linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
acuosa wässrig 1

Verwendungsbeispiele

acuosa wässrige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tras un breve período de incubación de menos de cinco días pueden presentarse los síntomas habituales, caracterizados por vómitos y diarrea acuosa.
Nach einer kurzen Inkubationszeit von höchstens 5 Tagen können die typischen Symptome auftreten, Erbrechen und wässrige Durchfälle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
En cambio, los pacientes con alteraciones del sistema inmunitario pueden presentar una diarrea acuosa profusa y potencialmente mortal, que es muy difícil de tratar con los fármacos disponibles en la actualidad.
Bei Patienten mit einem geschwächten Immunsystem dagegen können starke, lebensbedrohliche wässrige Durchfälle auftreten, die sich nur schlecht mit den momentan verfügbaren Medikamenten behandeln lassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Se obtiene por extracción acuosa (de cepas naturales) de material vegetal apropiado, generalmente agrios o manzanas.
Pektin wird durch wässrige Extraktion aus geeignetem Pflanzenmaterial natürlicher Arten gewonnen, in der Regel Zitrusfrüchte oder Äpfel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El jarabe de glucosa es una solución acuosa purificada y concentrada de sacáridos nutritivos obtenido mediante hidrólisis del almidón.
Glucosesirup ist eine gereinigte und konzentrierte wässrige Lösung nutritiver Saccharide, die durch Hydrolyse von Stärke gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solución limpiacristales: solución acuosa de isopropanol y de éter monometílico de dipropilenglicol, en una concentración comprendida entre el 5 y el 10 % en peso cada uno, e hidróxido amónico en una concentración comprendida entre el 1 y el 5 % en peso
Fensterreinigungslösung: eine wässrige Lösung aus Isopropanol und Dipropylenglykolmonomethyläther in einer Konzentration zwischen je 5 bis 10 Gewichtsprozent und aus Ammoniumhydroxid in einer Konzentration zwischen 1 und 5 Gewichtsprozent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solución acuosa de 1-óxido de piridina-2-tiol, sal de sodio (CAS RN 3811-73-2)
Wässrige Lösung von Pyridin-2-thiol-1-oxid, Natriumsalz (CAS RN 3811-73-2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solución acuosa con un contenido en peso:
Wässrige Lösung mit einem Gehalt an
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispersión acuosa, con un contenido en peso del:
Wässrige Dispersion mit einem Gehalt an
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solución acuosa con un contenido de alquil[oxidi(bencenosulfonato)] de disodio superior o igual al 30 % pero inferior o igual al 50 % en peso
wässrige Lösung mit einem Gehalt an Dinatriumalkyl[oxydi(benzolsulfonat)] von 30 GHT bis 50 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia inodora, blanca, cristalina y ligeramente higroscópica o solución acuosa con una concentración mínima del 60 %»;
geruchlose, weiße, leicht hygroskopische, kristalline Masse oder wässrige Lösung mit einer Mindestkonzentrationen von 60 %“
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caquexia acuosa . . .
fase acuosa . .
coleresis acuosa .
diarrea acuosa . .
tumefacción acuosa .
sialorrea acuosa .
vesículas acuosas .
mantequilla acuosa .
película acuosa .
dispersión acuosa .
disolución acuosa .
emulsión acuosa .
actividad acuosa .
protección acuosa .
electrólisis acuosa .
electrolisis acuosa .
solución acuosa wässrige Lösung 55
dispersión no acuosa . .
depuración por suspensión acuosa . .
preparación tensoactiva no acuosa .
amoníaco en solución acuosa . .
combustión en fase acuosa .
disolución acuosa saturada .
amoníaco en disolución acuosa .
tratamiento con pulverización acuosa .
antiséptico tipo solución acuosa .
solución ácida acuosa . .
suspensión acuosa de carbón triturado . . .
solución acuosa de aceites esenciales .
sulfato de amonio, solución acuosa .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "acuosa"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solución transparente, incolora y de consistencia acuosa.
Klare, farblose Lösung von wasserartiger Konsistenz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Preparación tensoactiva no acuosa, que contenga:
Nichtwässrige grenzflächenaktive Zubereitung, die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación tensoactiva no acuosa, que contengan:
Nichtwässrige grenzflächenaktive Zubereitung, die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
pH de una suspensión acuosa al 10 %
pH-Wert einer 10%igen Suspension
   Korpustyp: EU DGT-TM
pH de una suspensión acuosa al 10 %
pH-Wert einer 10%igen Aufschlämmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tintas con base acuosa (sin productos químicos) ES
Wasserbasierte Tinten, vollkommen ohne Chemikalien ES
Sachgebiete: foto handel informatik    Korpustyp: Webseite
sumergir el metal en una solución acuosa desgasificada
das Metal in durchlueftete waesserige Loesungen tauchen
   Korpustyp: EU IATE
¡Una ventana a la tumba acuosa de un niño!
Ein Fenster zu einem Kinderseemannsgrab!
   Korpustyp: Untertitel
Accesorios recomendado para la digestión de muestras acuosas DE
Empfohlenes Zubehör für Wasseraufschlüsse DE
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Para medir la densidad y la concentración de soluciones acuosas
Zur Messung der Dichte und Konzentration von Flüssigkeiten
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
La vacuna es una emulsión (mezcla de líquidos de base oleaosa y acuosa) inyectable.
Der Impfstoff ist eine Emulsion (ein Gemisch aus öl- und wasserbasierten Flüssigkeiten) für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La condensación acuosa se evitará a lo largo de todo el túnel de dilución.
Eine Wasserkondensierung ist im gesamten Verdünnungstunnel zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema PFD se podrá calentar o aislar para evitar la condensación acuosa.
Das PFD-System kann beheizt oder isoliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las temperaturas del CLD se mantendrán, para evitar la condensación acuosa.
Alle CLD-Temperaturen müssen hinreichend hoch gehalten werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A condición de que se impida la condensación acuosa en el contenedor.
Sofern eine Wasserkondensierung im Speicherbehälter vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen mínimo de fase acuosa necesario por cada concentración límite de detección
Erforderliches Mindestvolumen der H2O-Phase bei den verschiedenen LOD-Konzentrationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen mínimo de fase acuosa necesario por cada concentración límite de detección (ml)
Erforderliches Mindestvolumen der H2O-Phase bei den verschiedenen LOD-Konzentrationen (ml)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una actividad acuosa inferior a 0,65 suele corresponder a un contenido de humedad inferior al 15 %.
Eine Wasseraktivität von weniger als 0,65 entspricht in der Regel einem Feuchtigkeitsgehalt von weniger als 15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[α]D20 = + 84,0° to + 87,5° calculado en la sustancia anhidra (solución acuosa al 10 % p/v)
[α]D20 = + 84,0° bis + 87,5°, bezogen auf die Trockenmasse (10 % w/v Lösung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos comerciales pueden presentarse como soluciones acuosas o como polvos desecados.
Die Säuregruppen werden zu Kalium- und/oder Natriumsalzen neutralisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de la jeringuilla se podrá utilizar entonces como muestra acuosa.
Die Spritze wird schnell aus der Lösung entfernt und die Nadel abgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrá calentarse hasta una temperatura de pared suficiente para eliminar la condensación acuosa.
kann so weit erhitzt sein, dass die Wandtemperatur Wasserablagerungen beseitigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta puede continuar analizándose ambas fases (suelo y solución acuosa) según corresponda Etapa 1 Etapa 2
Der Test kann mit der Analyse Phasen fortgesetzt werden. gegebenenfalls Stufe 2 Stufe 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
con pinturas de base acuosa o diluidas en agua, barnices, imprimaciones y muchos otros productos. DE
ob lösemittelhaltige oder wasserverdünnbare Lacke, Lasuren, Grundierungen oder Innenwandfarben. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Nuestros médicos dicen que no hay cura para su respiración acuosa.
Die Ärzte auf unserer Welt sagen, sein flacher Atem sei unheilbar.
   Korpustyp: Untertitel
Los últimos se presentan en forma de dispersión en el agua en pinturas de base acuosa.
Bei wasserbasierten Farben liegen die Bindemittelpolymere in einer Wasserdispersion vor.
Sachgebiete: kunst chemie foto    Korpustyp: Webseite
Botella de condensación adicional para la digestión de muestras acuosas con los sistemas KJELDATHERM o TURBOTHERM. DE
Zusätzliche Kondensatflasche mit speziellem Kühler zur effizienten Abscheidung von Kondensat bei Wasseraufschlüssen mit KJELDATHERM- oder TURBOTHERM-Systemen. DE
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Este producto es compatible con todos nuestros barnices de base acuosa. IT
Das Produkt ist mit all unseren Wasserlacken kompatibel. IT
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau versicherung    Korpustyp: Webseite
Todos los días más de tres sin forma, suave al heces acuosas con mayor volumen.
Täglich mehr als drei ungeformte, weiche bis dünnflüssige Stühle mit vermehrtem Volumen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ligera hidratante acuosa que calma e hidrata la piel después de la limpieza o el afeitado.
Eine reichhaltige Rasiercreme, die selbst bei starkem Bartwuchs und trockener Haut eine sanfte, geschmeidige Rasur ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
"Abono en suspensión": abono en dos fases cuyas partículas sólidas se mantienen en suspensión en la fase acuosa.
Düngersuspension: Zweiphasendünger, in dem die festen Teilchen in feinster Verteilung in der flüssigen Phase vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La temperatura del NDUV se mantendrá, para evitar la condensación acuosa, salvo que se utilice una de las configuraciones siguientes:
Die Temperatur des NDUV muss hinreichend hoch gehalten werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden, es sei denn, dass eine der nachstehenden Konfigurationen verwendet wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Condensación acuosa», la precipitación de componentes que contienen agua de una fase gaseosa a una fase líquida.
„Wasserkondensierung“ der Niederschlag wasserhaltiger Bestandteile aus der gasförmigen in die flüssige Phase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones, en solución acuosa, de hidróxido de tetrametilamonio y de un agente tensoactivo, con un contenido de:
Zubereitung aus Tetramethylammoniumhydroxid und einem grenzflächenaktiven Stoff, mit Gehalt an
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la destilación no acuosa, halogenados o no halogenados, procedentes de las operaciones de valorización de disolventes orgánicos
Abfälle von halogenierten und nichthalogenierten nichtwässrigen Destillationsrückständen aus der Rückgewinnung von organischen Lösungsmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
AC 230 Residuos de la destilación no acuosa, halogenados o no halogenados, procedentes de las operaciones de valorización de disolventes
AC 230 Halogenhaltige oder nichthalogenhaltige wasserfreie Destillationsrückstände, die bei der Wiedergewinnung von Lösungsmitteln anfallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vávulas electromagnéticasLas válvulas electromagnéticas están destinadas para regular el paso de aire, de soluciones acuosas, eventualmente de aceites. ES
Elektromagnetische VentileElektromagnetische Ventile sind zur Durchflussregelung von Luft, Wasserlösungen, gegebenenfalls Ölen bestimmt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
A3160 Residuos de la destilación no acuosa, halogenados o no halogenados, procedentes de las operaciones de valorización de disolventes orgánicos
A3160 Abfälle von halogenierten und nichthalogenierten nichtwässrigen Destillationsrückständen aus der Rückgewinnung von organischen Lösungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
La eficacia de Yasmin puede disminuir si olvida una toma, vomita después de tomarla o padece diarrea acuosa.
Falls Sie vergessen haben Yasmin einzunehmen oder die Pille durchs erbrechen ausgeschieden haben oder unter wasserdünnen Durchfall leiden dann ist die Zuverlässigkeit der Wirkung dieser Pille womöglich herabgesetzt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Las colas a base acuosa Simalfa 308 y 309 han sido desarrolladas para satisfacer los argumentos siguientes:
Die wasserbasierenden Dispersionsklebstoffe Simalfa 309 und 330 haben folgende bestechenden Vorteile:
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Las lacas que contienen disolventes han sido sustituidas por lacas con base acuosa en la fábrica de Niederstotzingen.
Lösungsmittel enthaltende Lacke wurden durch wasserbasierte Lacke am Standort Niederstotzingen ausgetauscht.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
aplicar META en combinación con nuestro fondo de base acuosa FONDO 300 (ver la ficha técnica de este producto). IT
META in Kombination mit unserer Wassergrundierung FONDO 300 verwenden (siehe das technische Merkblatt d ieses Produktes). IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
aplicar META en combinación con nuestro fondo de base acuosa FAST 2004 (ver la ficha técnica de este producto). IT
META in Kombination mit unserer Wassergrundierung FAST 2004 verwenden (siehe das technische Merkblatt dieses Produktes). IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Espátula ergonómica de aristas vivas, especialmente adecuada para el enmasillado con productos en fase acuosa (28x14 cm). IT
Ergonomischer Spachtel mit scharfen Kanten, zum Ausspachteln mit wasserbasierenden Produkten besonders geeignet (28x14 cm). IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
aplicar OMEGA combinado con nuestro fondo de base acuosa FAST 2004 (ver la ficha técnica de este producto). IT
OMEGA in Kombination mit unserer Wassergrundierung FAST 2004 verwenden (siehe das technische Merkblatt dieses Produktes). IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
· En el caso de uso de una hidrolimpiadora, asegùrese de que sea adecuada al uso soluciones acuosas ácidas. IT
· Wenn es gewünscht wird, eine Hochdruckwasserstrahlmaschine zu benutzen, stelle sicher, daß die Hochdruckwasserstrahlmaschine mit sauren Wasserlösungen benutzbar ist. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Determinación exacta de la concentración de Na, K, Li y Ca en soluciones acuosas (otros elementos previa consulta).
Genaue Konzentrationsbestimmung von Na, K, Li und Ca in wäßrigen Lösungen (weitere Elemente auf Anfrage).
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Esta es ligeramente tóxica, ya que añade ácido para la solución acuosa de las emisiones de gases tóxicos de cianuro de hidrógeno.
Aufgrund der Säure, die man dem Jodsalz beimengt, um als Gas abgehendes Wasserstoff-Cyanid zu verflüssigen, ist dieses leicht giftig.
   Korpustyp: EU DCEP
Unas normas de calidad ambiental de protección total para la fase acuosa responden al principio de cautela pero mantienen bajos los costes de seguimiento y cumplimiento.
Umfassende Umweltqualitätsnormen für den Schutz der Gewässer sind dem Vorsorgeprinzip dienlich, halten aber die Kosten für die Überwachung und die Einhaltung dieser Normen niedriger.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto las paredes del túnel de dilución como la tubería de caudal sin diluir más abajo del túnel se podrán calentar o aislar para evitar la condensación acuosa.
Die Wände des Verdünnungstunnels ebenso wie das Hauptstromrohr nach dem Tunnel können beheizt oder isoliert werden, um Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar un intercambiador de calor para controlar la temperatura antes de cualquier caudalímetro, si bien se habrán de adoptar medidas para evitar la condensación acuosa.
zur Temperaturkontrolle vor einem Durchsatzmessgerät kann ein Wärmetauscher eingesetzt werden; allerdings sind Maßnahmen zu treffen, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la condensación acuosa, las paredes del túnel de dilución o la tubería de caudal sin diluir después del túnel se podrán calentar o aislar.
Die Wände des Verdünnungstunnels oder das Hauptstromrohr nach dem Tunnel können beheizt oder isoliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las sondas que extraigan NOx de gas de escape diluido, se controlará la temperatura de la pared de la sonda para evitar la condensación acuosa.
bei Sonden zur Entnahme von NOx aus verdünntem Abgas muss die Wandtemperatur der Sonde kontrolliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la refrigeración provoca condensación acuosa, la muestra de NOx no se extraerá después de la refrigeración salvo que el refrigerante supere la verificación del apartado 8.1.11.4.
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, dürfen hinter der Kühlung keine NOx-Proben entnommen werden, es sei denn, der Kühler hält der Leistungsüberprüfung gemäß Absatz 8.1.11.4. stand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la refrigeración provoca condensación acuosa antes de que el flujo llegue a un caudalímetro, Tdew y la presión ptotal se medirán en la entrada del caudalímetro.
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, bevor der Durchsatz ein Messgerät erreicht, sind der Taupunkt Tdew und der Druck ptotal am Eintritt des Durchsatzmessgeräts zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las muestras acuosas, esto se consigue recogiéndolas en un embudo de decantación que contenga ya el volumen necesario de disolvente.
Bei Wasserproben kann dies geschehen, indem die Wasserproben in einem Abscheidetrichter gesammelt werden, der bereits die erforderliche Lösungsmittelmenge erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La condensación acuosa es una función de la humedad, la presión, la temperatura y las concentraciones de otros componentes, como el ácido sulfúrico.
Die Wasserkondensierung ist abhängig von der Feuchtigkeit, dem Druck, der Temperatur und den Konzentrationen anderer Bestandteile, etwa der Schwefelsäure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia de ensayo se diluye en un excipiente, que puede ser un disolvente orgánico o una solución acuosa con un humectante.
Die Prüfsubstanz ist als Lösung in einer Trägersubstanz aufzubringen, d. h. einem organischen Lösemittel oder einer Wasserlösung mit einem Benetzungsmittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 g se disuelve en 7 g de metanol, etanol, propan-2-ol, diclorometano y ácido clorhídrico en solución acuosa 1 N;
1 g löst sich in 7 g Methanol, Ethanol, Propan-2-ol, Dichloromethan oder 1 n Salzsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bañar cada portaobjetos con una solución acuosa de negro Sudan B al 0,3 % en etanol al 70 % e incubar durante diez minutos a temperatura ambiente.
Jeden Objektträger mit 0,3 %iger Sudanschwarz-B-Lösung in 70 %igem Ethanol vollständig bedecken und 10 Minuten bei Raumtemperatur inkubieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie Topshield es un acabado superficial de dos capas de base acuosa y ofrece una protección notablemente mejorada contra suciedad y signos de uso.
Die Topshield-Oberfläche ist ein zweischichtiges, wasserbasiertes Oberflächenfinish und bietet einen deutlich verbesserten Schutz gegen Schmutz und Gebrauchsspuren.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Nuestra exquisita colección de accesorios BDSM que incluye sensuales látigos, teasers, sets de placer, limpiadores de juguetes y lubricantes de base acuosa.
Unsere exquisite Kollektion von sinnlichen BDSM-Accessoires wie Peitschen, Teaser und Geschenksets, ergänzt von Reinigungsmittel sowie Gleit- und Feuchtigkeitsgel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Misteriosa y cautivadora, la esencia sensual de flores orientales está impregnada del aura de maderas sensuales, jugosas notas acuosas y toques florales naturales, ricos y jóvenes.
Der verführerische blumig-orientalische Duft ist mysteriös und fesselnd zugleich und verführt mit einer Aura von sinnlichen Hölzern, fruchtig-frischen Kopfnoten und natürlich-reichen, jugendlichen Blumendüften.
Sachgebiete: kunst e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
• No tiene que ser utilizado para disolver los productos de base acuosa. ¡ No tirar los residuos en el suelo o en las alcantarillas ! IT
• Darf nicht zum Verdünnen von wasserbasierenden Produkten verwendet werden Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! IT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Cola vinílica de dispersión acuosa, adecuada para el encolado del parquet a listones, listoncillos y a mosaico, de lamparquet y parquet preacabado. IT
Vinyl-Kleber in Wasserdispersion, zum Kleben von Dielen-, Leisten- und Mosaikparkett, Lamparkett und vorgefertigtem Parkett. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
dos manos de nuestro fondo de base acuosa RAFFAELLO (ver la ficha técnica de este producto), lijando entre una y otra. IT
zwei Schichten unserer Wassergrundierung RAFFAELLO (siehe das technische Merkblatt dieses Produktes) auftragen und dabei zwischenschleifen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
La enfermedad aguda se identifica por ruidos respiratorios (estertores), inflamación uni o bilateral de la conjuntiva de los párpados e inflamación muco-acuosa del intestino con deyecciones líquidas.
Die akute Erkrankung ist bei Jungtauben erkennbar durch: röchelnde Atemgeräusche, ein- oder beidseitige Entzündung der Lidbindehäute, wäßrig-schleimige Darmentzündung mit Durchfall.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Para garantizar que el flujo medido corresponde a la concentración medida, o bien se evitará la condensación acuosa entre el lugar donde esté situada la sonda y la entrada del caudalímetro en el túnel de dilución, o bien se permitirá que se produzca concentración acuosa y se medirá la humedad a la entrada del caudalímetro.
Um zu gewährleisten, dass ein Durchsatz gemessen wird, der einer gemessenen Konzentration entspricht, wird entweder die Wasserkondensierung zwischen der Position der Probenahmesonde und dem Eintritt des Durchsatzmessgeräts in den Verdünnungstunnel verhindert, oder die Wasserkondensierung wird zugelassen und die Feuchtigkeit am Eintritt des Durchsatzmessgeräts gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resto de la dosis inhalada puede ingerirse, contribuyendo mínimamente sin embargo a la exposición sistémica, debido a la baja solubilidad acuosa y a un metabolismo presistémico, dando como resultado una disponibilidad por vía oral de menos del 1%.
Der Rest der inhalierten Dosis kann zwar verschluckt werden, trägt aber aufgrund der geringen Wasserlöslichkeit und des vor-systemischen Metabolismus nur minimal zur systemischen Exposition bei, was eine orale Bioverfügbarkeit von weniger als 1% zur Folge hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solución acuosa estéril en jeringas intramamarias de polietileno de 10 ml, empaquetadas en cajas de cartón con 8, o 24 jeringas de 10 ml y en cubo de plástico con 120 jeringas de 10 ml.
Als Packungsgrößen stehen ein Karton mit 8 oder 24 x 10-ml Euterinjektoren oder ein Plastikeimer mit 120 x 10-ml Euterinjektoren zur Verfügung..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El resto de la dosis inhalada puede ingerirse, contribuyendo mínimamente sin embargo a la exposición sistémica, debido a la baja solubilidad acuosa y a un metabolismo presistémico, dando como resultado una disponibilidad por vía oral de menos del 1%.
Der Rest an inhalierter Dosis kann zwar verschluckt werden, trägt aber aufgrund der geringen Wasserlöslichkeit und des vor-systemischen Metabolismus nur minimal zur systemischen Exposition bei, was eine orale Bioverfügbarkeit von weniger als 1% zur Folge hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde siempre, ésta es tratada con azufre, con una mezcla de 50 mg/l de dióxido de azufre, es decir, la pera se sumerge en una solución acuosa con dióxido de azufre.
Diese wird seit jeher mit Schwefel behandelt, und zwar wird sie mit 50 mg/l Schwefeldioxid versetzt, d.h. die Birne wird in eine Wasserlösung mit Schwefeldioxid eingelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la refrigeración provoca condensación acuosa antes de que el flujo llegue a un caudalímetro, el punto de rocío, Tdew y la presión ptotal se medirán en la entrada del caudalímetro.
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, bevor der Durchsatz ein Messgerät erreicht, sind der Taupunkt Tdew und der Druck ptotal am Eintritt des Durchsatzmessgeräts zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los procesos de meteorización superficial son los fenómenos físicos y químicos que causan la concentración de mineral en el regolito, generalmente mediante eliminación de componentes químicos por lixiviación acuosa.
Oberflächenprozesse sind die physikalischen und chemischen Vorgänge, die in der Regel durch Auslaugung chemischer Bestandteile zur Konzentration von Erzen im Regolith führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantendrá la temperatura del NDUV para evitar la condensación acuosa, excepto cuando se instale un secador de muestras antes del convertidor NO2/NO, en caso de utilizarse, o antes del analizador.
Die Temperatur des NDUV muss hinreichend hoch gehalten werden, um Wasserkondensierung zu vermeiden, es sei denn es wird ein Probentrockner eingesetzt, und zwar strömungsaufwärts vom NO2/NO-Konverter (falls vorhanden) bzw. vom Analysator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varios usuarios e importadores alegaron que la Comunidad sufría un perjuicio debido a la competencia de un lodo de carbonato de bario en suspensión acuosa que evita el polvo tóxico generado al utilizar carbonato de bario en polvo.
Mehrere Verwender und Einführer behaupteten, Grund für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sei die Konkurrenz durch Bariumcarbonatschlamm, bei dessen Verwendung im Gegensatz zu Bariumcarbonat in Pulverform keine toxischen Stäube freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en la baja solubilidad acuosa y en la alta unión a los eritrocitos y proteínas plasmáticas del Rapamune, se sospecha que Rapamune no será dializable en una cantidad significativa.
Aufgrund der geringen Wasserlöslichkeit von Rapamune und der hohen Bindung an Erythrozyten und Plasmaprotein ist anzunehmen, dass Rapamune nicht in nennenswertem Ausmaß dialysierbar sein wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El extracto de semillas de soja negra fermentadas (extracto de Touchi) es un polvo fino de color marrón claro, rico en proteínas, que se obtiene mediante la extracción acuosa de pequeñas semillas de soja (Glycine max) fermentadas con Aspergillus oryzae.
Fermentierter Extrakt aus schwarzen Bohnen (Touchi-Extrakt) ist ein feines hellbraunes, proteinreiches Pulver, das mittels Wasserextraktion aus kleinen, mit Aspergillus oryzae fermentierten Sojabohnen (Glycine max) gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fujifilm exhibirá además una extensa gama de tintas UV, híbridas y de base acuosa de altas prestaciones, diseñadas para satisfacer en principalmente las demandas del sector industrial y embalaje. ES
Ebenfalls auf der Messe zu sehen ist Fujifilms umfassendes Programm der äußerst leistungsfähigen UV-Hybrid und wasserbassierenden Tinten, die entwickelt wurden, um die spezifischen Bedürfnisse im Industrie- und Verpackungsbereich zu erfüllen. ES
Sachgebiete: typografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
5 PH 10 Peso específico 1,01 Rendimiento medio del producto diluido 1:5 15-20 m2/l DESCRIPCIÓN Sellante hidrófugo en fase acuosa para impermeabilizar las fugas (testas y costados de los listeles) en los suelos de madera barnizados. IT
5 pH-Wert 10 Spezifisches Gewicht 1,01 Durchschnittlicher Verbrauch der Verdünnung 1 Liter für 15-20 m2 BESCHREIBUNG Wasserbasierendes Isoliermittel zur Abdichtung von Fugen im versiegelten Parkett. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Esta máquina es capaz de lavar, quitar virutas y secar piezas de grandes dimensiones con la utilización de soluciones detergentes acuosas ayudadas por la acción mecánica de las duchas a alta presión. IT
Diese Maschine mit einem Hochdrucksystem wäscht grosse Mengen an Werk-stücken, um Späne von verschiedenen Bearbeitungszentren zu entfernen. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En dos ensayos doble ciego, randomizados y controlados con placebo, los pacientes tratados con NEVANAC presentaron un grado de inflamación significativamente menor (células acuosas y flare) desde el inicio del periodo postoperatorio y hasta el final del tratamiento, con respecto a los tratados con placebo.
Zwei doppelt verblindete, randomisierte, placebokontrollierte Studien zeigten, dass Patienten unter NEVANAC ab der frühen postoperativen Phase bis hin zum Behandlungsende signifikant weniger Entzündungsanzeichen entwickelten (Zellen im Kammerwasser sowie Tyndall) als Plazebopatienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hemos desarrollado los aceites biológicos, que pueden ser introducidos en zonas acuosas protegidas, en el Lago Constanza o donde sea, así como también en el ámbito del ocio donde el daño es cada más mayor si no se utilizan esos aceites.
Wir haben heute Bioöle entwickelt, die man in Wasserschutzgebieten, am Bodensee oder sonstwo sowie im Freizeitbereich einsetzen kann, wo der Schaden groß wird, wenn man diese Öle nicht verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La humedad relativa debe mantenerse preferiblemente en el intervalo del 30 % al 70 %, pero este valor de referencia puede ser inalcanzable (por ejemplo, cuando se analizan mezclas acuosas) o imposible de medir (cuando hay interferencias de la sustancia con el método de ensayo).
Die relative Luftfeuchtigkeit sollte möglichst zwischen 30 und 70 % liegen, was jedoch möglicherweise nicht erreichbar ist (z. B. bei der Prüfung von wasserbasierten Mischungen) oder wegen chemischer Interferenz mit der Prüfmethode nicht gemessen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los conductos de transferencia de NOx antes de un convertidor NO2-NO que cumpla la especificaciones del apartado 8.1.11.5 o de un enfriador que cumpla las especificaciones del apartado 8.1.11.4, se mantendrá una temperatura de muestra que impida la condensación acuosa.
Für NOx-Übertragungsleitungen vor einem NO2-NO-Konverter, der den Spezifikationen gemäß Absatz 8.1.11.5. entspricht, oder einem Kühlapparat, der den Spezifikationen gemäß Absatz 8.1.11.4. entspricht, ist eine zur Verhinderung einer Wasserkondensierung geeignete Probentemperatur einzuhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza una bomba de muestreo de NOx antes de un convertidor NO2-NO que cumpla los requisitos del apartado 8.1.11.5 o de un enfriador que cumpla los requisitos del apartado 8.1.11.4, se tendrá que calentar para impedir la condensación acuosa.
Wird vor einem NO2-NO-Konverter gemäß Absatz 8.1.11.5. oder einem Kühler gemäß Absatz 8.1.11.4. eine NOx-Probenpumpe eingesetzt, muss diese beheizt werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción no catalítica selectiva (SNCR) consiste en la inyección de una solución acuosa de amoníaco (hasta un 25 % NH3), de precursores del amoníaco o de una solución de urea en el gas de combustión, con la finalidad de reducir el NO a N2.
Bei der selektiven nichtkatalytischen Reduktion (SNCR) werden Ammoniakwasser (NH3-Gehalt bis zu 25 %), Ammoniakvorläuferverbindungen oder Harnstofflösung in das Verbrennungsgas eingedüst, um NO zu N2 zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La humedad relativa debe mantenerse idealmente en el intervalo del 30 % al 70 %, pero este valor de referencia puede ser inalcanzable (por ejemplo, cuando se analizan mezclas acuosas) o imposible de medir (cuando hay interferencias de la sustancia con el método de ensayo).
Die relative Luftfeuchtigkeit sollte im Idealfall zwischen 30 und 70 % liegen, was jedoch möglicherweise nicht erreichbar ist (z. B. bei der Prüfung von wasserbasierten Mischungen) oder wegen chemischer Interferenz mit der Prüfmethode nicht gemessen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rojo de remolacha se obtiene de las raíces de cepas naturales de la remolacha roja (Beta vulgaris L. var. rubra) por presión de la remolacha triturada como jugo de presión o mediante extracción acuosa de raíces troceadas de remolacha, con posterior enriquecimiento del principio activo.
Beetenrot wird aus den Wurzeln natürlicher Arten roter Rüben (Beta vulgaris L. var. rubra) gewonnen. Dies geschieht durch Pressen von Saft aus zermalmten Rüben oder durch Wasserextraktion aus zerkleinerten roten Rüben, anschließend wird der aktive Bestandteil angereichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rojo de remolacha se obtiene de las raíces de cepas de la remolacha roja (Beta vulgaris L. var. rubra) por presión de la remolacha triturada como jugo de presión o mediante extracción acuosa de raíces troceadas de remolacha, con posterior enriquecimiento del principio activo.
Betenrot wird aus der Roten Rübe (Beta vulgaris L. var. rubra) gewonnen. Dies geschieht durch Pressen von Saft aus zermalmten Rüben oder durch Wasserextraktion aus zerkleinerten roten Rüben, anschließend wird der aktive Bestandteil angereichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No nos envió a Su Hijo para que aprendiésemos cómo se les arrancan los órganos del cuerpo a los niños del tercer mundo, cómo se tortura, mata y consume a los animales, cómo se talan de forma masiva los bosques tropicales y se desvían con grandes diques las venas acuosas de la Tierra.
Nicht deshalb hat uns Gott Seinen Sohn gesandt, damit wir lernen, wie man Kindern der Dritten Welt die Organe aus dem Leib reißt, wie man Tiere quält, tötet und verzehrt, wie man Regenwälder abholzt und die Wasseradern der Erde durch riesige Staudämme umleitet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En alternativa y para lograr una mayor protección y más brillo, se puede utilizar nuestro producto DERGOS, detergente y protector de base acuosa con un bajo contenido de cera. Para las pavimentaciónes blancas se aconseja de utilizar DETEROL blanco o DERGOS blanco. IT
In Kombination oder alternativ, wenn man eine bessere Schutzwirkung und mehr Glanz erreichen will, unser Produkt DERGOS, wasserbasierendes Reinigungsund Pflegemittel von geringem Wachsgehalt. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite