linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acusado Angeklagte 413
Beklagte 2 Verdächtige 2 Angeklagter 2 . . . .
[Weiteres]
acusado .

Verwendungsbeispiele

acusado Angeklagte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

se negó a los acusados el acceso a abogados durante su detención en régimen de incomunicación en espera de juicio;
Die Angeklagten befanden sich im Vorfeld des Verfahrens ohne Kontakt zur Außenwelt in Haft und hatten keinen Zugang zu Rechtsbeiständen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Actualmente hay 42 acusados en la Dependencia de Detención del Tribunal y otros nueve gozan de libertad provisional.
Derzeit sind 42 Angeklagte im Haftgebäude des Gerichtshofs in Gewahrsam; neun weitere sind vorläufig auf freiem Fuß.
   Korpustyp: UN
Su testimonio ha convertido al acusado en el principal sospechoso.
Nur durch Ihre Aussage entstand der Verdacht gegen den Angeklagten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro de los acusados fueron declarados mentalmente inaptos para enfrentar juicio y cuatro más se suicidaron durante el curso de los procedimientos.
Vier der Angeklagten wurden als nicht verhandlungsfähig eingestuft und vier weitere begingen während der Prozesse Selbstmord.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se siguen sustanciando otros cuatro procesos contra siete acusados.
Vier weitere Verfahren gegen sieben Angeklagte dauern noch an.
   Korpustyp: UN
General Mireau, si es posible, quisiera ser nombrado defensor de los acusados.
General Mireau, ich würde gern als Anwalt der Angeklagten fungieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dos acusados no pudieron ser llevados a juicio:
Zwei der Angeklagten konnten nicht vor Gericht gebracht werden:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El proceso sin duda convierte a los acusados en dianas.
Die strafrechtliche Verfolgung macht die Angeklagten ganz klar zur Zielscheibe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy Robert Scholl, padre de dos de los acusados.
Ich bin Robert Scholl, der Vater von zwei Angeklagten.
   Korpustyp: Untertitel
El 29 de agosto de 1945, una lista oficial de los acusados fue publicada.
August 1945 wurde eine offizielle Liste mit allen Angeklagten veröffentlicht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acusado

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El acusado puede negarse.
Darf der Gefangene das?
   Korpustyp: Untertitel
Unos inocentes serán acusados.
Aber unschuldige Menschen werden dafür büßen.
   Korpustyp: Untertitel
- No soy yo el acusado.
- Ich bin nicht unter Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo siempre estoy acusado.
Und ich bekomme es immer ab.
   Korpustyp: Untertitel
La cena de los acusados
Der dünne Mann (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
¿Me ha acusado a mí?
Er hat mich identifiziert?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier hombre puede ser acusado.
Jeder Mensch kann mit Anschuldigungen attackiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te has acusado?
Warum haben Sie sich gestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos haberle acusado de algo.
Und darauf hätten wir vielleicht etwas aufbauen können.
   Korpustyp: Untertitel
- El acusado debe guardar silencio.
- Der Gefangene hat zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Funcionarios acusados de poner trabas
Betrifft: Obstruktives Verhalten von Beamten
   Korpustyp: EU DCEP
Quería explicarme por qué me había acusado.
Sie wollte mir erklären, warum sie mich angezeigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué está acusado su hijo?
Welche Anklage ist gegen Ihren Sohn erhoben worden?
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy acusado y exijo un juicio!
Ich stehe unter Anklage und verlange eine Verhandlung!
   Korpustyp: Untertitel
No quería pasar mi juventud de acusado.
Ich wollte nicht bis Ende 20 nur auf Anklagebänken sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor ser acusado de necrofilia.
Dann doch lieber der Nekrophilie.
   Korpustyp: Untertitel
-Quiero saber ifshe había ser acusado!
Ich will wissen, ob diese Person verhaftet wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me ha acusado de ser tonta.
Dumm hat mich noch nie jemand genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Los Macabee han sido acusados de desacato.
Die Macabees kommen vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
¡No quieres ser acusado de asesino!
Sie wollen keine Mordanklage!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me han acusado de nada.
Ich wurde nie verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía nadie te ha acusado de nada.
Niemand wirft Ihnen bisher irgendetwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre inocente, injustamente acusado.
Er ist ein unschuldiger Mann und steht zu Unrecht unter Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Algún hombre negro acusado de un delito.
Ein namenloser Schwarzer, der angeblich irgendwas verbrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Acusado deterioro de la economía mundial
Unerwartet schnelle Abkühlung der Weltwirtschaft
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Strausz y Rizzi fueron acusados tres días después.
Gegen Strausz und Rizzi wurde 3 Tage später Anklage erhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Marchica, está acusado de haber matado a Nicolosi.
Herr Hauptmann, bin ich hie…- Wir beschuldigen Sie des Mordes an Tano Nicolosi.
   Korpustyp: Untertitel
No existe una acusación escrita contra los acusados.
Die Anklagepunkte sind nirgendwo schriftlich festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y no le dijo lo mismo la esposa del acusado?
Was sagte seine Frau? Sie sagte mir dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Me han acusado de muchas cosas, pero nunca de eso.
Mir wurde schon einiges vorgeworfe…...aber das noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de los acusados llevan en prisión meses.
- Manche sind seit Monaten in Haft ohne Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurriría si un eurodiputado fuera acusado de un delito?
„Die Immunität ist ein unbegründetes Privileg von Politikern“
   Korpustyp: EU DCEP
participen acusados, coacusados y personas objeto de investigación
, Mitangeklagten sowie von Personen, gegen die Ermittlungen geführt werden, angewendet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Los acusados han recurrido al Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Die Verurteilten haben bereits den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte angerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se les ha acusado de ningún crimen.
Es wurden ihnen keine Straftaten zur Last gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como suele ocurrir con Internet, el panorama muestra acusados contrastes.
Wie so oft im Falle des Internets herrschen auch hier starke Kontraste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios oradores han acusado al Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Mehrere meiner Vorredner gaben dem Stabilitäts- und Wachstumspakt die Schuld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha acusado de insistir en aspectos puramente terminológicos.
Er warf mir vor, bloße Semantik zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema es aún más acusado en las zonas rurales.
Dieses Problem kommt im ländlichen Raum noch weit stärker zum Tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de ellos ha acusado recibo de mi correspondencia.
Niemand hat sich die Mühe gemacht, auf meine Schreiben zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, alguien más lo hará, y acabará siendo un acusado.
Dann macht es jemand anders. Und Sie landen auf der Anklagebank.
   Korpustyp: Untertitel
Y si vuelve pronto, no seré acusado de nada.
Wenn er sofort zurückkehrt, wird alles für ihn so sein wie voher.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna prueba relaciona al acusado con el crimen.
Sie haben keinen einzigen Beweis, der für eine Mordanklage ausreichen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene suerte de que no esté acusado de algo peor.
Sie haben Glück, dass ihm nicht mehr zur Last gelegt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que saltárnosla porque estás acusado de asesinato.
Wir müssen das überspringen, weil man Sie des Mordes anklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Por ahora, Daniel no ha sido acusado de nada.
Bisher wurde keine Anklage gegen Daniel erhoben.
   Korpustyp: Untertitel
El acusado tiene derecho a ser representado por un letrado.
Die betreffende Person hat das Recht, zu entscheiden, dass sie durch einen Rechtsbeistand vertreten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
, así como el grado de participación del acusado
sowie der Art der Beteiligung des Angeschuldigten, erteilt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Niños acusados o culpables de infringir la legislación penal
Kinder, die der Verletzung der Strafgesetze verdächtigt oder überführt werden
   Korpustyp: UN
El tribunal le achaca al acusado comportamiento de alta inmadurez.
Nach Ansicht des Gerichts lässt sein Verhalten auf große Unreife schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dwayne Corliss con el acusado cuando habló bajo custodia sáb.
Dwayne Corliss unterhielt sich im Gefängnis mit Mr Roulet.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre me ha dicho que me has acusado.
Deine Mutter hat gesagt, du hast gepetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Y si vuelve pront…...no seré acusado de nada
Wenn er sofort zurückkehrt, wird alles für ihn so sein wie voher.
   Korpustyp: Untertitel
Declaramos al acusado Matthew Haines culpable de incitación al delito.
Wir befinden Mr. Haines der Anstiftung zur Vergewaltigung für schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Declaramos al acusado Clifford Albrect culpable de incitación al delito.
Wir befinden Mr. Albrecht der Anstiftung für schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Hago una petición para que los acusados sean escuchados separadamente.
- Dann stelle ich einen Antrag auf Trennung der Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Acusado de haber tendido una trampa a Vladimir Andrejevich
Ich soll Wladimir Andrejewitsch eine Falle gestellt haben
   Korpustyp: Untertitel
Si su agente muere, Dean es acusado por asesinato.
Wenn ihr Agent stirbt, erwartet Dean eine Mordanklage.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos su declaración sobre su relación con el acusado.
Uns liegt Ihre aussage zur Ihrer beziehung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no se le ha acusado de nada.
Bisher ist noch keine Anklage gegen ihn erhoben worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Acusado de racista, contestaba me gustan los muchachos marroquíes:
Als man ihm den Vorwurf des Rassismus machte, antwortete er: Ich mag marokkanische Jünglinge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alan Greenspan en el banquillo de los acusados.
Das Urteil über Alan Greenspan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niños acusados o culpables de infracciones de la legislación penal
Kinder, die der Verletzung der Strafgesetze verdächtigt oder überführt werden
   Korpustyp: UN
De caminatas, deportes, también el banquillo de los acusados. DE
Für lange Spaziergänge lässt er sich auch am Sportwagen andocken. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El torturador en el banquillo de los acusados DE
Der Folterer auf der Anklagebank DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Su testimonio ha convertido al acusado en el principal sospechoso.
Ihre Aussage, ihre Aussage allei…war der Hauptgrund für den Verdacht der Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo si estoy acusado o bajo sospecha de algo.
Nur wenn Sie mich einer Sache beschuldigen oder verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Y un robot no puede ser acusado de homicidio.
Er hat mir versichert, dass bei Robotern keine Mordanklage möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Además, registran crecimientos especialmente acusados Australia, España y EE.
Besonders starke Zuwächse verzeichnen zudem Australien, Spanien und die USA.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Bayeux, acusado historia de la Edad Media hasta la actualidad.
Bayeux, geladene Geschichte von Mittelalter bis heute.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
misionero fundamentalista acusado de “esclavizar” indígenas aislados - Survival International NL
Missionar soll Indigene „versklavt“ haben - Survival International NL
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Sr. Siwiec ha sido acusado bajo la siguiente disposición del Código Penal de Polonia:
Gegen Marek Siwiec wurde gemäß der folgenden Bestimmung des polnischen Strafgesetzbuches Anklage erhoben:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que Aliyev y los demás acusados están recibiendo un juicio justo?
Ist der Rat der Meinung, dass Alijew und seinen Mitangeklagten ein fairer Prozess gemacht wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que Aliyev y los demás acusados están recibiendo un juicio justo?
Ist die Kommission der Meinung, dass Alijew und seinen Mitangeklagten ein fairer Prozess gemacht wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Señora presidenta, el acusado no disponía de cloroformo o éter cuando entró al país.
Chloroform noch äther in seinem Besitz, als er einreiste.
   Korpustyp: Untertitel
El acusado renunciará a la lectura de la información y no hablará.
Der Verteidiger verzichtet auf eine Verlesung und wird schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque el difunto hubiera estado como una cuba no eximiría al acusado.
Selbst wenn der Verstorbene blau war, betrifft das die Klage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sino El Rey, sólo El Re…...lo ha acusado de nada.
Niemand außer dem King, und nur der King, wirft Ihnen irgendwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Consideran al acusado Ward Andrew…...culpable o inocente del asesinato de Phillip Monrell?
Halten Sie Ward Andrews des Mordes an Philip Monrell schuldig?
   Korpustyp: Untertitel
Acusado deterioro de todos los sistemas de su cuerpo. Seguramente por abuso de sustancias químicas.
Sein gesamter Körper war durch extremen Missbrauch von chemischen Substanzen zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, dígale al "Capitán Trueno…que sé que está buscando al "gran acusado blanco".
Sagen Sie Ihrem Boß, "Captain Ahab Weiss", ich wisse, daß er einen weißen Sünder sucht.
   Korpustyp: Untertitel
El fue arrestado hace cuatro año…...y acusado del asesinato de seis personas con extrema violencia.
Vor vier Jahren wurde er verhafte…und des Mordes an sechs Menschen überführt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, fue acusado de espionaje y fue deportado en 1967.
1967 wurde er der Splonage verdächtlgt und abgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era pequeña, mi padre fue acusado de un crimen que no cometió.
Als ich ein kleines Mädchen war, wurde meinem Vater ein Verbrechen angehängt, dass er nicht begangen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
No dejaría que le interrogase…...si estuviera acusado y en prisión.
Ich würde es nicht tu…selbst wenn er als Mörder im Gefängnis säße.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habéis oído al acusado hablar del divorcio del rey, de su supremací…
Haben Sie den Gefangenen je von der Scheidung des Königs reden hören,
   Korpustyp: Untertitel
Vladimir Osipenko fue acusado por el mismo delito a una pena de 3 años.
Uladsimir Assipenka wurde in derselben Sache zu drei Jahren verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, Nguyen Khac Toan fue acusado de espionaje únicamente por ser un disidente pacífico.
Offensichtlich wurde Nguyen Khac Toan ausschließlich aufgrund seiner friedlichen Meinungsabweichung als Spion verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Martin ha sido acusado en virtud de las siguientes disposiciones:
Der Anklage gegen Hans-Peter Martin liegen folgende Bestimmungen zugrunde:
   Korpustyp: EU DCEP
Los acusados fueron juzgados en el tribunal de primera instancia a finales de abril de 2002.
Ende April 2002 gab es ein Verfahren vor dem unteren Instanzgericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Audiencias de los acusados o de otras personas semejantes mediante videoconferencia
Vernehmung von Zeugen und ähnlicher Personen per Videokonferenz
   Korpustyp: EU DCEP
La UE bloqueará las cuentas de los prófugos acusados de crímenes en la antigua Yugoslavia
Dringlichkeitsantrag: Internationaler Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
   Korpustyp: EU DCEP
en los que la sostenibilidad general de la deuda esté expuesta a riesgos acusados
mit ausgeprägten Risiken hinsichtlich der Tragbarkeit ihrer Gesamtschulden prüfen
   Korpustyp: EU DCEP
Además, glimepirida parece tener otros efectos extrapancreáticos acusados, también propuestos para otras sulfonilureas.
Zusätzlich scheint Glimepirid ausgeprägte extra-pankreatische Effekte zu haben, die ebenfalls für andere Sulfonylharnstoffe postuliert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tasonermina tiene efectos muy acusados sobre los componentes celulares del sistema inmunitario.
Tasonermin hat auf zelluläre Komponenten des Immunsystems eine ausgeprägte Wirkung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La iniciativa subraya la importancia de que el acusado sea citado adecuadamente.
Große Bedeutung misst das Parlament der Bedeutung der Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen für die Erreichung der Gleichstellung der Geschlechter bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaliningrado se halla en una situación de acusado declive económico y social.
Kaliningrad befindet sich heute in einem massiven ökonomisch-sozialen Verfall.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el acusado tendrá derecho a quejarse de la calidad de los servicios de interpretación recibidos.
Ferner sind die Bestimmungen über das Recht auf Beschwerde über die Qualität der Dolmetschung und Übersetzung und über die Weiterbildung von Richtern, Strafverfolgern und Justizbedienstete festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y este Sr. Garrett es el mismo Sr. Garrett que está acusado?
- Und dieser Mr. Garrett ist derselbe Frederik Garrett, der auf der Anklagebank sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
No ha hecho nada. Fue acusado por irregularidades y debería ser liberado lo antes posible.
Er hat kein Unrecht getan, er hat nur auf Missstände hingewiesen, und er sollte so schnell wie möglich aus dem Gefängnis entlassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte