Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Se obtiene a partir de material vegetal comestible de cepas naturales apropiadas, generalmente agrios o manzanas, por extracción en medio acuoso.
Pektin wird durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, im Allgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la herida mana un humor acuoso.
Wässriger Schleim tritt aus.
Korpustyp: Untertitel
color del extracto acuoso incoloro a café, o amarillo.
No lavar con cloruro sódico ni con ninguna otra solución acuosa.
Nicht mit Natriumchlorid oder einer sonstigen wässerigen Lösung spülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aplicación Aceites Emulsiones refrigerantes Detergentes líquidos Agua y soluciones acuosas Aguas residuales Lejías y ácidos blandos Granulados plásticos y material a granel Aplicaciones asépticas Fluidos viscosos o pulverulentos Procesos agroalimentarios
Einsatzbereich Öle Kühlschmieremulsionen Reinigungsflüssigkeiten Wasser und wässerige Lösungen Abwasser Schwache Säuren und Laugen Kunststoffgranulate und Schüttgüter Hygienebereich pastöse und feststoffhaltige Medien Lebensmittelindustrie
Al extracto acuoso total (alrededor de 100 ml) se añaden gota a gota, con agitación continua, 2 ml de cloruro de calcio (4.2).
Unter ständigem Rühren werden tropfenweise 2 ml Calciumchlorid (4.2) zum gesamten wässerigen Extrakt (etwa 100 ml) hinzugegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipo de cloración en fase acuosa
Einrichtung zum Chlorieren in wässeriger Phase
Korpustyp: EU IATE
Acetato de tetrabutilfosfonio, en forma de solución acuosa
Tetrabutylphosphoniumacetat, in Form einer wässerigen Lösung
Korpustyp: EU DGT-TM
No diluir con soluciones acuosas
Nicht mit wässerigen Lösungen verdünnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución limpiacristales: solución acuosa de isopropanol y de éter monometílico de dipropilenglicol, en una concentración comprendida entre el 5 y el 10 % en peso cada uno, e hidróxido amónico en una concentración comprendida entre el 1 y el 5 % en peso
Fensterreinigungslösung: eine wässerige Lösung aus Isopropanol und Dipropylenglykolmonomethyläther in einer Konzentration zwischen je 5 bis 10 Gewichtsprozent und aus Ammoniumhydroxid in einer Konzentration zwischen 1 und 5 Gewichtsprozent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda considerar en primer lugar, siempre que sea posible, el uso de una solución o suspensión acuosa, después el uso de una solución o emulsión oleosa (por ejemplo, en aceite de maíz) y, por último, la posible disolución en otros vehículos.
Es empfiehlt sich, nach Möglichkeit zunächst die Verwendung einer wässerigen Lösung/Suspension, dann eine Lösung/Emulsion in Öl (z. B. Maisöl) und erst dann eine Lösung in einem anderen Vehikel in Betracht zu ziehen.
ISO 10634 (1995) Calidad del agua. Líneas directrices para la preparación y tratamiento de los compuestos orgánicos poco solubles en agua para la subsecuente evaluación de su biodegradabilidad en medio acuoso.
ISO 10634 (1995) Wasserbeschaffenheit — Anleitung für die Vorbereitung und Behandlung von in Wasser schwer löslichen organischen Verbindungen für die nachfolgende Bestimmung ihrer biologischen Abbaubarkeit in einem wässrigen Medium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pinturas y barnices a base de polímeros sintéticos o naturales modificados, dispersos o disueltos en un medio no acuoso; disoluciones definidas en la nota 4 de este capítulo
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von synthetischen Polymeren oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, in einem nicht wässrigen Medium dispergiert oder gelöst; Lösungen im Sinne der Anmerkung 4 zu diesem Kapitel
Korpustyp: EU DGT-TM
Pinturas y barnices a base de polímeros sintéticos o naturales modificados, dispersos o disueltos en un medio acuoso
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von synthetischen Polymeren oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, in einem wässrigen Medium dispergiert oder gelöst
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los datos conocidos sobre la química en medio acuoso (constantes de complejación, constantes de disociación), se elegirán las condiciones experimentales de modo tal que permita estimar la especiación de la sustancia problema en la fase acuosa.
Unter Berücksichtigung des aktuellen Kenntnisstandes bezüglich der Chemie der wässrigen Phase (Komplexbildungskonstanten, Dissoziationskonstanten) sollten die Versuchsbedingungen so gewählt werden, dass die Speziation der Prüfsubstanz in der wässrigen Phase bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 14593 (1999). Calidad del agua. Evaluación de la biodegradabilidad aerobia final de los compuestos orgánicos en medio acuoso. Método de análisis del carbono inorgánico en recipientes cerrados (ensayo del CO2 en el espacio de cabeza).
ISO 14593, (1999) Wasserbeschaffenheit — Bestimmung der vollständigen biologischen Abbaubarkeit organischer Substanzen im wässrigen Medium — Verfahren mittels Bestimmung des anorganischen Kohlenstoffs in geschlossenen Flaschen (C02-Headspace-Test).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se fabrica en medio acuoso por polimerización en emulsión de metacrilato de metilo, acrilato de metilo y ácido metacrílico mediante un iniciador de radicales libres estabilizado con laurilsulfato de sodio y monooleato de polioxietilensorbitano (polisorbato 80).
Es wird hergestellt in einem wässrigen Medium durch Emulsionspolymerisation von Methylmethacrylat, Methylacrylat und Methacrylsäure; die Reaktion zur Bildung freier Radikale wird mit Initiatoren gestartet und mit Natriumlaurylsulfat und Polyoxyethylensorbitanmonooleat (Polysorbat 80) stabilisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pinturas y barnices a base de polímeros acrílicos o vinílicos en un medio acuoso
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von synthetischen oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, in einem wässrigen Medium dispergiert oder gelöst
Korpustyp: EU DGT-TM
Pinturas y barnices a base de polímeros acrílicos o vinílicos, dispersos o disueltos en un medio acuoso (incluidos esmaltes y lacas)
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren, in einem wässrigen Medium dispergiert oder gelöst (einschließlich Emaille)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pinturas y barnices, dispersos o disueltos en un medio acuoso
Andere Anstrichfarben und Lacke, in einem wässrigen Medium dispergiert oder gelöst
Korpustyp: EU DGT-TM
Pinturas y barnices a base de poliésteres dispersos o disueltos en un medio no acuoso, disolución con disolvente > 50 % del peso de la disolución, incluidos esmaltes y lacas
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Polyestern, in einem nicht wässrigen Medium dispergiert oder gelöst, mit einem Lösungsmittelanteil von > 50 GHT der gesamten Lösung (einschließlich Emaille)
Korpustyp: EU DGT-TM
acuosowässriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracto acuoso o alcohólico de algas que contiene principalmente carbohidratos.
Wässriger oder alkoholischer Extrakt von Algen, der vorwiegend Kohlehydrate enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bañar el frotis con ácido acético acuoso al 8 % e incubar durante un minuto a temperatura ambiente.
Ausstrich mit 8 %iger wässriger Essigsäure vollständig bedecken und 1 Minute bei Raumtemperatur inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto acuoso producido por un lavado ácido de aceite carbólico lavado con álcalis; compuesto principalmente de sales ácidas de diversas bases nitrogenadas aromáticas, como la piridina, la quinolina y sus alquil-derivados]
[wässriger Extrakt, den man durch Säurewäsche von alkalisch gewaschenem Carbolöl erhält; besteht in erster Linie aus sauren Salzen verschiedener aromatischer Stickstoffbasen einschließlich Pyridin, Chinolin und ihrer Alkylderivate]
Korpustyp: EU DGT-TM
[aceite del extracto con un intervalo de ebullición aproximado de 220 °C a 265 °C, procedente del residuo del extracto alcalino de alquitrán de hulla producido por un lavado ácido del tipo del ácido sulfúrico acuoso después de destilar para separar las bases del alquitrán; compuesto principalmente de alquilnaftalenos]
[Extraktöl, siedet im Bereich von etwa 220 oC bis 265 oC, aus alkalischem Kohlenteer-Extraktrückstand, hergestellt durch saures Waschen z. B. mit wässriger Schwefelsäure nach der Destillation zur Abtrennung der Teerbasen; besteht in erster Linie aus Alkylnaphthalinen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto acuoso del aceite carbólico producido por un lavado alcalino del tipo del hidróxido de sodio acuoso; compuesto principalmente de las sales alcalinas de varios compuestos fenólicos]
[wässriger Extrakt aus Carbolöl, hergestellt durch alkalisches Waschen z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid; besteht in erster Linie aus den Alkalisalzen verschiedener Phenolverbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto acuoso del aceite de naftaleno producido por un lavado alcalino del tipo del hidróxido de sodio acuoso; compuesto principalmente de las sales alcalinas de varios compuestos fenólicos]
[wässriger Extrakt aus Naphthalinöl, her durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid; besteht in erster Linie aus den Alkalisalzen verschiedener Phenolverbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[producto de reacción obtenido por neutralización del extracto alcalino de aceite de alquitrán de hulla con una solución ácida, como el ácido sulfúrico acuoso o el dióxido de carbono gaseoso, para obtener los ácidos libres; compuesto principalmente de ácidos de alquitrán, como fenol, cresoles y xilenoles]
[Reaktionsprodukt, erhalten durch Neutralisieren des alkalischen Extrakts von Kohlenteeröl mit einer sauren Lösung, z. B. wässriger Schwefelsäure, oder gasförmigem Kohlendioxid, um die freien Säuren zu erhalten; besteht vorwiegend aus Teersäuren wie Phenol, Kresolen und Xylenolen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto acuoso producido por un lavado ácido de aceite de naftaleno lavado con álcalis; compuesto principalmente de sales ácidas de diversas bases nitrogenadas aromáticas, como la piridina, la quinolina y sus alquil-derivados]
[wässriger Extrakt, erhalten durch saure Wäsche von alkalisch gewaschenem Naphthalinöl; besteht in erster Linie aus sauren Salzen verschiedener aromatischer Stickstoffbasen einschließlich Pyridin, Chinolin und ihrer Alkylderivate]
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto de un residuo del extracto alcalino del aceite de alquitrán de hulla producido por un lavado ácido, como ácido sulfúrico acuoso, después de la destilación para separar el naftaleno; compuesto principalmente de las sales ácidas de diversas bases nitrogenadas aromáticas, como la piridina, la quinolina y sus alquil-derivados]
[Extrakt aus dem Rückstand vom alkalischen Extrakt aus Kohlenteeröl, hergestellt durch saures Waschen z. B. mit wässriger Schwefelsäure nach der Destillation zum Entfernen von Naphthalin; besteht in erster Linie aus den sauren Salzen verschiedener aromatischer Stickstoffbasen einschließlich Pyridin, Chinolin und ihren Alkylderivaten]
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo ingrediente alimentario es un extracto acuoso estéril obtenido del micelio de Lentinula edodes cultivado en fermentación sumergida.
Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein steriler wässriger Auszug aus dem Mycel von Lentinula edodes, das in einer Submersfermentation kultiviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
acuosowässrigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[residuo obtenido de aceite de alquitrán de hulla por un lavado alcalino, como hidróxido de sodio acuoso, después de la separación de los ácidos del alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de naftalenos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Rückstand aus Kohlenteeröl durch alkalische Wäsche, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid, nach Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Naphthalinen und aromatischen Stickstoffbasen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo obtenido de aceites de alquitrán de hulla a baja temperatura después de un lavado alcalino, como hidróxido de sodio acuoso, para separar los ácidos de alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de naftalenos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Rückstand aus Niedertemperatur-Kohlenteerölen durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid, zum Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen und aromatischen Stickstoffbasen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto acuoso del aceite carbólico producido por un lavado alcalino del tipo del hidróxido de sodio acuoso; compuesto principalmente de las sales alcalinas de varios compuestos fenólicos]
[wässriger Extrakt aus Carbolöl, hergestellt durch alkalisches Waschen z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid; besteht in erster Linie aus den Alkalisalzen verschiedener Phenolverbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto del aceite de alquitrán de hulla producido por un lavado alcalino como hidróxido de sodio acuoso; compuesto principalmente de las sales alcalinas de varios compuestos fenólicos]
[Extrakt aus Kohlenteeröl, hergestellt durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid; besteht in erster Linie aus den Alkalisalzen verschiedener Phenolverbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto acuoso del aceite de naftaleno producido por un lavado alcalino del tipo del hidróxido de sodio acuoso; compuesto principalmente de las sales alcalinas de varios compuestos fenólicos]
[wässriger Extrakt aus Naphthalinöl, her durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid; besteht in erster Linie aus den Alkalisalzen verschiedener Phenolverbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[producto de reacción obtenido por neutralización del aceite extraído de las bases de alquitrán de hulla con una solución alcalina, como el hidróxido de sodio acuoso, para obtener las bases libres; compuesto principalmente de bases orgánicas tales como la acridina, fenantridina, piridina, quinolina y sus alquil-derivados]
[Reaktionsprodukt, erhalten durch Neutralisieren des Extraktionsöls von Kohlenteerbasen mit einer alkalischen Lösung, z. B. wässrigem Natriumhydroxid, um die freien Basen zu erhalten; besteht in erster Linie aus organischen Basen wie Acridin, Phenanthridin, Pyridin, Chinolin und ihren Alkylderivaten]
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados a base de etanol acuoso 5-10 %
In Zubereitungen mit wässrigem Ethanol, 5-10 %
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo obtenido de aceites de alquitrán de hulla a baja temperatura después de un lavado alcalino, como hidróxido de sodio acuoso, para separar los ácidos de alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de hidrocarburos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Rückstand aus Niedertemperatur-Kohlenteerölen durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid, zum Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen und aromatischen Stickstoffbasen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto acuoso del aceite de naftaleno producido por un lavado alcalino del tipo del hidróxido de sodio acuoso; compuesto principalmente de las sales alcalinas de varios compuestos fenólicos]
[wässriger Extrakt aus Naphthalinöl, hergestellt durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid; besteht in erster Linie aus den Alkalisalzen verschiedener Phenolverbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
En un medio acuoso se hidroliza hasta una mezcla en equilibrio de ácido D-glucónico (55 %-66 %) y delta- y gamma-lactonas
In wässrigem Milieu wird dieser Stoff hydrolysiert, bis D-Gluconsäure (55 bis 66 %) und δ- und γ-Lactone miteinander im Gleichgewicht stehen
Korpustyp: EU DGT-TM
acuosowässrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eliminación de grasa/aceite de determinadas materias mediante un disolvente orgánico, o de azúcar u otros elementos solubles mediante un disolvente acuoso
Gewinnung von Fett/Öl aus bestimmten Materialien mit Hilfe organischer Lösungsmittel oder Gewinnung von Zucker oder anderen wasserlöslichen Bestandteilen durch wässrige Extraktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el análisis de la fase acuosa como tal no es realizable, el extracto acuoso se someterá a extracción con ayuda de un disolvente orgánico inmiscible con el agua, por ejemplo, un hidrocarburo clorado.
Wenn eine Analyse der wässrigen Phase als solche nicht praktikabel ist, sollte der wässrige Extrakt mittels eines nicht mit Wasser mischbaren organischen Lösungsmittels, z. B. einem chlorierten Kohlenwasserstoff, extrahiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Separación de la grasa o el aceite de determinadas sustancias mediante un disolvente orgánico, o del azúcar u otros elementos solubles mediante un disolvente acuoso.
Gewinnung von Fett oder Öl aus bestimmten Materialien durch Entzug mit Hilfe organischer Lösungsmittel oder Gewinnung von Zucker oder anderen wasserlöslichen Bestandteilen durch wässrige Extraktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
(aceite del extracto con un intervalo de ebullición aproximado de 220 °C a 265 °C procedente del residuo del extracto alcalino del alquitrán de hulla producido por un lavado ácido del tipo del ácido sulfúrico acuoso después de destilar para separar las bases de alquitrán; compuesto principalmente de alquilnaftalenos)
(Extraktöl, siedet im Bereich von etwa 220 °C bis 265 °C, aus alkalischem Kohlenteer-Extraktrückstand, hergestellt durch saure Wäsche, wie wässrige Schwefelsäure, nach der Destillation zur Abtrennung der Teerbasen; besteht in erster Linie aus Alkylnaphthalinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los globos oculares contienen un líquido acuoso transparente que nutre el interior del ojo.
Ihr Augapfel enthält Kammerwasser, eine klare, wässrige Flüssigkeit, die das Augeninnere ernährt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ojo contiene un líquido claro, acuoso, que mantiene el interior del ojo.
Ihr Auge enthält eine klare, wässrige Flüssigkeit, die das Augeninnere mit Nährstoffen versorgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ojo contiene un líquido transparente, acuoso, que mantiene la parte interior del ojo.
Ihr Auge enthält eine klare, wässrige Flüssigkeit, die das Augeninnere mit Nährstoffen versorgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lantus 100 Unidades/ ml solución inyectable en un vial es una solución transparente, incolora y de aspecto acuoso.
Lantus 100 Einheiten/ml Injektionslösung in einer Durchstechflasche ist eine klare, farblose und wässrige Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acuosowässriges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(extracto acuoso del aceite carbólico producido por un lavado alcalino del tipo del hidróxido de sodio acuoso; compuesto principalmente de las sales alcalinas de varios compuestos fenólicos)
(wässriger Extrakt aus Karbolöl, hergestellt durch eine alkalische Wäsche wie wässriges Natriumhydroxid; besteht in erster Linie aus den Alkalisalzen verschiedener phenolhaltiger Verbindungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(extracto del aceite de alquitrán de hulla producido por un baño alcalino como hidróxido de sodio acuoso; compuesto principalmente de las sales alcalinas de diversos compuestos fenólicos)
(Extrakt aus Kohlenteeröl, hergestellt durch alkalische Wäsche, zum Beispiel wässriges Natriumhydroxid; besteht in erster Linie aus den Alkalisalzen verschiedener phenolhaltiger Verbindungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(extracto acuoso del aceite de naftaleno producido por un lavado alcalino del tipo del hidróxido de sodio acuoso; compuesto principalmente de las sales alcalinas de diversos compuestos fenólicos)
(wässriger Extrakt aus Naphthalinöl, hergestellt durch eine alkalische Wäsche wie wässriges Natriumhydroxid; besteht in erster Linie aus den Alkalisalzen verschiedener phenolhaltiger Verbindungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los liposomas pegilados también tienen una matriz lipídica de baja permeabilidad y un sistema regulador acuoso interno que se combinan para mantener la doxorubicina clorhidrato encapsulada durante el tiempo de permanencia del liposoma en circulación.
Die polyethylenglykolisierten Liposomen besitzen darüber hinaus eine Lipidmatrix mit geringer Permeabilität und ein wässriges Puffersystem im Inneren, die gemeinsam dafür sorgen, dass Doxorubicin-HCl während der Zirkulationszeit in den Liposomen eingeschlossen bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
picor o quemazón, sensación de cuerpo extraño, sensación de ojo seco, fotosensibilidad, visión distorsionada, telangiectasias en la conjuntiva y en el margen palpebral, eritema palpebral o periocular, aspecto acuoso o congestivo (hiperemia conjuntival en el área interpalpebral).
Las pruebas biológicas se realizarán sobre el suero o el plasma del donante; no deberán realizarse en otros líquidos o secreciones, como el humor vítreo o acuoso, salvo justificación clínica específica, en cuyo caso se empleará una prueba validada para dicho líquido.
Die biologischen Tests werden am Serum oder Plasma des Spenders vorgenommen; sie sollten nicht an anderen Flüssigkeiten oder Sekreten, wie z. B. Humor aqueus oder Humor vitreus durchgeführt werden, sofern dies nicht eigens durch Verwendung eines für eine solche Flüssigkeit validierten Tests klinisch gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas serológicas se realizarán sobre el suero o el plasma del donante; no deberán realizarse en otros fluidos o secreciones, como el humor vítreo o acuoso.
Die serologischen Tests werden am Serum oder Plasma des Spenders vorgenommen; sie sollten nicht an anderen Flüssigkeiten oder Sekreten, z. B. Humor aqueus oder Humor vitreus durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
acuosowäßrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluación de la biodegradabilidad aerobia final de los compuestos orgánicos en medio acuoso. Método por valoración del dióxido de carbono producido (Sturm).
Wasserbeschaffenheit — Bestimmung der vollständigen aeroben biologischen Abbaubarkeit organischer Stoffe im wäßrigen Medium — Verfahren mit Kohlenstoffdioxid-Messung.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 10634 (1996) Calidad del agua. Líneas directrices para la preparación y tratamiento de los compuestos orgánicos poco solubles en agua para la subsecuente evaluación de su biodegradabilidad en medio acuoso.
ISO 10634 (1996) Wasserbeschaffenheit — Anleitung für die Vorbereitung und Behandlung von in Wasser schwer löslichen organischen Verbindungen für die nachfolgende Bestimmung ihrer biologischen Abbaubarkeit in einem wäßrigen Medium.
Korpustyp: EU DGT-TM
acuosoWässerigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
justamente ante o durante la ovulación (cuando el huevo es producido del ovario), цервикальные las secreciones adelgazan acuoso;
A las veinticuatro horas de una administración intravítrea de una dosis radiomarcada de pegaptanib en ambos ojos de conejos, la radioactividad fue principalmente distribuida en el humor vítreo, la retina y el humor acuoso.
24 Stunden nach der intravitrealen Injektion von radioaktiv markiertem Pegaptanib in beide Augen von Kaninchen verteilte sich die Radioaktivität hauptsächlich in die Glaskörperflüssigkeit, in die Netzhaut und ins Kammerwasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acuosoaquosus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha podido detectar en concentraciones terapéuticas en humor acuoso, miocardio, tejidos reproductores, cerebro y glándula mamaria.
In Humor aquosus, Myokard, Reproduktionsgewebe, Gehirn und Milchdrüse konnten therapeutische Konzentrationen der Substanz festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acuosoNeptuns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los tesoros de su acuoso reino:
Neptuns Gaben, die Schätze seines Königreichs:
Korpustyp: Untertitel
acuosowässriger Lösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sustancia de referencia ha de ser ácido nítrico acuoso (pureza de grado analítico) al 65 % (p/p).
Als Referenzstoff ist 65 % (w/w) Salpetersäure in wässrigerLösung (analysenrein) erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
acuosowässerigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al extracto acuoso total (alrededor de 100 ml) se añaden gota a gota, con agitación continua, 2 ml de cloruro de calcio (4.2).
Unter ständigem Rühren werden tropfenweise 2 ml Calciumchlorid (4.2) zum gesamten wässerigen Extrakt (etwa 100 ml) hinzugegeben.
Su función principal es disolver los diferentes componentes de las mezclas en sistemas acuosos y no acuosos.
Seine Hauptaufgabe ist es, die verschiedenen Bestandteile von Gemischen in Wasser und anderen Flüssigkeiten gelöst zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Las concentraciones en humor acuoso descendieron con una semivida de aproximadamente 1,5 horas.
Die Kammerwasserkonzentration nahm mit einer Halbwertszeit von ungefähr 1,5 Stunden ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las demás pinturas y barnices, en medio no acuoso, a base de poliésteres
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Polyestern (ohne Alkydharze), in einem nichtwässrigen Medium dispergiert oder gelöst
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pinturas y barnices a base de polímeros acrílicos o vinílicos, en medio no acuoso
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren, in einem nichtwässrigen Medium dispergiert oder gelöst
Korpustyp: EU DGT-TM
Pinturas y barnices, en medio no acuoso; disoluciones con disolvente > 50 % del peso de la disolución
Lösungen auf der Grundlage von anderen synthetischen oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, mit einem Anteil an flüchtigen Lösungsmitteln über 50 GHT (ohne Anstrichfarben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pinturas y barnices, en medio no acuoso, a base de polímeros sintéticos
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von anderen synthetischen oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, in einem nichtwässrigen Medium dispergiert oder gelöst
Korpustyp: EU DGT-TM
los residuos acuosos se pueden tratar por medio de resinas cambiadoras de iones
fluessige Abfallstoffe koennen mit Ionenaustauscherharzen behandelt werden
Korpustyp: EU IATE
Por otro lado, son muy acuosos, las celdas serían un desorden.
Außerdem sind sie größtenteils flüssig, das wäre ne Sauerei in den Zellen!
Korpustyp: Untertitel
Las demás pinturas y barnices, en medio no acuoso, a base de polímeros sintéticos
Polymeren, in einem nichtwässrigen Medium dispergiert o. gelöst
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos antiespumantes se incorporan con facilidad y los recomendamos para una multitud de sistemas acuosos.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Pinturas y barnices a base de poliésteres, polímeros acrílicos o vinílicos, en un medio no acuoso; soluciones
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von synthetischen oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, in einem nichtwässrigen Medium gelöst oder dispergiert; Lösungen dieser Polymere, mit einem Anteil an organischen Lösungsmitteln über 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo se obtendrán concentraciones más elevadas en el extracto acuoso y, por ende, una determinación analítica más fiable.
Dies führt zu höheren Konzentrationen im Wasserextrakt und ermöglicht entsprechend zuverlässigere Analysen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan excluidos los vehículos de carretera provistos de baterías con electrólitos no acuosos o baterías herméticas «recombinantes de gas».
Dies gilt nicht für Straßenfahrzeuge mit Batterien mit nichtwässrigem Elektrolyten oder gasdichten Batterien mit „rekombinierten Gasen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido acuoso de la celulosa deshidratada ha de ser inferior al 0,5 % de la masa deshidratada.
Der Wassergehalt der getrockneten Cellulose sollte weniger als 0,5 % der Trockenmasse betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede obtenerse ese contenido acuoso (por ejemplo) calentando la celulosa a 105 oC al vacío durante 24 h.
Als Alternative kann der Wassergehalt beispielsweise auch durch Vakuumerhitzen auf 105 oC während 24 Stunden erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.30.12: Pinturas y barnices a base de poliésteres, polímeros acrílicos o vinílicos, en un medio no acuoso; soluciones
CPA 20.30.12: Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von synthetischen oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, in einem nichtwässrigen Medium gelöst oder dispergiert; Lösungen dieser Polymere, mit einem Anteil an organischen Lösungsmitteln über 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Las riendas de la más fina tela de araña y los adornos de los rayos acuosos de la luna.
Aus feinem Spinngewebe das Geschirr, die Zügel aus des Mondes feuchtem Strahl.
Korpustyp: Untertitel
El desengrasante acuoso se compone de tensio-activos y agentes anti-oxidantes en solución en el agua.
ES
A3160 Desechos resultantes de residuos no acuosos de destilación halogenados o no halogenados derivados de operaciones de recuperación de disolventes orgánicos
A3160 Abfälle von halogenierten und nichthalogenierten nichtwässrigen Destillationsrückständen aus der Rückgewinnung von organischen Lösungsmitteln
Korpustyp: EU DCEP
de adyuvante de 3 ml, cerrado con un acuoso tapón de goma de halogenobutilo y sellado con una cápsula de cierre de aluminio
3-ml- Durchstechflaschen aus Glas Typ I (Ph.Eur.) mit einem Halogenobutyl- Gummistopfen und mit einer codierten Aluminium-Kapsel versiegelt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos dos componentes disminuyen la PIO elevada principalmente por reducción de secreción de humor acuoso, pero lo hacen por diferentes mecanismos de acción.
Beide Komponenten senken über unterschiedliche Mechanismen den intraokulären Druck durch Hemmung der Kammerwasserproduktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al bloquear la producción de bicarbonato en el ojo, Azopt ralentiza la producción de humor acuoso, reduciendo así la presión ocular.
Durch Hemmung der Bicarbonat-Produktion im Auge verlangsamt Azopt die Kammerwasserproduktion und senkt somit den Augeninnendruck.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Infusat sólo tiene que usarse si la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles y tiene un aspecto acuoso.
Insulin Human Winthrop Infusat darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar, farblos, ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Rapid sólo tiene que usarse si la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles y tiene un aspecto acuoso.
Insulin Human Winthrop Rapid darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar, farblos, ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Rapid sólo tiene que usarse si la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles y tiene un aspecto acuoso.
Insuman Rapid darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar, farblos, ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Infusat sólo tiene que usarse si la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles y tiene un aspecto acuoso.
Insuman Infusat darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar, farblos, ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta posición común es como un queso lleno de agujeros o, para expresarlo con un símil más acuoso, tiene más agujeros que un colador.
Dieser Standpunkt ist so löchrig wie Schweizer Käse oder, wassertechnisch ausgedrückt, er leckt an allen Ecken und Kanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ventajas específicas: su modo de acción específico como agente bloqueador beta-adrenérgico no selectivo produce vasoconstricción que, a su vez, disminuye el humor acuoso.
Spezifische Vorteile: Die spezifische Wirkungsweise als unselektiver Blocker ß-adrenerger Rezeptoren führt zu Gefäßverengungen, wodurch das Augenkammerwasser abnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pinturas y barnices, etc., en medio no acuoso, a base de poliésteres, disolución con disolvente > 50 % del peso de la disolución
Lösungen auf der Grundlage von Polyestern, mit einem Anteil an flüchtigen organischen Lösungsmitteln > 50 GHT (ohne Anstrichfarben und Lacke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pinturas y barnices, a base de polímeros acrílicos o vinílicos, en medio no acuoso, con disolventes > 50 % del peso de la disolución.
Lösungen auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren, mit einem Anteil an flüchtigen organischen Lösungsmitteln > 50 GHT (ohne Anstrichfarben und Lacke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la capacidad de las sustancias de ser eliminadas durante el tratamiento biológico de los residuos acuosos sin afectar negativamente ai funcionamiento normal de los procesos de tratamiento.
Eigenschaft chemischer Substanzen, im Verlauf der biologischen Abwasserbehandlung entfernt zu werden, ohne dass der normale Betrieb der Klärprozesse negativ beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a los vehículos no acuosos, deben conocerse sus características tóxicas; en caso de no conocerse, se determinarán antes de la prueba.
Bei nichtwässrigen Vehikeln sollten deren toxische Eigenschaften bekannt sein. Ist dies nicht der Fall, müssen sie vor der Prüfung bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bimatoprost disminuye la presión intraocular en el ser humano porque aumenta el drenaje del humor acuoso a través del cuerpo trabecular e intensifica el drenaje úveo-escleral.
Der Mechanismus über den Bimatoprost beim Menschen eine Senkung des Augeninnendrucks bewirkt, ist eine Verstärkung des Kammerwasserabflusses über das Trabekelwerk sowie eine Erhöhung des uveo-skleralen Abflusses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pinturas y barnices, a base de polímeros acrílicos o vinílicos, en medio no acuoso, con disolventes > 50 % del peso de la disolución.
Lösungen auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolym., m. einem Anteil an flüchtigen organischen Lösungsmitteln > 50 GHT, (ohne Anstrichfarben und Lacke)
Korpustyp: EU DGT-TM
El rostro desfigurado con los ojos acuosos, los miembros contraídos y retorcidos, también la boca espumante y ensangrentada, permiten reconocer la epilepsia.
DE
Das verzerrte Gesicht mit den tränenden Augen, die gekrümmten, verdrehten Gliedmaßen sowie der schaum- und blutspeiende Mund lassen die Epilepsie erkennen.
DE
Die Gewinnung von Crominex® 3+ basiert vollständig auf einem wasserhaltigen Verfahren, das es so ermöglicht, die Gesamtheit der aktiven Wirkstoffe zu bewahren.
El CARLYCLEAN es un desengrasante acuoso alcalino (non ácido) concentrado, por utilizar puro o diliuido segun el estado de ensuciamiento del intercambiador de aletas (evaporador o condensador).
ES
CARLYCLEAN ist ein konzentrierter alkalischer (nicht saurer) Wasserbasierender Fettentferner, anwendbar pur oder verdünnt ja nach Verschmutzungsgrad der Tauscherlamellen (Verdampfer oder Kondensator).
ES
La inhibición de la anhidrasa carbónica en los procesos ciliares del ojo disminuye la secreción de humor acuoso, presumiblemente por reducción de la formación de iones bicarbonato lo que conlleva una reducción del transporte de sodio y fluido.
Durch Hemmung der Carboanhydrase in den Ziliarfortsätzen des Auges wird die Kammerwasserproduktion gesenkt, was vermutlich auf eine verlangsamte Bildung von Hydrogencarbonationen und nachfolgender Reduktion des Natrium-und Flüssigkeitstransports zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en humanos con tonografía y fluorofotometría sugieren que su acción predominante se relaciona con reducción de la formación de humor acuoso y con un leve incremento del flujo de salida.
Tonografische und fluorophotometrische Studien am Menschen weisen darauf hin, dass Timolol in erster Linie die Kammerwasserproduktion absenkt und die Abflussfazilität leicht verbessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en humanos con tonografía y fluorofotometría sugieren que su acción predominante se relaciona con reducción de la formación de humor acuoso y con un leve incremento del flujo de salida.
Tonografische und fluorofotometrische Studien am Menschen weisen darauf hin, dass Timolol in erster Linie die Kammerwasserproduktion absenkt und die Abflussfacilität leicht verbessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cefuroxima se distribuye ampliamente en el organismo, incluyendo fluido pleural, esputo, huesos, líquido sinovial y humor acuoso, pero sólo alcanza concentraciones terapéuticas en el líquido cerebroespinal cuando las meninges están inflamadas.
Therapeutische Konzentrationen im Liquor cerebrospinalis (cerebrospinal fluid, CSF) werden jedoch nur bei entzündeten Meningen erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de la anhidrasa carbónica en los procesos ciliares del ojo disminuye la secreción de humor acuoso, probablemente debido a que enlentece la formación de iones bicarbonato lo que conlleva una reducción del transporte de sodio y fluido.
Durch Hemmung der Carboanhydrase in den Ziliarfortsätzen des Auges wird die Kammerwasserproduktion gesenkt, was vermutlich auf eine verlangsamte Bildung von Bicarbonationen und nachfolgender Reduktion des Natrium- und Flüssigkeitstransports zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se determinaron las concentraciones en humor acuoso a los 15, 30, 45 y 60 minutos después de la administración de una dosis única de NEVANAC en 25 pacientes intervenidos de catarata.
In 25 Katarakt-OP-Patienten wurden 15, 30, 45 und 60 Minuten nach Gabe einer Einzeldosis NEVANAC die Kammerwasserkonzentrationen bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mecanismo de acción mediante el que bimatoprost disminuye la presión intraocular en el ser humano es aumentando el drenaje del humor acuoso a través del cuerpo trabecular e intensificando el drenaje úveo-escleral.
Der Mechanismus, über 6 den Bimatoprost beim Menschen eine Senkung des Augeninnendrucks bewirkt, ist eine Verstärkung des Kammerwasserabflusses über das Trabekelwerk sowie eine Erhöhung des uveoskleralen Abflusses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posee una elevada afinidad por el receptor PF de prostaglandinas y reduce la presión intraocular aumentando el drenaje del humor acuoso a través de las vías trabecular y uveoscleral.
Wirkmechanismus Travoprost, ein Prostaglandin-F2α -Analogon, ist ein hochselektiver Vollagonist mit hoher Affinität zum Prostaglandin-FP-Rezeptor und senkt den intraokulären Druck durch Steigerung des Kammerwasserabflusses über das trabekuläre Maschenwerk und uveosklerale Abflusskanäle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se centrifuga a 500 g (de 2000 a 3000 rpm) durante 10 minutos y se decanta el sobrenadante acuoso claro en un vaso de precipitados de 150-200 ml, teniendo cuidado para no verter nada del material suelto del fondo.
Die Probe wird 10 Minuten bei 500 g (2000 bis 3000 Umin–1) zentrifugiert und der Überstand in ein Becherglas mit einem Fassungsvermögen von 150 bis 200 ml abgegossen. Beim Abgießen ist darauf zu achten, dass kein Material verloren geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incluido el polvo y laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., a.v.p.
Pigmente, einschließlich Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., i.A.E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pinturas y barnices a base de poliésteres, dispersos o disueltos en un medio no acuoso; disoluciones a base de poliésteres en disolventes orgánicos volátiles, con una proporción de disolvente > 50 % del peso de la disolución
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Polyestern, in einem nichtwässrigen Medium dispergiert oder gelöst, und Lösungen auf der Grundlage von Polyestern in flüchtigen organischen Lösemitteln, mit einem Anteil des Lösemittels von > 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incluido el polvo y laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., a.v.p.
Pigmente, einschl. Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., i.A.E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una protección eficaz al usar o estar expuestos a productos fitosanitarios, se recomienda emplear como mínimo monos de protección frente a sustancias químicas de categoría III tipo 4 con marcado CE (frente a aerosoles líquidos acuosos).
ES
Schutz beim Umgang mit Pflanzenschutzmitteln während der Vorbereitung und Anwendung Um sich effektiv beim Umgang oder der Exposition mit Pflanzenschutzmitteln zu schützen, werden Chemikalienschutzanzüge der CE-Kategorie III Typ 4 (Schutz gegen Sprühnebel) als Mindestschutz empfohlen.
ES
Pinturas y barnices a base de polímeros acrílicos o vinílicos, dispersos o disueltos en un medio no acuoso; disoluciones a base de polímeros acrílicos o vinílicos en disolventes orgánicos volátiles, con una proporción de disolvente > 50 % del peso de la disolución
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren, in einem nichtwässrigen Medium dispergiert oder gelöst, und Lösungen auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren in flüchtigen organischen Lösemitteln, mit einem Anteil des Lösemittels von > 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incl. el polvo y laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., presentados en formas o envases para la venta al por menor
Pigmente, einschl. Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
El alga Eucheuma transformada se obtiene por tratamiento alcalino (KOH) acuoso a alta temperatura de las cepas de las algas Eucheuma cottonii y Eucheuma spinosum, de la clase Rhodophyceae (algas rojas), seguido de lavado con agua fresca para eliminar impurezas y de secado.
Verarbeitete Euchema-Algen werden durch Kaliumhydroxid-Behandlung der Algenarten Euchema cottonii und Euchema spinosum aus der Klasse der Rhodophyceae (Rotalgen) bei hoher Temperatur gewonnen; anschließend wird das Produkt durch Waschen mit Wasser von Verunreinigungen befreit und getrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alga Eucheuma procesada se obtiene por tratamiento alcalino (KOH) acuoso de las estirpes naturales de las algas Eucheuma cottonii y Eucheuma spinosum, de la clase Rhodophyceae (algas rojas) para eliminar impurezas, seguido de lavado con agua fresca y de secado para obtener el producto.
Behandelte Eucheuma-Algen werden durch Kaliumhydroxid-Behandlung der natürlich vorkommenden Algensorten Eucheuma cottonii und Eucheuma spinosum aus der Klasse der Rhodophyceae (Rotalgen) gewonnen, um die Verunreinigungen zu beseitigen; das Endprodukt wird durch Waschen mit Süßwasser und Trocknen hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alga Eucheuma procesada se obtiene por tratamiento alcalino (KOH) acuoso de cepas naturales de las algas Eucheuma cottonii y Eucheuma spinosum, de la clase Rhodophyceae (algas rojas) para eliminar impurezas, seguido de lavado con agua fresca y de secado para obtener el producto.
Verarbeitete Eucheuma-Algen werden durch Kaliumhydroxid-Behandlung der natürlich vorkommenden Algensorten Eucheuma cottonii und Eucheuma spinosum aus der Klasse der Rhodophyceae (Rotalgen) gewonnen, um die Verunreinigungen zu beseitigen; das Endprodukt wird durch Waschen mit Süßwasser und Trocknen hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las nuevas lentes de contacto con gradiente acuoso DAILIES TOTAL1®, diseñadas con un material cuyo contenido de agua es superior al 80%, prácticamente igual que la superficie del ojo humano, para una sensación de comodidad suave y sedosa hasta el final del día.
ES
Entwickelt mit einem Oberflächenwassergehalt von über 80%^. Dies entspricht in etwa dem Wassergehalt an der Oberfläche des Auges, auf dem die Kontaktlinse aufliegt. Für ein außergewöhnlich angenehmes Tragegefühl bis zum Ende des Tages.
ES
el Territorio est? situado sobre una alta colina ribere?a y se ahoga en la verdura de las con?feras subtropical y las plantas tropicales, los arbustos y los colores que crecen solamente en el espacio acuoso de la costa Del mar Negro de la Crimea.
ist das Territorium auf dem hohen k?stennahen H?gel gelegen und ist der Nadel- subtropischen und tropischen Pflanzen, der Geb?sche und der Farben, die nur in den Wasserfl?chen der Schwarzmeerk?ste Krim wachsen in Gr?n gebettet.
Smart Eyes™ contiene una forma específica y muy costosa de carnosina de acción prolongada, la N-Acetyl L-Carnosina, que accede tanto a los compartimentos acuosos como lipidicos de los ojos y los protege contra los daños producidos por la luz.
¤ Smart Eyes™ enthält eine spezifische und sehr teure Form von Carnosin mit Langzeitwirkung, das sogenannte N-Acetyl L-Carnosin, das gleichzeitig zu den wasser- und lipidhaltigen Räumen des Auges Zugang hat und sie vor den durch Licht induzierten Schäden schützt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La radiación de la sangre puede efectuarse tanto vía extracorporal (intravenal), como en el curso de la transfusión de la solución fisiológica con ayuda del sistema desechable de transfusión de la sangre, en donde el medio acuoso interviene como conductor de la luz azul.
RU
Die Blutbestrahlung kann sowohl extrakorporal (intravenös), als auch während der Transfusion der physiologische Kochsalzlösung mit dem Einwegsystem für Blut- und Blutersatzmitteltransfusion durchgeführt werden, dabei dient Wasser als Leiter des blauen Lichtes.
RU
Protección frente a productos fitosanitarios durante la preparación o la aplicación Para una protección eficaz al usar o estar expuestos a productos fitosanitarios, se recomienda emplear como mínimo monos de protección frente a sustancias químicas de categoría III tipo 4 con marcado CE (frente a aerosoles líquidos acuosos).
ES
Schutz beim Umgang mit Pflanzenschutzmitteln während der Vorbereitung und Anwendung Um sich effektiv beim Umgang oder der Exposition mit Pflanzenschutzmitteln zu schützen, werden Chemikalienschutzanzüge der CE-Kategorie III Typ 4 (Schutz gegen Sprühnebel) als Mindestschutz empfohlen.
ES