia de acumulación sustancial de tulatromicina en neutrófilos y macrófagos alveolares.
Im Lungenhomogenat wurden beträchtlich höhere Tulathromycin-Konzentrationen als im Plasma nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Calenturas, infección fúngica, infección bacteriana y del tracto urinario, acumulación de
- Fieberbläschen, Pilzinfektion, Bakterien- und Harnwegsinfekt, Flüssigkeitsansammlung im Ohr,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estado estacionario se alcanza en 3-4 días, sin que se produzca acumulación posteriormente.
- Wenn Sie die Einnahme Ihrer Dosis Remeron vergessen haben, holen Sie die Einnahme nicht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Falta de aliento, cambios en el tejido pulmonar, acumulación de líquido alrededor de los
- Kurzatmigkeit, Veränderungen des Lungengewebes, Flüssigkeitsansammlung um die Lunge,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Debilidad general, fiebre, acumulación de líquido en el organismo, dolor y molestias, aumento
- Allgemeine Schwäche, Fieber, Flüssigkeitsansammlung in Ihrem Körper, Schmerzen und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas y ratones se observó una acumulación de macrófagos alveolares espumosos en los pulmones.
In der Lunge von Ratten und Mäusen wurden Akkumulationen vakuolisierter alveolärer Makrophagen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- CYSTAGON no previene la acumulación de cristales de cisteína en los ojos.
- Ihr Arzt kann dafür sorgen, dass die Zahl der Blutzellen in regelmäßigen Abständen kontrolliert
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mecanismo más importante se debe a la disminución en la acumulación celular del fármaco.
Der bedeutendste Mechanismus ist auf eine Verringerung der Zellakkumulation des Arzneimittels zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El factor de acumulación de 1,08 sugiere que meloxicam no se acumula cuando se administra diariamente.
Der Kumulationsfaktor von 1.08 weißt darauf hin, dass Meloxicam sich bei täglicher Verabreichung nicht anreichert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones plasmáticas aumentan con un factor de acumulación de 2 aproximadamente.
Der Plasmaspiegel steigt mit einem Akkumulationsfaktor von rund 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general no cabe esperar un riesgo adicional por la acumulación en dichos pacientes.
Insgesamt muss bei diesen Patienten kein erhöhtes Akkumulationsrisiko angenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indirectamente esto influirá en la acumulación de tensiones sociales y, sobre todo, demográficas y culturales.
Indirekt wird dies auf die Verschärfung gesellschaftlicher und vor allem demografischer und kultureller Spannungen hinauslaufen.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado es una acumulación de buques retirados del servicio en los puertos europeos.
Das führt dazu, dass sich ausgediente Fischkutter in europäischen Häfen anhäufen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acumulación de hielo y nieve en los tejados de los camiones
Betrifft: Eis- und Schneeansammlungen auf LKW-Dächern
Korpustyp: EU DCEP
Acumulación de nutrientes (por escorrentía en las tierras agrícolas, vertidos, etc.)
Nährstoffanreicherung (z. B. Ablaufwasser aus der Landwirtschaft, Mündungen von Rohrleitungen)
Korpustyp: EU DCEP
Las cuentas agregadas se elaborarán por acumulación de las cuentas de todos los sindicatos.
In dem Gesamtrechnungsabschluss werden die Abschlüsse aller Syndikate zusammengefasst.
Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor de la incompatibilidad de algunas funciones contra la acumulación de mandatos.
Ich habe für die Unvereinbarkeit bestimmter Funktionen und gegen eine Mandatshäufung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acumulación de endeudamiento del contribuyente griego no solo es inútil, sino del todo contraproducente.
Die Belastung des griechischen Steuerzahlers mit noch mehr Schulden ist nicht nur nutzlos, sondern vollkommen kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada sería peor que echar al vecino el tráfico contaminante por una acumulación de medidas unilaterales.
Es wäre wirklich schlimm, wenn wir den umweltbelastenden Verkehr auf unseren Nachbarn abwälzen würden, indem wir uns gegenseitig mit einseitigen Maßnahmen überbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dijeron que tenían problemas por lo que se refería a la acumulación y la contabilidad.
Es gab hier Probleme beim Akkumulieren und in der Buchführung.