las subvenciones no podrán acumularse ni ser concedidas retroactivamente;
Finanzhilfen dürfen nicht kumuliert und nicht rückwirkend gewährt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso si se ha rebasado un límite de alarma y el Q-tag® CLm indica una alarma, el mismo va acumulando todas las infracciones térmicas y muestra el tiempo total en la pantalla.
EUR
Selbst wenn eine Alarmlimite überschritten wurde und der Q-tag ® CLm bereits Alarm anzeigt, kumuliert er jede weitere Temperaturverletzung und zeigt die Gesamtzeit im Display an.
EUR
que la ayuda no se acumule con compensaciones de servicio público (obligaciones o contrato).
die Beihilfe darf nicht mit Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Dienste (Verpflichtungen oder Dienstleistungsverträge) kumuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque ya se haya superado el límite y Q-tag® CLm doc haya iniciado una alarma, acumula todas las infracciones adicionales del límite de temperatura y muestra el total en la pantalla.
EUR
Selbst wenn eine Alarmlimite überschritten wurde und der Q-tag® CLm doc bereits Alarm anzeigt, kumuliert er jede weitere Temperaturgrenzverletzung und zeigt die Gesamtzeit im Display an.
EUR
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, a veces la obesidad se ve como una predisposición normal predeterminada por la genética, entendida en términos de un impulso biológico evolutivo para acumular grasa corporal a fin de evitar la inanición en tiempos de hambruna.
Dann wird Fettleibigkeit manchmal noch als genetisch bedingte normale Veranlagung betrachtet, als evolutionärer Trieb, Körperfett zu speichern, um in Zeiten des Hungers davon zu zehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Despues de todo, no tienen experiencia emocional. En pocos años, acumulan experiencias que Ud. y yo damos por supuestas.
Außerdem sind sie nach wenigen Jahren gefühlsmäßig zu unerfahren, um Erfahrungen, die für uns selbstverständlich sind, zu speichern.
Korpustyp: Untertitel
Con este fin, su avión solar acumula energía a partir de células fotovoltaicas y, gracias a su eficiente utilización, puede seguir volando de noche.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
l bis) los equipos que, por su forma, tamaño, función o finalidad y la energía que acumulan o consumen, no suponen ningún peligro .
(1a) Geräte, die aufgrund ihrer Form, Größe, Funktion oder Zweck und der Energie, die in ihnen gespeichert oder durch sie verbraucht wird, harmlos sind.
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, no tienen experiencia emocional. En pocos años, acumulan experiencias que Ud. Y yo damos por supuestas.
Außerdem sind sie nach wenigen Jahren gefühlsmäßig zu unerfahren, um Erfahrungen, die für uns selbstverständlich sind, zu speichern.
Korpustyp: Untertitel
Acumular EFICIENTEMENTE calor y usarlo ECONÓMICAMENTE
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto
Korpustyp: Webseite
acumularsammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí mi pregunta: ¿existen posibilidades para la Comisión de emplear aquí por ejemplo una vigilancia por satélite o sistemas automáticos, de modo que por un lado se pueda acumular material estadístico y, por otro, protegerse mejor en el futuro mejor mediante un control más intenso de estos refugiados?
Meine Frage daher: Gibt es Möglichkeiten für die Kommission, hier zum Beispiel Satellitenüberwachung einzusetzen oder automatisierte Systeme, sodass man einerseits statistisches Material sammeln und andererseits durch verstärktes Aufgreifen dieser Flüchtlinge in Zukunft besser geschützt sein könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como joven diputado, he podido acumular mucha experiencia en este terreno, incluso llegando a ser vicepresidente de la comisión.
Da ich noch ein junges Mitglied bin, konnte ich umfangreiche Erfahrungen in diesem Bereich sammeln, so dass ich sogar stellvertretender Ausschussvorsitzender wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Observatorio de este tipo no solamente tiene la tarea de acumular y procesar los datos sino ante todo de informar y sensibilizar a las personas sobre dónde comienza este fenómeno y cuáles son sus consecuencias.
Eine solche Stelle hat nicht nur die Aufgabe, die Daten zu sammeln und zu verarbeiten, sondern vor allem, die Menschen zu informieren, zu unterrichten und zu sensibilisieren, wo dieses Phänomen anfängt und was die Folgen davon sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, es importante acumular primero experiencias antes de introducir cualquier modificación debido a algunas dificultades iniciales, incluidas algunas primeras dificultades de adaptación.
Ich denke, es ist wichtig, erst einmal Erfahrungen zu sammeln, bevor man aufgrund erster Schwierigkeiten, auch erster Anpassungsschwierigkeiten etwas verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto iluminará de un modo convincente el objetivo con el que entonces se justificó, a saber, tener una visión de conjunto sobre el mercado así como fomentar su transparencia, acumular y procesar informaciones y estadísticas sobre el sector audiovisual.
Das wird das Ziel, mit dem damals die Gründung begründet wurde, eindrucksvoll beleuchten, nämlich den Überblick über den Markt sowie dessen Transparenz zu fördern sowie Informationen und Statistiken über den audiovisuellen Sektor zu sammeln und zu bearbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto concuerda también con las experiencias personales que pude acumular durante mis diez años de trabajo voluntario como escabino en diversos tribunales de menores.
Das deckt sich auch mit meinen persönlichen Erfahrungen, die ich im Laufe meiner zehnjährigen ehrenamtlichen Tätigkeit als Schöffin bei mehreren Jugendgerichten sammeln konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el intercambio en la formación profesional con la República Checa, esto significa no sólo fomentar la movilidad en ese país, sino también apoyar a profesores, alumnos y estudiantes que quieran acumular experiencia en la República Checa.
Für den Bildungsaustausch mit Tschechien bedeutet das, nicht nur die Mobilität aus diesem Land zu fördern, sondern auch Lehrer, Schüler und Studenten zu motivieren und zu unterstützen, die in der Tschechischen Republik ihre Erfahrungen sammeln wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque, combinado con la notificación sistemática y detallada de las interferencias, permitirá acumular nuevos resultados de ensayos y experiencias sobre la implantación de las redes de comunicaciones a través de la red eléctrica, en particular con vistas a la protección del uso del espectro radioeléctrico.
Diese Vorgehensweise wird zusammen mit regelmäßigen und ausführlichen Berichten über Störungen ermöglichen, weitere Testergebnisse und Erfahrungen mit der Einführung von Netzen zur Kommunikation über Stromleitungen zu sammeln, insbesondere im Hinblick auf den Schutz der Nutzung des Funkspektrums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período 2000-2006 conviene permitir la participación del capital de riesgo en los fondos de inversión que tengan como objetivo prioritario la concesión de capital de riesgo a los proyectos de redes transeuropeas hasta un máximo del 1 % del importe total, con el fin de acumular experiencia en torno a esta forma de financiación.
Risikokapitalbeteiligungen zur Förderung von Investitionsfonds mit Schwerpunkt auf der Beschaffung von Risikokapital für transeuropäische Netzwerkvorhaben sollten bis zu einer Höhe von 1 % des Gesamtbetrags für den Zeitraum 2000-2006 zugelassen werden, um Erfahrungen mit dieser Finanzierungsform zu sammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Selah) En la oscuridad deambula el hombre; de veras, en vano se inquieta por acumular, y no sabe quién lo Recogerá.
) Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
acumularanzuhäufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho desarrollo parece haber continuado sin un objetivo claro, se han perdido recursos naturales y humanos, con la clara finalidad de acumular capital.
Diese Entwicklung scheint ziellos vonstatten zu gehen, wobei natürliche und personelle Ressourcen verschwendet werden und das Ziel eindeutig darin besteht, Kapital anzuhäufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sorprendente que el anterior Presidente Arafat –que supuestamente defendió durante toda su vida y de manera totalmente desinteresada a los más pobres– tuviera, según parece, tiempo y destrezas empresariales suficientes para acumular una fortuna multimillonaria.
Ist es nicht bemerkenswert, dass der verstorbene Präsident Arafat – der angeblich sein Leben lang selbstlos für ein verarmtes Volk eingetreten ist – scheinbar dennoch über genügend unternehmerische Teilzeitfähigkeiten verfügte, um ein Vermögen von mehreren Millionen Dollar anzuhäufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué, por ejemplo, la decisión de China de acumular reservas extranjeras hizo que un prestador hipotecario en Ohio asumiera demasiados riesgos?
Warum hat beispielsweise Chinas Entscheidung, Devisenreserven anzuhäufen einen Hypothekengeldgeber in Ohio veranlasst, übermäßige Risiken einzugehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debería considerar el desarrollo de instrumentos de liquidez adecuados para dar confianza a las economías de mercado emergentes que pudieran resultar afectadas por una crisis ajena a su control, en lugar de obligarlas a acumular reservas cada vez mayores o a recurrir a convenios regionales para autoasegurarse.
Er sollte die Entwicklung angemessener Liquiditätsinstrumente in Betracht ziehen, um Schwellenländern, die von außerhalb ihrer Kontrolle liegenden Krisen betroffen sind, Vertrauen zu geben, statt sie zu zwingen, immer größere Währungsreserven anzuhäufen oder sich zur Eigenversicherung auf regionale Arrangements zu verlegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con su gigantesca economía nacional, China nunca habría sido capaz de acumular un superávit externo tan enorme si su crecimiento no hubiera estado limitado a tales empresas.
Wäre sein Wirtschaftswachstum nicht auf derartige Unternehmen beschränkt, wäre China mit seiner riesigen Binnenwirtschaft nie in der Lage gewesen, einen derart enormen Überschuss anzuhäufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde esta perspectiva, una vez que Buffett ganó sus primeros millones en los años 60, sus esfuerzos por acumular más dinero bien pueden parecer absolutamente inútiles.
Aus dieser Perspektive betrachtet können die Anstrengungen Buffets, immer noch mehr Geld anzuhäufen, nachdem er seine ersten Millionen in den 1960er Jahren verdiente, vollkommen zwecklos erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
segundo, la mundialización ha debilitado el papel de todos los Estados al permitir a otras entidades acumular un poder considerable, y, tercero, la política exterior americana ha acelerado el relativo declive de los Estados Unidos respecto de los otros.
Zweitens hat die Globalisierung die Rolle aller Staaten geschwächt, indem sie andere Funktionseinheiten in die Lage versetzt hat, erhebliche Macht anzuhäufen. Und drittens hat die amerikanische Außenpolitik den relativen Niedergang der Vereinigten Staaten gegenüber anderen Akteuren beschleunigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo factor que da fuerza al lobby de los pensionados es que los más viejos son, en promedio, más ricos que los jóvenes, simplemente porque han vivido más y han tenido mayor tiempo para acumular riqueza.
Der zweite, die Rentnerlobby begünstigende Faktor ist, dass die Alten im Schnitt reicher sind als die Jungen, weil sie eben schon länger auf der Welt sind und mehr Zeit hatten, Wohlstand anzuhäufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero al menos evitaría un peligro, la urgencia de acumular cada vez más reservas.
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esperaban de estos hombres que, puesto que se las arreglaron para acumular tanta riqueza personal, pudieran hacer lo mismo por sus votantes.
Sie hofften darauf, dass Männer, die es geschafft hatten, einen derartigen persönlichen Reichtum anzuhäufen, dasselbe für ihre Wähler tun könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
acumulargesammelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en nuestro Grupo estamos todos de acuerdo en que ahora es necesario un respiro para que las más de 40 directivas se puedan aplicar debidamente, mediante la transposición a la legislación nacional, y acumular experiencia acerca de su funcionamiento.
Doch in unserer Fraktion sind sich alle einig, dass jetzt eine Atempause notwendig ist, damit diese mehr als 40 Maßnahmen ordnungsgemäß durchgeführt, das heißt in nationales Recht umgesetzt werden können, und damit Erfahrungen mit ihrer Funktionsweise gesammelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de presentar nuevas propuestas de mejora, se trata de acumular la experiencia suficiente en la aplicación de la presente propuesta.
Mit dem Richtlinienvorschlag müssen zunächst ausreichend Erfahrungen gesammelt werden, bevor neue Vorschläge zur Verbesserung vorgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
O ya ha podido acumular algo de experiencia laboral y ¿busca un nuevo reto?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Existen muchos ejemplos de antiguos aprendices y practicantes que han hecho carrera con nosotros, ya sea directamente o tras regresar de acumular experiencia en otras compañías de diferentes ramas de la industria.
Es gibt viele Beispiele für ehemalige Auszubildende und Praktikanten, die bei DANNEMANN Karriere gemacht haben – entweder direkt im Anschluss an die Ausbildung oder das Praktikum oder nachdem sie weitere Erfahrungen in anderen Unternehmen oder Branchen gesammelt hatten.
De igual manera, el título Brown Belt Software Developer se renueva al acumular un mínimo de 500 puntos en 12 meses de la fecha de la primera calificación como un Intel Brown Belt Software Developer.
Gleichermaßen wird der Status Brown Belt Software Developer erneuert, wenn innerhalb von 12 Monaten ab dem Datum der ersten Qualifizierung als Intel Brown Belt Software Developer mindestens 500 Punkte gesammelt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El título Brown Belt Software Developer se otorga tras acumular 500 puntos en 12 meses desde la fecha de calificación como Intel Green Belt Software Developer.
Der Status Brown Belt Software Developer wird verliehen, wenn innerhalb von 12 Monaten ab dem Datum der Qualifizierung als Intel Green Belt Software Developer 500 Punkte gesammelt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con el empleo de kits específicos, pueden producir también agua sanitaria para los baños y la cocina, que se puede acumular en calentadores específicos para estar siempre a disposición a la temperatura deseada.
Mithilfe spezieller Bausätze können sie, auch Brauchwasser für das Bad und die Küche zu produzieren, das in entsprechenden Boilern gesammelt wird, um jederzeit in der gewünschten Temperatur zur Verfügung zu stehen.
Sachgebiete: bau radio technik
Korpustyp: Webseite
Con el empleo de kits específicos, pueden producir también agua sanitaria para los baños y la cocina, que se puede acumular en calentadores específicos para estar siempre a disposición a la temperatura deseada.
Durch den Einsatz spezieller Bausätze sind sie in der Lage, auch Brauchwasser für das Bad und die Küche zu produzieren, das in entsprechenden Boilern gesammelt wird, um jederzeit in der gewünschten Temperatur zur Verfügung zu stehen.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Con el empleo de kits específicos, pueden producir también agua sanitaria para los baños y la cocina, que se puede acumular en calentadores específicos para estar siempre a disposición a la temperatura deseada.
Mithilfe spezieller Kits sind sie in der Lage, auch Brauchwasser für das Bad und die Küche zu produzieren, das in entsprechenden Boilern gesammelt wird, um jederzeit in der gewünschten Temperatur zur Verfügung zu stehen.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
acumularSammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de cuenta del socio no puede ser utilizado por otra persona para acumular puntos, beneficios, promociones o ascensos de nivel de Hyatt Gold Passport.
Die Kontonummer eines Mitglieds kann nur von ihm selbst zum Sammeln von Hyatt Gold Passport-Punkten, Vorteilen, für Promotionprämien oder einen höheren Mitgliedsstatus verwendet werden.
¿Debería acaso callar el Cristo de Dios, cuando Su enseñanza se tergiversa y se utiliza para ejercer el poder y acumular riquezas, y se engaña con ella a los creyentes de iglesia?
Soll der Christus Gottes schweigen, wenn Seine Lehre entstellt und zur Machtausübung und zum Sammeln von Reichtum verwendet wird und Gläubige der Kirchen in die Irre geführt werden?
El programa de Recompensas Esenciales de Young Living ofrece a los Miembros toda una serie de beneficios, ¡desde descuentos en gastos de envío hasta acumular puntos para conseguir productos gratis!
Das Essentielle Prämienprogramm von Young Living bietet unseren Mitgliedern eine Vielzahl von Vorteilen – von ermäßigten Versandkosten bis hin zum Sammeln von Punkten, die gegen Produkte eingetauscht werden können.
Die innovative Lifelog-App unterstützt dich außerdem beim Sammeln von Punkten, die du dir abhängig vom Lebensstil und Bewegungsverhalten verdienen kannst.
Disfruta de un gran número de ventajas exclusivas como acumular y canjear millas topbonus en todas las compañías aéreas oneworld y, para miembros topbonus Platinum y Gold, acceso a 550 Lounges de aeropuerto premium.
Genießen Sie eine Vielzahl von exklusiven Vorteilen wie das Sammeln und Einlösen von topbonus Meilen bei allen oneworld Fluggesellschaften und, für topbonus Platinum und Gold Card Inhaber, Zugang zu 550 Premium-Flughafenlounges.
Por esa razón, sería sensato invertir en las esferas sociales que podrían ayudar en el futuro a acumular capital intelectual y a garantizar el incremento de la productividad.
Deshalb wäre es klug, in soziale Bereiche zu investieren, die künftig helfen, geistiges Kapital zu akkumulieren und einen Produktivitätsanstieg zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales filtradores, como los moluscos bivalvos, pueden acumular microorganismos que representan un riesgo para la salud pública.
Filtrierer wie Muscheln können Mikroorganismen akkumulieren, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales que se alimentan por filtración, como es el caso de los moluscos bivalvos, pueden acumular microorganismos que presentan un riesgo para la salud pública.
Filtrierer wie Muscheln können Mikroorganismen akkumulieren, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos inducen a ahorrar, acumular e invertir prometiéndonos inversiones seguras y líquidas incluso en tiempos excepcionales.
Sie bringt uns dazu, zu sparen, zu akkumulieren und zu investieren, weil uns sogar in außergewöhnlichen Zeiten sichere und liquide Investitionen versprochen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la reciente reforma del sector lácteo con motivo del llamado chequeo de la PAC, un Estado miembro, Italia, ha obtenido la posibilidad de acumular desde el primer año el aumento de cuota previsto para todo el período transitorio hasta la supresión del régimen de cuotas.
Bei der letzten Reform des Milchsektors nach dem sogenannten GAP-Gesundheitscheck hat ein Mitgliedstaat — Italien — die Möglichkeit erhalten, vom ersten Jahr an die für die gesamte Übergangszeit vorgesehene Zusatzquote bis zur Aufhebung der Quotenregelung zu akkumulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que Grecia estaba obligada a acumular la deuda pública dadas las circunstancias de su integración a los mercados europeos.
Es ist ganz klar, dass Griechenland verpflichtet war, Schulden zu akkumulieren, unter den Umstδnden der Europδische Integration.
Korpustyp: Untertitel
Un buen mantenimiento de tu ordenador diario te ahorrará mucho tiempo y problema, especialmente para la unidad de disco óptica, interno o externo, donde mucho polvo puede acumular.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
acumularaufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto quisiera subrayar otra vez que las reservas de la CECA deberían ser investigadas una vez más porque la CECA ha hecho en el pasado una política bancaria sabia y de amplias miras, y ha utilizado el sistema de pagos y autorizaciones para acumular un montón de reservas que resulta difícil de imaginar.
In dem Zusammenhang möchte ich noch einmal betonen, daß die Reserven der EGKS auch noch einmal genauer untersucht werden müßten, denn die EGKS hat in der Vergangenheit eine sehr weitsichtige und kluge Bankingpolitik gemacht und das System von Ermächtigungen und Zahlungen genutzt, um eine ganze Bugwelle von Reserven aufzubauen, die schwer nachzuvollziehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la gente necesita tiempo para acumular una previsión adecuada.
Dabei benötigen die Menschen Zeit, um eine entsprechende Vorsorge aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas economías en ascenso no dejaron que sus divisas flotaran, sino que siguieron manteniéndolas con tipos de cambio infravalorados para fomentar sus exportaciones y acumular reservas, como una forma de seguro para un caso de crisis.
Manche Schwellenökonomien gaben den Wechselkurs ihrer Währungen nicht frei, sondern hielten weiter an unterbewerteten Wechselkursen fest, um ihre Exporte zu stützen und Reserven als eine Art Versicherung für Krisenzeiten aufzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las familias americanas tendrán que aprender a acumular riqueza reduciendo el consumo en lugar de especular con la propiedad inmobiliaria.
Die amerikanischen Haushalte werden lernen müssen, Vermögen durch Entsagung statt Immobilienspekulation aufzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomaría cerca de un año acumular una fuerza lo suficientemente grand…...para lanzar la siguiente gran ofensiva americana en el Pacífico.
Es sollte nahezu ein Jahr dauern, eine Truppe ausreichender Stärke aufzubauen…bis die nächste amerikanische Großoffensive im Pazifik gestartet werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Se redujo la pobreza y se recaudaron ingresos al ayudar a los pobres a acumular activos y reducir su vulnerabilidad.
Este vencimiento prolongado permitió al beneficiario acumular el efectivo necesario.
Durch diese längere Zahlungsfrist wurde er in die Lage versetzt, die erforderlichen Barmittel anzusammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo no protegemos las cosas que tenemos (como nuestras oportunidades de ganar ingresos y acumular riqueza) porque creemos erróneamente que nuestra superioridad natural se encargará de ello.
Oft schützen wir nicht, was wir haben - wie unsere Möglichkeiten, Geld zu verdienen und Wohlstand anzusammeln - weil wir fälschlicherweise glauben, dass unsere natürliche Überlegenheit das für uns erledigen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me has hecho un creyente porque no hay nada que haya hecho en esta vida para acumular la dosis masiva de karma que ha hecho mi camino, Celia!
Du hast aus mir eine Gläubige gemacht, weil es nichts gibt, was ich in diesem Leben getan hab', um ein großes Maß des verfickten Karmas anzusammeln, das du mir mit auf den Weg geben wolltest, Celia!
Korpustyp: Untertitel
La realización del orgullo divino surge de la sabiduría y es un poderoso método para acumular gran cantidad de méritos y sabiduría.
Sin un cambio social profundo que ponga fin a un sistema que, para acumular la riqueza en las manos de la clase privilegiada de los países ricos, empobrece a las clases trabajadoras del planeta, no se pondrá fin ni a la llamada emigración voluntaria ni al tráfico de seres humanos.
Ohne einen tiefgreifenden sozialen Wandel, der einem System ein Ende setzt, das zum Zwecke der Anhäufung von Reichtum in den Händen der privilegierten Klasse der reichen Länder die arbeitenden Klassen auf der Erde immer ärmer werden lässt, wird man weder der so genannten freiwilligen Einwanderung noch der illegalen Beförderung von Personen Einhalt gebieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en práctica de ambas propuestas supondría acumular los créditos de compromiso de los Fondos estructurales en el último ejercicio del período de programación, lo que habría causado grandes dificultades a quienes aplican la política regional y estructural.
Die Verwirklichung beider Vorschläge würde im letzten Jahr des Programmzeitraums eine Anhäufung der Verpflichtungsermächtigungen bei den Strukturfonds bedeuten. Daraus würden sich große Schwierigkeiten für diejenigen, die die Regional- und die Strukturpolitik verwirklichen, ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comportamiento especulativo puede suponer la pérdida de posibilidades de exportación de azúcar al margen de cuota y una intensificación de la presión sobre el mercado de azúcar al margen de cuota en la Unión, con lo que también es mayor el riesgo de acumular excedentes de azúcar.
Solche Spekulationen können dazu führen, dass der Europäischen Union Ausfuhrmöglichkeiten für Nichtquotenzucker verloren gehen, der EU-Markt für Nichtquotenzucker stärker unter Druck gerät und somit auch das Risiko für die Anhäufung eines Zuckerüberschusses steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente, la reciente demostración de la volatilidad de los mercados financieros globales ha estimulado la tendencia a acumular reservas.
Leider bestärkt die kürzliche Demonstration der Unbeständigkeit der globalen Finanzmärkte nur noch den Trend zur Anhäufung von Reserven.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Báltico es un mar poco profundo con escaso intercambio de agua y, por consiguiente, muy propenso a acumular sustancias peligrosas.
Die Ostsee ist ein flaches Meer mit wenig Wasseraustausch und folglich einem beträchtlichen Potenzial zur Anhäufung gefährlicher Stoffe.
Korpustyp: EU DCEP
Antes que acumular herramientas y materiales teóricos, modelos de análisis, perspectivas y posiciones, el trabajo de la teoría es desentrañar las bases mismas sobre las que éste se sostiene;
Anstatt aus der Anhäufung theoretischer Werkzeuge und Materialien besteht die Arbeit der Theorie darin, den Grund, auf dem sie steht, zu dekonstruieren.
No es sorprendente, por lo tanto, que los miembros confíen más en su capacidad para acumular reservas que en la habilidad del Fondo para ofrecer apoyo financiero oportuno, asequible y confiable.
Daher ist es auch kein Wunder, wenn sich die Mitglieder mehr auf ihre Möglichkeiten der Akkumulation von Reserven und nicht auf die Fähigkeit des Fonds verlassen, passende, leistbare und verlässliche Finanzhilfe zu leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se suponía que los tipos de cambio flotantes impedirían que los países manipularan sus monedas, pero, al acumular grandes cantidades de letras del Tesoro de Estados Unidos, los países del este asiático, especialmente China, mantuvieron sus tipos de cambio artificialmente bajos.
Flexible Wechselkurse sollten Länder daran hindern, ihre Währungen zu manipulieren, doch durch Akkumulation großer Mengen an US-Schatzanleihen hielten die ostasiatischen Länder, insbesondere China, ihre Währungen künstlich niedrig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los sistemas fiscales nacionales han de tener cada vez más en cuenta la globalización de la economía y de que la necesidad de acumular capital humano en una sociedad basada en el conocimiento,
in der Erwägung, dass die nationalen Steuersysteme zunehmend der Globalisierung der Wirtschaft und der Notwendigkeit der Akkumulation von Humankapital in einer wissensbasierten Gesellschaft Rechnung tragen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando el hecho de que los sistemas fiscales nacionales han de tener cada vez más en cuenta la internacionalización de la economía y de que la necesidad de acumular capital humano en una sociedad basada en el conocimiento trae aparejada un alza del gasto público,
A. in der Erwägung, dass nationale Steuersysteme zunehmend der Globalisierung der Wirtschaft Rechnung tragen müssen, während gleichzeitig die Notwendigkeit der Akkumulation von Humankapital in einer wissensgestützten Gesellschaft zu einem raschen Anstieg der öffentlichen Ausgaben führt,
Korpustyp: EU DCEP
Los receptáculos se utilizan para almacenar y acumular fecales, materias a granel, sustancias químicas y líquidos de diversos tipos.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
acumularaufbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, las autoridades danesas presentan el argumento de que el Tribunal de Cuentas danés indicó en su informe de 1996 que TV2 tenía que acumular capital propio para poder enfrentarse a las oscilaciones de los ingresos publicitarios.
In diesem Zusammenhang verweisen die dänischen Behörden darauf, dass der Rechnungshof 1996 in seinem Bericht empfahl, dass TV2 Eigenkapital aufbauen sollte, um Schwankungen bei den Werbeeinnahmen abfangen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que el problema persistente de la inseguridad alimentaria guarda relación con los avances insuficientes en el logro de un crecimiento rural sostenido a todos los niveles que permita acumular los activos necesarios en los hogares y las comunidades para sobrellevar las diversas catástrofes que provocan crisis alimentarias,
in der Erkenntnis, dass das anhaltende Problem der Ernährungsunsicherheit mit den unzureichenden Fortschritten bei der Schaffung und Aufrechterhaltung eines ländlichen Wachstums verbunden ist, das hoch genug ist, damit die Haushalte und Gemeinden die Vermögenswerte aufbauen können, die sie zur Bewältigung der verschiedenen Schocks, die Nahrungsmittelkrisen auslösen, benötigen,
Korpustyp: UN
Reconociendo que el problema persistente de la inseguridad alimentaria guarda relación con los avances insuficientes en el logro de un crecimiento rural sostenido a todos los niveles que permita acumular los recursos necesarios en los hogares y las comunidades para sobrellevar las diversas catástrofes que provocan crisis alimentarias,
in der Erkenntnis, dass das anhaltende Problem der Ernährungsunsicherheit mit den unzureichenden Fortschritten bei der Schaffung und Aufrechterhaltung eines ländlichen Wachstums verbunden ist, das hoch genug ist, damit die Haushalte und Gemeinden die Vermögenswerte aufbauen können, die sie zur Bewältigung der verschiedenen Schocks, die Nahrungsmittelkrisen auslösen, benötigen,
Korpustyp: UN
Para los países con superávits que quieran acumular reservas, reduciría el riesgo del tipo de cambio.
Für die Überschuss-Länder, die Reserven aufbauen wollte, würde damit das Wechselkursrisiko verringert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un poco de ayuda temporal, quizás de cerca de cinco años, los agricultores pueden acumular suficiente bienes e ingresos como para obtener insumos del mercado, ya sea a través de compras directas o a través de préstamos bancarios.
Mit ein wenig zeitlich begrenzter Hilfe - vielleicht für etwa fünf Jahre - können die Bauern genügend Eigentum aufbauen, um die erforderlichen Inputfaktoren entweder direkt durch Nutzung des Ersparten oder über Kredite auf Marktbasis zu erwerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, dejaron de acumular derechos internos para la pensión belga de trabajadores transfronterizos.
Sie können außerdem keine internen Ansprüche auf eine Rente für belgische Grenzgänger mehr aufbauen.
Korpustyp: EU DCEP
acumularKumulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, debe contemplarse que Sri Lanka pueda acumular materias de la partida SA 2401 originarias de Indonesia siempre que ambos países sigan acogiéndose al SPG a tenor del artículo 2, letra d), del Reglamento (UE) no 978/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo [3].
Sri Lanka sollte daher die Möglichkeit zur Kumulierung von Vormaterialien der HS-Position 2401 mit Ursprung in Indonesien gewährt werden, sofern beide Länder APS-begünstigte Länder im Sinne des Artikels 2 Buchstabe d der Verordnung (EU) Nr. 978/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos exportadores turcos que cooperaron alegaron que en este caso no procedía acumular las importaciones procedentes de Rusia y de Turquía, ya que estas mostraban tendencias diferentes en cuanto a volumen y precios.
Zwei mitarbeitende Ausführer in der Türkei argumentierten, die Kumulierung von Einfuhren aus Russland und aus der Türkei sei in diesem Fall nicht angemessen, da die Einfuhren aus diesen Ländern hinsichtlich der Mengen und Preise unterschiedliche Entwicklungen aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará por señalar a la atención de los solicitantes el hecho de que no podrán acumular subvenciones de distintos fondos comunitarios.
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die Antragsteller darauf aufmerksam gemacht werden, dass eine Kumulierung von Beihilfen aus mehreren Gemeinschaftsfonds nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía también subraya que las normas europeas sobre ayudas estatales no prohíben a una misma empresa acumular ayuda regional y ayuda a la formación.
Rumänien hebt außerdem hervor, dass die EU-Vorschriften für staatliche Beihilfe nicht die Kumulierung von regionaler Beihilfe mit Ausbildungsbeihilfe untersagen, wenn es sich um dasselbe Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que los niveles de importación de los distintos países no sean idénticos no es, en sí, una razón para no acumular.
Dass die Einfuhrmengen der einzelnen Länder unterschiedlich sind, spricht als solches nicht gegen die Kumulierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegaba que bastaba que el margen de dumping de las importaciones turcas estuviera perceptiblemente por encima del umbral de minimis y que el volumen de las importaciones no fuera insignificante para acumular esas importaciones con otras importaciones objeto de dumping procedentes de la República de Moldova y de la República Popular China.
Für eine Kumulierung der türkischen Einfuhren mit anderen gedumpten Einfuhren aus der RM und der VR China reiche es aus, dass die Dumpingspanne der türkischen Einfuhren erheblich über der Geringfügigkeitsschwelle liege und dass die Einfuhrmenge nicht unerheblich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
acumularhorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco es claro por qué deberían los inversionistas acumular oro si la economía global vuelve a caer en recesión y las preocupaciones sobre la depresión y la inflación descontrolada se disparan.
Auch ist nicht klar, warum die Investoren Gold horten sollten, wenn die Weltwirtschaft wieder in eine Rezession verfällt und die Angst vor einer Beinahe-Depression und zügelloser Deflation stark steigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acumular comida es una infracción muy importante.
Essen zu horten ist verboten.
Korpustyp: Untertitel
Así que, cuando fue demasiado vieja como para salir del camp…...empezó a acumular dinero para sobornos.
Und als sie zu alt wurde, um sich möglicherweise aus einem Lager herauszuvögeln, fing sie an, Kohle für Bestechungsgelder zu horten.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, en las calles de Manhattan, algunos ciudadanos han empezado a acumular comida, agua y medicamentos, temiendo que nos estemos acercando a un desastre.
Hier auf den Straßen von Manhatta…haben einige Bürger angefangen, Essen, Wasser und medizinische Vorräte zu horten…in der Sorge, dass wir uns langsam der Katastrophe nähern könnten.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, en un entorno de altas tasas de inflación, existen incentivos para acumular bienes reales, dado que éstos conservan su valor mejor que el dinero o que determinados activos financieros.
ES
In einem von hoher Inflation geprägten Umfeld besteht zum Beispiel ein Anreiz, Waren zu horten, da sie unter diesen Umständen eher ihren Wert behalten als Geld oder manche Finanzaktiva.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acumularangehäuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, sería necesario acumular una cantidad inimaginable de datos que, en el peor de los casos, tendrían que mirar con lupa los investigadores en apuros.
Damit wird ein unvorstellbarer Datenwulst angehäuft, den im Ernstfall überarbeitete Ermittler erst einmal minutiös durchkämmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que lo que hicimos, en todo el mundo, no solo en los Estados Unidos de América, fue acumular una montaña de deudas.
Was also taten wir - überall auf der Welt, nicht nur in den Vereinigten Staaten von Amerika - wir haben einen Schuldenberg angehäuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema que pone en peligro las relaciones de la gente, su trabajo y salud, y en un tiempo récord puede hacerle acumular deudas de miles de euros.
Dabei werden Partnerschaft, Arbeitsplatz und Gesundheit aufs Spiel gesetzt, und binnen kürzester Zeit können Tausende Euro an Spielschulden angehäuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera terminar, señor Presidente, sin mencionar a quienes ven con cierta reticencia las reservas afectadas, por lo que de peligro entrañan al acumular los gastos a final de año y tener que proceder a los pagos de una sola vez.
Bevor ich schließe, Herr Präsident, möchte ich erwähnen, daß manche gewisse Vorbehalte haben gegenüber den zweckgebundenen Reserven, und zwar aufgrund der Gefahr, die diese in sich bergen, nämlich daß die Ausgaben am Jahresende angehäuft werden und daß man die Zahlungen auf einmal vornehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligro real es el de que el ajuste se produjera aún más tarde y se dejasen acumular los desequilibrios durante un período mayor. En esas circunstancias, las crisis serían aún mayores y el ajuste más duro, como ocurrió con la última divisa mundial, el patrón oro.
Die reale Gefahr besteht darin, dass eine Behebung dieser Ungleichgewichte noch später eintreten würde und diese über noch längere Zeiträume angehäuft würden. Unter diesen Umständen könnten Krisen noch einschneidender und die Anpassungen noch härter ausfallen - wie dies bei der letzten Weltwährung, dem Goldstandard, der Fall war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
acumularsammelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acumular tesoros mediante la lengua de engaño es vanidad fugaz de los que buscan la muerte.
Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ya sabes, alguien para comprobar y acumular datos.
Weißt du, jemanden, der alles genau beobachtet und Daten sammelt.
Korpustyp: Untertitel
Pero Trespa no solamente se dedica a acumular certificados;
Debido a su uso prolongado, las cámaras PTZ instaladas en exteriores tienden a acumular suciedad y polvo en el domo, lo que puede afectar a la calidad de las imágenes.
ES
Bei längerem Einsatz in Außenbereichen sammelt sich auf den Kuppeln von PTZ-Kameras Schmutz und Staub, der zu einer Verschlechterung der Bildqualität führen kann.
ES
Usando los kit correspondientes, las termochimeneas de leña Edilkamin pueden producir agua caliente sanitaria para los baños y la cocina, agua caliente que también se puede acumular en hervidores especiales para tener siempre disponible a la temperatura deseada.
Mit Hilfe entsprechender Sets können die Holz-Heizkamine von Edilkamin auch Brauchwarmwasser für Badezimmer und Küche bereiten; Warmwasser kann auch in entsprechenden Boilern gesammeltwerden, damit es immer bei der gewünschten Temperatur zur Verfügung steht.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Usando los kit Edilkamin correspondientes, las calderas de pellet pueden producir agua caliente sanitaria para los baños y la cocina, agua caliente que también se puede acumular en hervidores especiales para tener siempre disponible a la temperatura deseada.
Mit Hilfe entsprechender Sets von Edilkamin können die Pellet-Heizkessel auch Brauchwarmwasser für Badezimmer und Küche bereiten; Warmwasser kann auch in entsprechenden Boilern gesammeltwerden, damit es immer bei der gewünschten Temperatur zur Verfügung steht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reforzar el mercado interior no implica ni acumular cada vez más legislación ni rechazar o derogar toda la legislación.
Die Stärkung des Binnenmarkts bedeutet ferner, dass immer neue Bestimmungen aufgetürmt werden müssen, noch dass jede Art von Rechtsvorschriften systematisch abgelehnt oder abgeschafft werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Esta estancia contribuye a acumular know-how y a favorecer la transferencia transfronteriza de conocimientos y de experiencia entre emprendedores.
Diese Praktika vermitteln Fachwissen und fördern darüber hinaus den grenzübergreifenden Wissens- und Erfahrungstransfer zwischen Unternehmern.
Korpustyp: EU DCEP
Debería facilitarse la posibilidad de acumular algunas ayudas y medidas para que las regiones puedan concentrar sus esfuerzos de desarrollo.
Es sollte leichter gemacht werden, Beihilfen und Maßnahmen zu bündeln, damit die Regionen ihre Entwicklungsbemühungen konzentrieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Pero no percibieron el riesgo de dejarlos acumular tanto poder, de modo que no hicieron nada para frenarlos.
Aber sie erkannten nicht, welches Risiko damit verbunden war, ihnen so viel Macht zu überlassen, und mobilisierten sich daher nicht, um ihren Aufstieg zu stoppen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ningún país puede acumular deuda por siempre -- y lo que no puede durar, tarde o temprano tiene que terminar.
Kein Land jedoch kann unbegrenzt Schulden machen - und was nicht unbegrenzt fortdauern kann, muss früher oder später enden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay gente que se dedica a acumular miles de dominios con un valor considerable mediante registros de marcas absurdas.
Einzelne sind also darauf aus, Tausende von Domains mit erheblichem Wert durch absurde Markeneinträge zu ergattern.
Korpustyp: EU DCEP
Han de intentar acumular la mayor cantidad posible de dinero trabajando durante largas y penosas jornadas o mediante la especulación.
Sie sollen darum bemüht sein, durch langes, hartes Arbeiten oder durch Spekulationen möglichst viel Geld zu scheffeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en las propuestas que tenemos ante nosotros, la Comisión intenta acumular más competencias para sí misma.
Erstens ist die Kommission mit den uns vorliegenden Vorschlägen bestrebt, sich selbst mehr Befugnisse zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el único modo en que podremos acumular la influencia necesaria para llegar a un acuerdo.
Nur so können wir die Kraft aufbringen, eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, se va a acumular mucho trabajo como consecuencia de este aumento de competencias que tiene el Parlamento.
Als Folge der gewachsenen Kompetenzen des Parlaments wird die Arbeitsbelastung natürlich zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se necesita acumular más experiencia en la utilización de los procedimientos ahora propuestos, antes de iniciar nuevas tareas.
Auch bedarf es mehr Erfahrung in der Anwendung der neuen Verfahren, die vorgeschlagen werden, ehe man sich neuen Aufgaben zuwenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello vamos a acumular un retraso como el que ya tuvimos a menudo en el pasado.
Wir produzieren einen backlog, wie wir ihn in der Vergangenheit oft hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la nueva situación de competencia, Sementsverksmiðjan hf. experimentó dificultades económicas y comenzó a acumular pérdidas.
Infolge der neuen Wettbewerbslage geriet Sementsverksmiðjan hf. in wirtschaftliche Schwierigkeiten und erwirtschaftete Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir reforzando el organismo responsable de la lucha antimonopolio y las ayudas estatales y acumular un historial fiable de cumplimiento.
Weitere Stärkung der Kartellrechts- und Beihilfebehörde und glaubhafte Durchsetzung der geltenden Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar el organismo responsable de la lucha antimonopolio y las ayudas estatales y acumular un historial fiable de cumplimiento.
Stärkung der für das Kartellrecht und die staatlichen Beihilfen zuständigen Behörde und Erbringung einer glaubhaften Durchsetzungsbilanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que, a raíz de la nueva situación de competencia, Sementsverksmiðjan hf. experimentó dificultades económicas y comenzó a acumular pérdidas.
Als Folge der neuen Wettbewerbslage geriet Sementsverksmiðjan hf. allem Anschein nach in wirtschaftliche Schwierigkeiten und es entstanden Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la concesión de ayuda financiera comunitaria en el marco de los dos instrumentos no se podrá acumular.
Die von der Gemeinschaft gewährte finanzielle Unterstützung darf jedoch nicht kumuliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
pero al pecador le da la tarea de acumular y amontonar, para que lo deje al que agrada a Dios.
aber dem Sünder gibt er Mühe, daß er sammle und häufe, und es doch dem gegeben werde, der Gott gefällt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La oferta no es transferible, canjeable por dinero en efectivo y no se puede acumular a otras ofertas ni descuentos.
Wäre es möglich, benutzen Sie die Zeit, um eine größere Erfahrung mit den Kindern zu , besuchen Sie einen Kurs für erste Hilfe (z.B. bei dem Roten Kreuz).
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Los conocimientos administrativos comienzan a ganar terreno, los programas transfronterizos progresan a buen ritmo y contribuyen a acumular experiencia con los futuros socios de una misma Unión.
Verwaltungskenntnisse beginnen sich zu festigen, grenzüberschreitende Programme kommen gut voran und tragen zu Erfahrungen mit den künftigen Partnern in der gemeinsamen Union bei.
Korpustyp: EU DCEP
Por estas razones, se debe aumentar la investigación y acumular conocimientos sobre el comportamiento de los niños y su capacidad para poner en práctica comportamientos peligrosos («victimización»).
Aus diesen Gründen sind eingehendere Untersuchungen und mehr Wissen über das Verhalten von Kindern und ihre Neigung zu gefährdenden Verhaltensweisen („Viktimisierung“) nötig.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la movilidad es un elemento esencial de la formación doctoral, ya que permite acumular más experiencia y ofrece mayores oportunidades de desarrollo de la carrera,
in der Erwägung, dass die Mobilität wesentlich zur Ausbildung von Doktoranden dazugehört, da sie weiterreichende Erfahrungen in der Forschung und größere Möglichkeiten im Hinblick auf die Laufbahnentwicklung ermöglicht,
Korpustyp: EU DCEP
Estas responsabilidades ejecutivas me han permitido adquirir conocimientos y acumular experiencia en la gestión financiera y en cuestiones relativas al control presupuestario.
Diese Stellungen in der Exekutive haben mir Einblicke in die Haushaltsführung und in Fragen der Haushaltskontrolle gewährt und zu entsprechenden Erfahrungen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Si se los puede ayudar a conseguir tecnologías sencillas, los ingresos pueden aumentar y podrán acumular saldos en sus cuentas bancarias y tener bienes que ofrecer como garantía.
Wenn man den Bauern hilft, einfache Technologien zu erwerben, ermöglicht dies eine Steigerung der Einkommen, und sie können Bankguthaben und Sicherheiten erwerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si padece una enfermedad hepática puede acumular grandes cantidades de abacavir en su sangre, en comparación con personas con un hígado sano.
Wenn Sie eine Lebererkrankung haben, kann die Abacavirmenge in Ihrem Blut im Vergleich zu gesunden Leuten größer sein.