Es deseable armonizar las disposiciones nacionales en materia de pilas y acumuladores y de residuos de pilas y acumuladores.
Es ist wünschenswert, die einzelstaatlichen Maßnahmen in Bezug auf Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und -akkumulatoren zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pistola magnética aceleradora, la última arma manua…de este milenio, desplazaba el flujo de neutrone…a través de un acumulador electromagnético cicloide no lineal.
Das magnetische Beschleunigungsgewehr, die letzte Handfeuerwaffe, steuerte den Neutronenflu…mit einem nonlinearen elektromagnetischen Akkumulator.
Korpustyp: Untertitel
Cuentan con un censor integrado del código de barras y tarjeta inalámbrica. La alimentación es a través de acumuladores recargables.
ES
Die Mobilterminals haben einen integrierten Strichkodeleser und drahtlose Karte, die Stromversorgung wird von den nachladbaren Akkumulatoren gesichert.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
La Comisión adoptó su propuesta de nueva Directiva sobre pilas y acumuladores el 24 de noviembre de 2003.
Die Kommission nahm ihren Vorschlag für eine neue Richtlinie über Batterien und Akkumulatoren am 24. November 2003 an.
Korpustyp: EU DCEP
La pistola magnética aceleradora, la última arma manua…de este milenio, desplazaba el flujo de neutrone…a través de un acumulador electromagnético cicloide no lineal.
Das magnetische Beschleunigungsgewehr, die letzte Handfeuerwaffe, steuerte den Neutronenflus…mit einem nonlinearen elektromagnetischen Akkumulator.
Korpustyp: Untertitel
Un esfuerzo instantáneo tan alto en acumuladores viejos, mal cargados o no sometidos a pruebas periódicas, puede comportar daños inesperados en los mismos;
IT
Eine so hohe Augenblicksbelastung kann bei alten, schlecht geladenen oder nicht verfügbar regelmäßig geprüften Akkumulatoren zum plötzlichen Versagen führen;
IT
En este último caso y como requisito mínimo obligatorio de tratamiento, las pilas y acumuladores deben separarse de los RAEE recogidos.
Im letztgenannten Fall sollte die vorgeschriebene Mindestbehandlung darin bestehen, dass Batterien und Akkumulatoren aus den gesammelten Elektro- und Elektronikaltgeräten entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las principales aplicaciones del litio es su utilización en baterías y acumuladores (para vehículos de transporte industrial).
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Las opciones políticas para la futura propuesta de Directiva sobre pilas y acumuladores se basarán en los resultados finales de la evaluación de impacto ampliada.
Die Endergebnisse der ausführlichen Folgenabschätzung werden bei der politischen Entscheidung über einen zukünftigen Vorschlag für eine Richtlinie über Batterien und Akkus einbezogen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de estar cargado el acumulador, el módulo interrumpe el proceso de recarga y controlará el acumulador.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En el marco de la mencionada evaluación de impacto ampliada, ¿se tratarán de la misma manera los diferentes metales utilizados para la fabricación de pilas y acumuladores?
Wird diese Auswirkungsstudie auch die verschiedenen sonstigen Metalle berücksichtigen, die bei der Herstellung von Batterien und Akkus zum Einsatz kommen?
Korpustyp: EU DCEP
El ejemplo muestra el uso de acumuladores recargables en vez de baterías convencionales.
AT
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
¿Considerará la Comisión los resultados del informe mencionado más arriba como un elemento determinante para la evaluación de impacto ampliada y, por consiguiente, para las opciones políticas que se elijan cuando se elabore la futura propuesta de directiva sobre pilas y acumuladores?
Vertritt die Kommission die Ansicht, dass die Ergebnisse dieses Berichtes ein entscheidendes Element für die erweiterte Auswirkungsstudie darstellen wird und infolge dessen für die politischen Entscheidungen, die bei der Ausarbeitung des künftigen Vorschlags für eine Richtlinie über Batterien und Akkus getroffen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Este práctico aspirador no precisa ningún suministro externo de energía gracias a un acumulador integrado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Los períodos en los que las instalaciones generadoras de calor calientan un acumulador o un depósito sin exportar calor se considerarán horas de funcionamiento y no se computarán en los períodos de arranque o de parada.
Zeitabschnitte, in denen Wärme erzeugende Anlagen einen Speicher oder ein Reservoir aufheizen, ohne Wärme weiterzuleiten, gelten als Betriebsstunden und nicht als An- und Abfahrzeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ALTA EFICIENCIA La extensa superficie del intercambiador de calor hace el acumulador perfecto para el uso de la energía solar.
ES
Sachgebiete: bau auto finanzen
Korpustyp: Webseite
En la consola central de mando del puente de navegación habrá una alarma colectiva de baja presión del gas u otro medio eficaz para detectar la pérdida de energía almacenada en los acumuladores hidráulicos.
Es müssen eine Niedriggasdruck-Gruppenalarmvorrichtung oder andere wirksame Mittel zur Überwachung des Verlustes gespeicherter Energie in hydraulischen Speichern auf dem zentralen Bedienungspult auf der Kommandobrücke vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calor de evaporación posterior es tanto mayor cuanto mayor es el contenido de agua del acumulador.
La parte posterior de los tubos ha sido rociada con una capa de polímeros fotoactivos que convierten la luz en electricidad, mientras que el aceite recalentado transfiere su calor a un acumulador.
Die Rückseite der Röhren ist mit einer fotoaktiven Polymerschicht besprüht, die das Licht in Energie umwandelt, während das Öl seine Wärme an einen Speicher überträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, utiliza un acumulador para compensar la fluctuación en la disponibilidad de la radiación solar.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La energía auxiliar y la energía independiente pueden producirse mediante un sistema mecánico, hidráulico, neumático, eléctrico o combinado (por ejemplo, por medio de una bomba de aceite, una bomba de aire, un acumulador, etc.).
Die Hilfs- oder Fremdkraft kann mechanisch, hydraulisch, pneumatisch, elektrisch oder durch ein kombiniertes System erzeugt werden (beispielsweise durch Druckölpumpen, Luftpresser, Speicher usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
El aislamiento garantiza una dispersión mínima, ya que está espumado directamente alrededor del acumulador.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie radio
Korpustyp: Webseite
Además, habrá un acumulador hidráulico de capacidad suficiente para accionar la puerta al menos tres veces, esto es, para cerrarla, abrirla y cerrarla con una escora contraria de 15o.
Außerdem muss ein hydraulischer Speicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen gegen eine Schlagseite von 15o mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Set de prolongación de manguera agua caliente para utilizar el kit de conexión de calefacción (VSH KS) también para conectar un acumulador de agua caliente y una bomba de circulación.
DE
Erweiterungsschlauch-Set Warmwasser, um das Verbindungsset Heizen (VSH KS) zusätzlich zum Anschluss eines Warmwasserspeichers und einer Umwälzpumpe zu nutzen.
DE
La estructura del acumulador térmico de ROTEX garantiza la máxima higiene del agua, puesto que el agua que se va a calentar se transporta por medio de un sistema de tuberías.
ES
Durch die Struktur des Warmwasserspeichers ist eine optimale Hygiene des Warmwassers gegeben, da sich das zu erwärmende Wasser in einem Rohrleitungssystem bewegt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau
Korpustyp: Webseite
Desconecte el acumulador de agua caliente antes del inicio de largas pausas de operación, durante las vacaciones, por ejemplo y hágalo de tal forma que sea consumida el agua caliente acumulada en él.
DE
Schalten Sie Warmwasserspeicher vor längeren Bedarfspausen, beispielsweise im Urlaub, ganz aus, und zwar so rechtzeitig, dass das warme Wasser noch entnommen wird.
DE
Todos los acumuladores de baterías en uso serán reemplazados a determinados intervalos, teniendo en cuenta la vida de servicio especificada y las condiciones ambientales a que se hallen sometidos estando de servicio.
Jede Akkumulatorenbatterie muss in Zeitabständen erneuert werden, die von der durch die jeweilige Betriebsumgebung bedingten Lebensdauer abhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro de energía del alumbrado suplementario consistirá en baterías de acumuladores situadas en el interior de las unidades de alumbrado, que se cargarán continuamente, siempre que sea factible, desde el cuadro de distribución de emergencia.
Die Stromquelle für die zusätzliche Beleuchtung muss aus innerhalb der Beleuchtungskörper angeordneten Akkumulatorenbatterien bestehen, die ständig geladen werden, soweit durchführbar von der Notschalttafel.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 No se instalará equipo eléctrico alguno en ninguno de los espacios en que puedan acumularse mezclas inflamables, por ejemplo, en los compartimientos destinados principalmente a contener baterías de acumuladores, en pañoles de pintura, pañoles de acetileno y espacios análogos, a menos que, a juicio de la Administración, dicho equipo:
.10 Elektrische Einrichtungen dürfen nicht eingebaut werden in Räumen, in denen sich entzündliche Mischungen sammeln können, z. B. in Abteilungen, die in der Hauptsache für Akkumulatorenbatterien vorgesehen sind, in Farbenschränken, Acetylenräumen oder ähnlichen Räumen, es sei denn, die Verwaltung hat sich davon überzeugt, dass diese Einrichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
acumuladorAkkumulatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si procede, en dichas instrucciones se informará, asimismo, al usuario final de las clases de pila o acumulador incorporados al aparato.
Erforderlichenfalls enthalten die Anweisungen auch Angaben für die Endnutzer über die Typen der in das Gerät eingebauten Batterien und Akkumulatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de lo consignado en esta lista no exhaustiva de ejemplos, se debe considerar industrial toda pila o acumulador que no esté sellado o no sea de automoción.
Über diese nicht erschöpfende Beispielliste hinaus sollten alle Batterien und Akkumulatoren, die nicht gekapselt sind und keine Fahrzeugbatterien sind, als Industriebatterien eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pila o acumulador portátil»: una pila, pila botón, batería o acumulador que:
„Gerätebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien, Knopfzellen, Batteriesätze oder Akkumulatoren, die
Korpustyp: EU DGT-TM
«pila o acumulador industrial»: una pila o acumulador diseñado exclusivamente para uso industrial o profesional o utilizado en cualquier tipo de vehículo eléctrico;
„Industriebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle oder gewerbliche Zwecke oder für Elektrofahrzeuge jeder Art bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«residuo de pila o acumulador»: una pila o acumulador que sea un residuo a efectos del artículo 1, apartado 1, letra a), de la Directiva 2006/12/CE;
„Altbatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die nach der Begriffsbestimmung in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/12/EG als Abfall gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga eléctrica que una pila o un acumulador puede generar en condiciones específicas se considerará la capacidad de la pila o acumulador.
Als Kapazität einer Batterie oder eines Akkumulatoren gilt die elektrische Ladung, die der Batterie bzw. dem Akkumulator unter einer bestimmten Reihe von Bedingungen entnommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pilas y acumuladores portátiles secundarios (recargables) llevarán una etiqueta que contenga la información establecida en el anexo III, parte A. El tamaño mínimo de la etiqueta se determinará en función del tipo de pila o acumulador, como se especifica en el anexo IV, parte A.
Sekundäre (wiederaufladbare) Gerätebatterien und –akkumulatoren werden mit einem Kennzeichen versehen, das die Angaben gemäß Anhang III Teil A enthält. Die Mindestgröße des Kennzeichens wird nach Maßgabe der Art der Batterie bzw. des Akkumulatoren, wie in Anhang IV Teil A spezifiziert, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las pilas y acumuladores de automoción llevarán una etiqueta que contenga la información establecida en el anexo III, parte B. El tamaño mínimo de la etiqueta se determinará en función del tipo de pila o acumulador, como se especifica en el anexo IV, parte B.
Alle Fahrzeugbatterien und –akkumulatoren werden mit einem Kennzeichen versehen, das die Angaben gemäß Anhang III Teil B enthält. Die Mindestgröße des Kennzeichens wird nach Maßgabe der Art der Batterie bzw. des Akkumulatoren, wie in Anhang IV Teil B spezifiziert, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el envase (parte frontal) de la pila o acumulador: la etiqueta tendrá una dimensión mínima de 5,0 × 12,0 mm (A × L);
auf der Verpackung (Vorderseite) der Batterien und Akkumulatoren: Das Kennzeichen hat eine Mindestgröße von 5,0 × 12,0 mm (H × L).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de lo consignado en esta lista no exhaustiva de ejemplos, se debería considerar industrial toda pila o acumulador que no esté sellado o no sea de automoción.
Über diese nicht erschöpfende Beispielliste hinaus sollten alle Batterien und Akkumulatoren, die nicht gekapselt sind und keine Fahrzeugbatterien sind, als Industriebatterien eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
acumuladorAkkus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protege contra la descarga completa del acumulador por su desembrague precoz
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
a través de su práctico display, bien posicionado y visible en la cadera del arnés para acumulador, proporciona información sobre el ajuste de la cuchilla, el número de cortes así como el nivel de carga del acumulador.
ES
Das hüftsitzende Steuergerät am Akku-Tragsystem gibt mit seinem praktischen Display Auskunft über Klingeneinstellung, Schnittanzahl sowie den Ladestand des Akkus.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
acumulador-akkumulatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no sea una pila o acumulador industrial ni una pila o acumulador de automoción;
bei denen es sich weder um Industriebatterien oder -akkumulatoren noch um Fahrzeugbatterien oder -akkumulatoren handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pila botón»: una pila o acumulador, pequeño, redondo y portátil, cuyo diámetro es superior a su altura, destinada a aparatos especiales, como audífonos, relojes, pequeños aparatos portátiles y dispositivos de reserva;
„Knopfzellen“: kleine, runde Gerätebatterien und -akkumulatoren, deren Durchmesser größer ist als ihre Höhe und die für besondere Verwendungszwecke wie Hörgeräte, Armbanduhren, kleine tragbare Geräte oder zur Reservestromversorgung bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pila o acumulador industrial»: una pila o acumulador diseñado exclusivamente para uso industrial o profesional o utilizado en cualquier tipo de vehículo eléctrico;
„Industriebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle oder gewerbliche Zwecke oder für Elektrofahrzeuge jeder Art bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«residuo de pila o acumulador»: una pila o acumulador que sea un residuo a efectos del artículo 1, apartado 1, letra a), de la Directiva 2006/12/CE;
„Altbatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die nach der Begriffsbestimmung in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/12/EG als Abfall gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) no sea una pila o acumulador industrial ni una pila o acumulador de automoción ;
c) bei denen es sich weder um Industriebatterien oder -akkumulatoren noch um Fahrzeugbatterien oder -akkumulatoren handelt ;
Korpustyp: EU DCEP
6) «pila o acumulador industrial», una pila o acumulador que se utilice exclusivamente o esté previsto que se utilice para fines industriales, por ejemplo como fuente de alimentación auxiliar o de tracción, y que no entre en la categoría de «pila o acumulador portátil» definida en el punto 3 ;
6. „Industriebatterien oder -akkumulatoren“ sind Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle Zwecke , zum Beispiel für die Notstromversorgung oder als Energiequelle, verwendet werden bzw. hierfür bestimmt sind und bei denen es sich nicht um „Gerätebatterien oder ‑akkumulatoren“ gemäß der Definition von Nummer 3 handelt ;
Korpustyp: EU DCEP
"residuo de pila o acumulador", una pila o acumulador que sea un residuo a efectos de la letra a) del artículo 1 de la Directiva 75/442/CEE;
"Altbatterien oder -akkumulatoren": Batterien oder Akkumulatoren, die nach der Begriffsbestimmung in Artikel 1 Buchstabe a der Richtlinie 75/442/EWG als Abfall gelten;
Korpustyp: EU DCEP
"pila o acumulador usado", una pila o acumulador que sea un residuo a efectos de la letra a) del artículo 1 de la Directiva 75/442/CEE
"Altbatterien oder -akkumulatoren" sind Batterien oder Akkumulatoren, die nach der Begriffsbestimmung in Artikel 1 Buchstabe a) der Richtlinie 75/442/EWG
Korpustyp: EU DCEP
acumuladorBatterie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad del sistema de alimentación eléctrica (dinamo y acumulador) del vehículo de motor deberá ser suficiente para suministrar la corriente necesaria al sistema de frenado eléctrico.
Die Stromversorgungsanlage (Lichtmaschine und Batterie) des KraftFahrzeugs muss eine ausreichende Kapazität haben, um den Strom für ein elektrisches Bremssystem zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Había un acumulador agotado ahí tirado. …...la tapa no cuadraba.
Eine leere Batterie lag herum un…der Deckel der Batteriekiste passte nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿No le pareció extraño que alguie…...tan preciso como Carl tuviera un acumulador que no cuadraba?
Kam Ihnen das nicht auch sonderbar vor, dass er eine falsche Batterie hatte, ein so genauer Mann wie Carl?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir al barco a cambiar el acumulador.
Ich muss zum Boot, die Batterie austauschen.
Korpustyp: Untertitel
Pues, ¿no se les ocurrió ir a contarl…...al sheriff Moran del encuentro en la niebla y del acumulador?
Erschien es Ihnen nicht richtig, Sheriff Moran von dem Treffen im Nebel zu erzählen? Die leere Batterie?
Korpustyp: Untertitel
Me dirigí directamente al barco, sí, con un acumulador.
Sie fragten, ob ich direkt zum Boot ging. Das tat ich, mit der Batterie.
Korpustyp: Untertitel
acumuladorAkkumulators
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«preparación para el reciclado» tratamiento de residuos de pilas y/o acumuladores previo a cualquier proceso de reciclado, incluidos, entre otras cosas, el almacenamiento, la manipulación y el desmontaje de baterías o la separación de fracciones que no forman parte de la pila o acumulador propiamente dichos;
„Vorbereitung auf das Recycling“: die Behandlung von Altbatterien und/oder Altakkumulatoren vor einem Recyclingverfahren. Hierzu gehören u. a. die Lagerung, Handhabung, Zerlegung von Batteriesätzen oder die Abtrennung von Fraktionen, die nicht Teil der Batterie oder des Akkumulators selbst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las pilas cilíndricas, el símbolo cubrirá el 1,5 % como mínimo de la superficie de la pila o acumulador y tendrá un tamaño máximo de 5 × 5 cm.
Bei zylindrischen Formaten muss das Symbol mindestens 1,5 % der Oberfläche der Batterie oder des Akkumulators, höchstens jedoch eine Fläche von 5 × 5 cm, einnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tamaño de la pila, acumulador o batería obliga a que el símbolo ocupe menos de 0,5 x 0,5 cm, no será necesario marcar la propia pila, acumulador o batería, sino que se imprimirá un símbolo de 1 x 1 cm en el embalaje.
Beträgt die Größe des Zeichens aufgrund der Abmessungen der Batterie, des Akkumulators oder des Batteriesatzes weniger als 0,5 x 0,5 cm, brauchen die Batterie, der Akkumulator oder der Batteriesatz nicht gekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
acumuladorAkkulaufzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guía perfecta de las cuchillas proporciona además una calidad óptima de corte y, gracias a la mínima pérdida por rozamiento, un tiempo largo de trabajo del acumulador.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La guía perfecta de las cuchillas proporciona además una calidad óptima de corte y, gracias a la mínima pérdida por rozamiento, un tiempo largo de trabajo del acumulador.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
acumuladorSpeichers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él están reunidos en un único sistema un depósito de inercia con dispositivo de carga por estratificación, un sistema de preparación higiénica de agua sanitaria, el control de circuitos de calefacción de baja y alta temperatura y la carga del acumulador mediante energía solar.
ES
Hier werden in einem System ein Pufferspeicher mit Schichtladeeinrichtung, hygienische Brauchwasserbereitung, der Betrieb von Nieder- und Hochtemperaturheizkreisen und die Ladung des Speichers mit Solarenergie vereinigt.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto
Korpustyp: Webseite
En él están reunidos en un único sistema un depósito de reserva con dispositivo de carga por estratificación, un sistema de preparación higiénica de agua sanitaria, el control de circuitos de calefacción de baja y alta temperatura y la carga del acumulador mediante energía solar.
ES
Hier werden in einem System ein Pufferspeicher mit Schichtladeeinrichtung, hygienische Brauchwasserbereitung, der Betrieb von Nieder- und Hochtemperaturheizkreisen und optional die Ladung des Speichers mit Solarenergie vereinigt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus auto
Korpustyp: Webseite
acumuladorAkkumulators auslösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no supondrán costes para el usuario final cuando deseche residuos de pilas o acumuladores portátiles, ni la obligación de comprar una pila o acumulador nuevo;
keine Kosten für Endnutzer verursachen, wenn diese sich der Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren entledigen, und auch keine Verpflichtung zum Kauf einer neuen Batterie oder eines neuen Akkumulatorsauslösen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las pilas y acumuladores de automoción procedentes de vehículos privados no destinados a usos comerciales, dichos sistemas no supondrán costes para el usuario final cuando deseche residuos de pilas o acumuladores, ni la obligación de comprar una pila o acumulador nuevo.
Im Falle von Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren aus privaten, nichtgewerblichen Fahrzeugen dürfen diese Systeme keine Kosten für Endnutzer verursachen, wenn diese sich der Altbatterien oder -akkumulatoren entledigen, und auch keine Verpflichtung zum Kauf einer neuen Batterie oder eines neuen Akkumulatorsauslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acumuladorPufferspeicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calor del líquido solar se transfiere al agua del acumulador. A continuación puede ser distribuido al sistema de calefacción.
ES
Die Wärme aus der Solarflüssigkeit wird an das Wasser im Pufferspeicher übertragen, von wo aus sie in das Heizungssystem weitergeleitet werden kann.
ES
Sachgebiete: bau auto immobilien
Korpustyp: Webseite
La estructura del acumulador térmico de ROTEX garantiza la máxima higiene del agua, puesto que el agua que se va a calentar se transporta por medio de un sistema de tuberías.
ES
Durch die Struktur des Warmwasserspeichers ist eine optimale Hygiene des Warmwassers gegeben, da sich das zu erwärmende Wasser in einem Rohrleitungssystem bewegt.
ES
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
acumuladorAkku-Puffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El automatismo dispone de un acumulador que también funciona en caso de cortarse la corriente para poder garantizar el cierre seguro de las puertas en un caso de emergencia.
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
acumuladorSpeicher Heizungsregister weiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que en comparación con calefacciones por combustibles fósiles las calefacciones por biomasa tienen mayores tiempos de arranque, el registro de calefacción fue colocado para este acumulador en la parte inferior del mismo, de forma que pueda ser calentada más agua sanitaria a través de la calefacción por biomasa.
ES
Da Biomasseheizungen im Vergleich zu fossilen Heizungen längere Anfahrzeiten haben, wurde bei diesem Speicher das Heizungsregisterweiter in den unteren Teil des Speichers gesetzt, damit mehr Brauchwasser von der Biomasseheizung erwärmt werden kann.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto
Korpustyp: Webseite
acumuladorerfolg-ter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Módulo "Tribologie" de IGIT (patrocinados de Sequa, Bonn y BMZ, Berlin) El aparejo de prueba fue construido por el acumulador de la FH Darmstadt a los planes hechos por señor prof.
IGIT Modul "Tribologie" (gefördert von Sequa, Bonn, und BMZ, Berlin) Der Prüfstand wurde von der FH Darm-stadt nach Plänen von Herrn Prof. Ekke-hard Piwowarsky gebaut und nach erfolg-ter Einweisung von Herrn Prof. Krishna Venkatesh und Herrn Gopal Srivastava in Darmstadt nach Bangalore geschickt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
acumuladorblasenförmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema está compuesto por un acumulador del tipo vesícula y un contenedor de acero Lipp con el sistema de doble engatillado, que garantiza una protección óptima contra daños mecánicos e influencias meteorológicas.
DE
Dieses System besteht aus einem blasenförmigen Speicherballon und einem mit dem Lipp-Doppelfalz-System produzierten Stahlbehälter, der diesen vor mechanischen Beschädigungen und Witterungseinflüssen schützt.
DE
para conectar un generador de calor externo (p. ej. caldera o instalación solar), tubo envolvente para sensor de acumulador externo, salida de relé para controlar una bomba de carga externa.
DE
zum Anschluss eines externen Wärmeerzeugers (z. B. Heizkessel oder Solaranlage), Hüllrohr für externen Speicherfühler, Relaisausgang zum Ansteuern einer externen Ladepumpe.
DE
Además, habrá un acumuladorhidráulico de capacidad suficiente para accionar la puerta al menos tres veces, esto es, para cerrarla, abrirla y cerrarla con una escora contraria de 15o.
Außerdem muss ein hydraulischerSpeicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen gegen eine Schlagseite von 15o mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, habrá un acumuladorhidráulico de capacidad suficiente para accionar la puerta al menos tres veces, esto es, para cerrarla, abrirla y cerrarla con una escora contraria de 15 °.
Außerdem muss ein hydraulischerSpeicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen gegen eine Schlagseite von 15° mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acumuladores eléctricosAkkumulatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de pilas y acumuladoreseléctricos
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Batterien und Akkumulatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión de información sobre la proporción de pilas y acumuladoreseléctricos que se han reciclado en cada Estado miembro?
Liegen der Kommission Informationen darüber vor, welcher prozentuale Anteil an Batterien und Akkumulatoren in den einzelnen Mitgliedstaaten ordnungsgemäß recycelt wird?
Korpustyp: EU DCEP
CPA 27.20.24: Componentes de acumuladoreseléctricos, incluidos los separadores
CPA 27.20.24: Teile für Akkumulatoren (einschließlich Separatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de acumuladoreseléctricos (incluidos los separadores)
Teile für Akkumulatoren (einschließlich Separatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.20: Fabricación de pilas y acumuladoreseléctricos
NACE 27.20: Herstellung von Batterien und Akkumulatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de acumuladoreseléctricos, incluidos los separadores
Teile für Akkumulatoren (einschließlich Separatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos "chatarra", de acero inoxidable [CECA] (exc. radiactivos, así como desperdicios y desechos de pilas, de baterías de pilas y de acumuladoreseléctricos)
Abfälle und Schrott, aus nichtrostendem Stahl „EGKS“ (ausg. radioaktiv sowie aus Batterien und Akkumulatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos "chatarra", de hierro o acero estañados [CECA] (exc. radiactivos, así como desperdicios y desechos de pilas, de baterías de pilas y de acumuladoreseléctricos)
Abfälle und Schrott, aus verzinntem Eisen oder Stahl „EGKS“ (ausg. radioaktiv sowie aus Batterien und Akkumulatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de pilas y acumuladoreseléctricos
Herstellung von Batterien und Akkumulatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos "chatarra", de aceros aleados [CECA] (exc. de acero inoxidable, así como desperdicios y desechos radiactivos y desperdicios y desechos de pilas, de baterías de pilas y de acumuladoreseléctricos)
Abfälle und Schrott, aus legiertem Stahl „EGKS“ (ausg. aus nichtrostendem Stahl sowie Abfälle und Schrott, radioaktiv und solche aus Batterien und Akkumulatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acumulador
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pilas y acumuladores ***I
Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege ***I
El kit de acumulador de dos circuitos GH 18 permite utilizar el equipo básico FSD 12C - FSD 36C como calefacción con acumulador de dos circuitos para el acumulador de calor controlado (GEH) de EnBW / ODR.
DE
Der Bausatz - Zweikreisspeicher GH 18 ermöglicht den Einsatz des Grundgerätes FSD 12C - FSD 36C als Zweikreis-Speicherheizgerät für die gesteuerte Speicherheizung (GEH) der EnBW / ODR.
DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las pilas y acumuladores y a las pilas y acumuladores usados
Initiative des Königsreichs Spanien im Hinblick auf die Annahme einer Richtlinie des Rates über die Verpflichtung von Beförderungsunternehmen, Angaben über die beförderten Personen zu übermitteln
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas deberían diferenciar entre la financiación de la gestión de pilas y acumuladores usados de mercurio, plomo o cadmio y la de otras pilas y acumuladores usados.
Bei den Maßnahmen sollte zwischen der Finanzierung der Bewirtschaftung von Quecksilber-, Blei- oder Kadmium-Altbatterien und -altakkumulatoren und der Finanzierung der Bewirtschaftung von anderen Altbatterien und Altakkumulatoren unterschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las pilas y acumuladores y a las pilas y acumuladores usados
Die Abgeordneten versichern den Bürgern Zyperns, dass das Parlament, der Rat und die Kommission bereit sind, die Umsetzung des Übereinkommens und des gemeinschaftlichen Besitzstands finanziell zu begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello se piensa recurrir bien a acumuladores físicos de hidratos salinos, o a acumuladores de absorción termoquímica rellenos de silicatos cristalinos (zeolitas).
Dabei sollen entweder physikalische Latentwärmespeicher auf der Basis von Salzhydraten oder thermochemische Sorptionsspeicher auf der Basis bestimmter kristalliner Silikate („Zeolithe“) als mobile Wärmespeicher zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Material de entrada (residuos de pilas y acumuladores o fracciones de residuos de pilas y acumuladores) [10]Descripción del material de entrada
Input (Altbatterien oder Fraktionen von Altbatterien) [10]Beschreibung des Inputs
Korpustyp: EU DGT-TM
Este dispositivo controla el estado de carga de un acumulador de 12 voltios de vehículos, y recarga automáticamente cuando baja la tensión del acumulador.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con el kit GH 18 se puede ampliar a calefacción con acumulador de dos circuitos para el acumulador de calor controlado GEH (modelo de carga de EnBW / ODR)
DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
· La prohibición del vertido o incineración de las pilas y acumuladores de automoción;
· das Verbot der Beseitigung von Industrie- und Fahrzeugbatterien auf Abfalldeponien oder durch Verbrennung
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la protección del medio ambiente, es necesario recoger las pilas y acumuladores usados.
Altbatterien und Altakkumulatoren sollten gesammelt werden, um die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
puede desempeñar en la gestión de los residuos de pilas y acumuladores usados.
bei der Bewirtschaftung von Altbatterien und Altakkumulatoren.
Korpustyp: EU DCEP
efectuado con las pilas y acumuladores usados una vez han sido entregados a una instalación
von Altbatterien und Altakkumulatoren, nachdem sie einer Anlage übergeben wurden,
Korpustyp: EU DCEP
y acumuladores usados, en un seguro de reciclado o en una cuenta bancaria bloqueada.
Der Hersteller kann diese Garantie durch seine Beteiligung an geeigneten Systemen für die Finanzierung der Bewirtschaftung von Altbatterien und Altakkumulatoren, einer Recyclingversicherung oder ein Sperrkonto leisten.
Korpustyp: EU DCEP
el papel que deben desempeñar en el reciclado de pilas y acumuladores usados;
ihren Beitrag zum Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren;
Korpustyp: EU DCEP
Cantidad total de pilas y acumuladores portátiles usados recogidos selectivamente durante el año (toneladas)
Gesamtmenge der jährlich getrennt gesammelten Geräte-Altbatterien und -altakkumulatoren (in Tonnen)
Korpustyp: EU DCEP
Índice de recogida obtenido para la totalidad de pilas y acumuladores portátiles usados,
Erzielte Sammelrate für die Gesamtmenge von Geräte-Altbatterien und -altakkumulatoren in
Korpustyp: EU DCEP
Medidas especiales de protección contra las explosiones para el desmontaje de acumuladores (condensadores, pilas).
spezielle Explosionsschutzvorkehrungen für die Demontage geladener Teile (Kondensatoren und Batterien)
Korpustyp: EU DCEP
el reciclado del 65 % en peso, como promedio, de pilas y acumuladores de plomo-ácido,
Recycling von 65 % des durchschnittlichen Gewichts von Blei-Säure-Batterien und -
Korpustyp: EU DCEP
el reciclado del 75 % en peso, como promedio, de las pilas y acumuladores de níquel-cadmio,
Recycling von 75 % des durchschnittlichen Gewichts von Nickel-Cadmium-Batterien und -
Korpustyp: EU DCEP
No coloque Apidra cerca del compartimento congelador del frigorífico o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Apidra nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
117 No poner Apidracerca del compartimento congelador del frigorífico o junto a acumuladores de frío.
Legen Sie Apidra nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No congelar.No coloque SoloStarcerca del compartimento congelador del frigorífico o junto a acumuladores de frío.
Legen Sie SoloStar nicht in die Nähe des Ge- frierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insulin Human Winthrop cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insulin Human Winthrop Comb 25 nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No coloque Insulin Human Winthrop Rapid cerca del compartimento congelador o de un acumulador de frío.
Legen Sie Insulin Human Winthrop Rapid nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insulin Human Winthrop cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insulin Human Winthrop Rapid nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No congelar No colocar Apidra cerca del compartimento del congelador o los acumuladores de frío.
Legen Sie Apidra nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Apidra cerca del compartimento del congelador o los acumuladores de frío.
Legen Sie Apidra nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No coloque Apidra cerca del compartimento congelador del frigorífico o junto a acumuladores de frío.
Legen Sie Apidra nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Rapid nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Basal nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Comb 15 nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Optisulin cerca del compartimento de congelación o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Optisulin nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Optisulin cerca del compartimento de congelación o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Optisilin nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No coloque Optisulin cerca del compartimento congelador del frigorífico o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Optisulin nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los distribuidores que suministren pilas o acumuladores portátiles deberán recuperar los residuos sin cobrar por ello.
Im Schengenraum ohne Binnengrenzen können sie keine Entscheidungen mehr treffen, ohne ihre Nachbarn darüber zu unterrichten".
Korpustyp: EU DCEP
la masa de la cubierta exterior de los residuos de pilas y acumuladores,
der Masse der äußeren Ummantelung von Altbatterien und Altakkumulatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación que reprocesa los residuos de pilas y acumuladores tras la recogida y eventual clasificación.
Anlage, in der die Altbatterien und Altakkumulatoren nach der Sammlung und einer eventuellen Sortierung wiederaufgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.40.21: Lámparas eléctricas portátiles que funcionen con pilas, acumuladores, magnetos
CPA 27.40.21: Tragbare elektrische Leuchten zum Betrieb mit eigener Stromquelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición no afecta a las pilas y acumuladores industriales y de automoción.
Diese Vorschrift betrifft Industrie- und Fahrzeugbatterien nicht.
Korpustyp: EU DCEP
ERP España gestionará los residuos de pilas y acumuladores de Palencia
ES