linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
acuoso wässrig 641
wässerig 9
[Weiteres]
acuoso wasserhaltig 1

Verwendungsbeispiele

acuoso wässrig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AdBlue® es una solución acuosa de urea y es totalmente atóxico.
AdBlue® besteht aus wässrigem Harnstoff und ist völlig ungiftig.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Orgalutran es una solución acuosa inyectable transparente e incolora.
Orgalutran ist eine klare und farblose wässrige Lösung zur Injektion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La metilamina acuosa está basada en agua, pero pesa ligeramente menos que el agua.
Wässriges Methylamin ist auf Wasserbasis hergestellt, wiegt jedoch geringfügig weniger als Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Primero se certificaron un dispersante para sistemas acuosos y tres antiespumantes.
Zuerst wurden ein Dispergiermittel für wässrige Systeme sowie drei Entschäumer zertifiziert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
Utilícelo sólo si la solución es transparente, incolora, sin partículas sólidas visibles y con una consistencia acuosa.
Verwenden Sie sie nur, wenn die Lösung klar, farblos und wässrig ist und keine sichtbaren Teilchen enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De Éa herida mana un humor acuoso.
Wässriger Schleim tritt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pintura de silicatos tiene un vaso de agua potasa aglutinante en solución acuosa (alcalina, antiséptico).
Silikatfarbe besitzt als Bindemittel Kaliwasserglas in wässriger Lösung (alkalisch, keimtötend).
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Se obtiene a partir de material vegetal comestible de cepas naturales apropiadas, generalmente agrios o manzanas, por extracción en medio acuoso.
Pektin wird durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, im Allgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la herida mana un humor acuoso.
Wässriger Schleim tritt aus.
   Korpustyp: Untertitel
color del extracto acuoso incoloro a café, o amarillo.
Farbe des wässrigen Extraktes farblos bis bräunlich, oder gelb.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vómito acuoso .
humor acuoso Humor aquosus 1 .
cuerpo acuoso .
extracto acuoso wässriger Auszug 1 .
suero acuoso .
alimento acuoso .
revestimiento acuoso .
tratamiento acuoso .
rot acuoso .
fluido acuoso .
Líquidos acuosos de limpieza .
licor madre acuoso .
hidróxido de sodio acuoso .
medio no acuoso .
acumulador de electrólito acuoso .
residuo líquido acuoso .
fertilizante acuoso inorgánico .
vehículo no acuoso .
intercambio catalítico en medios acuosos .
Lodos acuosos que contienen tinta .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "acuoso"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Líquidos de limpieza y licores madre acuosos
halogenorganische Lösemittel, Waschflüssigkeiten und Mutterlaugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
contenido acuoso de la celulosa empleada,
den Wassergehalt der verwendeten Cellulose,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos acuosos que contienen pintura o barniz
waessrige Schlaemme, die Farbe oder Lack enthalten
   Korpustyp: EU IATE
Lodos acuosos que contienen materiales cerámicos
waessrige Schlaemme, die keramische Werkstoffe enthalten
   Korpustyp: EU IATE
Residuos líquidos acuosos que contienen tinta
waessrige fluessige Abfaelle, die Druckfarben enthalten
   Korpustyp: EU IATE
Lodos acuosos que contienen pegamentos y sellantes
waessrige Schlaemme, die Klebstoff und Dichtungsmassen enthalten
   Korpustyp: EU IATE
Lodos acuosos de la limpieza de calderas
waessrige Schlaemme aus der Kesselreinigung
   Korpustyp: EU IATE
Líquidos de limpieza y licores madre acuosos
Abfälle aus HZVA von Pharmazeutika
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos líquidos acuosos del tratamiento de gases y otros residuos líquidos acuosos
waessrige fluessige Abfaelle aus der Gasreinigung und andere waessrige Abfaelle
   Korpustyp: EU IATE
Timolol disminuye la PIO reduciendo la formación de humor acuoso.
Timolol senkt den Augeninnendruck durch eine Verminderung der Kammerwasserproduktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Residuos líquidos acuosos del templado de residuos vitrificados
waessrige fluessige Abfaelle aus dem Tempern
   Korpustyp: EU IATE
Residuos líquidos acuosos procedentes de la regeneración de aceites
waessrige Fluessigabfaelle aus der Altoelaufbereitung
   Korpustyp: EU IATE
Residuos líquidos acuosos que contienen pegamentos y sellantes
waessrige fluessige Abfaelle, die Klebstoffe und Dichtungsmassen enthalten
   Korpustyp: EU IATE
La serie se completa con un modelo en tonos acuosos.
Diese Serie wird auch in Rottönen oder warmen Orangetönen angeboten.
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
La serie se completa con un modelo en tonos acuosos.
In dieser Serie ist auch ein Modell mit an Wasser erinnernde Blau- und Grüntönen verfügbar.
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Su función principal es disolver los diferentes componentes de las mezclas en sistemas acuosos y no acuosos.
Seine Hauptaufgabe ist es, die verschiedenen Bestandteile von Gemischen in Wasser und anderen Flüssigkeiten gelöst zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las concentraciones en humor acuoso descendieron con una semivida de aproximadamente 1,5 horas.
Die Kammerwasserkonzentration nahm mit einer Halbwertszeit von ungefähr 1,5 Stunden ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las demás pinturas y barnices, en medio no acuoso, a base de poliésteres
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Polyestern (ohne Alkydharze), in einem nichtwässrigen Medium dispergiert oder gelöst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pinturas y barnices a base de polímeros acrílicos o vinílicos, en medio no acuoso
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren, in einem nichtwässrigen Medium dispergiert oder gelöst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pinturas y barnices, en medio no acuoso; disoluciones con disolvente > 50 % del peso de la disolución
Lösungen auf der Grundlage von anderen synthetischen oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, mit einem Anteil an flüchtigen Lösungsmitteln über 50 GHT (ohne Anstrichfarben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pinturas y barnices, en medio no acuoso, a base de polímeros sintéticos
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von anderen synthetischen oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, in einem nichtwässrigen Medium dispergiert oder gelöst
   Korpustyp: EU DGT-TM
los residuos acuosos se pueden tratar por medio de resinas cambiadoras de iones
fluessige Abfallstoffe koennen mit Ionenaustauscherharzen behandelt werden
   Korpustyp: EU IATE
Por otro lado, son muy acuosos, las celdas serían un desorden.
Außerdem sind sie größtenteils flüssig, das wäre ne Sauerei in den Zellen!
   Korpustyp: Untertitel
Las demás pinturas y barnices, en medio no acuoso, a base de polímeros sintéticos
Polymeren, in einem nichtwässrigen Medium dispergiert o. gelöst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos antiespumantes se incorporan con facilidad y los recomendamos para una multitud de sistemas acuosos.
Die neuen Entschäumer sind leicht einzuarbeiten und werden für eine Vielzahl verschiedener Systeme empfohlen.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
- PH máximo y mínimo de un extracto acuoso en frío del papel.
- Maximaler und minimaler pH-Wert eines Kaltwasserextraktes des Papiers.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Pinturas y barnices a base de poliésteres, polímeros acrílicos o vinílicos, en un medio no acuoso; soluciones
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von synthetischen oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, in einem nichtwässrigen Medium gelöst oder dispergiert; Lösungen dieser Polymere, mit einem Anteil an organischen Lösungsmitteln über 50 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo se obtendrán concentraciones más elevadas en el extracto acuoso y, por ende, una determinación analítica más fiable.
Dies führt zu höheren Konzentrationen im Wasserextrakt und ermöglicht entsprechend zuverlässigere Analysen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan excluidos los vehículos de carretera provistos de baterías con electrólitos no acuosos o baterías herméticas «recombinantes de gas».
Dies gilt nicht für Straßenfahrzeuge mit Batterien mit nichtwässrigem Elektrolyten oder gasdichten Batterien mit „rekombinierten Gasen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido acuoso de la celulosa deshidratada ha de ser inferior al 0,5 % de la masa deshidratada.
Der Wassergehalt der getrockneten Cellulose sollte weniger als 0,5 % der Trockenmasse betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede obtenerse ese contenido acuoso (por ejemplo) calentando la celulosa a 105 oC al vacío durante 24 h.
Als Alternative kann der Wassergehalt beispielsweise auch durch Vakuumerhitzen auf 105 oC während 24 Stunden erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.30.12: Pinturas y barnices a base de poliésteres, polímeros acrílicos o vinílicos, en un medio no acuoso; soluciones
CPA 20.30.12: Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von synthetischen oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, in einem nichtwässrigen Medium gelöst oder dispergiert; Lösungen dieser Polymere, mit einem Anteil an organischen Lösungsmitteln über 50 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las riendas de la más fina tela de araña y los adornos de los rayos acuosos de la luna.
Aus feinem Spinngewebe das Geschirr, die Zügel aus des Mondes feuchtem Strahl.
   Korpustyp: Untertitel
El desengrasante acuoso se compone de tensio-activos y agentes anti-oxidantes en solución en el agua. ES
Wasserbasierender Fettentferner besteht aus flächenaktiven und anit-oxidativen Komponenten in Wasser gelöst. ES
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
A3160 Desechos resultantes de residuos no acuosos de destilación halogenados o no halogenados derivados de operaciones de recuperación de disolventes orgánicos
A3160 Abfälle von halogenierten und nichthalogenierten nichtwässrigen Destillationsrückständen aus der Rückgewinnung von organischen Lösungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
de adyuvante de 3 ml, cerrado con un acuoso tapón de goma de halogenobutilo y sellado con una cápsula de cierre de aluminio
3-ml- Durchstechflaschen aus Glas Typ I (Ph.Eur.) mit einem Halogenobutyl- Gummistopfen und mit einer codierten Aluminium-Kapsel versiegelt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos dos componentes disminuyen la PIO elevada principalmente por reducción de secreción de humor acuoso, pero lo hacen por diferentes mecanismos de acción.
Beide Komponenten senken über unterschiedliche Mechanismen den intraokulären Druck durch Hemmung der Kammerwasserproduktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al bloquear la producción de bicarbonato en el ojo, Azopt ralentiza la producción de humor acuoso, reduciendo así la presión ocular.
Durch Hemmung der Bicarbonat-Produktion im Auge verlangsamt Azopt die Kammerwasserproduktion und senkt somit den Augeninnendruck.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Infusat sólo tiene que usarse si la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles y tiene un aspecto acuoso.
Insulin Human Winthrop Infusat darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar, farblos, ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Rapid sólo tiene que usarse si la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles y tiene un aspecto acuoso.
Insulin Human Winthrop Rapid darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar, farblos, ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insuman Rapid sólo tiene que usarse si la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles y tiene un aspecto acuoso.
Insuman Rapid darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar, farblos, ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insuman Infusat sólo tiene que usarse si la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles y tiene un aspecto acuoso.
Insuman Infusat darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar, farblos, ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta posición común es como un queso lleno de agujeros o, para expresarlo con un símil más acuoso, tiene más agujeros que un colador.
Dieser Standpunkt ist so löchrig wie Schweizer Käse oder, wassertechnisch ausgedrückt, er leckt an allen Ecken und Kanten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ventajas específicas: su modo de acción específico como agente bloqueador beta-adrenérgico no selectivo produce vasoconstricción que, a su vez, disminuye el humor acuoso.
Spezifische Vorteile: Die spezifische Wirkungsweise als unselektiver Blocker ß-adrenerger Rezeptoren führt zu Gefäßverengungen, wodurch das Augenkammerwasser abnimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pinturas y barnices, etc., en medio no acuoso, a base de poliésteres, disolución con disolvente > 50 % del peso de la disolución
Lösungen auf der Grundlage von Polyestern, mit einem Anteil an flüchtigen organischen Lösungsmitteln > 50 GHT (ohne Anstrichfarben und Lacke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pinturas y barnices, a base de polímeros acrílicos o vinílicos, en medio no acuoso, con disolventes > 50 % del peso de la disolución.
Lösungen auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren, mit einem Anteil an flüchtigen organischen Lösungsmitteln > 50 GHT (ohne Anstrichfarben und Lacke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la capacidad de las sustancias de ser eliminadas durante el tratamiento biológico de los residuos acuosos sin afectar negativamente ai funcionamiento normal de los procesos de tratamiento.
Eigenschaft chemischer Substanzen, im Verlauf der biologischen Abwasserbehandlung entfernt zu werden, ohne dass der normale Betrieb der Klärprozesse negativ beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a los vehículos no acuosos, deben conocerse sus características tóxicas; en caso de no conocerse, se determinarán antes de la prueba.
Bei nichtwässrigen Vehikeln sollten deren toxische Eigenschaften bekannt sein. Ist dies nicht der Fall, müssen sie vor der Prüfung bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El bimatoprost disminuye la presión intraocular en el ser humano porque aumenta el drenaje del humor acuoso a través del cuerpo trabecular e intensifica el drenaje úveo-escleral.
Der Mechanismus über den Bimatoprost beim Menschen eine Senkung des Augeninnendrucks bewirkt, ist eine Verstärkung des Kammerwasserabflusses über das Trabekelwerk sowie eine Erhöhung des uveo-skleralen Abflusses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pinturas y barnices, a base de polímeros acrílicos o vinílicos, en medio no acuoso, con disolventes > 50 % del peso de la disolución.
Lösungen auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolym., m. einem Anteil an flüchtigen organischen Lösungsmitteln > 50 GHT, (ohne Anstrichfarben und Lacke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rostro desfigurado con los ojos acuosos, los miembros contraídos y retorcidos, también la boca espumante y ensangrentada, permiten reconocer la epilepsia. DE
Das verzerrte Gesicht mit den tränenden Augen, die gekrümmten, verdrehten Gliedmaßen sowie der schaum- und blutspeiende Mund lassen die Epilepsie erkennen. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La obtención de Crominex® 3+ se basa por entero en un proceso acuoso que permite conservar el conjunto de los principios activos.
Die Gewinnung von Crominex® 3+ basiert vollständig auf einem wasserhaltigen Verfahren, das es so ermöglicht, die Gesamtheit der aktiven Wirkstoffe zu bewahren.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El CARLYCLEAN es un desengrasante acuoso alcalino (non ácido) concentrado, por utilizar puro o diliuido segun el estado de ensuciamiento del intercambiador de aletas (evaporador o condensador). ES
CARLYCLEAN ist ein konzentrierter alkalischer (nicht saurer) Wasserbasierender Fettentferner, anwendbar pur oder verdünnt ja nach Verschmutzungsgrad der Tauscherlamellen (Verdampfer oder Kondensator). ES
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
el valor Principal de la regi?n es el mar caliente, son m?s exactos algunos espacios acuosos de mar con las propiedades diferentes.
ein Hauptwert der Region ist das warme Meer, es ist etwas Meerwasserfl?chen mit verschiedenen Eigenschaften genauer.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
de las logias de los n?meros se abre el tipo pintoresco al espacio acuoso del golfo De Teod?sia y la ciudad hermosa antigua.
Von den Loggien der Nummern ?ffnet sich die malerische Art auf die Wasserfl?che des Feodossijski Golfes und die sch?ne altert?mliche Stadt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La inhibición de la anhidrasa carbónica en los procesos ciliares del ojo disminuye la secreción de humor acuoso, presumiblemente por reducción de la formación de iones bicarbonato lo que conlleva una reducción del transporte de sodio y fluido.
Durch Hemmung der Carboanhydrase in den Ziliarfortsätzen des Auges wird die Kammerwasserproduktion gesenkt, was vermutlich auf eine verlangsamte Bildung von Hydrogencarbonationen und nachfolgender Reduktion des Natrium-und Flüssigkeitstransports zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en humanos con tonografía y fluorofotometría sugieren que su acción predominante se relaciona con reducción de la formación de humor acuoso y con un leve incremento del flujo de salida.
Tonografische und fluorophotometrische Studien am Menschen weisen darauf hin, dass Timolol in erster Linie die Kammerwasserproduktion absenkt und die Abflussfazilität leicht verbessert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en humanos con tonografía y fluorofotometría sugieren que su acción predominante se relaciona con reducción de la formación de humor acuoso y con un leve incremento del flujo de salida.
Tonografische und fluorofotometrische Studien am Menschen weisen darauf hin, dass Timolol in erster Linie die Kammerwasserproduktion absenkt und die Abflussfacilität leicht verbessert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cefuroxima se distribuye ampliamente en el organismo, incluyendo fluido pleural, esputo, huesos, líquido sinovial y humor acuoso, pero sólo alcanza concentraciones terapéuticas en el líquido cerebroespinal cuando las meninges están inflamadas.
Therapeutische Konzentrationen im Liquor cerebrospinalis (cerebrospinal fluid, CSF) werden jedoch nur bei entzündeten Meningen erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de la anhidrasa carbónica en los procesos ciliares del ojo disminuye la secreción de humor acuoso, probablemente debido a que enlentece la formación de iones bicarbonato lo que conlleva una reducción del transporte de sodio y fluido.
Durch Hemmung der Carboanhydrase in den Ziliarfortsätzen des Auges wird die Kammerwasserproduktion gesenkt, was vermutlich auf eine verlangsamte Bildung von Bicarbonationen und nachfolgender Reduktion des Natrium- und Flüssigkeitstransports zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se determinaron las concentraciones en humor acuoso a los 15, 30, 45 y 60 minutos después de la administración de una dosis única de NEVANAC en 25 pacientes intervenidos de catarata.
In 25 Katarakt-OP-Patienten wurden 15, 30, 45 und 60 Minuten nach Gabe einer Einzeldosis NEVANAC die Kammerwasserkonzentrationen bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El mecanismo de acción mediante el que bimatoprost disminuye la presión intraocular en el ser humano es aumentando el drenaje del humor acuoso a través del cuerpo trabecular e intensificando el drenaje úveo-escleral.
Der Mechanismus, über 6 den Bimatoprost beim Menschen eine Senkung des Augeninnendrucks bewirkt, ist eine Verstärkung des Kammerwasserabflusses über das Trabekelwerk sowie eine Erhöhung des uveoskleralen Abflusses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posee una elevada afinidad por el receptor PF de prostaglandinas y reduce la presión intraocular aumentando el drenaje del humor acuoso a través de las vías trabecular y uveoscleral.
Wirkmechanismus Travoprost, ein Prostaglandin-F2α -Analogon, ist ein hochselektiver Vollagonist mit hoher Affinität zum Prostaglandin-FP-Rezeptor und senkt den intraokulären Druck durch Steigerung des Kammerwasserabflusses über das trabekuläre Maschenwerk und uveosklerale Abflusskanäle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se centrifuga a 500 g (de 2000 a 3000 rpm) durante 10 minutos y se decanta el sobrenadante acuoso claro en un vaso de precipitados de 150-200 ml, teniendo cuidado para no verter nada del material suelto del fondo.
Die Probe wird 10 Minuten bei 500 g (2000 bis 3000 Umin–1) zentrifugiert und der Überstand in ein Becherglas mit einem Fassungsvermögen von 150 bis 200 ml abgegossen. Beim Abgießen ist darauf zu achten, dass kein Material verloren geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incluido el polvo y laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., a.v.p.
Pigmente, einschließlich Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., i.A.E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pinturas y barnices a base de poliésteres, dispersos o disueltos en un medio no acuoso; disoluciones a base de poliésteres en disolventes orgánicos volátiles, con una proporción de disolvente > 50 % del peso de la disolución
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Polyestern, in einem nichtwässrigen Medium dispergiert oder gelöst, und Lösungen auf der Grundlage von Polyestern in flüchtigen organischen Lösemitteln, mit einem Anteil des Lösemittels von > 50 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incluido el polvo y laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., a.v.p.
Pigmente, einschl. Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., i.A.E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para una protección eficaz al usar o estar expuestos a productos fitosanitarios, se recomienda emplear como mínimo monos de protección frente a sustancias químicas de categoría III tipo 4 con marcado CE (frente a aerosoles líquidos acuosos). ES
Schutz beim Umgang mit Pflanzenschutzmitteln während der Vorbereitung und Anwendung Um sich effektiv beim Umgang oder der Exposition mit Pflanzenschutzmitteln zu schützen, werden Chemikalienschutzanzüge der CE-Kategorie III Typ 4 (Schutz gegen Sprühnebel) als Mindestschutz empfohlen. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Pinturas y barnices a base de polímeros acrílicos o vinílicos, dispersos o disueltos en un medio no acuoso; disoluciones a base de polímeros acrílicos o vinílicos en disolventes orgánicos volátiles, con una proporción de disolvente > 50 % del peso de la disolución
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren, in einem nichtwässrigen Medium dispergiert oder gelöst, und Lösungen auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren in flüchtigen organischen Lösemitteln, mit einem Anteil des Lösemittels von > 50 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incl. el polvo y laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., presentados en formas o envases para la venta al por menor
Pigmente, einschl. Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alga Eucheuma transformada se obtiene por tratamiento alcalino (KOH) acuoso a alta temperatura de las cepas de las algas Eucheuma cottonii y Eucheuma spinosum, de la clase Rhodophyceae (algas rojas), seguido de lavado con agua fresca para eliminar impurezas y de secado.
Verarbeitete Euchema-Algen werden durch Kaliumhydroxid-Behandlung der Algenarten Euchema cottonii und Euchema spinosum aus der Klasse der Rhodophyceae (Rotalgen) bei hoher Temperatur gewonnen; anschließend wird das Produkt durch Waschen mit Wasser von Verunreinigungen befreit und getrocknet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alga Eucheuma procesada se obtiene por tratamiento alcalino (KOH) acuoso de las estirpes naturales de las algas Eucheuma cottonii y Eucheuma spinosum, de la clase Rhodophyceae (algas rojas) para eliminar impurezas, seguido de lavado con agua fresca y de secado para obtener el producto.
Behandelte Eucheuma-Algen werden durch Kaliumhydroxid-Behandlung der natürlich vorkommenden Algensorten Eucheuma cottonii und Eucheuma spinosum aus der Klasse der Rhodophyceae (Rotalgen) gewonnen, um die Verunreinigungen zu beseitigen; das Endprodukt wird durch Waschen mit Süßwasser und Trocknen hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alga Eucheuma procesada se obtiene por tratamiento alcalino (KOH) acuoso de cepas naturales de las algas Eucheuma cottonii y Eucheuma spinosum, de la clase Rhodophyceae (algas rojas) para eliminar impurezas, seguido de lavado con agua fresca y de secado para obtener el producto.
Verarbeitete Eucheuma-Algen werden durch Kaliumhydroxid-Behandlung der natürlich vorkommenden Algensorten Eucheuma cottonii und Eucheuma spinosum aus der Klasse der Rhodophyceae (Rotalgen) gewonnen, um die Verunreinigungen zu beseitigen; das Endprodukt wird durch Waschen mit Süßwasser und Trocknen hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las nuevas lentes de contacto con gradiente acuoso DAILIES TOTAL1®, diseñadas con un material cuyo contenido de agua es superior al 80%, prácticamente igual que la superficie del ojo humano, para una sensación de comodidad suave y sedosa hasta el final del día. ES
Entwickelt mit einem Oberflächenwassergehalt von über 80%^. Dies entspricht in etwa dem Wassergehalt an der Oberfläche des Auges, auf dem die Kontaktlinse aufliegt. Für ein außergewöhnlich angenehmes Tragegefühl bis zum Ende des Tages. ES
Sachgebiete: astrologie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
el Territorio est? situado sobre una alta colina ribere?a y se ahoga en la verdura de las con?feras subtropical y las plantas tropicales, los arbustos y los colores que crecen solamente en el espacio acuoso de la costa Del mar Negro de la Crimea.
ist das Territorium auf dem hohen k?stennahen H?gel gelegen und ist der Nadel- subtropischen und tropischen Pflanzen, der Geb?sche und der Farben, die nur in den Wasserfl?chen der Schwarzmeerk?ste Krim wachsen in Gr?n gebettet.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Smart Eyes™ contiene una forma específica y muy costosa de carnosina de acción prolongada, la N-Acetyl L-Carnosina, que accede tanto a los compartimentos acuosos como lipidicos de los ojos y los protege contra los daños producidos por la luz.
¤ Smart Eyes™ enthält eine spezifische und sehr teure Form von Carnosin mit Langzeitwirkung, das sogenannte N-Acetyl L-Carnosin, das gleichzeitig zu den wasser- und lipidhaltigen Räumen des Auges Zugang hat und sie vor den durch Licht induzierten Schäden schützt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La radiación de la sangre puede efectuarse tanto vía extracorporal (intravenal), como en el curso de la transfusión de la solución fisiológica con ayuda del sistema desechable de transfusión de la sangre, en donde el medio acuoso interviene como conductor de la luz azul. RU
Die Blutbestrahlung kann sowohl extrakorporal (intravenös), als auch während der Transfusion der physiologische Kochsalzlösung mit dem Einwegsystem für Blut- und Blutersatzmitteltransfusion durchgeführt werden, dabei dient Wasser als Leiter des blauen Lichtes. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Protección frente a productos fitosanitarios durante la preparación o la aplicación Para una protección eficaz al usar o estar expuestos a productos fitosanitarios, se recomienda emplear como mínimo monos de protección frente a sustancias químicas de categoría III tipo 4 con marcado CE (frente a aerosoles líquidos acuosos). ES
Schutz beim Umgang mit Pflanzenschutzmitteln während der Vorbereitung und Anwendung Um sich effektiv beim Umgang oder der Exposition mit Pflanzenschutzmitteln zu schützen, werden Chemikalienschutzanzüge der CE-Kategorie III Typ 4 (Schutz gegen Sprühnebel) als Mindestschutz empfohlen. ES
Sachgebiete: oekologie geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite