Creo que el Sr. Dupuis antes de exaltarse y comenzar a hacer acusaciones exageradas, debería cerciorarse de lo que ha sucedido realmente.
Bevor Herr Dupuis sich derart aufregt und so übertriebene Beschuldigungen erhebt, sollte er sich erst einmal fragen, was eigentlich passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una loca y grave acusación.
Das ist eine verrückte, grundlose Beschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Al poco tiempo, Symantec ingresó en la pelea con sus propias acusaciones, alegando que McAfee era culpable de utilizar códigos de Symantec's Norton AntiVirus.
Später strengte dann Symantec seinerseits einen Prozess gegen McAfee mit der Beschuldigung an, McAfee habe Codes aus dem Symantec-Programm Norton Anti Virus verwendet.
Si uno es favorable a Europa, hay que demostrarlo y no verter horribles acusaciones contra este Tratado, que no son ciertas.
Steht man zu Europa, dann demonstriert man das auch und stellt keine ungeheuerlichen Behauptungen zu diesem Vertrag auf, die unwahr sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces si ahora le digo que estará a salvo hasta el part…...¿dejará de lado esta acusación?
Wenn ich Ihnen sage, dass Ihre Frau bis nach der Niederkunft sicher is…lassen Sie dann die Behauptung fallen?
Korpustyp: Untertitel
Según el ministro israelí de Relaciones Exteriores, Avigdor Lieberman, las acusaciones del Wall Street Journal carecen de fundamento y son un intento de desacreditar al primer ministro Netanyahu.
Zusätliche Finanzmittel sind nötig, um verschiedene Anschuldigungen von Patentverletzungen abzuwehren, die von anderen Marktteilnehmern vorgebracht werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
acusaciónAnschuldigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, señor Presidente, quisiera saber si ya se han examinado las preguntas planteadas en esta sesión para comprobar si se ha realizado alguna otra acusación de mala fe.
Jedenfalls würde ich gern wissen, ob die heutigen Fragen durchgesehen wurden, um festzustellen, ob weitere Anschuldigungen in bösem Glauben vorgebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación socialista portuguesa del Parlamento Europeo denuncia y condena las acciones de determinados diputados portugueses del Grupo del PPE que han intentado dañar la imagen de Portugal y del Presidente de Portugal con la acusación infundada de interferir en los medios de comunicación.
Die portugiesische sozialistische Delegation im Europäischen Parlament verurteilt und missbilligt die Handlungen bestimmter portugiesischer Abgeordneter von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die versucht haben, den Ruf Portugals und des portugiesischen Premierministers mittels gegenstandsloser Anschuldigungen der Einmischung in die Medien zu schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Miembros del Parlamento aguantan el peso de la acusación pública, pero es en la burocracia inflada en exceso, los derroches innecesarios y los edificios redundantes en lo que se gasta el dinero.
Die Abgeordneten bekommen den Großteil der öffentlichen Anschuldigungen zu spüren, aber was wirklich Geld kostet sind die viel zu aufgeblasene Bürokratie, unnötige Überschüsse und die überflüssigen Gebäude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cualquier acusación de actividades subversivas debe hacerse contra los que han fomentado la ruptura del régimen constitucional y democrático de Venezuela mediante una campaña terrorista y a través de la manipulación de información, y sin duda no debe atribuirse a un Gobierno elegido democráticamente que demuestra activamente su compromiso social.
Eventuelle Anschuldigungen einer subversiven Tätigkeit müssten demzufolge gegen diejenigen erhoben werden, die den Zusammenbruch der demokratischen und verfassungsmäßigen Ordnung Venezuelas durch eine terroristische Kampagne und durch manipulierte Informationen gefördert haben, und mit Sicherheit nicht gegen eine demokratisch gewählte Regierung, die ihr soziales Engagement tatkräftig unter Beweis stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Escocia, se fomenta el que los abogados vean en estas normas tan duras una autodefensa para los abogados que les protege de la acusación de estar implicados en delitos.
In Schottland werden Rechtsanwälte dazu angehalten, strenge Bestimmungen als Selbstschutz für Anwälte anzusehen, die sie vor Anschuldigungen der Beteiligung an Verbrechen bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preparado para abordar la cuestión en detalle en otra reunión, porque la acusación se repite como una especie de estribillo, como si fuera cierta.
Ich bin bereit, in einer anderen Sitzung im Detail auf diese Frage einzugehen, denn diese Anschuldigungen werden wie eine Litanei, wie ein Refrain wiederholt, als ob sie wahr wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto con nuestro ponente la convicción de que este estatuto ha de ser lo más claro y transparente posible con el fin de evitar cualquier juicio de intenciones o acusación malévola basados en una posible ventaja oculta.
Ich teile die Überzeugung unseres Berichterstatters, daß dieses Statut durch größtmögliche Klarheit und Transparenz gekennzeichnet sein muß, um keinen Raum für Unterstellungen oder böswillige Anschuldigungen aufgrund eines eventuell verdeckten Vorteils zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confidencialidad suele romperla la prensa, donde a menudo aparece en forma de acusación, sin avisar de antemano a los individuos implicados -a quienes no se concede la presunción de inocencia ni derecho a defenderse.
Gebrochen wird die Geheimhaltung in aller Regel nur in der Presse, meist in Form von Anschuldigungen, ohne Vorwarnung oder das Recht auf Verteidigung für die Beschuldigten, denen keine Unschuldsvermutung zugestanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aparte del informe Goldstone, la IDF, las fuerzas armadas de Israel, se toman cualquier acusación dirigida contra ellas de manera seria y la investigan de manera concienzuda.
Darüber hinaus nimmt die IDF, die israelische Armee, auch abgesehen vom Goldstone-Bericht alle gegen sie gerichteten Anschuldigungen ernst und untersucht diese gründlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este género de acusación es absurdo.
Derartige Anschuldigungen sind absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acusaciónStaatsanwaltschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los procesos penales en los que se reclama una indemnización es posible revisar los expedientes del abogado de la acusación.
In jedem Strafverfahren besteht die Möglichkeit, wenn Schadenersatz verlangt wird, Akteneinsicht in die Strafakten der Staatsanwaltschaft zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La juez Gimblett, juez principal del distrito, presidió el jurado que las absolvió basándose en que la acusación no había probado que actuaran con intención criminal.
Die Richterin, Sheriff Gimblett, wies die Geschworenen an, die Frauen freizusprechen, weil die Staatsanwaltschaft nicht beweisen konnte, daß sie in krimineller Absicht gehandelt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fiscal ha dicho: «Aunque estas nuevas pruebas puedan establecer la inocencia del Sr. Richey, la Constitución de Ohio y de los Estados Unidos, no obstante, permite ejecutarlo porque la acusación no sabía que el testimonio científico presentado en el juicio era falso y poco fiable.»
Der Staatsanwalt hat erklärt, dass diese neuen Beweismittel zwar die Unschuld von Herrn Richey belegen könnten, er aber dennoch gemäß der Verfassung von Ohio und der Vereinigten Staaten hingerichtet werden könne, weil die Staatsanwaltschaft nicht gewusst habe, dass das wissenschaftliche Gutachten zum Zeitpunkt der Gerichtsverhandlung falsch und unzuverlässig gewesen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las pruebas importantes mencionadas por la acusación durante el juicio fueron destruidas después de que el Tribunal Supremo anunciase su decisión;
in der Erwägung, dass alle von der Staatsanwaltschaft eingeführten wichtigen Beweismittel unmittelbar nach der Verkündung des Urteils des Obersten Gerichtshofs vernichtet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
La acusación solicitó que se juzgase a Lucia Sudureac por asesinato intencionado con circunstancias agravantes.
Die Staatsanwaltschaft klagte Lucia Sudureac des vorsätzlichen Mordes unter erschwerenden Umständen an.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que las pruebas importantes mencionadas por la acusación durante el juicio fueron destruidas después de que el Tribunal Supremo anunciase su decisión;
F. in der Erwägung, dass alle von der Staatsanwaltschaft eingeführten wichtigen Beweismittel unmittelbar nach der Verkündung des Urteils des Obersten Gerichtshofs vernichtet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Sí, la acusación podría utilizarl…...aunque no sería prueba concluyente de que ella esté mintiendo.
Ja, die Staatsanwaltschaft könnte das verwenden, auch wenn nicht unbedingt daraus zu folgern ist, dass sie lügt.
Korpustyp: Untertitel
Me ayudarás a regresar a casa para la Corte Marcia…y serás testigo clave de la acusación.
Sie werden mir dabei helfen nach Hause zu kommen, vor ein Kriegsgericht, wo Sie der Kronzeuge der Staatsanwaltschaft sein können.
Korpustyp: Untertitel
La acusación de Harvey, todo por lo que hemos luchad…...se ha esfumado.
Harveys Staatsanwaltschaft, alles, wofür er gekämpft hat, alles zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
¿Está la acusación preparada para llamar a su primer testigo?
Ist die Staatsanwaltschaft bereit den ersten Zeugen aufzurufen?
Korpustyp: Untertitel
acusaciónTatvorwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la presente Directiva el término «acusación» se utiliza para describir el mismo concepto a que se refiere el artículo 6, apartado 1, del CEDH.
In dieser Richtlinie wird der Begriff „Tatvorwurf“ verwendet; er hat denselben Bedeutungsinhalt wie der in Artikel 6 Absatz 1 EMRK verwendete Begriff „Anklage“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas acusadas de haber cometido una infracción penal deben recibir toda la información necesaria sobre la acusación para poder preparar su defensa y salvaguardar la equidad del procedimiento.
Personen, die der Begehung einer Straftat beschuldigt werden, sollten alle Informationen über den Tatvorwurf erteilt werden, die sie benötigen, um ihre Verteidigung vorzubereiten, und die zur Gewährleistung eines fairen Verfahrens notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el derecho a ser informado de la acusación, de conformidad con el artículo 6;
das Recht auf Unterrichtung über den Tatvorwurf gemäß Artikel 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho a recibir información sobre la acusación
Recht auf Unterrichtung über den Tatvorwurf
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que, a más tardar en el momento en que el contenido de la acusación se presente a un tribunal, se facilite información detallada sobre la acusación, incluidas la naturaleza y la tipificación jurídica de la infracción penal, así como la naturaleza de la participación de la persona acusada.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass spätestens wenn einem Gericht die Anklageschrift vorgelegt wird, detaillierte Informationen über den Tatvorwurf, einschließlich der Art und der rechtlichen Beurteilung der Straftat sowie der Art der Beteiligung der beschuldigten Person, erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
• el derecho a tener acceso a un abogado; • el derecho a recibir asistencia letrada gratuita y las condiciones para obtenerla; • el derecho a ser informado de la acusación; • el derecho a interpretación y traducción; • el derecho a permanecer en silencio.
- das Recht auf Hinzuziehung eines Rechtsanwalts, - den etwaigen Anspruch auf unentgeltliche Rechtsberatung und die Voraussetzungen dafür, - das Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf, - das Recht auf Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen, - das Recht auf Aussageverweigerung.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier acusado de haber cometido una infracción penal debe recibir toda la información necesaria sobre la acusación para que pueda preparar su defensa y salvaguardar la equidad del procedimiento.
Einer Person, die der Begehung einer Straftat beschuldigt wird, sollten alle Informationen über den Tatvorwurf erteilt werden, die sie benötigt, um ihre Verteidigung vorzubereiten, und die zur Gewährleistung eines fairen Verfahrens notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
el derecho a ser informado de la acusación
das Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 6 Derecho a recibir información sobre la acusación
Artikel 6 Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf
Korpustyp: EU DCEP
Según dicho suplicatorio, las declaraciones de testigos y la información general de la prensa y la televisión habían reforzado la acusación en el sentido de que existían razones suficientes para suponer la existencia de una sospecha inicial según el artículo 258 del Código Penal.
Zeugenaussagen und die allgemeine Berichterstattung in Presse und Fernsehen hätten den Tatvorwurf verstärkt, dass hinreichende Gründe zur Annahme eines Anfangsverdachtes nach § 258 StGB vorlägen.
Korpustyp: EU DCEP
acusaciónStaatsanwalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo una pregunta: ¿Qué hay de la cooperación por parte de la acusación propuesta con OLAF?
Eine ganz kurze Frage: Wie stellt sie sich die Zusammenarbeit zwischen dem vorgeschlagenen Staatsanwalt und OLAF vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, los observadores oficiales del juicio fueron conscientes de que el tribunal intentaba sinceramente demostrar la verdad y de que el abogado de la acusación había destacado la relación entre este juicio, el de los presuntos asesinos de Hrant Dink, y otros juicios en curso, como el de la red Ergenekon.
Zum ersten Mal hatten offizielle Prozessbeobachter das Gefühl, dass das Gericht tatsächlich versuchte, die Wahrheit herauszufinden und dass die Verbindungen zwischen diesem Prozess, dem der mutmaßlichen Mörder von Hrant Dink und anderen gegenwärtigen Prozessen, wie dem des Ergenekon-Netzwerks, durch den Staatsanwalt hervorgehoben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no ha llegado a los periódicos, pero la acusación hizo petición de que exhumaran el cuerpo, pero desapareció antes de que el juez diese su resolución.
Das kam noch nicht in die Zeitungen, aber der Staatsanwalt bat darum, die Leiche auszugraben, aber sie war verschwunden, ehe der Richter eine Entscheidung treffen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Así que se le pidió que realizara sólo los exámene…...que podrían resultar útiles a la acusación, no a la defensa.
Also wurden Sie nur um solche Untersuchungen gebeten, die den Staatsanwalt, aber nicht die Verteidigung unterstützen?
Korpustyp: Untertitel
Quería asegurarme de que la acusación no estaba ocultando pruebas.
Zur Sicherheit, dass der Staatsanwalt keine Beweise zurückhält.
Korpustyp: Untertitel
La acusación presentó un nuevo testigo. Tuve que quedarme con mi cliente y preparar todo para mañana.
Der Staatsanwalt brachte neue Zeugen an, da mußte ich mich mit meinem Klienten bespreche…
Korpustyp: Untertitel
La acusación lo bombardeará con su artillería pesad…...y usted solo tendrá una pistola de air…...una coartada respaldada por su mujer.
Der Staatsanwalt hat gute Indizien gegen ihn. Sie haben nur ein Alibi von der Ehefrau.
Korpustyp: Untertitel
¡La acusación intentará colgar a su esposo!
Der Staatsanwalt will Ihren Mann an den Galgen bringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué impresión le ha causado el abogado de la acusación? - ¿Decía?
Was für einen Eindruck hatten Sie vom Staatsanwalt? - Entschuldigung?
Korpustyp: Untertitel
Qué impresión le ha causado el abogado de la acusación?
Was für einen Eindruck hatten Sie vom Staatsanwalt?
Korpustyp: Untertitel
acusaciónKlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desafío de Taylor a la acusación del Tribunal Especial aduciendo inmunidad presidencial ha sido un insulto para todos los que han sufrido las atrocidades.
Taylors Einspruch gegen die Klage des Sondergerichtshofs aufgrund der Präsidentenimmunität war eine Beleidigung derer, die die Grausamkeiten erdulden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuación sin denuncia o acusación de las víctimas
Wegfall des Erfordernisses einer Anzeige oder Klage der Opfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las investigaciones o el enjuiciamiento de los delitos a que se refiere el artículo 2 no dependan de la formulación de denuncia o acusación por una persona que haya sido víctima de tales delitos, al menos si los hechos se cometieron en el territorio del Estado miembro.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Einleitung von Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen in Bezug auf Straftaten nach Artikel 2 zumindest dann nicht von einer Anzeige oder Klage des Opfers der Straftat abhängt, wenn die Taten im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats begangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo ha expresado en varias ocasiones su total apoyo al Tribunal Penal Internacional para Rwanda (TPIR) y sigue estando dispuesto a apoyarlo en sus esfuerzos por juzgar a Félicien Kabuga, contra quien se ha presentado un auto de acusación ante el Tribunal.
Der Rat hat dem Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda bei mehreren Gelegenheiten seine uneingeschränkte Unterstützung zugesichert und ist weiterhin bereit, ihn dabei zu unterstützen, Félicien Kabuga, gegen den vor dem Strafgerichtshof Klage erhoben wurde, vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión conocimiento de la acusación según la cual la construcción de hoteles en Lanzarote con ayudas de los fondos estructurales incumple las disposiciones de la Ley de costas, las ordenanzas municipales y los acuerdos relacionados con la declaración como Reserva de la Biosfera? 3.
Hat die Kommission Kenntnis von der Klage, wonach der Bau von Hotels in Lanzarote mit Mitteln aus den Strukturfonds gegen die lokalen Rechtsvorschriften in Bezug auf das Gesetz über die Küstengebiete, die örtlichen Richtlinien über die Raumplanung und die Vereinbarungen im Zusammenhang mit der „Biosfera de Reserva“ verstößt? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la acusación contra esta ciudadana es correcta?
Ist das Kommissionsmitglied der Auffassung, dass die Klage gegen Frau Devers rechtmäßig ist?
Korpustyp: EU DCEP
A comienzos de junio, un juez militar estadounidense rechazó la acusación contra el joven, no porque era menor de edad sino porque no se le podía considerar como combatiente «ilegal».
Anfang Juni wies ein amerikanischer Militärrichter die Klage gegen den Jungen zurück, nicht, weil er minderjährig war, sondern weil er nicht als ,illegaler‘ Kämpfer bezeichnet werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
La fiscal alegó que esta prueba es fundamental para la acusación.
Die Anklage gab an, das Indiz sei unerlässlich für ihre Klage.
Korpustyp: Untertitel
Si nos vemos obligados a seguir adelante sin ell…creemos que no podremos llevar a buen fin esta acusación.
Sollten wir ohne es fortfahren müssen, sehen wir uns nicht in der Lage, die Klage weiterzuverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Debería cambiar la acusación de Oberst.
Ich würde die Klage gegen Oberst abändern.
Korpustyp: Untertitel
acusaciónVorwürfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco se recibió una acusación anónima en relación con dos observadores de un país en vías de adhesión.
Unlängst gab es anonyme Vorwürfe gegen zwei Beobachter eines Beitrittslandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acusación anónima, como muchas otras acusaciones, por supuesto, vio por primera vez la luz del día en los medios de comunicación.
Diese anonymen Vorwürfe tauchten natürlich wie so viele andere Behauptungen zuerst in den Medien auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la realización de investigaciones independientes de las graves acusación de corrupción, y también de las muertes y abusos de poder.
Zweitens, die Durchführung einer unabhängigen Untersuchung ernster Vorwürfe der Korruption sowie von Todesfällen und dem Missbrauch von Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actos inamistosos con respecto a la Europa de civilización ortodoxa son incontables - desprecio, acusación de chovinismo, ignorancia total de una cultura en parte diferente - y el bombardeo de Serbia es un síntoma de esta actitud.
Die unfreundlichen Akte gegenüber dem von der orthodoxen Zivilisation geprägten Teil Europas sind schon gar nicht mehr zu zählen - Mißachtung, Vorwürfe des Chauvinismus, totale Ignoranz einer teilweise anderen Kultur - und die Luftangriffe auf Serbien sind ein Symptom dieser Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere mantener la credibilidad de la comunidad internacional en Afganistán, lo mínimo que se exige es un examen independiente de la acusación relativa a las supuestas masacres en Mazar-i-Sharif y la publicación de los resultados.
Eine unabhängige Untersuchung der Vorwürfe im Zusammenhang mit den angeblichen Massakern in Masar-i-Scharif und die Veröffentlichung der Ergebnisse ist eine Minimalvoraussetzung zur Erhaltung der Glaubwürdigkeit der internationalen Völkergemeinschaft in Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les remitiré la carta que he recibido de la organización FrontLine en la que se les insta a exigir a las autoridades colombianas que liberen de inmediato a los miembros de Fensuagro por no existir contra ellos ninguna acusación legal válida, y que permitan a las organizaciones sindicales legítimas funcionar sin intimidaciones.
Ich werde Ihnen das Schreiben von FrontLine zukommen lassen und lege Ihnen dringend nahe, von den kolumbianischen Behörden die sofortige Freilassung der Mitglieder von Fensuagro zu fordern, da es keine rechtlich begründeten Vorwürfe gibt, und zu gewährleisten, dass rechtmäßige Gewerkschaften ohne Einschüchterung arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hubo acusación alguna de que Nakasone estuviera vendiéndose a Beijing.
Es gab keinerlei Vorwürfe, wonach Nakasone Japan verraten hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que oficiales rusos han negado repetidamente, como en varias ocasiones anteriormente, cualquier acusación de interferencia en los asuntos internos de Georgia y han acusado al Presidente Saakashvili de hacer declaraciones antirrusas para apuntalar su cada vez menor popularidad,
in der Erwägung, dass offizielle Vertreter Russlands – wie schon in anderen Fällen zuvor – wiederholt die Vorwürfe zurückgewiesen haben, Russland hätte sich in die inneren Angelegenheiten Georgiens eingemischt, und Präsident Saakaschwili beschuldigten, mit Hilfe von antirussischen Äußerungen zu versuchen, dem Schwinden seiner Popularität entgegenzuwirken,
Korpustyp: EU DCEP
de que no se habían detectado irregularidades de ningún tipo; lamenta que hasta ahora la Comisión no haya accedido a transmitir el informe de la investigación; afirma que por eso mismo no es posible comprobar si es cierta o no la acusación de que dicha investigación no se llevó a cabo con la necesaria objetividad;
endete, dass keinerlei Unregelmäßigkeiten festzustellen gewesen seien; bedauert, dass die Kommission bislang der Bitte nicht Folge geleistet hat, den Untersuchungsbericht zu übermitteln; stellt fest, dass es deshalb nicht möglich ist zu prüfen, ob Vorwürfe, diese Untersuchung sei nicht mit der nötigen Objektivität geführt worden, zutreffen oder nicht;
Korpustyp: EU DCEP
Ante la gravedad de la acusación de violación, y teniendo en cuenta que el artículo primero del Acuerdo de Asociación Económica, Concertación Política y Cooperación entre la Comunidad Europea y México establece que este acuerdo se fundamenta en el respeto a los principios democráticos y a los derechos humanos fundamentales:
Angesichts dieser gravierenden Vorwürfe und des Umstands, dass laut Artikel eins des Abkommens über wirtschaftliche Partnerschaft, politische Koordinierung und Zusammenarbeit die Wahrung der Grundsätze der Demokratie und die Achtung Menschenrechte die Grundlage dieses Vertrags bilden, möge die Kommission folgende Fragen beantworten:
Korpustyp: EU DCEP
acusaciónStrafverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué algunos Estados miembros tardan hasta un año en contestar a las peticiones de asistencia jurídica a la acusación por parte de países de Europa oriental?
Warum benötigen einige Mitgliedstaaten bis zu einem Jahr, um auf Rechtshilfeersuchen osteuropäischer Länder bei der Strafverfolgung zu reagieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda claro que la acusación es molesta, de una organización privada, diseñada para privar al señor Gollnisch de su posición electa y su buen nombre.
Es ist klar, dass die Strafverfolgung nur der Schikane durch eine Privatorganisation dient, um Herrn Gollnisch seiner Parlamentsposition und seines guten Namens zu berauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. La propuesta de suspender la inmunidad de Bruno Gollnisch (y la decisión por motivos políticos de suspenderla) no concordaba con la propuesta de permitir que el diputado alemán Elmar Brok mantuviera su inmunidad ante una acusación de (presunto) delito de codicia por evasión fiscal.
3. Der Vorschlag, die Immunität von Bruno Gollnisch aufzuheben, (und der politisch motivierte Beschluss, sie aufzuheben) sind nicht mit dem Vorschlag vereinbar, dem deutschen Parlamentsabgeordneten Elmar Brok zu erlauben, seine Immunität vor der Strafverfolgung für den (mutmaßlichen) Strafbestand der Steuerhinterziehung aus Profitgier zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la acusación es una acusación incómoda, por parte de una organización privada, diseñada para privar al señor Gollnisch de su posición elegida y su buen nombre.
Es ist klar, dass die Strafverfolgung nur der Schikane durch eine Privatorganisation dient, um Herrn Gollnisch seiner Parlamentsposition und seines guten Namens zu berauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desarrollo muy importante es que la moción para una resolución estipula que el consentimiento de la víctima a la explotación es irrelevante en términos de acusación, y que debe proporcionarse asistencia a la víctima sin importar su voluntad de tomar parte en el procedimiento.
Eine sehr wichtige Entwicklung ist die Forderung in dem Entschließungsantrag, dass die Zustimmung des Opfers zur Ausbeutung für die Strafverfolgung irrelevant ist und dem Opfer ungeachtet seiner Bereitschaft, in Strafverfahren zu kooperieren, Unterstützung zu leisten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de equilibrio entre los derechos de los sospechosos y acusados, por un lado, y los instrumentos de los que dispone la acusación, por otro, puede hacer peligrar el principio de reconocimiento recíproco de las sentencias.
Die fehlende Ausgewogenheit zwischen den Rechten von Verdächtigten und Beschuldigten einerseits und den zur Strafverfolgung zur Verfügung stehenden Instrumenten andererseits könnte das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung von Entscheidungen gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a que se revise la decisión de no formular acusación se ha de entender referido a decisiones adoptadas por los fiscales y jueces de instrucción o autoridades policiales, como los agentes de policía, pero no a las decisiones adoptadas por órganos jurisdiccionales.
Das Recht, eine Entscheidung über den Verzicht auf eine Strafverfolgung überprüfen zu lassen, sollte dahingehend verstanden werden, dass dies Entscheidungen betrifft, die von Staatsanwälten und Untersuchungsrichtern oder von Strafverfolgungsbehörden wie Polizeibediensteten erlassen wurden, nicht aber gerichtliche Entscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a que se revise una decisión de no formular acusación no afecta a procedimientos especiales, como aquellos contra miembros del parlamento o del gobierno en relación con el ejercicio de sus cargos oficiales.
Das Recht, eine Entscheidung über den Verzicht auf eine Strafverfolgung überprüfen zu lassen, betrifft nicht Sonderverfahren wie Verfahren gegen Parlaments- oder Regierungsmitglieder im Zusammenhang mit der Ausübung ihres Amtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una decisión del fiscal que dé lugar a un arreglo extrajudicial que ponga término al proceso penal excluye el derecho de las víctimas a revisión de la decisión del fiscal de formular acusación solamente si el citado arreglo implica al menos una advertencia o una obligación.
Eine Entscheidung der Staatsanwaltschaft, die zu einer außergerichtlichen Regelung und damit zu einer Beendigung des Strafverfahrens führt, schließt ein Opfer nur dann von dem Recht auf Überprüfung der Entscheidung der Staatsanwaltschaft, auf eine Strafverfolgung zu verzichten, aus, wenn mit der Regelung eine Verwarnung oder eine Verpflichtung einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) garantía de que según el acuerdo previsto los datos personales extraídos de la base de datos TFTP se custodian con arreglo a una interpretación estricta del principio de necesidad conforme a lo dispuesto en el TFTP y de acuerdo con la investigación o acusación específicas para las que una autoridad judicial haya concedido acceso;
d) das geplante Abkommen muss gewährleisten, dass aus der TFTP-Datenbank extrahierte personenbezogene Daten auf der Grundlage eines streng ausgelegten Grundsatzes der „Notwendigkeit“ gemäß dem TFTP ausschließlich im Rahmen der spezifischen Ermittlung oder Strafverfolgung aufbewahrt werden, für die eine Genehmigung auf Zugang durch die zuständigen Justizbehörden vorliegt,
Korpustyp: EU DCEP
acusaciónbeschuldigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, el Consejo no solamente no se ha planteado transigir ni alcanzar una conciliación, sino que lanzó arrogantemente contra el Parlamento la acusación de arriesgar la seguridad de los pasajeros.
Bezüglich dieses Dossiers hat der Rat es nicht nur versäumt, einen Kompromiss oder gar eine Vermittlung auch nur in Betracht zu ziehen, sondern vielmehr in arroganter Art und Weise das Parlament beschuldigt, die Sicherheit von Flugreisenden aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acusación: ser la prostituta del líder de la oposición Morgan Tsvangirai. La pena: introducción en la vagina del cañón de un fusil con amenazas de muerte y otras exigencias que prefiero no mencionar aquí.
Sie wurde beschuldigt, eine Prostituierte des Oppositionsführers Morgan Tsvangirai zu sein, und damit bestraft, dass ihr unter Todesdrohungen und sonstigen Forderungen, die ich hier nicht erwähnen möchte, der Gewehrlauf in die Vagina gesteckt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de armas de destrucción masiva, una acusación que hace el Presidente Bush -hasta ahora sin pruebas convincentes- contra el dictador y asesino Sadam Husein, parece un simple pretexto, haciendo caso omiso de Kim Jong-Il, el dictador coreano -quien sí tiene armas nucleares- y de todos los demás dictadores de Oriente Próximo.
Dass Bush - bisher ohne überzeugende Beweise - den Diktator und Mörder Saddam Hussein beschuldigt, Massenvernichtungswaffen zu besitzen, ist offenbar nur ein Vorwand, wobei er den koreanischen Diktator Kim Jong-il, der tatsächlich Atomwaffen besitzt, und alle übrigen Diktatoren in der Nahostregion außer Acht lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde febrero de 1999 se vieron obligados a pasar ocho años detenidos en Libia en espera de su juicio, con la falsa acusación de haber infectado deliberadamente con el VIH a cientos de niños libios.
Sie mussten seit Februar 1999 acht Jahre in Untersuchungshaft in Libyen verbringen, nachdem sie fälschlicherweise beschuldigt wurden, hunderte von libyschen Kindern absichtlich mit HIV infiziert zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de agosto, el Gobierno lanzó la misma acusación contra un canal de televisión privado, la A1 TV, también muy crítico con él.
Anfang August hat die Regierung auch den ebenfalls sehr regierungskritischen privaten Fernsehsender, A1 TV der Steuerhinterziehung beschuldigt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Serguei Duvanov fue detenido el 28 de octubre de 2002, la víspera de un viaje que tenía que hacer a los EE.UU. para hablar sobre la libertad de la prensa en Kazajstán, con la acusación, basada en pruebas dudosas, de abuso sexual contra un menor,
unter Hinweis darauf, dass Sergej Duwanow am 28. Oktober 2002 verhaftet wurde, einen Tag, bevor er eine Reise in die USA antreten und über die Pressefreiheit in Kasachstan sprechen sollte; unter Hinweis darauf, dass er sexueller Vergehen mit einer minderjährigen Person beschuldigt wurde, was auf zweifelhaften Beweisen beruhte,
Korpustyp: EU DCEP
El 24 de diciembre de 2009, la policía turca detuvo a Muharrem Erbey bajo la acusación de: —
Am 24. Dezember 2010 wurde Muharrem Erbey von der türkischen Polizei verhaftet und folgender Vergehen beschuldigt: —
Korpustyp: EU DCEP
La alarma ha sonado a raíz de la acusación de Eritrea de que Etiopía había planeado, por tercera vez en una semana, una invasión, declaración definida por Addis Abeba como una invención «absurda».
Da Eritrea Äthiopien jetzt beschuldigt hat, zum dritten Mal in einer Woche eine Invasion geplant zu haben, was von Addis Abeba als „absurdes“ Ammenmärchen zurückgewiesen wird, läuten die Alarmglocken.
Korpustyp: EU DCEP
Michael fue procesado, con una acusación de asesinato frustrado, y condenado posteriormente a quince años de prisión.
Michael wurde anschließend vor Gericht gestellt, des versuchten Mordes beschuldigt und zu 15 Jahren Gefängnis verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En abril de 2004, el juez Acosta declaró a los tres ciudadanos de la UE inocentes de la acusación de entrenar a las FARC.
Im April 2004 erkannte der Richter Acosta, dass die drei EU-Bürger unschuldig sind, und dass sie zu Unrecht beschuldigt worden waren, die FARC ausgebildet zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
acusaciónAnzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acusación de la OLAF se basa, obviamente, en un informe elaborado por los servicios internos de control de la Oficina de Estadística Eurostat en septiembre de 1999.
Die Anzeige von OLAF stützt sich offenbar auf einen Bericht der Internen Prüfeinheit des Statistischen Amtes Eurostat, der bereits im September 1999 erstellt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la investigación de la acusación del mismo funcionario de policía contra el Sr. Matsakis (caso I.a.), este funcionario dijo de pasada a la policía que durante su visita al domicilio del Sr. Matsakis había visto en el garaje una serie de cofres tallados que «parecían ser viejos o antiguos».
Im Verlauf des Ermittlungsverfahrens aufgrund der Anzeige jenes Polizeibeamten gegen Herrn Matsakis (Fall I.a) hat dieser Beamte der Polizei nebenbei erzählt, dass er bei einem Besuch in Herrn Matsakis' Haus mehrere geschnitzte Holztruhen in der Garage gesehen habe, die "alt oder antik schienen".
Korpustyp: EU DCEP
no deben depender de la declaración o acusación de una víctima de la infracción.
zu erleichtern, darf die Einleitung solcher Maßnahmen nicht von der Aussage oder Anzeige eines Geschädigten abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Con el fin de facilitar las investigaciones o las actuaciones penales relativas a infracciones que vulneran la propiedad intelectual, éstas no deben depender de la declaración o acusación de una víctima de la infracción.
(9) Um strafrechtliche Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen gegen Schutzrechtsverletzungen zu erleichtern, darf die Einleitung solcher Maßnahmen nicht von der Aussage oder Anzeige eines Geschädigten abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que la posibilidad de iniciar investigaciones o actuaciones penales relativas a las infracciones contempladas en el artículo 3 no dependa de la declaración o acusación de una persona víctima de la infracción, al menos si los hechos se han cometido en territorio del Estado miembro.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Möglichkeit, strafrechtliche Ermittlungen oder eine Strafverfolgung gegen Straftaten im Sinne von Artikel 3 einzuleiten, zumindest wenn die Tat in ihrem Hoheitsgebiet begangen wurde, nicht von der Aussage oder Anzeige eines Geschädigten abhängig gemacht wird .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que la posibilidad de iniciar investigaciones o actuaciones penales relativas a las infracciones contempladas en el artículo 3 podrá ponerse en marcha sin la declaración o acusación de una persona víctima de la infracción, al menos si los hechos se han cometido en territorio del Estado miembro.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Möglichkeit, strafrechtliche Ermittlungen oder eine Strafverfolgung gegen Straftaten im Sinne von Artikel 3 einzuleiten, zumindest wenn die Tat in ihrem Hoheitsgebiet begangen wurde, auch ohne die Aussage oder Anzeige eines Geschädigten in Anspruch genommen werden kann .
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por otra parte, que el fiscal no sólo trató de evitar que el Sr. Brok tuviera conocimiento de la acusación por motivos espurios y altamente despectivos sin justa causa, sino que también se aseguró de que el caso recibiera gran publicidad en los medios de comunicación, infligiendo así el máximo daño al diputado afectado,
ferner in der Erwägung, dass der Staatsanwalt nicht nur versucht hat, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern auch alles daran setzte, dass der Fall eine große Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Mitglied den größtmöglichen Schaden zuzufügen,
Korpustyp: EU DCEP
La acusación, de fecha 18 de febrero de 2004, se presentó ante el Tribunal del Distrito Central de Buda el 23 de febrero de 2004.
Die Anzeige vom 18. Februar 2004 ging am 23. Februar 2004 beim Zentralen Stadtbezirksgericht Buda ein.
Korpustyp: EU DCEP
acusaciónvorgeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de incoherencias e hipocresías dejan a Occidente en general sin defensas contra la acusación de ser selectivo en su definición del terrorismo y verse principalmente influenciado por la amenaza percibida contra los intereses occidentales.
Diese Widersprüchlichkeit und Heuchelei führen dazu, dass dem Westen im Allgemeinen vorgeworfen werden kann, dass seine Definition des Terrorismus nicht objektiv ist und in erster Linie von der wahrgenommenen Bedrohung westlicher Interessen bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ofrece una excelente oportunidad para demostrar que la UE está preparada para ayudar y no para perjudicar a la empresa, una acusación muy frecuente.
Damit ließe sich ausgezeichnet nachweisen, dass die EU bereit ist, die Privatwirtschaft zu unterstützen und sie nicht, wie ihr so oft vorgeworfen wird, zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo aquel que ha estudiado detenidamente este dossier y que lo ha discutido sin ánimo de polémica, aunque no sin olvidar sus preferencias políticas, tiene una opinión sobre estos asuntos; nadie ha hecho ninguna acusación personal ni ninguna imputación contra usted.
Jeder, der diese Unterlagen genau studiert und ohne jede Polemik, jedoch unter Berücksichtigung seiner politischen Präferenzen diskutiert hat, vertritt in diesen Fragen eine Meinung; niemand hat Ihnen persönlich etwas vorgeworfen oder Sie beschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha tomado la Comisión Europea alguna medida política o de carácter humanitario ante las detenciones de esta índole practicadas en los Estados Unidos, ratificadas incluso por el Tribunal Supremo de aquél país y que afectan a 700 personas sobre las que recae únicamente la acusación de haber violado las leyes de inmigración estadounidenses?
Hat die Europäische Kommission angesichts dieser Art von Inhaftierungen in den Vereinigten Staaten, die sogar vom Obersten Gerichtshof genehmigt wurden und von denen 700 Personen betroffen sind, denen einzig und allein vorgeworfen wird, hiermit gegen die Einwanderungsgesetze der USA verstoßen zu haben, irgendeine politische oder humanitäre Maßnahme getroffen?
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones se quejan de que las consultas que se realizan sean siempre ad hoc, lo que significa que la Comisión Europea puede encontrarse con la acusación de que realiza consultas únicamente con el propósito de legitimar sus prospectivas y no propiamente para escuchar o responder a puntos de vista alternativos.
Die Organisationen selbst beschweren sich darüber, dass sie, wenn sie überhaupt konsultiert werden, immer von jetzt auf nachher angesprochen werden, und dass der Europäischen Kommission vorgeworfen werden kann, dass sie immer dann konsultiert, wenn sie ihre eigene Sichtweise legitimiert sehen möchte, anstatt wirklich alternativen Meinungen zuzuhören und zu entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 3 de noviembre de 1999 el tribunal de apelación del Tribunal Penal Internacional para Rwanda decidió poner en libertad al Sr. Jean Bosco Barayagwiza debido a un tecnicismo jurídico, a pesar de que sobre él pesaba la acusación de seis crímenes relacionados con el genocidio,
in der Erwägung, daß die Berufungskammer des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda am 3. November 1999 beschloß, Jean Bosco Barayagwiza wegen eines Formfehlers auf freien Fuß zu setzen, trotz der Tatsache, daß ihm sechs Verbrechen im Zusammenhang mit dem Völkermord vorgeworfen werden,
Korpustyp: EU DCEP
acusaciónAnklage erhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Blix ha fundamentado la acusación con argumentos de peso, aunque los indicios que ha aportado todavía no demuestran nada más allá de toda duda razonable.
Herr Blix hat mit schlagkräftigen Argumenten Anklageerhoben, auch wenn die von ihm vorgelegten Beweise noch nicht über jeden vernünftigen Zweifel erhaben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al señor Assange, el sistema judicial sueco ha realizado una acusación que ahora está considerando el sistema judicial británico.
Gegen Herrn Assange wurde von der schwedischen Justiz Anklageerhoben. Dies wird jetzt von der britischen Justiz geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, el Fiscal ha dictado autos de acusación contra 12 personas, 8 de las cuales están ya detenidas.
Bislang hat der Ankläger gegen 12 Personen Anklageerhoben, von denen 8 sich inzwischen in Haft befinden.
Korpustyp: UN
En la Unión Europea se ha reaccionado con alivio ante esta noticia, pero las organizaciones activas en el ámbito de la defensa de los derechos humanos afirman que en estos momentos están pendientes de su proceso entre 60 y 70 intelectuales, previa acusación en virtud del artículo 301 del Código Penal turco.
In der Europäischen Union wurde diese Entscheidung positiv aufgenommen, doch Menschenrechtsorganisationen gehen davon aus, dass gegenwärtig noch 60 bis 70 Intellektuelle, gegen die auf Grundlage von Artikel 301 des türkischen Strafgesetzbuches Anklageerhoben wurde, auf ihren Prozess warten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, algunos Estados miembros se permiten emitir órdenes de detención sólo para fines de investigación preliminar, sin que exista acusación contra los presuntos autores.
Zudem nehmen es sich einige Mitgliedstaaten heraus, Haftbefehle nur für Zwecke der Untersuchungshaft zu erlassen, ohne dass gegen den mutmaßlichen Täter bereits Anklageerhoben worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
acusaciónwegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decenas de opositores al régimen del Presidente Teodoro Obiang han sido detenidos arbitrariamente y procesados bajo la acusación de conspiración, incitación a la rebelión y tentativa de asesinato del Presidente.
Dutzende von Gegnern des Regimes von Präsident Teodoro Obiang wurden willkürlich festgenommen und wegen Konspiration, Anstiftung zur Rebellion und versuchter Ermordung des Präsidenten vor Gericht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras 41 personas, incluyendo cuatro candidatos a la presidencia del país, deberán comparecer ante el tribunal bajo la acusación de participar en la manifestación o de su organización.
Weitere 41 Personen, darunter vier Präsidentschaftskandidaten, werden wegen der Teilnahme an Demonstrationen oder wegen ihrer Vorbereitung vor Gericht gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 5 de enero de 2002 fue detenido el Sr. Azimbek Beknazárov, diputado y presidente de la Comisión de Reformas Judiciales y Legales del Parlamento de Kirguistán, bajo la acusación de abuso de poder en su calidad de investigador del Ministerio Público del distrito de Toktogul en la región de Jalal-Abad en 1995,
in der Erwägung, dass der Abgeordnete Azimbek Beknazarov, Vorsitzender des Ausschusses für Rechts- und Justizreformen des kirgisischen Parlaments, am 5. Januar 2002 wegen angeblichen Missbrauchs seiner Befugnisse in seiner Eigenschaft als Ermittler der Staatsanwaltschaft des Bezirks Toktogul in der Region Dzalal-Abad im Jahr 1995 festgenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Partlow se arriesgará con su única acusación de asesinato.
Partlow wird nur wegen Mordes angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
"Lady Wren lo cuenta todo en la acusación de libelo. "
"Lady Wren wird wegen VerÉeumdungskÉage aussagen."
Korpustyp: Untertitel
acusaciónFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acusación contra Chávez es sólida, si se presenta adecuadamente: como una serie de de repetidas violaciones de compromisos y pactos internos, regionales e internacionales firmados y ratificados por Venezuela.
Der Fall Chávez ist wasserdicht, sofern er richtig vorgebracht wird - nämlich als eine Reihe wiederholter Verletzungen nationaler, regionaler und internationaler Verpflichtungen und Verträge, die Venezuela unterzeichnet und ratifiziert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabic…respondió a la acusación de asesinato del Sr. Molto diciendo:
Sie sprechen auf den Fall an, als Mr. Sabich auf Mr. Moltos Mordanklage antwortete:
Korpustyp: Untertitel
Era dificil mantener la acusación sin cadáve…...y la muerte de Clifford ocasionará nuevos aplazamientos.
Ohne Leiche Beweise zu finden, war schwierig genug. Cliffords Tod wird den Fall verzögern.
Korpustyp: Untertitel
La acusación contra Lisbeth Salander no es complicada.
Der Fall Lisbeth Salander ist nicht kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Haremos un receso para almorzar, pero prepárese para seguir con su acusación a la vuelta.
Was ich tun werde, ist eine Mittagspause gewähren, aber bereiten Sie sich darauf vor, danach mit Ihrem Fall fortzufahren.
Korpustyp: Untertitel
acusaciónAnklageerhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la hora de formular la acusación es preciso evitar la discriminación de las víctimas.
Hier muß bei Anklageerhebung eine Diskriminierung der Opfer vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, señor Presidente, lo primero que tenemos que decir es que existe un auto de acusación formal.
Hier, Herr Präsident, muß zunächst darauf hingewiesen werden, daß eine formelle Anklageerhebung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero saber es: ¿de qué forma la detención de personas sin acusación, la negativa a facilitar información significativa sobre el motivo de la detención y la supresión del derecho de un abogado a emprender las diligencias oportunas en esos asuntos reafirman esos valores o confirman su validez?
Ich möchte nun Folgendes wissen: Inwiefern wird durch die Inhaftierung von Personen ohne Anklageerhebung, die Verweigerung klarer Angaben zu den Gründen der Verhaftung und den Entzug des Rechts von Anwälten, in derartigen Fällen wichtige Anweisungen entgegenzunehmen, diesen Werten Geltung verschafft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridades judiciales nacionales, entre otras, las competentes para incoar el proceso penal y la instrucción judicial previa a una acusación, en el desempeño de sus funciones, según disponga la legislación nacional;
nationale Justizbehörden, unter anderem die für die Erhebung der öffentlichen Klage im Strafverfahren und justizielle Ermittlungen vor Anklageerhebung zuständigen Behörden zur Ausführung ihrer in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Aufgaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ros…tengo que presentarme a su acusación mańana.
Ich muss bei der Anklageerhebung morgen dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
presunta acusación
.
.
Modal title
...
acusación en juicio
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acusación
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Logré reducir la acusación.
Ich habe ihn runtergestuft.
Korpustyp: Untertitel
Volvamos a la acusación.
Zurück zu den Anklagepunkten.
Korpustyp: Untertitel
Rechazo enérgicamente esta acusación.
Das weise ich mit großer Entschiedenheit zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una acusación falsa,
Seine Radio-Show hat Tausende Zuhörer.
Korpustyp: Untertitel
Se prepara la acusación.
Die Anklageschriften werden vorbereitet und er plaudert!
Korpustyp: Untertitel
¿Desea responder a esta acusación?
Was haben Sie daraufzu erwidern?
Korpustyp: Untertitel
Una mordaz acusación al capitalismo.
Ein vernichtendes Armutszeugnis des Kapitalismus.
Korpustyp: Untertitel
Es una acusación del estado.
Da ist der Staat Kläger.
Korpustyp: Untertitel
El jurado de acusación decidió el martes.
Die Entscheidung der Grand Jury wurde am Dienstag getroffen.
Korpustyp: Untertitel
¡Holgazán! Te levantaré un acta de acusación.
Gegen dich, Faulpelz, werde ich ein Protokoll aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Vaya acusación contra su propia gente.
Welch eine Haltung gegenüber den eigenen Landsleuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevemos que todos testifiquen para la acusación.
Wir gehen davon aus, dass sie alle bereit sind auszusagen.
Korpustyp: Untertitel
El primer testigo de la acusación.
Haben Sie Ihren ersten Zeugen?
Korpustyp: Untertitel
El Título de su Acusación estaba escrito:
Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No importa. Es suficiente para la acusación.
Ist nicht so wichtig, reicht ja noch für 'ne Straftat.
Korpustyp: Untertitel
Señor Myers, concluye con eso la acusación?
Ist Ihre Beweisaufnahme abgeschlossen?
Korpustyp: Untertitel
Lo trajimos como testigo de la acusación.
Er kann als Zeuge die Glaubwürdigkeit der Zeugin in Zweifel ziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede comentar algo sobre la acusación?
Was sagen Sie zu den Vorwürfen?
Korpustyp: Untertitel
¿Y si la acusación es cierta?
Jimena, wenn die Anklagen gegen ihn wahr sind?
Korpustyp: Untertitel
Tenías que presentarte a la acusación.
Du musst bei der Anklageverlesung erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Te presentarán una acusación en cuanto llegues.
Sobald Sie da ankommen, werden Sie angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Señoría, la acusación llama a Kenneth Joyce.
Wir rufen Kenneth Joyce in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
No podemos retenerle con una acusación federal.
Aber wir könnten Sie anderweitig hier behalten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que presentarme a su acusación mañana.
Ich muß morgen früh bei der Anklageverlesung anwesend sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna acusación como amenaza al Presidente?
Hat ihn jemand als eine Bedrohung für den Präsidenten abgestempelt?
Korpustyp: Untertitel
La Acusación llama a Eileen Avery, Señoría.
Wir rufen Miss Eileen Avery in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
La Acusación llama a Robert Slade.
Wir rufen den Zeugen Robert Slade in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
La Acusación llama a Anthony Fabrizi.
Wir rufen den Zeugen Anthony Fabrizi auf.
Korpustyp: Untertitel
Hay una acusación por respuesta armada.
Es kostet eine Gebühr für bewaffneten Beistand.
Korpustyp: Untertitel
No existe una acusación escrita contra los acusados.
Die Anklagepunkte sind nirgendwo schriftlich festgehalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha recibido alguna acusación relativa a este asunto? 2.
2. Worin bestehen die Erziehungsinhalte für junge Sportler?
Korpustyp: EU DCEP
El hombre enfrentaba una acusación por crimen organizado.
Dem Mann drohte ein zweites Mal Knast.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir que es una acusación, irrespetuosa, injusta e infundada.
Ich darf sagen, dass das respektlos, unfair und unbegründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno del Reino Unido rechaza esa acusación.
Die britische Regierung weist diese Behauptungen zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acusación de un ministro francés de ocupar el país.
Mit anderen Worten, in diesem Plenum ist Amerika grundsätzlich im Unrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debe rechazarse la acusación de discriminación.
Folglich war auch dieses Vorbringen, es läge eine Diskriminierung vor, zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su acusación es que el trono de San Padro está
Seine Schlussfolgerung ist das der Thron des heiligen Petrus
Korpustyp: Untertitel
Presento la prueba número cuatro de la acusación.
Hier sehen Sie Beweismaterial Nummer vier.
Korpustyp: Untertitel
La defensa rechaza todos los puntos de la acusación.
Die Verteidigung weist alle Anklagepunkte zurück.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que no prosperará la acusación de conspiración.
Ich garantiere Freispruch für die Verschwörungsklage.
Korpustyp: Untertitel
La acusación principal contra vos es esta carta.
Der einzige Beweis gegen Sie ist dieser Brief hier.
Korpustyp: Untertitel
Danny fue el testigo clave de la acusación
Danny war der Hauptzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Hasta la fecha éste ha confirmado 13 autos de acusación.
Der Sondergerichtshof hat bisher 13 Anklageschriften gebilligt.
Korpustyp: UN
Lo mantendrán hasta su acusación que probablemente será mañana.
Die lassen ihn auch bis zu seinem Haftprüfungstermin nicht gehen. Der ist höchstwahrscheinlich morgen.
Korpustyp: Untertitel
Así ha sido el turno de la acusación.
Die Verteidigung ist jetzt an der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Esa acusación es justa. ¿Qué quiere de mí?
Das ist Georges Sache, was wollen Sie von mir?
Korpustyp: Untertitel
Su prometido se enfrenta a una acusación de asesinato.
Ihr Verlobter steht vor einem Mordprozess.
Korpustyp: Untertitel
No podrás lograr mantener esa acusación loca, no contra mí.
Sie können mir doch so einen Quatsch nicht anhängen, nicht mir.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy seguro que no presentarán la acusación de asesinato.
Sicher ist, dass man keine Mordanklage erheben wird.
Korpustyp: Untertitel
Los dos tenemos cartas del jurado de acusación.
Die Aufsichtsbehörde hat uns beiden geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Es más que probable que sea una acusación por delito.
Höchstwahrscheinlich ist es eher ein Kapitalverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Para llevar a nuestro hombre a la acusación.
Ich bringe unseren Jungen zu seiner Anklageverlesung.
Korpustyp: Untertitel
El escritor Henryk Broder publicó recientemente esta mordaz acusación:
, schrieb vor einigen Tagen Henryk M. Broder in der Welt am Sonntag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Acusación llama a la Sra. Virginia Howell.
Ich rufe Mrs. Virginia Howell in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
Tu acusación se caerá antes de lo esperado.
Dein Wert wird sinken, früher als erwartet.
Korpustyp: Untertitel
La acusación presenta esta cinta de vídeo como prueba.