linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acumular ansammeln 213
anhäufen 139 kumulieren 114 aufhäufen 1

Verwendungsbeispiele

acumular ansammeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El punto del juego no debe ser de acumular fichas de dinero.
Der Sinn des Spiels sollte nicht sein, dass man Spielgeld-Chips ansammelt.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
China está acumulando reservas internacionales de forma acelerada, a la vez que aumenta su control sobre los recursos globales escasos.
China sammelt mit hohem Tempo ausländische Devisenreserven an und Kontrolle über weltweit seltene Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odín promete que un hombre podrá usar todo lo que haya acumulado después de que muera y renazca en Valhalla.
Odin verspricht, dass ein Mann alles nutzen darf, was er angesammelt hat, nachdem er tot is…und in Walhall wieder erwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy fácil acumular archivos duplicados en el PC.
Identische Dateien können sich leicht auf Ihrem Computer ansammeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque se añada en niveles que parecen bajos, con el tiempo se acumula en nuestro organismo.
Die zugesetzten Mengen erscheinen zwar gering, doch sammelt es sich mit der Zeit im Körper an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acumulaba en la cadena alimenticia hasta amenazar a especies enteras.
Es sammelte sich in der Nahrungskette an, bis ganze Arten bedroht waren.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes acumular puntos por servicios extra dentro del hotel como:
Sie können Punkte für Extraservices im Hotel wie folgt ansammeln:
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El cadmio se acumula en el suelo y es peligroso para los seres humanos.
Kadmium sammelt sich im Boden an und das ist für Menschen gefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de regreso, acumuló tanto conocimiento, que desarrolló conciencia.
Und auf der Heimreise sammelte es so viel Wissen an, dass es selbst ein Bewusstsein erlangte.
   Korpustyp: Untertitel
Las empresas acumulan cada vez más conocimiento valioso en video.
Unternehmen sammeln immer mehr wertvolles Wissen auf Videos an.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acumular

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Diez años de acumular botines.
10 Jahre haben wir die Beute gehortet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos modos de acumular información.
Wir haben unsere Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos acumular informes y programas.
Wir können nicht massenhaft Berichte und Programme herausbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja a esta vieja caja acumular polvo
Lass dieses alte Häuschen einfach verstauben.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que le gustaba acumular trastos.
Ich fürchte, er neigte zum Hamstern.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por acumular en mi enloquecimiento.
Danke, dass du mir Angst machst.
   Korpustyp: Untertitel
Su única satisfacción es acumular más dinero.
Das ist das Einzige, was ihm Spaß macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ganar le ayudó a acumular seguidores.
Seine Siege verhalfen ihm zu einem Publikum.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Nunca ha sido tan fácil acumular millas.
Einfach hier Wunschauto reservieren und Ihr Meilenkonto wächst.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuentas de ahorros regulares para acumular riquezas
Reguläre Sparkonten mit Zinseinkommen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a acumular el trabajo
Permanent Link zu Haufen Arbeit
Sachgebiete: radio politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿O sólo prefiere acumular experiencias en su diario?
Sind Sie hier, um Ihr Tagebuch voll zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
En serio, ¿cuánta suciedad puede acumular una ducha?
Mal ernsthaft, wie schmutzig kann eine Dusche schon werden?
   Korpustyp: Untertitel
O podéis acumular los puntos y utilizarlos más tarde.
Oder du sammelst weiter und nutzt die Punkte später.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No es necesario acumular información en un servidor web.
Daten auf Webservern fallen so nicht an.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos regalos no acumular polvo en un armario, úselos. RU
Diese Geschenke sind nicht verstaubt im Schrank, sie verwenden. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este beneficio se puede acumular hasta tres veces
Dieser Stärkungszauber kann bis zu dreimal gestapelt werden.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
el primer equipo en acumular 200 se la lleva.
das erste Team mit 200 Punkten gewinnt.
Sachgebiete: mythologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Debería permitirse a las fundaciones políticas europeas acumular reservas y prorrogar sus fondos.
Europäische politische Stiftungen sollten das Recht haben, Rücklagen zu bilden und Mittel zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se pueden acumular estos importes con otros ingresos, como la asignación parlamentaria?
Sind diese Beträge kumulierbar mit anderen Einkommen, zum Beispiel mit einer parlamentarischen Vergütung?
   Korpustyp: EU DCEP
Acumular experiencia y conocimientos prácticos bajo una sola línea presupuestaria sería preferible.
Eine Ansammlung von Erfahrung und Sachverstand unter einer Haushaltslinie wäre vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
35 pecho o acumular grasa en la parte posterior del cuello (“joroba de búfalo”).
Sie können größere Brüste bekommen und im Nacken können sich Fettansammlungen zeigen (sog.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál será el plazo para acumular una reserva de vacunas monovalentes listas para ser usadas?
Wie lange wird es dauern, einen wirksamen Vorrat an einem monovalenten Impfstoff anzulegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer algo más que acumular papeles entorno a la Estrategia de Lisboa.
Es reicht nicht aus, einen Stapel Papier um die Lissabon-Strategie herum zu errichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente es muy difícil acumular derechos de jubilación adquiridos en diferentes países.
Heute ist es sehr schwer, die nacheinander in verschiedenen Ländern angesammelten Rentenansprüche zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, Rusia no debe acumular demasiado poder por medio de Gazprom.
Aber gleichzeitig darf Russland über Gasprom nicht zu viel Macht bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una flexibilidad razonable, nos arriesgamos a acumular una montaña de problemas para 2012 y 2013.
Ohne eine entsprechende Flexibilität riskieren wir, für 2012 und 2013 einen Berg von Problemen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La ayuda concedida con arreglo a la medida notificada se puede acumular con otra ayuda (204)?
Kann die aufgrund der angemeldeten Maßnahme gewährte Beihilfe mit anderen Beihilfen kombiniert werden (204)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi problema es que quiero acumular puntos con las novias de mis amigos. ¡Me encanta!
Mein Problem ist dieser l-Mangel dazu Spielergebnis mit den Freundinnen Meines Freunde…es macht Mich sehr froh!
   Korpustyp: Untertitel
Pasa lo siguiente: tú tratas de protegerla con mentira…...y se empiezan a acumular.
Folgendes passiert: Sie wollen sie mit Lügen schützen. Und dann kommt eines zum anderen.
   Korpustyp: Untertitel
y el resultado es una tendencia a acumular calor en la superficie del planeta.
das Ergebnis ist eine Tendenz zur Wärmeakkumulation an der Oberfläche des Planeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrá acumular puntos de mérito en todas nuestras mesas permanentes y mesas de torneo.
Leistungspunkte können an allen Bargeld- und Turniertischen mit echtem Geld verdient werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vienen desde Texas. Cruzan la frontera para acumular armas y alcohol.
Sie sind aus Texas, kommen über die Grenze und kaufen Schnaps und Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma, cuanto más lejos vuele, más Avios podrá acumular y utilizar.
Auf diese Weise können Sie um so mehr Avios erwerben und nutzen, je weiter Sie fliegen.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
También proporcionan un entorno saludable por no acumular polen o polvo. ES
Außerdem fördern sie eine natürliche Wohnumgebung, weil sie Pollen und Staub nicht aufnehmen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Asimismo no presentan juntas, ni apenas esquinas o cantos, susceptibles de acumular suciedad y bacterias.
Außerdem haben sie kein Fugen und kaum Ecken und Kanten, an denen sich Schmutz und Bakterien absetzen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie    Korpustyp: Webseite
Probablemente no pueda dejar de fumar porque es limpio en acumular en el fondo del servicio. DE
Vermutlich lässt sich der Dienst nicht beenden weil er im Hintergrund ja ordentlich am Rödeln ist. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este curso permite acumular hasta 8 horas de créditos de educación profesional continua (CPE).
Für diesen Kurs können bis zu acht Stunden in Form von Weiterbildungspunkten (CPE) geltend gemacht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a Xencial Orlistat Usted puede comer los alimentos sin tener miedo de acumular el sobrepeso.
Dank Xenical können Sie ohne Angst vor Gewichtszunahme essen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No dejes escapar ninguno si quieres combinar los puntos y acumular combos.
Erwische sie alle, um deine Punkte zu multiplizieren und Kombis zu erzielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los jugadores podrán acumular monedas para jugar durante un largo período de tiempo.
Man kann die Coins auch in einer Tasche aufbewahren, um längere Zeit spielen zu können.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Esta tarifa le permite acumular más Millas y los gastos de modificación del billete son reducidos.
Für Ihren Flug werden Ihnen mehr Meilen gutgeschrieben, die Umbuchungsgebühr ist günstiger.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mientras que juegue, puede acumular los puntos PKR, y podrá ganar bonificaciones especiales y promociones exclusivas.
Wenn Sie spielen, können Sie PKR Punkte verdienen, womit Sie in der Lage sind, spezielle Prämien und exklusive Sonderangebote zu verdienen.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los filtros pueden acumular polvo rápidamente, lo cual afecta el rendimiento del proyector
Filter können Staub sehr schnell einfangen, wodurch die Projektorleistung beeinträchtigt werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Usted siempre tiene que ganar una cantidad de Player Points para acumular sus bonus.
Um Ihren Bonus einzulösen, müssen Sie immer eine bestimmte Anzahl Player Points erspielen!
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
La oferta Fidelis no se puede acumular a otras promociones o programas de fidelidad.
Das Angebot Fidelis kann nicht mit anderen Angeboten oder Treueprogrammen kombiniert werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Con una misma tarjeta se pueden acumular Puntos PAYBACK a través de los diferentes socios.
Der Partner erhält lediglich Auskunft über die Anzahl der selektierten Adressen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Con una misma tarjeta se pueden acumular Puntos PAYBACK a través de los diferentes socios.
Was können die Partner selbst durch die Karte für zusätzliche Auswertungen vornehmen?
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aquí tenéis un par de consejos, de cómo conseguir acumular muchos crazy cash points:
Hier ein paar Tipps, wie man ganz schnell erstaunlich viele Crazy Cash Points zusammenbekommt:
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Empezará a acumular fichas muy rápido pero una vez que las haya perdido, será difícil recuperarlas.
Verluste sind bei vielen Händen unausweichbar – und sobald die Chips einmal verschwunden sind, ist es äußerst schwierig, sie wieder zurückzugewinnen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Usa tus Puntos de Premios para acumular una gigantesca pila de fichas.
Bilden Sie mit Ihren Rewards-Punkten einen riesigen Chip-Stapel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El punto del juego no debe ser de acumular fichas de dinero.
Der Sinn des Spiels sollte nicht sein, dass man Spielgeld-Chips ansammelt.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
De este modo participará en el programa de bono mensual y comenzará a acumular inlcuso más.
Sie nehmen dann automatisch am monatlichen Bonus Schema teil und verdienen somit noch mehr.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
*No se pueden acumular puntos realizando apuestas de bajo riesgo en la ruleta.
*Bei risikoarmen Roulette-Wetten können keine Punkte erzielt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Además, sabemos que para los jugadores más recientes supone un reto acumular suficientes PI para todo.
Zusätzlich wissen wir, dass es für viele neue Spieler eine Herausforderung ist, genug EP für alle Sachen zu verdienen, die man haben möchte.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Además, el Trustbadge® brinda apoyo a la hora de acumular valoraciones:
Außerdem unterstützt Sie das Trustbadge® beim Einsammeln von Bewertungen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reforzar el mercado interior no implica ni acumular cada vez más legislación ni rechazar o derogar toda la legislación.
Die Stärkung des Binnenmarkts bedeutet ferner, dass immer neue Bestimmungen aufgetürmt werden müssen, noch dass jede Art von Rechtsvorschriften systematisch abgelehnt oder abgeschafft werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta estancia contribuye a acumular know-how y a favorecer la transferencia transfronteriza de conocimientos y de experiencia entre emprendedores.
Diese Praktika vermitteln Fachwissen und fördern darüber hinaus den grenzübergreifenden Wissens- und Erfahrungstransfer zwischen Unternehmern.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería facilitarse la posibilidad de acumular algunas ayudas y medidas para que las regiones puedan concentrar sus esfuerzos de desarrollo.
Es sollte leichter gemacht werden, Beihilfen und Maßnahmen zu bündeln, damit die Regionen ihre Entwicklungsbemühungen konzentrieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no percibieron el riesgo de dejarlos acumular tanto poder, de modo que no hicieron nada para frenarlos.
Aber sie erkannten nicht, welches Risiko damit verbunden war, ihnen so viel Macht zu überlassen, und mobilisierten sich daher nicht, um ihren Aufstieg zu stoppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ningún país puede acumular deuda por siempre -- y lo que no puede durar, tarde o temprano tiene que terminar.
Kein Land jedoch kann unbegrenzt Schulden machen - und was nicht unbegrenzt fortdauern kann, muss früher oder später enden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay gente que se dedica a acumular miles de dominios con un valor considerable mediante registros de marcas absurdas.
Einzelne sind also darauf aus, Tausende von Domains mit erheblichem Wert durch absurde Markeneinträge zu ergattern.
   Korpustyp: EU DCEP
Han de intentar acumular la mayor cantidad posible de dinero trabajando durante largas y penosas jornadas o mediante la especulación.
Sie sollen darum bemüht sein, durch langes, hartes Arbeiten oder durch Spekulationen möglichst viel Geld zu scheffeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en las propuestas que tenemos ante nosotros, la Comisión intenta acumular más competencias para sí misma.
Erstens ist die Kommission mit den uns vorliegenden Vorschlägen bestrebt, sich selbst mehr Befugnisse zu übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el único modo en que podremos acumular la influencia necesaria para llegar a un acuerdo.
Nur so können wir die Kraft aufbringen, eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, se va a acumular mucho trabajo como consecuencia de este aumento de competencias que tiene el Parlamento.
Als Folge der gewachsenen Kompetenzen des Parlaments wird die Arbeitsbelastung natürlich zunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se necesita acumular más experiencia en la utilización de los procedimientos ahora propuestos, antes de iniciar nuevas tareas.
Auch bedarf es mehr Erfahrung in der Anwendung der neuen Verfahren, die vorgeschlagen werden, ehe man sich neuen Aufgaben zuwenden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello vamos a acumular un retraso como el que ya tuvimos a menudo en el pasado.
Wir produzieren einen backlog, wie wir ihn in der Vergangenheit oft hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la nueva situación de competencia, Sementsverksmiðjan hf. experimentó dificultades económicas y comenzó a acumular pérdidas.
Infolge der neuen Wettbewerbslage geriet Sementsverksmiðjan hf. in wirtschaftliche Schwierigkeiten und erwirtschaftete Verluste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir reforzando el organismo responsable de la lucha antimonopolio y las ayudas estatales y acumular un historial fiable de cumplimiento.
Weitere Stärkung der Kartellrechts- und Beihilfebehörde und glaubhafte Durchsetzung der geltenden Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar el organismo responsable de la lucha antimonopolio y las ayudas estatales y acumular un historial fiable de cumplimiento.
Stärkung der für das Kartellrecht und die staatlichen Beihilfen zuständigen Behörde und Erbringung einer glaubhaften Durchsetzungsbilanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que, a raíz de la nueva situación de competencia, Sementsverksmiðjan hf. experimentó dificultades económicas y comenzó a acumular pérdidas.
Als Folge der neuen Wettbewerbslage geriet Sementsverksmiðjan hf. allem Anschein nach in wirtschaftliche Schwierigkeiten und es entstanden Verluste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la concesión de ayuda financiera comunitaria en el marco de los dos instrumentos no se podrá acumular.
Die von der Gemeinschaft gewährte finanzielle Unterstützung darf jedoch nicht kumuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
pero al pecador le da la tarea de acumular y amontonar, para que lo deje al que agrada a Dios.
aber dem Sünder gibt er Mühe, daß er sammle und häufe, und es doch dem gegeben werde, der Gott gefällt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La oferta no es transferible, canjeable por dinero en efectivo y no se puede acumular a otras ofertas ni descuentos.
Das Angebot ist nicht übertragbar, kann nicht ausbezahlt werden und kann nicht mit anderen Rabatten und Angeboten kombiniert werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Quién desea acumular deuda, cuando puede que haya una crisis financiera a la vuelta de la esquina?
Wer möchte sich schon weiter verschulden, wenn hinter der nächsten Ecke eine Finanzkrise lauern könnte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No Hará volver al pueblo a Egipto para acumular caballos, porque Jehovah os ha dicho: ' Jamás volveréis por ese camino.
weil der HERR euch gesagt hat, daß ihr hinfort nicht wieder diesen Weg kommen sollt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En respuesta a los desórdenes en las calles, algunos ciudadanos han empezado a acumular armas y municiones.
Als Reaktion auf die Ausschreitungen auf den Straßen…haben einige Bürger angefangen, Waffen und Munition zu lagern.
   Korpustyp: Untertitel
De ser posible aprevéchese del resto del tiempo para acumular más experiencia en el cuidado de los niños.
Wäre es möglich, benutzen Sie die Zeit, um eine größere Erfahrung mit den Kindern zu , besuchen Sie einen Kurs für erste Hilfe (z.B. bei dem Roten Kreuz).
Sachgebiete: philosophie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La sección de tonificación te dará consejos sobre como acumular energía para todo el día y la vida diaria.
Unsere Energie-Kicks verhelfen Ihnen zu neuer Energie für einen Tag oder das ganze Leben.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
La sección de tonificadores te dará consejos sobre cómo acumular energía para todo el día y la vida diaria.
Unsere Energie-Kicks verhelfen Ihnen zu neuer Energie für einen Tag oder das ganze Leben.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante ese tiempo, los ladrones pueden saquearle las cuentas o acumular una gran deuda en su nombre.
In dieser Zeit können Diebe Konten plündern oder sich in ihrem Namen hoch verschulden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
El cáñamo también tiende a acumular menos moho y hongos que otros materiales utilizados en las camas de los animales.
Hanf ist auch viel weniger anfällig für Schimmel und Pilze als andere Streu.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Al igual que una bola de nieve rodando cuesta abajo, se pueden acumular grandes cambios partiendo de los pequeños.
Große Veränderungen können aus kleinen Vorhaben entstehen, vergleichbar mit einem Schneeball, der einen Hügel hinunterrollt.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
SilverStar- Ésta es la segunda etapa del programa y para alcanzarla hay que acumular al menos 1.500 puntos.
Silverstar- dies ist die zweite Stufe des Programms, und für dieses Level braucht Ihr mindestens 1500 FPPs.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Para las otras dos bonificaciones hay que acumular 8 puntos de póquer por cada dólar del bono.
Für die restlichen beiden Boni benötigen Sie 8 Poker-Punkte pro Dollar-Bonus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Elegir el lugar que prefiera para descansar tras una intensa jornada de descubrimientos y acumular sensaciones inolvidables. ES
Wählen Sie den Ort Ihres Wunsches, um eine Nacht auszuruhen nach einem intensiven Tag der Entdeckungen und unvergesslichen Stimmungen. ES
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Presentamos el tsog al campo para acumular méritos que incluye la asamblea completa de héroes y heroínas.
Wir bringen die Tsog Darbringung dem Feld der Ansammlung von Verdiensten dar. Dies schließt die ganze Versammlung der Helden und Heldinnen ein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es también un medio para acumular méritos y una causa para alcanzar la insuperable felicidad de la iluminación.
Sie bringt uns eine große Menge von Verdiensten an und schafft die Ursache, dass wir das unübertroffene Glück der Erleuchtung erlangen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Simplemente hay que tener los ojos abiertos, participar y acumular los crazy cash points que se os regalan.
Einfach Augen aufhalten, mitmachen und geschenkte Crazy Cash Points einkassieren.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es divertido para ir con un grupo de amigos y ver quién puede acumular las más vacías 9 platos baht!
Es macht Spaß, mit einer Gruppe von Freunden zu gehen und sehen, wer Rack bis die meisten leer 9 Baht Gerichte!
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por el momento, todo dinero en bonificación que tengas por acumular en puntos caduca después de ese tiempo.
In dieser Zeit wird jedes restliche Bonus-Geld, das Sie haben, verwirkt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
También, los jugadores pueden acumular puntos por cada dólar que pagan a entradas en torneos en línea en la sala.
Auch die Spieler verdienen zwei PartyPoints für jeden Dollar zahlen sie im Turnier oder Sit and Go Gebühren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Tengo que jugar en un solo equipo para acumular victorias de cara a las recompensas de equipo?
Muss ich im immer selben Team spielen, um mir die Siege für die Teambelohnungen zu erspielen?
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Los conocimientos administrativos comienzan a ganar terreno, los programas transfronterizos progresan a buen ritmo y contribuyen a acumular experiencia con los futuros socios de una misma Unión.
Verwaltungskenntnisse beginnen sich zu festigen, grenzüberschreitende Programme kommen gut voran und tragen zu Erfahrungen mit den künftigen Partnern in der gemeinsamen Union bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Por estas razones, se debe aumentar la investigación y acumular conocimientos sobre el comportamiento de los niños y su capacidad para poner en práctica comportamientos peligrosos («victimización»).
Aus diesen Gründen sind eingehendere Untersuchungen und mehr Wissen über das Verhalten von Kindern und ihre Neigung zu gefährdenden Verhaltensweisen („Viktimisierung“) nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la movilidad es un elemento esencial de la formación doctoral, ya que permite acumular más experiencia y ofrece mayores oportunidades de desarrollo de la carrera,
in der Erwägung, dass die Mobilität wesentlich zur Ausbildung von Doktoranden dazugehört, da sie weiterreichende Erfahrungen in der Forschung und größere Möglichkeiten im Hinblick auf die Laufbahnentwicklung ermöglicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas responsabilidades ejecutivas me han permitido adquirir conocimientos y acumular experiencia en la gestión financiera y en cuestiones relativas al control presupuestario.
Diese Stellungen in der Exekutive haben mir Einblicke in die Haushaltsführung und in Fragen der Haushaltskontrolle gewährt und zu entsprechenden Erfahrungen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se los puede ayudar a conseguir tecnologías sencillas, los ingresos pueden aumentar y podrán acumular saldos en sus cuentas bancarias y tener bienes que ofrecer como garantía.
Wenn man den Bauern hilft, einfache Technologien zu erwerben, ermöglicht dies eine Steigerung der Einkommen, und sie können Bankguthaben und Sicherheiten erwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si padece una enfermedad hepática puede acumular grandes cantidades de abacavir en su sangre, en comparación con personas con un hígado sano.
Wenn Sie eine Lebererkrankung haben, kann die Abacavirmenge in Ihrem Blut im Vergleich zu gesunden Leuten größer sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA