linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acusación Anklage 414 Beschuldigung 178 Behauptung 172
[Weiteres]
acusación .

Verwendungsbeispiele

acusación Anschuldigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La acusación para SD compone la Oreja Abierta 24,95$.
Die Anschuldigung für SD bildet das Offene Ohr 24,95$.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Las acusaciones de Rusia son infundadas, y el asunto se ha alargado demasiado.
Russlands Anschuldigungen entbehren jeder Grundlage, und die ganze Sache dauert schon allzu lange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente va a cambiar el contexto de su acusación.
- Es wird sicher den Kontext Ihrer Anschuldigung verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Las acusaciones adicionales родоразрешения son puestas, cuando su orden es enviado fuera de 48 estados adyacentes.
Die zusätzlichen Anschuldigungen родоразрешения werden aufgelegt, wenn Ihre Ordnung außer den angrenzenden 48 Zuständen abgesandt ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el Sr. Cashman ha hecho varias acusaciones bastante graves en su intervención.
Herr Präsident, in seinem Redebeitrag hat Herr Cashman mehrere, recht gravierende Anschuldigungen erhoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos días, el Tribun…ha hecho falaces y escandalosas acusaciones sobre mi cliente,
Vor zwei Tagen machte die Tribune eine anstößige und äußerst unerhörte Anschuldigung: Dass mein Klient,
   Korpustyp: Untertitel
Las acusaciones contra Iviche han sido rechazadas enérgicamente por FENAMAD.
FENAMAD hat die Anschuldigung gegen Iviche scharf zurückgewiesen.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La acusación de electoralismo es propia de dirigentes autocráticos, no de dirigentes demócratas.
Die Anschuldigung des Elektoralismus trifft auf autokratische, nicht aber auf demokratische Führer zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de acusaciones absurdas sin un ápice de evidencia.
Es handelt sich außerdem um absurde Anschuldigungen ohne jeden Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Se necesitan medios adicionales para financiar diferentes acusaciones de infracciones, manifestas por otros participantes del mercado.
Zusätliche Finanzmittel sind nötig, um verschiedene Anschuldigungen von Patentverletzungen abzuwehren, die von anderen Marktteilnehmern vorgebracht werden.
Sachgebiete: verlag controlling weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presunta acusación . .
acusación en juicio . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acusación

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Logré reducir la acusación.
Ich habe ihn runtergestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Volvamos a la acusación.
Zurück zu den Anklagepunkten.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazo enérgicamente esta acusación.
Das weise ich mit großer Entschiedenheit zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una acusación falsa,
Seine Radio-Show hat Tausende Zuhörer.
   Korpustyp: Untertitel
Se prepara la acusación.
Die Anklageschriften werden vorbereitet und er plaudert!
   Korpustyp: Untertitel
¿Desea responder a esta acusación?
Was haben Sie daraufzu erwidern?
   Korpustyp: Untertitel
Una mordaz acusación al capitalismo.
Ein vernichtendes Armutszeugnis des Kapitalismus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una acusación del estado.
Da ist der Staat Kläger.
   Korpustyp: Untertitel
El jurado de acusación decidió el martes.
Die Entscheidung der Grand Jury wurde am Dienstag getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Holgazán! Te levantaré un acta de acusación.
Gegen dich, Faulpelz, werde ich ein Protokoll aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya acusación contra su propia gente.
Welch eine Haltung gegenüber den eigenen Landsleuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevemos que todos testifiquen para la acusación.
Wir gehen davon aus, dass sie alle bereit sind auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
El primer testigo de la acusación.
Haben Sie Ihren ersten Zeugen?
   Korpustyp: Untertitel
El Título de su Acusación estaba escrito:
Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No importa. Es suficiente para la acusación.
Ist nicht so wichtig, reicht ja noch für 'ne Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Myers, concluye con eso la acusación?
Ist Ihre Beweisaufnahme abgeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo trajimos como testigo de la acusación.
Er kann als Zeuge die Glaubwürdigkeit der Zeugin in Zweifel ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede comentar algo sobre la acusación?
Was sagen Sie zu den Vorwürfen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si la acusación es cierta?
Jimena, wenn die Anklagen gegen ihn wahr sind?
   Korpustyp: Untertitel
Tenías que presentarte a la acusación.
Du musst bei der Anklageverlesung erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Te presentarán una acusación en cuanto llegues.
Sobald Sie da ankommen, werden Sie angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Señoría, la acusación llama a Kenneth Joyce.
Wir rufen Kenneth Joyce in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos retenerle con una acusación federal.
Aber wir könnten Sie anderweitig hier behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que presentarme a su acusación mañana.
Ich muß morgen früh bei der Anklageverlesung anwesend sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna acusación como amenaza al Presidente?
Hat ihn jemand als eine Bedrohung für den Präsidenten abgestempelt?
   Korpustyp: Untertitel
La Acusación llama a Eileen Avery, Señoría.
Wir rufen Miss Eileen Avery in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
La Acusación llama a Robert Slade.
Wir rufen den Zeugen Robert Slade in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
La Acusación llama a Anthony Fabrizi.
Wir rufen den Zeugen Anthony Fabrizi auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una acusación por respuesta armada.
Es kostet eine Gebühr für bewaffneten Beistand.
   Korpustyp: Untertitel
No existe una acusación escrita contra los acusados.
Die Anklagepunkte sind nirgendwo schriftlich festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha recibido alguna acusación relativa a este asunto? 2.
2. Worin bestehen die Erziehungsinhalte für junge Sportler?
   Korpustyp: EU DCEP
El hombre enfrentaba una acusación por crimen organizado.
Dem Mann drohte ein zweites Mal Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir que es una acusación, irrespetuosa, injusta e infundada.
Ich darf sagen, dass das respektlos, unfair und unbegründet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno del Reino Unido rechaza esa acusación.
Die britische Regierung weist diese Behauptungen zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acusación de un ministro francés de ocupar el país.
Mit anderen Worten, in diesem Plenum ist Amerika grundsätzlich im Unrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debe rechazarse la acusación de discriminación.
Folglich war auch dieses Vorbringen, es läge eine Diskriminierung vor, zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su acusación es que el trono de San Padro está
Seine Schlussfolgerung ist das der Thron des heiligen Petrus
   Korpustyp: Untertitel
Presento la prueba número cuatro de la acusación.
Hier sehen Sie Beweismaterial Nummer vier.
   Korpustyp: Untertitel
La defensa rechaza todos los puntos de la acusación.
Die Verteidigung weist alle Anklagepunkte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que no prosperará la acusación de conspiración.
Ich garantiere Freispruch für die Verschwörungsklage.
   Korpustyp: Untertitel
La acusación principal contra vos es esta carta.
Der einzige Beweis gegen Sie ist dieser Brief hier.
   Korpustyp: Untertitel
Danny fue el testigo clave de la acusación
Danny war der Hauptzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la fecha éste ha confirmado 13 autos de acusación.
Der Sondergerichtshof hat bisher 13 Anklageschriften gebilligt.
   Korpustyp: UN
Lo mantendrán hasta su acusación que probablemente será mañana.
Die lassen ihn auch bis zu seinem Haftprüfungstermin nicht gehen. Der ist höchstwahrscheinlich morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Así ha sido el turno de la acusación.
Die Verteidigung ist jetzt an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Esa acusación es justa. ¿Qué quiere de mí?
Das ist Georges Sache, was wollen Sie von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Su prometido se enfrenta a una acusación de asesinato.
Ihr Verlobter steht vor einem Mordprozess.
   Korpustyp: Untertitel
No podrás lograr mantener esa acusación loca, no contra mí.
Sie können mir doch so einen Quatsch nicht anhängen, nicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy seguro que no presentarán la acusación de asesinato.
Sicher ist, dass man keine Mordanklage erheben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos tenemos cartas del jurado de acusación.
Die Aufsichtsbehörde hat uns beiden geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Es más que probable que sea una acusación por delito.
Höchstwahrscheinlich ist es eher ein Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Para llevar a nuestro hombre a la acusación.
Ich bringe unseren Jungen zu seiner Anklageverlesung.
   Korpustyp: Untertitel
El escritor Henryk Broder publicó recientemente esta mordaz acusación:
, schrieb vor einigen Tagen Henryk M. Broder in der Welt am Sonntag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Acusación llama a la Sra. Virginia Howell.
Ich rufe Mrs. Virginia Howell in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tu acusación se caerá antes de lo esperado.
Dein Wert wird sinken, früher als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
La acusación presenta esta cinta de vídeo como prueba.
Das Video wird als Beweisstück vorgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
evita la acusación de falsificación o de plagio
Plagiate im deutschsprachigen Hochschulwesen:
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Encima de la cabeza colocaron un letrero con la acusación:
Über seinem Kopf hatten sie eine Aufschrift angebracht, die seine Schuld angab:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
A. Considerando que se ha interpuesto una acusación particular contra Marek Siwiec,
A. in der Erwägung, dass eine Privatklage gegen Marek Siwiec erhoben wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
El Director de la Fiscalía irlandesa desistió posteriormente de cualquier acusación de estafa.
Der irische Generalstaatsanwalt hat daraufhin alle Betrugsvorwürfe fallen gelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos cabrones pasarán ante un jurado de acusación, y Vd., Serpico, será nuestro testigo estrella.
Es wird eine Grand Jury geben gegen diese Gauner. Sie sind Hauptzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Protesto por los continuos ataques del abogado defenso…...sobre los móviles de la acusación.
Ich protestiere gegen die Attacken des Verteidiger…auf die Motive der Anklagevertretung.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí, permítanme recordarles que es la acusación quien debe presentar las pruebas.
Sie wissen ebenso gut wie ich: Der Ankläger muss Beweise erbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Phillip, ¿ha intentado alguna vez formular una acusación contra un oficial?
Phillip, haben Sie schon mal versucht, einen Offizier anzuklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una acusación demasiado fuerte para soltar así considerando la situación en la que estamos.
Gewagte Worte verglichen mit der Situation in der wir uns hier befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si la prohibición aún estuviera en efecto, podrías tener una base para una acusación criminal.
Wenn das Alkoholverbot noch in Kraft wäre, hättest du tatsächlich einen Grund für eine Strafanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo mismo que homicidio premeditado. Habrá un jurado de acusación.
Versuchter Mord ist wie Mord, das heißt Geschworenengericht.
   Korpustyp: Untertitel
La clasificación del delito como delito sujeto a acusación pública no cambia.
Die Einordnung der Straftat in die öffentliche Klageerhebung bleibt bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente sólo existen cinco delitos recogidos en la categoría de sujetos a acusación privada.
Derzeit fallen nur fünf Straftatbestände in die Kategorie der Privatklage.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acusación contra un objetor de conciencia en la zona ocupada de Chipre
Betrifft: Verfolgung der Kriegsdienstverweigerer im besetzten Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
algunos detenidos para los que se contempla la posibilidad de acusación y juicio;
einige angeklagt und einem Verfahren zugeführt werden sollen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención y acusación de un activista en favor de los derechos humanos sirio
Betrifft: Inhaftierung und strafrechtliche Verfolgung eines syrischen Menschenrechtsaktivisten
   Korpustyp: EU DCEP
Rechaza a los abogados de oficio, que según la experiencia favorecen a la acusación.
Er verweigert vom Gericht bestellte Anwälte, die gemäß seinen bisherigen Erfahrungen der Anklagevertretung nahe gestanden hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta observación culpa a Mugabe, no entiendo la esencia de la acusación.
Wenn man mit dieser Feststellung Mugabe die Schuld geben will, dann verstehe ich nicht genau, wofür eigentlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, acabamos de ver cómo se formulaba una acusación trágica contra Alemania.
Herr Präsident! Wir haben hier gerade eine deutsche Schuldzuweisungstragödie erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se repiten las operaciones transfronterizas, los tribunales y los servicios de acusación también tienen acceso.
Wenn grenzüberschreitende Handlungen wiederholt werden, ist es notwendig, dass auch die Gerichte und die Staatsanwaltschaften Zugriff bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una acusación absoluta a las personas que trabajan allí.
Das ist eine glatte Beleidigung all jener, die dort arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos respetar el derecho fundamental de todo funcionario a defenderse contra este tipo de acusación.
Wir müssen auch das grundlegende Recht jedes Angestellten respektieren, sich gegen solche Verdächtigungen zu verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se alcanza a comprender el por qué de esta acusación de racismo.
Es ist also völlig unverständlich, warum wir hier des Rassismus bezichtigt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos de una acusación de fraude a otra y, Eruopa es objeto actualmente de muchas críticas.
Wir schlittern von einem Betrugsvorwurf zum anderen. Europa wird derzeit sehr schlecht gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre se redujo la acusación de que es objeto, pero solo se redujo.
Im September wurden die Anklagepunkte reduziert, aber eben nur reduziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos monjes tibetanos fueron sentenciados hace poco, bajo la acusación de poseer retratos del Dalai Lama.
Es ist noch gar nicht so lange her, dass tibetische Mönche verurteilt wurden, weil sie angeblich Porträts des Dalai Lama besaßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de miembro de la fundación, rechazo categóricamente esta acusación.
Als Mitglied der FDP möchte ich das hier eindeutig zurückweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi trabajo me da discrecionalidad en la acusación, y la estoy usando.
Mein Job gibt mir staatsanwaltliche Entscheidungsfreiheit, und diese nutze ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todavía tenemos una evidencia propuesta contra él más que suficiente para un jurado de acusación.
Aber da ist immer noch ein Übergewicht an Beweisen gegen ihn. - Mehr als genug für das Geschworenengericht.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a mi hijo Keith, aceptará las consecuencias que el jurado de acusación estime oportunas.
Mein Sohn Keith ist bereit, die Konsequenzen zu tragen, die das Gericht für nötig erachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, nunca te agradecí que me cubrieras en lo del NAAFI. - ¿Cómo evitaste la acusación?
Ich habe mich nie bedankt, dass du bei der NAAFl-Sache für mich einsprangst. - Wie hast du das überstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Declino mi acusación. Una niña normal de nueve años no tiene sexo en su cerebro.
Eine Neunjährige hat keinen Sex im Kopf, wenn sie einen Katheter bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero este hecho no debilita ninguno de los puntos de la acusación.
Dieser Umstand wirkt sich jedoch nicht mildernd auf die Anklagepunkte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Así que en lugar de liderar la acusación en contra de América,
Statt die Gebühr gegen die USA,
   Korpustyp: Untertitel
Y este amigo, ¿puede conseguirnos las actas del jurado de acusación?
Kann dein Freund uns die Protokolle der Grand Jury besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya te gané en esa falsa acusación. Y te ganaré de nuevo.
Ich habe Sie schon einmal geschlagen und ich werde es wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
No me rebajaré al nivel de esa burda acusación para responde…
Ich lasse mich nicht auf das Niveau herab, um darauf zu antworte…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: OLAF reacia a retirar su falsa acusación por cohecho contra un periodista crítico
Betrifft: Zögern von OLAF bei der Rücknahme eines falschen Korruptionsvorwurfs gegen kritischen Journalisten
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo se toma muy en serio cualquier acusación de persecución y represión.
Der Rat nimmt alle Berichte über Verfolgung und Unterdrückung sehr ernst.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta noche, les prometo que no hablaremos sobre la acusación del Presidente Luthor.
Heute Abend verspreche ich euch, reden wir hier nicht über Präsident Luthors Amtsenthebung.
   Korpustyp: Untertitel
La acusación alega que el acusado utiliz…para el financiamiento ilícito de partidos político…
Sie dienten dem Angeklagten zur illegalen Finanzierung der Parteien.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso el tribunal no considera procedente la multa solicitada por la acusación.
Das Gericht sieht deshalb von einer Geldstrafe ab. Bingo.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un mes atrás fui presa y el retiro la acusación de drogas.
Vor einem Monat wurde ich in Heathrow mit Drogen erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de siete días, vendréis a Burgos para responder a esta acusación.
Innerhalb von 7 Tagen habt Ihr in Burgos vor dem König zu erscheinen, um Euch zu verantworten.
   Korpustyp: Untertitel