Tras un breve período de incubación de menos de cinco días pueden presentarse los síntomas habituales, caracterizados por vómitos y diarrea acuosa.
Nach einer kurzen Inkubationszeit von höchstens 5 Tagen können die typischen Symptome auftreten, Erbrechen und wässrige Durchfälle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En cambio, los pacientes con alteraciones del sistema inmunitario pueden presentar una diarrea acuosa profusa y potencialmente mortal, que es muy difícil de tratar con los fármacos disponibles en la actualidad.
Bei Patienten mit einem geschwächten Immunsystem dagegen können starke, lebensbedrohliche wässrige Durchfälle auftreten, die sich nur schlecht mit den momentan verfügbaren Medikamenten behandeln lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Se obtiene por extracción acuosa (de cepas naturales) de material vegetal apropiado, generalmente agrios o manzanas.
Pektin wird durch wässrige Extraktion aus geeignetem Pflanzenmaterial natürlicher Arten gewonnen, in der Regel Zitrusfrüchte oder Äpfel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El jarabe de glucosa es una solución acuosa purificada y concentrada de sacáridos nutritivos obtenido mediante hidrólisis del almidón.
Glucosesirup ist eine gereinigte und konzentrierte wässrige Lösung nutritiver Saccharide, die durch Hydrolyse von Stärke gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución limpiacristales: solución acuosa de isopropanol y de éter monometílico de dipropilenglicol, en una concentración comprendida entre el 5 y el 10 % en peso cada uno, e hidróxido amónico en una concentración comprendida entre el 1 y el 5 % en peso
Fensterreinigungslösung: eine wässrige Lösung aus Isopropanol und Dipropylenglykolmonomethyläther in einer Konzentration zwischen je 5 bis 10 Gewichtsprozent und aus Ammoniumhydroxid in einer Konzentration zwischen 1 und 5 Gewichtsprozent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución acuosa de 1-óxido de piridina-2-tiol, sal de sodio (CAS RN 3811-73-2)
Wässrige Lösung von Pyridin-2-thiol-1-oxid, Natriumsalz (CAS RN 3811-73-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución acuosa con un contenido en peso:
Wässrige Lösung mit einem Gehalt an
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispersión acuosa, con un contenido en peso del:
Wässrige Dispersion mit einem Gehalt an
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución acuosa con un contenido de alquil[oxidi(bencenosulfonato)] de disodio superior o igual al 30 % pero inferior o igual al 50 % en peso
wässrige Lösung mit einem Gehalt an Dinatriumalkyl[oxydi(benzolsulfonat)] von 30 GHT bis 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia inodora, blanca, cristalina y ligeramente higroscópica o solución acuosa con una concentración mínima del 60 %»;
geruchlose, weiße, leicht hygroskopische, kristalline Masse oder wässrige Lösung mit einer Mindestkonzentrationen von 60 %“
Korpustyp: EU DGT-TM
acuosawässrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda considerar en primer lugar, siempre que sea posible, el uso de una solución o suspensión acuosa, después el uso de una solución o emulsión oleosa (por ejemplo, en aceite de maíz) y, por último, la posible disolución en otros vehículos.
Es empfiehlt sich, nach Möglichkeit zunächst die Verwendung einer wässrigen Lösung/Suspension, dann eine Lösung/Emulsion in Öl (z. B. Maisöl) und erst dann eine Lösung in einem anderen Vehikel in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidróxido de tetrametilamonio, en forma de solución acuosa con un 25 % (± 0,5 %) en peso de hidróxido de tetrametilamonio
Tetramethylammoniumhydroxid, in Form einer wässrigen Lösung mit einem Gehalt an Tetramethylammoniumhydroxid von 25 (± 0,5) GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidróxido de tetrabutilamonio en forma de solución acuosa con un contenido en peso de hidróxido de tetrabutilamonio del 55 % (± 1 %), (CAS RN 2052-49-5)
Tetrabutylammoniumhydroxid in Form einer wässrigen Lösung mit einem Gehalt an Tetrabutylammoniumhydroxid von 55 GHT (± 1 GHT), (CAS RN 2052-49-5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidróxido de tetrapropilamonio, en forma de solución acuosa con un contenido de:
Tetrapropylammoniumhydroxid, in Form einer wässrigen Lösung mit einem Gehalt an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidróxido de tetraetilamonio, en forma de solución acuosa con un contenido de:
Tetraethylammoniumhydroxid in Form einer wässrigen Lösung mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cloruro de dialildimetilamonio, en forma de solución acuosa con un contenido, en peso, de cloruro de dialildimetilamonio superior o igual al 63 % pero inferior o igual a 67 %, (CAS RN 7398-69-8)
Diallyldimethylammoniumchlorid, in Form einer wässrigen Lösung mit einem Gehalt an Diallyldimethylammoniumchlorid von 63 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 67 GHT, (CAS RN 7398-69-8)
Korpustyp: EU DGT-TM
O-Etilhidroxilamina, en forma de solución acuosa (CAS RN 624-86-2)
O-Ethylhydroxylamin, in Form einer wässrigen Lösung (CAS RN 624-86-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acetato de tetrabutilfosfonio, en forma de solución acuosa (CAS RN 30345-49-4)
Tetrabutylphosphoniumacetat, in Form einer wässrigen Lösung (CAS RN 30345-49-4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluido de corte a base de una solución acuosa de polipéptidos sintéticos
Schneidflüssigkeit auf der Grundlage einer wässrigen Lösung von synthetischen Polypeptiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Adhesivo basado en una dispersión acuosa de una mezcla de colofonia dimerizada y de copolímero de etileno y de acetato de vinilo (EVA)
Klebstoff auf der Grundlage einer wässrigen Dispersion einer Mischung aus dimerisiertem Kolophonium und Ethylen-Vinylacetat-Copolymer (EVA)
Korpustyp: EU DGT-TM
acuosawässriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, los síntomas pueden variar entre una infección entérica leve (diarrea acuosa de resolución espontánea) y síntomas muy graves (fiebre alta, disentería, perforación intestinal, insuficiencia renal).
Die Symptome können von einer leichten Darminfektion (wässriger, selbstbegrenzender Durchfall) bis hin zu sehr schweren Symptomen (hohes Fieber, starke krampfartige blutige Durchfälle, Darmperforation, Nierenversagen) reichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Tras un período de incubación de 2 a 5 días (intervalo de 1 a 10 días), los síntomas habituales son dolor abdominal intenso, diarrea acuosa o sanguinolenta y fiebre.
Nach einer Inkubationszeit von 2-5 Tagen (allgemein 1-10 Tagen) treten häufig Symptome wie schwere Bauchschmerzen, wässriger oder blutiger Durchfall und Fieber auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El cuadro clínico varía entre una infección entérica leve (diarrea acuosa de resolución espontánea) y síntomas muy graves (fiebre alta, disentería, perforación intestinal, insuficiencia renal).
Das klinische Bild kann von einer leichten Darminfektion (wässriger, selbstbegrenzender Durchfall) bis hin zu sehr schweren Symptomen (hohes Fieber, starke krampfartige blutige Durchfälle, Darmperforation, Nierenversagen) reichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Sulfato de amonio en solución acuosa, con un contenido mínimo de sulfato de amonio del 35 %.
Ammoniumsulfat in wässriger Lösung mit einem Gehalt an Ammoniumsulfat von mindestens 35 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Acetato de amonio (CH3COONH4) en solución acuosa, con un contenido mínimo de acetato de amonio del 55 %)
Ammoniumacetat (CH3COONH4) in wässriger Lösung mit einem Gehalt an Ammoniumacetat von mindestens 55 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante la desacidificación de aceites y grasas vegetales por medio de una solución acuosa de hidróxido de calcio, magnesio, sodio o potasio, que contiene sales de ácidos grasos, aceites o grasas y componentes naturales de semillas, frutos o tejidos de origen animal como monoglicéridos y diglicéridos, lecitina y fibras.
Erzeugnis, das bei der Entsäuerung pflanzlicher Öle und Fette mit Hilfe wässriger Lösungen von Calcium-, Magnesium-, Natrium oder Kaliumhydroxid gewonnen wird; es enthält Salze freier Fettsäuren, Öle oder Fette und natürliche Komponenten von Samen, Früchten oder tierischem Gewebe wie Mono- und Diglyceride, Lecithin und Fasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Sal (incluidas la de mesa y la desnaturalizada), y cloruro de sodio puro, incluso en disolución acuosa o con adición de antiaglomerantes o de agentes que garanticen una buena fluidez; agua de mar
Salz (einschließlich präpariertes Speisesalz und denaturiertes Salz) und reines Natriumchlorid, auch in wässriger Lösung oder mit Zusatz von Rieselhilfen (Antibackmittel oder Fluidifiantien); Meerwasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Sal, incluidas la de mesa y la desnaturalizada, y cloruro de sodio puro, incluso en disolución acuosa o con adición de antiaglomerantes o de agentes que garanticen una buena fluidez
Salz (einschließlich präpariertes Speisesalz und denaturiertes Salz) und reines Natriumchlorid, auch in wässriger Lösung oder mit Zusatz von Rieselhilfen (Antibackmittel oder Fluidifiantien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acetaldehído oxima en solución acuosa (CAS RN 107-29-9)
Acetaldehydoxim in wässriger Lösung (CAS RN 107-29-9)
Korpustyp: EU DGT-TM
Di-isobutil-ditiofosfinato de sodio (CAS RN 13360-78-6) en solución acuosa
Natriumdiisobutyldithiophosphinat (CAS RN 13360-78-6) in wässriger Lösung
Korpustyp: EU DGT-TM
acuosaWasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apariencia de la solución acuosa
Erscheinung einer Lösung in Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Pow coeficiente de reparto octanol/agua, que se define como el cociente entre la concentración de la sustancia disuelta en n-octanol y la concentración de la misma disuelta en la fase acuosa; se trata de un valor adimensional.
Der Verteilungskoeffizient Oktanol/Wasser wird definiert als das Verhältnis der Konzentrationen gelöster Stoffe in n-Oktanol und Wasser; er ist eine reine Zahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica se basa en la reducción del NOX a nitrógeno en una capa catalizadora mediante una reacción con amoníaco (en una solución acuosa general) a una temperatura de operación óptima de alrededor de 300-450 °C.
Diese Technik beruht auf der in einem Katalysatorbett mit einer Ammoniak-Reaktion (im Allgemeinen in Wasser gelöst) bei einer optimalen Betriebstemperatur von etwa 300-450 °Celsius bewirkten Reduktion von NOX zu Stickstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedades químicas del fosfato de amonio ferroso pH de una suspensión acuosa al 5 %
Chemische Eigenschaften von Eisen(II)-Ammoniumphosphat pH-Wert einer 5% igen Suspension in Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Se preparan soluciones de control adecuadas, lo cual significa que, cuando se utilice un disolvente o dispersante para solubilizar la sustancia de ensayo, han de emplearse dos grupos de control distintos: una solución acuosa y una solución de sacarosa con el disolvente o excipiente a la concentración empleada en las dosis de ensayo.
Es sollten entsprechende Kontrolllösungen hergestellt werden, d. h., wird ein Löse- oder Dispersionsmittel zur Lösung der Prüfsubstanz benutzt, sollten zwei getrennte Kontrollgruppen verwendet werden, und zwar eine Lösung in Wasser und eine Zuckerlösung mit dem Lösemittel/Träger in der Konzentration, die auch in den Dosierlösungen vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe administrarse a cada grupo de abejas 100-200 μl de solución acuosa de sacarosa al 50 % con la sustancia de ensayo a la concentración adecuada.
Jeder Prüfgruppe von Bienen müssen 100 bis 200 μl einer 50 %igen Zuckerlösung in Wasser mit der Prüfsubstanz in der entsprechenden Konzentration verabreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pH de una suspensión acuosa al 1 %
pH-Wert einer 1%igen Suspension in Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
La taumatina se obtiene por extracción acuosa (pH 2,5-4,0) de los arilos del fruto de la cepa natural de Thaumatococcus daniellii (Benth) y consiste básicamente en las proteínas taumatina I y taumatina II junto con cantidades menores de constituyentes vegetales derivados del material fuente.
Thaumatin wird durch Extraktion mit Wasser gewonnen (pH 2,5—4,0) aus dem Samenmantel der Thaumatococcus-daniellii-Frucht (Benth) und besteht im wesentlichen aus den Proteinen Thaumatin I und Thaumatin II sowie geringen Mengen von Derivaten der pflanzlichen Bestandteile des Ausgangsmaterials
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede proceder a la adsorción de cualquier resto de principio activo que quede en el estómago mediante la administración de carbón activado en suspensión acuosa.
Eine Absorption des im Magen verbliebenen Wirkstoffs kann durch Gabe von in Wasser suspendierter Aktivkohle erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede proceder a la adsorción de cualquier resto de principio activo que quede en el estómago mediante la administración de carbón activado en suspensión acuosa.
Durch die Anwendung von in Wasser gelöster Aktivkohle kann versucht werden, eine Resorption eventuell im Magen verbliebener Wirkstoffe zu bewirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acuosawässerigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acetato de tetrabutilfosfonio, en forma de solución acuosa
Tetrabutylphosphoniumacetat, in Form einer wässerigen Lösung
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda considerar en primer lugar, siempre que sea posible, el uso de una solución o suspensión acuosa, después el uso de una solución o emulsión oleosa (por ejemplo, en aceite de maíz) y, por último, la posible disolución en otros vehículos.
Es empfiehlt sich, nach Möglichkeit zunächst die Verwendung einer wässerigen Lösung/Suspension, dann eine Lösung/Emulsion in Öl (z. B. Maisöl) und erst dann eine Lösung in einem anderen Vehikel in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No lavar con cloruro sódico ni con ninguna otra solución acuosa.
Nicht mit Natriumchlorid oder einer sonstigen wässerigen Lösung spülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La separación de la fase de glicerina acuosa sedimentada se efectúa mediante bombeo sin necesidad de sistemas separadores costosos.
DE
Perhidro-l,3,5-trinitro-l,3,5-triazina (RDX, hexogen, ciclonita — CAS 121-82-4), recristalizado a partir de ciclohexanona acuosa, tamizado por vía húmeda a través de un tamiz de 250 μm y retenido en un tamiz de 150 μm y secado a 103 ± 2 oC durante 4 horas para la segunda serie de ensayos de fricción y choque.
Perhydro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazin (RDX, Hexogen, Cyclonit — CAS 121-82-4), umkristallisiert aus wässrigem Cyclohexanon, nass gesiebt durch ein Sieb 250 μm und als Rückstand auf einem Sieb 150 μm gewonnen, anschließend bei 103 ± 2 oC (über 4 Stunden) getrocknet für die zweite Reihe der Prüfung auf Schlag- und Reibempfindlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bañar el frotis con safranina acuosa al 0,5 % (p/v) y dejar durante diez minutos a temperatura ambiente.
Objektträger mit 0,5 %igem (w/v) wässrigem Safranin vollständig bedecken und 10 Sekunden bei Raumtemperatur inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se diera el caso, si vomita al poco de tomarla o si padece diarrea acuosa, la fiabilidad de la píldora puede verse reducida.
Sollten Sie dennoch einmal vergessen haben, eine Tablette einzunehmen oder kam es unmittelbar nach der Einnahme bei Ihnen zu wässrigem Durchfall oder Erbrechen, kann dies die Zuverlässigkeit des Verhütungsmittels beeinträchtigen.
El humo condensado se separa normalmente mediante procedimientos físicos en un condensado de humo primario de base acuosa, una fase de alta densidad de alquitrán insoluble en agua y una fase oleosa insoluble en agua.
Der kondensierte Rauch wird üblicherweise durch physikalische Prozesse in ein wässriges Primärrauchkondensat, eine wasserunlösliche Teerphase hoher Dichte und eine wasserunlösliche ölige Phase getrennt.
Korpustyp: EU DCEP
una "condensado primario de humo" de base acuosa que contiene fundamentalmente ácidos carboxílicos y compuestos carbonílicos y fenólicos con un contenido máximo de:
ein wässriges "Primärrauchkondensat", das hauptsächlich Carbonsäuren, Carbonyl- und Phenolverbindungen enthält und folgende Höchstanteile aufweist:
Korpustyp: EU DCEP
La metilamina acuosa está basada en agua, pero pesa ligeramente menos que el agua.
Wässriges Methylamin ist auf Wasserbasis hergestellt, wiegt jedoch geringfügig weniger als Wasser.
Korpustyp: Untertitel
acuosawässrigen Lösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvo catalizador en suspensión acuosa con un contenido, en peso:
Katalysator in Form von Pulver, in einer wässrigenLösung mit mit einem Gehalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluoruro de poli(vinilideno) en polvo o en suspensión acuosa
Poly(vinylidenfluorid) in Form von Pulver oder einer wässrigenLösung
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo catalizador en suspensión acuosa con un contenido, en peso:
Katalysator in Form von Pulver, in einer wässrigenLösung mit einem Gehalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
acuosawäßrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Humalog es una solución estéril, clara, incolora y acuosa.
Humalog ist eine sterile, klare, farblose, wäßrige Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Liprolog es una solución estéril, clara, incolora y acuosa.
Liprolog ist eine sterile, klare, farblose, wäßrige Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acuosaWasserbasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe la Comisión que el intento de emplear pinturas con base acuosa está aumentando los costes, reduciendo el control de la calidad y generando el uso de más combustible y otras formas de consumo energético que antes?
Weiß die Kommission, dass der Versuch, auf Farben auf Wasserbasis überzugehen, mit höheren Kosten verbunden ist, die Möglichkeiten zur Steuerung der Qualität einschränkt und den Verbrauch von Kraftstoff und anderen Energiearten erhöht?
Korpustyp: EU DCEP
En el departamento de pintura desde hace años se utilizan solo pinturas de base acuosa o reticulación UV y los pocos disolventes residuales se reciclan íntegramente.
Seit Jahren werden in der Lackierabteilung nur Lacke auf Wasserbasis oder UV-vernetzte Lacke eingesetzt und die wenigen Lösemittelrückstände vollständig recycelt.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
acuosasserigen stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la indulgencia considerable la corteza de la aladierna por cierto tiempo excluyen completamente, a a la silla acuosa las recepciones de las hierbas cesan al d?a.
Bei der bedeutenden Nachsicht die Rinde kruschiny f?r die Zeit schlie?en ganz aus, und beim w?sserigen Stuhl stellen die Aufnahmen der Gr?ser auf die Tage ein.
Producto hidrorepelente de base acuosa y diluíble en agua, para impermeabilizar las fugas y ranuras en el parquet barnizado, preacabado o tradicional.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
acuosamindestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Para optimizar el rendimiento del producto se aconseja el uso de rodillos con pelo de 4 mm. • Efectuar siempre el lijado del fondo antes de aplicar un barniz de base acuosa.
IT
Das bedeutet, Raum, Boden und Produkt müssen eine Temperatur von mindestens 15° C aufweisen. • Um die Ergiebigkeit des Produktes zu optimieren, wird die Benutzung von Rollen mit 4 mm Schurhöhe empfohlen.
IT
Sachgebiete: film transport-verkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
acuosawasserlose-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Xerox ofrece una amplia gama de tecnologías de impresión continua con alimentación de papel en rollo, lo que incluye la inyección de tinta con base acuosa o sin agua para lograr vistosos colores y la fusión flash basada en tóner para el blanco y negro.
ES
Xerox bietet eine umfassende Produktpalette für den Endlosdruck von der Rolle, darunter wasserlose- oder wasserbasierte Tintenstrahltechnologie für lebendige Farben und tonerbasierte Blitzlichtfixierung für Schwarzweißdruck.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
acuosaErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayudan a proporcionar una barrera eficaz frente a muchos químicos inorgánicos de base acuosa y de escasa concentración, partículas peligrosas de pequeño tamaño y peligros biológicos.
ES
Sie helfen bei der Erstellung einer wirksamen Barriere gegen viele wasserbasierende anorganische Chemikalien in geringer Konzentration, kleine Schadstoffpartikel und biologische Gefahrstoffe.
ES
Sachgebiete: film astrologie zoologie
Korpustyp: Webseite
Vasovist se suministra en forma de soluciónacuosa transparente, incolora o de color amarillo pálido, lista para su uso.
VASOVIST wird gebrauchsfertig als klare, farblose bis schwach gelbliche wässrigeLösung geliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta cadena consiste en llevar el metal respectivo desde el material de origen correspondiente (depósitos, relaves/pilas, material reciclable) a una soluciónacuosa para a partir de ella obtener metal puro o materiales que contengan metales de interés.
DE
Die abgedeckte Prozesskette umfasst Verfahren, das jeweilige Metalle aus dem jeweiligen Ausgangsmaterial (Lagerstätte, Halde, Recycling-Material) in wässrigeLösung zu bringen, sowie verschiedene Herangehensweisen, um reine Metalle oder Metalle enthaltende Materialien aus der Lösung zu gewinnen.
DE
Sachgebiete: auto personalwesen bergbau
Korpustyp: Webseite
La determinación se refiere a una soluciónacuosa al 60 %
Diese Spezifikation bezieht sich auf eine 60%ige wässrigeLösung
Korpustyp: EU DGT-TM
Un asunto limpio.AdBlue® es una soluciónacuosa que permite reducir hasta un 90% de los óxidos de nitrógeno contenidos en los gases de escape de los vehículos diésel.
Zusätzliche Kondensatflasche mit speziellem Kühler zur effizienten Abscheidung von Kondensat bei Wasseraufschlüssen mit KJELDATHERM- oder TURBOTHERM-Systemen.
DE
"Abono en suspensión": abono en dos fases cuyas partículas sólidas se mantienen en suspensión en la fase acuosa.
Düngersuspension: Zweiphasendünger, in dem die festen Teilchen in feinster Verteilung in der flüssigen Phase vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
La temperatura del NDUV se mantendrá, para evitar la condensación acuosa, salvo que se utilice una de las configuraciones siguientes:
Die Temperatur des NDUV muss hinreichend hoch gehalten werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden, es sei denn, dass eine der nachstehenden Konfigurationen verwendet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Condensación acuosa», la precipitación de componentes que contienen agua de una fase gaseosa a una fase líquida.
„Wasserkondensierung“ der Niederschlag wasserhaltiger Bestandteile aus der gasförmigen in die flüssige Phase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones, en solución acuosa, de hidróxido de tetrametilamonio y de un agente tensoactivo, con un contenido de:
Zubereitung aus Tetramethylammoniumhydroxid und einem grenzflächenaktiven Stoff, mit Gehalt an
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la destilación no acuosa, halogenados o no halogenados, procedentes de las operaciones de valorización de disolventes orgánicos
Abfälle von halogenierten und nichthalogenierten nichtwässrigen Destillationsrückständen aus der Rückgewinnung von organischen Lösungsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
AC 230 Residuos de la destilación no acuosa, halogenados o no halogenados, procedentes de las operaciones de valorización de disolventes
AC 230 Halogenhaltige oder nichthalogenhaltige wasserfreie Destillationsrückstände, die bei der Wiedergewinnung von Lösungsmitteln anfallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vávulas electromagnéticasLas válvulas electromagnéticas están destinadas para regular el paso de aire, de soluciones acuosas, eventualmente de aceites.
ES
Falls Sie vergessen haben Yasmin einzunehmen oder die Pille durchs erbrechen ausgeschieden haben oder unter wasserdünnen Durchfall leiden dann ist die Zuverlässigkeit der Wirkung dieser Pille womöglich herabgesetzt.
· Wenn es gewünscht wird, eine Hochdruckwasserstrahlmaschine zu benutzen, stelle sicher, daß die Hochdruckwasserstrahlmaschine mit sauren Wasserlösungen benutzbar ist.
IT
Esta es ligeramente tóxica, ya que añade ácido para la solución acuosa de las emisiones de gases tóxicos de cianuro de hidrógeno.
Aufgrund der Säure, die man dem Jodsalz beimengt, um als Gas abgehendes Wasserstoff-Cyanid zu verflüssigen, ist dieses leicht giftig.
Korpustyp: EU DCEP
Unas normas de calidad ambiental de protección total para la fase acuosa responden al principio de cautela pero mantienen bajos los costes de seguimiento y cumplimiento.
Umfassende Umweltqualitätsnormen für den Schutz der Gewässer sind dem Vorsorgeprinzip dienlich, halten aber die Kosten für die Überwachung und die Einhaltung dieser Normen niedriger.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto las paredes del túnel de dilución como la tubería de caudal sin diluir más abajo del túnel se podrán calentar o aislar para evitar la condensación acuosa.
Die Wände des Verdünnungstunnels ebenso wie das Hauptstromrohr nach dem Tunnel können beheizt oder isoliert werden, um Wasserkondensierung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar un intercambiador de calor para controlar la temperatura antes de cualquier caudalímetro, si bien se habrán de adoptar medidas para evitar la condensación acuosa.
zur Temperaturkontrolle vor einem Durchsatzmessgerät kann ein Wärmetauscher eingesetzt werden; allerdings sind Maßnahmen zu treffen, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la condensación acuosa, las paredes del túnel de dilución o la tubería de caudal sin diluir después del túnel se podrán calentar o aislar.
Die Wände des Verdünnungstunnels oder das Hauptstromrohr nach dem Tunnel können beheizt oder isoliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las sondas que extraigan NOx de gas de escape diluido, se controlará la temperatura de la pared de la sonda para evitar la condensación acuosa.
bei Sonden zur Entnahme von NOx aus verdünntem Abgas muss die Wandtemperatur der Sonde kontrolliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la refrigeración provoca condensación acuosa, la muestra de NOx no se extraerá después de la refrigeración salvo que el refrigerante supere la verificación del apartado 8.1.11.4.
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, dürfen hinter der Kühlung keine NOx-Proben entnommen werden, es sei denn, der Kühler hält der Leistungsüberprüfung gemäß Absatz 8.1.11.4. stand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la refrigeración provoca condensación acuosa antes de que el flujo llegue a un caudalímetro, Tdew y la presión ptotal se medirán en la entrada del caudalímetro.
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, bevor der Durchsatz ein Messgerät erreicht, sind der Taupunkt Tdew und der Druck ptotal am Eintritt des Durchsatzmessgeräts zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las muestras acuosas, esto se consigue recogiéndolas en un embudo de decantación que contenga ya el volumen necesario de disolvente.
Bei Wasserproben kann dies geschehen, indem die Wasserproben in einem Abscheidetrichter gesammelt werden, der bereits die erforderliche Lösungsmittelmenge erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condensación acuosa es una función de la humedad, la presión, la temperatura y las concentraciones de otros componentes, como el ácido sulfúrico.
Die Wasserkondensierung ist abhängig von der Feuchtigkeit, dem Druck, der Temperatur und den Konzentrationen anderer Bestandteile, etwa der Schwefelsäure.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia de ensayo se diluye en un excipiente, que puede ser un disolvente orgánico o una solución acuosa con un humectante.
Die Prüfsubstanz ist als Lösung in einer Trägersubstanz aufzubringen, d. h. einem organischen Lösemittel oder einer Wasserlösung mit einem Benetzungsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 g se disuelve en 7 g de metanol, etanol, propan-2-ol, diclorometano y ácido clorhídrico en solución acuosa 1 N;
1 g löst sich in 7 g Methanol, Ethanol, Propan-2-ol, Dichloromethan oder 1 n Salzsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Bañar cada portaobjetos con una solución acuosa de negro Sudan B al 0,3 % en etanol al 70 % e incubar durante diez minutos a temperatura ambiente.
Jeden Objektträger mit 0,3 %iger Sudanschwarz-B-Lösung in 70 %igem Ethanol vollständig bedecken und 10 Minuten bei Raumtemperatur inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie Topshield es un acabado superficial de dos capas de base acuosa y ofrece una protección notablemente mejorada contra suciedad y signos de uso.
Die Topshield-Oberfläche ist ein zweischichtiges, wasserbasiertes Oberflächenfinish und bietet einen deutlich verbesserten Schutz gegen Schmutz und Gebrauchsspuren.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Nuestra exquisita colección de accesorios BDSM que incluye sensuales látigos, teasers, sets de placer, limpiadores de juguetes y lubricantes de base acuosa.
Unsere exquisite Kollektion von sinnlichen BDSM-Accessoires wie Peitschen, Teaser und Geschenksets, ergänzt von Reinigungsmittel sowie Gleit- und Feuchtigkeitsgel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Misteriosa y cautivadora, la esencia sensual de flores orientales está impregnada del aura de maderas sensuales, jugosas notas acuosas y toques florales naturales, ricos y jóvenes.
Der verführerische blumig-orientalische Duft ist mysteriös und fesselnd zugleich und verführt mit einer Aura von sinnlichen Hölzern, fruchtig-frischen Kopfnoten und natürlich-reichen, jugendlichen Blumendüften.
• Darf nicht zum Verdünnen von wasserbasierenden Produkten verwendet werden Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten!
IT
La enfermedad aguda se identifica por ruidos respiratorios (estertores), inflamación uni o bilateral de la conjuntiva de los párpados e inflamación muco-acuosa del intestino con deyecciones líquidas.
Die akute Erkrankung ist bei Jungtauben erkennbar durch: röchelnde Atemgeräusche, ein- oder beidseitige Entzündung der Lidbindehäute, wäßrig-schleimige Darmentzündung mit Durchfall.
Para garantizar que el flujo medido corresponde a la concentración medida, o bien se evitará la condensación acuosa entre el lugar donde esté situada la sonda y la entrada del caudalímetro en el túnel de dilución, o bien se permitirá que se produzca concentración acuosa y se medirá la humedad a la entrada del caudalímetro.
Um zu gewährleisten, dass ein Durchsatz gemessen wird, der einer gemessenen Konzentration entspricht, wird entweder die Wasserkondensierung zwischen der Position der Probenahmesonde und dem Eintritt des Durchsatzmessgeräts in den Verdünnungstunnel verhindert, oder die Wasserkondensierung wird zugelassen und die Feuchtigkeit am Eintritt des Durchsatzmessgeräts gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto de la dosis inhalada puede ingerirse, contribuyendo mínimamente sin embargo a la exposición sistémica, debido a la baja solubilidad acuosa y a un metabolismo presistémico, dando como resultado una disponibilidad por vía oral de menos del 1%.
Der Rest der inhalierten Dosis kann zwar verschluckt werden, trägt aber aufgrund der geringen Wasserlöslichkeit und des vor-systemischen Metabolismus nur minimal zur systemischen Exposition bei, was eine orale Bioverfügbarkeit von weniger als 1% zur Folge hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución acuosa estéril en jeringas intramamarias de polietileno de 10 ml, empaquetadas en cajas de cartón con 8, o 24 jeringas de 10 ml y en cubo de plástico con 120 jeringas de 10 ml.
Als Packungsgrößen stehen ein Karton mit 8 oder 24 x 10-ml Euterinjektoren oder ein Plastikeimer mit 120 x 10-ml Euterinjektoren zur Verfügung..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El resto de la dosis inhalada puede ingerirse, contribuyendo mínimamente sin embargo a la exposición sistémica, debido a la baja solubilidad acuosa y a un metabolismo presistémico, dando como resultado una disponibilidad por vía oral de menos del 1%.
Der Rest an inhalierter Dosis kann zwar verschluckt werden, trägt aber aufgrund der geringen Wasserlöslichkeit und des vor-systemischen Metabolismus nur minimal zur systemischen Exposition bei, was eine orale Bioverfügbarkeit von weniger als 1% zur Folge hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde siempre, ésta es tratada con azufre, con una mezcla de 50 mg/l de dióxido de azufre, es decir, la pera se sumerge en una solución acuosa con dióxido de azufre.
Diese wird seit jeher mit Schwefel behandelt, und zwar wird sie mit 50 mg/l Schwefeldioxid versetzt, d.h. die Birne wird in eine Wasserlösung mit Schwefeldioxid eingelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la refrigeración provoca condensación acuosa antes de que el flujo llegue a un caudalímetro, el punto de rocío, Tdew y la presión ptotal se medirán en la entrada del caudalímetro.
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, bevor der Durchsatz ein Messgerät erreicht, sind der Taupunkt Tdew und der Druck ptotal am Eintritt des Durchsatzmessgeräts zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procesos de meteorización superficial son los fenómenos físicos y químicos que causan la concentración de mineral en el regolito, generalmente mediante eliminación de componentes químicos por lixiviación acuosa.
Oberflächenprozesse sind die physikalischen und chemischen Vorgänge, die in der Regel durch Auslaugung chemischer Bestandteile zur Konzentration von Erzen im Regolith führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantendrá la temperatura del NDUV para evitar la condensación acuosa, excepto cuando se instale un secador de muestras antes del convertidor NO2/NO, en caso de utilizarse, o antes del analizador.
Die Temperatur des NDUV muss hinreichend hoch gehalten werden, um Wasserkondensierung zu vermeiden, es sei denn es wird ein Probentrockner eingesetzt, und zwar strömungsaufwärts vom NO2/NO-Konverter (falls vorhanden) bzw. vom Analysator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios usuarios e importadores alegaron que la Comunidad sufría un perjuicio debido a la competencia de un lodo de carbonato de bario en suspensión acuosa que evita el polvo tóxico generado al utilizar carbonato de bario en polvo.
Mehrere Verwender und Einführer behaupteten, Grund für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sei die Konkurrenz durch Bariumcarbonatschlamm, bei dessen Verwendung im Gegensatz zu Bariumcarbonat in Pulverform keine toxischen Stäube freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en la baja solubilidad acuosa y en la alta unión a los eritrocitos y proteínas plasmáticas del Rapamune, se sospecha que Rapamune no será dializable en una cantidad significativa.
Aufgrund der geringen Wasserlöslichkeit von Rapamune und der hohen Bindung an Erythrozyten und Plasmaprotein ist anzunehmen, dass Rapamune nicht in nennenswertem Ausmaß dialysierbar sein wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El extracto de semillas de soja negra fermentadas (extracto de Touchi) es un polvo fino de color marrón claro, rico en proteínas, que se obtiene mediante la extracción acuosa de pequeñas semillas de soja (Glycine max) fermentadas con Aspergillus oryzae.
Fermentierter Extrakt aus schwarzen Bohnen (Touchi-Extrakt) ist ein feines hellbraunes, proteinreiches Pulver, das mittels Wasserextraktion aus kleinen, mit Aspergillus oryzae fermentierten Sojabohnen (Glycine max) gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fujifilm exhibirá además una extensa gama de tintas UV, híbridas y de base acuosa de altas prestaciones, diseñadas para satisfacer en principalmente las demandas del sector industrial y embalaje.
ES
Ebenfalls auf der Messe zu sehen ist Fujifilms umfassendes Programm der äußerst leistungsfähigen UV-Hybrid und wasserbassierenden Tinten, die entwickelt wurden, um die spezifischen Bedürfnisse im Industrie- und Verpackungsbereich zu erfüllen.
ES
5 PH 10 Peso específico 1,01 Rendimiento medio del producto diluido 1:5 15-20 m2/l DESCRIPCIÓN Sellante hidrófugo en fase acuosa para impermeabilizar las fugas (testas y costados de los listeles) en los suelos de madera barnizados.
IT
5 pH-Wert 10 Spezifisches Gewicht 1,01 Durchschnittlicher Verbrauch der Verdünnung 1 Liter für 15-20 m2 BESCHREIBUNG Wasserbasierendes Isoliermittel zur Abdichtung von Fugen im versiegelten Parkett.
IT
Esta máquina es capaz de lavar, quitar virutas y secar piezas de grandes dimensiones con la utilización de soluciones detergentes acuosas ayudadas por la acción mecánica de las duchas a alta presión.
IT
En dos ensayos doble ciego, randomizados y controlados con placebo, los pacientes tratados con NEVANAC presentaron un grado de inflamación significativamente menor (células acuosas y flare) desde el inicio del periodo postoperatorio y hasta el final del tratamiento, con respecto a los tratados con placebo.
Zwei doppelt verblindete, randomisierte, placebokontrollierte Studien zeigten, dass Patienten unter NEVANAC ab der frühen postoperativen Phase bis hin zum Behandlungsende signifikant weniger Entzündungsanzeichen entwickelten (Zellen im Kammerwasser sowie Tyndall) als Plazebopatienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemos desarrollado los aceites biológicos, que pueden ser introducidos en zonas acuosas protegidas, en el Lago Constanza o donde sea, así como también en el ámbito del ocio donde el daño es cada más mayor si no se utilizan esos aceites.
Wir haben heute Bioöle entwickelt, die man in Wasserschutzgebieten, am Bodensee oder sonstwo sowie im Freizeitbereich einsetzen kann, wo der Schaden groß wird, wenn man diese Öle nicht verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La humedad relativa debe mantenerse preferiblemente en el intervalo del 30 % al 70 %, pero este valor de referencia puede ser inalcanzable (por ejemplo, cuando se analizan mezclas acuosas) o imposible de medir (cuando hay interferencias de la sustancia con el método de ensayo).
Die relative Luftfeuchtigkeit sollte möglichst zwischen 30 und 70 % liegen, was jedoch möglicherweise nicht erreichbar ist (z. B. bei der Prüfung von wasserbasierten Mischungen) oder wegen chemischer Interferenz mit der Prüfmethode nicht gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los conductos de transferencia de NOx antes de un convertidor NO2-NO que cumpla la especificaciones del apartado 8.1.11.5 o de un enfriador que cumpla las especificaciones del apartado 8.1.11.4, se mantendrá una temperatura de muestra que impida la condensación acuosa.
Für NOx-Übertragungsleitungen vor einem NO2-NO-Konverter, der den Spezifikationen gemäß Absatz 8.1.11.5. entspricht, oder einem Kühlapparat, der den Spezifikationen gemäß Absatz 8.1.11.4. entspricht, ist eine zur Verhinderung einer Wasserkondensierung geeignete Probentemperatur einzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza una bomba de muestreo de NOx antes de un convertidor NO2-NO que cumpla los requisitos del apartado 8.1.11.5 o de un enfriador que cumpla los requisitos del apartado 8.1.11.4, se tendrá que calentar para impedir la condensación acuosa.
Wird vor einem NO2-NO-Konverter gemäß Absatz 8.1.11.5. oder einem Kühler gemäß Absatz 8.1.11.4. eine NOx-Probenpumpe eingesetzt, muss diese beheizt werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción no catalítica selectiva (SNCR) consiste en la inyección de una solución acuosa de amoníaco (hasta un 25 % NH3), de precursores del amoníaco o de una solución de urea en el gas de combustión, con la finalidad de reducir el NO a N2.
Bei der selektiven nichtkatalytischen Reduktion (SNCR) werden Ammoniakwasser (NH3-Gehalt bis zu 25 %), Ammoniakvorläuferverbindungen oder Harnstofflösung in das Verbrennungsgas eingedüst, um NO zu N2 zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La humedad relativa debe mantenerse idealmente en el intervalo del 30 % al 70 %, pero este valor de referencia puede ser inalcanzable (por ejemplo, cuando se analizan mezclas acuosas) o imposible de medir (cuando hay interferencias de la sustancia con el método de ensayo).
Die relative Luftfeuchtigkeit sollte im Idealfall zwischen 30 und 70 % liegen, was jedoch möglicherweise nicht erreichbar ist (z. B. bei der Prüfung von wasserbasierten Mischungen) oder wegen chemischer Interferenz mit der Prüfmethode nicht gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rojo de remolacha se obtiene de las raíces de cepas naturales de la remolacha roja (Beta vulgaris L. var. rubra) por presión de la remolacha triturada como jugo de presión o mediante extracción acuosa de raíces troceadas de remolacha, con posterior enriquecimiento del principio activo.
Beetenrot wird aus den Wurzeln natürlicher Arten roter Rüben (Beta vulgaris L. var. rubra) gewonnen. Dies geschieht durch Pressen von Saft aus zermalmten Rüben oder durch Wasserextraktion aus zerkleinerten roten Rüben, anschließend wird der aktive Bestandteil angereichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rojo de remolacha se obtiene de las raíces de cepas de la remolacha roja (Beta vulgaris L. var. rubra) por presión de la remolacha triturada como jugo de presión o mediante extracción acuosa de raíces troceadas de remolacha, con posterior enriquecimiento del principio activo.
Betenrot wird aus der Roten Rübe (Beta vulgaris L. var. rubra) gewonnen. Dies geschieht durch Pressen von Saft aus zermalmten Rüben oder durch Wasserextraktion aus zerkleinerten roten Rüben, anschließend wird der aktive Bestandteil angereichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No nos envió a Su Hijo para que aprendiésemos cómo se les arrancan los órganos del cuerpo a los niños del tercer mundo, cómo se tortura, mata y consume a los animales, cómo se talan de forma masiva los bosques tropicales y se desvían con grandes diques las venas acuosas de la Tierra.
Nicht deshalb hat uns Gott Seinen Sohn gesandt, damit wir lernen, wie man Kindern der Dritten Welt die Organe aus dem Leib reißt, wie man Tiere quält, tötet und verzehrt, wie man Regenwälder abholzt und die Wasseradern der Erde durch riesige Staudämme umleitet.
En alternativa y para lograr una mayor protección y más brillo, se puede utilizar nuestro producto DERGOS, detergente y protector de base acuosa con un bajo contenido de cera. Para las pavimentaciónes blancas se aconseja de utilizar DETEROL blanco o DERGOS blanco.
IT
In Kombination oder alternativ, wenn man eine bessere Schutzwirkung und mehr Glanz erreichen will, unser Produkt DERGOS, wasserbasierendes Reinigungsund Pflegemittel von geringem Wachsgehalt.
IT