En concreto, hago alusión a un caso en el que el acusado no pudo presenciar su juicio debido a una combinación de factores, entre ellos que el acusado no estaba en condición de viajar el día del juicio por causa de enfermedad justificada por una carta del médico.
Dazu sei insbesondere ein Fall angeführt, bei dem der Beklagte dem Verfahren und der Urteilsverkündung aufgrund verschiedener Faktoren ferngeblieben war, u. a. wegen der Tatsache, dass er zum Zeitpunkt der Verhandlung krankheitsbedingt nicht in der Lage war zu reisen, was auch durch ein ärztliches Attest bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Si el acusado es un peligro a sí mismo o a otros.
Ist der Beklagte eine Gefahr für sich selbst oder für andere?
Forman parte de estos derechos la asistencia de letrado, durante las instrucciones previas y durante el proceso judicial propiamente dicho, la puesta a disposición gratuita de un intérprete, y la información del acusado sobre sus derechos.
Dazu gehören die Vertretung durch einen Rechtsbeistand (sowohl vor als auch im Hauptverfahren), die kostenlose Inanspruchnahme eines Dolmetschers, die Aufklärung des Verdächtigen über seine Rechte usw.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo subrayó el carácter no exhaustivo del plan de trabajo, al solicitar a la Comisión que examinara nuevos elementos de los derechos procesales mínimos de los acusados y sospechosos y evaluara la necesidad de abordar otras cuestiones, como la presunción de inocencia, para fomentar una mejor cooperación en este ámbito.
Der Europäische Rat betonte den nicht ausschließlichen Charakter des Fahrplans und ersuchte die Kommission, weitere Elemente von Mindestverfahrensrechten in Bezug auf Verdächtige und Beschuldigte zu prüfen und zu bewerten, ob andere Themen, beispielsweise die Unschuldsvermutung, angegangen werden müssen, damit eine bessere Zusammenarbeit auf diesem Gebiet gefördert wird.
La Corte está investigando además las informaciones en el sentido de que otro acusado, Johny Paul Koroma, ex líder del Consejo Revolucionario de las Fuerzas Armadas, había resultado también muerto en Liberia.
Außerdem geht der Gerichtshof Berichten nach, denen zufolge ein weiterer Angeklagter, Johnny Paul Koroma, der ehemalige Führer des Revolutionsrats der Streitkräfte, ebenfalls in Liberia getötet wurde.
Korpustyp: UN
¿Es consiente la Comisión de la difícil situación por la que atraviesa Platon Lebedev, al que las autoridades rusas mantienen en un centro de detención como acusado en el caso Yukos, denegándole el acceso a un tratamiento médico?
Hat die Kommission Kenntnis von dem schlechten Zustand, in dem sich Herr Platon Lebedjew befindet, der von den russischen Behörden als Angeklagter im Yukos-Fall in einer Haftanstalt festgehalten wird und keinerlei medizinische Behandlung erhält?
Korpustyp: EU DCEP
acusadoAngeklagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo acusado se presume inocente mientras su culpabilidad no haya sido declarada legalmente.2. Se garantiza a todo acusado el respeto de los derechos de la defensa.
( 1) Jeder Angeklagte gilt bis zum rechtsförmlich erbrachten Beweis seiner Schuld als unschuldig.(2) Jedem Angeklagten wird die Achtung der Verteidigungsrechte gewährleistet.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las medidas previstas en el párrafo 1 del presente artículo podrán consistir, entre otras, sin perjuicio de los derechos del acusado, incluido el derecho a las garantías procesales, en:
Die in Absatz 1 vorgesehenen Maßnahmen können unbeschadet der Rechte des Angeklagten, einschließlich des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Verfahren, unter anderem Folgendes umfassen:
Korpustyp: UN
La Sala de Apelaciones se pronunció respecto de dos causas y en ambos casos rechazó las apelaciones de los acusados, mientras que en uno de ellos declaró al acusado culpable de nueve cargos adicionales.
Die Berufungskammer fällte Entscheidungen in zwei Fällen, wobei sie die von den Angeklagten eingelegte Berufung in beiden Fällen zurückwies und in einem Fall den Angeklagten in neun zusätzlichen Punkten für schuldig befand.
Korpustyp: UN
Consideró al acusado, empresario y vicepresidente nacional de la milicia Interahamwe, culpable de genocidio y de crímenes de lesa humanidad, y lo condenó a cadena perpetua.
Sie befand den Angeklagten - ein Geschäftsmann und nationaler Vizepräsident der Interahamwe-Miliz - des Völkermordes und der Verbrechen gegen die Menschlichkeit für schuldig und verurteilte ihn zu lebenslänglicher Freiheitsstrafe.
Korpustyp: UN
Los derechos del acusado consagrados en los artículos 14 y 15 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de 1966 habrán de ser respetados a lo largo de todo el juicio.
Die in den Artikeln 14 und 15 des Internationalen Paktes von 1966 über bürgerliche und politische Rechte verankerten Rechte des Angeklagten sind während des gesamten Gerichtsverfahrens zu achten.
Korpustyp: UN
b) La inviolabilidad de todos los documentos relacionados con el ejercicio de sus funciones como abogado defensor de un sospechoso o acusado;
b) die Unverletzlichkeit aller Schriftstücke, die mit der Wahrnehmung seiner Aufgaben als Verteidiger eines Verdächtigen oder Angeklagten zusammenhängen;
Korpustyp: UN
La inmunidad subsistirá una vez que hayan terminado sus funciones como abogado defensor de un sospechoso o acusado.
Diese Immunität bleibt auch nach der Beendigung seiner Aufgaben als Verteidiger eines Verdächtigen oder Angeklagten bestehen.
Korpustyp: UN
El abogado defensor, tenga o no la nacionalidad camboyana, contratado por un sospechoso o acusado o asignado a él actuará en defensa de su cliente de conformidad con el presente Acuerdo, la Ley sobre los Estatutos del Colegio de Abogados de Camboya y las normas y principios éticos reconocidos de la profesión letrada.
Jeder von einem Verdächtigen oder Angeklagten beauftragte oder ihm bestellte Verteidiger, gleichviel ob er kambodschanischer Staatsangehöriger ist oder nicht, hat bei der Verteidigung seines Mandanten im Einklang mit diesem Abkommen, dem kambodschanischen Gesetz über die Statuten der Anwaltskammer und den anerkannten Normen und Standespflichten der Anwaltschaft zu handeln.
Korpustyp: UN
El Gobierno velará por que el letrado de un sospechoso o un acusado que haya sido admitido como tal por el Tribunal Especial no sea, mientras se encuentre en el Líbano, objeto de medidas que puedan menoscabar el ejercicio libre e independiente de sus funciones.
Die Regierung trägt dafür Sorge, dass der von dem Sondergericht zugelassene Verteidiger eines Verdächtigen oder Angeklagten während seines Aufenthalts in Libanon keiner Maßnahme unterworfen wird, die ihn an der freien und unabhängigen Wahrnehmung seiner Aufgaben hindern kann.
Korpustyp: UN
b) La inviolabilidad de todos los documentos relacionados con el ejercicio de sus funciones como letrado de un sospechoso o acusado;
b) Unverletzlichkeit aller Dokumente, die sich auf die Wahrnehmung seiner Aufgaben als Verteidiger eines Verdächtigen oder Angeklagten beziehen;
Korpustyp: UN
acusadobeschuldigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi propio partido fue acusado por muchos izquierdistas de racismo, porque habló claramente sobre la cuestión de los solicitantes de asilo en el Reino Unido.
Meine eigene Partei wurde von zahlreichen Linken des Rassismus beschuldigt, weil sie zur Frage der Asylbewerber im Vereinigten Königreich deutlich ihre Meinung kundgetan hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un curioso razonamiento, dado que ese principio ha funcionado tan bien hasta ahora y que, por lo que sé, nunca se ha acusado a la Comisión de tener un «carácter intergubernamental».
Das ist eine sonderbare Begründung, wenn man bedenkt, dass dieses Prinzip bisher gut funktioniert hat und dass die Kommission meines Wissens nach nie eines „zwischenstaatlichen Charakters“ beschuldigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les ha acusado de asesinar a niños y mujeres y de tener actitudes nazis.
Wurden sie jemals beschuldigt, Frauen und Kinder ermordet oder wie Nazis gehandelt zu haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles, al igual que el señor Tannock ha hecho, que el señor Al Nashiri ha sido acusado de delitos muy graves, incluyendo la participación en los ataques contra un portaaviones estadounidense y contra el petrolero MV Limburg.
Ich möchte Sie daran erinnern, wie es auch Herr Tannock getan hat, dass al-Nashiri verschiedener schwerer Verbrechen beschuldigt wurde, einschließlich der Beteiligung an den Angriffen gegen einen US-Flugzeugträger und gegen den Öltanker MV Limburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ha acusado de querer prohibir las gaitas en Escocia.
Ich wurde beschuldigt, die Dudelsackpfeifer in Schottland verbieten zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto ha recurrido pero, lamentablemente, los jueces de tribunales superiores tienen miedo, a menudo, de absolver a alguien que ha sido acusado de blasfemia.
Inzwischen hat er Berufung eingelegt, doch haben leider auch Richter bei höheren Gerichten häufig Angst, jemanden, der der Blasphemie beschuldigt ist, freizusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta a la segunda cuestión es ésta: se nos ha acusado de no mencionar las ventajas del mercado interior.
Meine Antwort auf die zweite Frage ist folgende. Wir wurden beschuldigt, nicht auf die Vorteile des Binnenmarkts hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Sra. diputada Hawlicek me ha acusado de atizar temores con mi intervención ante el Parlamento y de mantener una actitud electoralista.
Herr Präsident! Die Frau Abgeordnete Hawlicek hat mich beschuldigt, in meiner Rede hier im Parlament Ängste geschürt zu haben und wahlkämpferisch tätig gewesen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he encontrado con una acusación abierta y sistemática; esta mañana tres presidentes de grupos parlamentarios han acusado públicamente, en conferencia de prensa, al Grupo Socialista de bloquear el Estatuto.
Ich sah mich mit einer offenen und systematischen Beschuldigung konfrontiert; heute Morgen haben drei Fraktionsvorsitzende des Parlaments in einer Pressekonferenz die Sozialdemokratische Fraktion öffentlich beschuldigt, das Statut zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a las dos personas que me han acusado de votar con la tarjeta del Sr. Hyland que retiren sus acusaciones y se disculpen.
Und ich fordere die beiden Abgeordneten, die mich beschuldigt hatten, mit Herrn Hylands Karte abgestimmt zu haben, auf, Ihre Anschuldigungen zurückzunehmen und sich zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acusadoBeklagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros sistemas judiciales siempre han atribuido correctamente la carga de la prueba al acusador, no al acusado.
Unsere Rechtssysteme haben die Beweislast immer zu Recht dem Kläger zugeschrieben, nicht dem Beklagten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que recaiga la carga de la prueba sobre el acusado y hay enmiendas incluso que atribuyen la presunción de inocencia al acusador y no al acusado.
Wir schlagen vor, die Beweislast dem Beschuldigten aufzuerlegen, und haben sogar Änderungsanträge, die darüber hinausgehen und im Zweifel für den Kläger und nicht für den Beklagten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha votado a favor de la propuesta relativa al reconocimiento mutuo por las autoridades judiciales de los Estados miembros de la UE de las resoluciones dictadas en rebeldía, o sea, de las sentencias se han dictado en otro Estado miembro en ausencia del acusado.
- (EL) Das Europäische Parlament hat für den Vorschlag zur gegenseitigen Anerkennung von Abwesenheitsurteilen durch die Justizbehörden der EU-Mitgliedstaaten gestimmt, von Urteilen also, die in einem anderen Mitgliedstaat in Abwesenheit des Beklagten erlassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Conservadores se han abstenido de votar este informe, ya que entre los principios de éste se incluye trasladar completamente la carga de la prueba de la acusación al acusado.
Die Konservativen haben sich jedoch bei diesem Bericht der Stimme enthalten, weil in Teilen des Berichts die Beweislast vom Kläger auf den Beklagten übergehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, existe asimismo margen para la clarificación y la simplificación de las normas relativas a cuándo se reconocerán las sentencias dictadas en rebeldía, sin la presencia del acusado, aunque ello no debe dar lugar a una relajación de las prácticas conforme a la que no se ponga interés suficiente en tratar de informar al acusado.
Es bestehen sicherlich Möglichkeiten für die Klärung und Rationalisierung von Regelungen darüber, wie Urteile in Abwesenheit eines Beklagten anerkannt werden. Aber dies darf nicht zu Nachlässigkeit und dazu führen, dass nicht alles unternommen wird, um den Beklagten zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido llevamos siglos desarrollando nuestro sistema jurídico, que se basa en el concepto del hábeas corpus y en el derecho del acusado no a ser juzgado a menos que tenga la oportunidad de defenderse.
Wir haben unser Rechtssystem im Vereinigten Königreich über Jahrhunderte auf der Grundlage der Habeas-Corpus-Akte und des Rechts des Beklagten entwickelt, erst dann verurteilt werden zu können, wenn er eine Gelegenheit zur Verteidigung hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un dí…...para que nuestro médico pueda ver al acusado.
Nur für einen Tag oder so, damit unser Arzt den Beklagten untersuchen kann.
Korpustyp: Untertitel
Mirad, el sistema especifica que el acusado debe ser declarado culpable más allá de cualquier duda razonable.
Also, laut dem System muss die Schuld des Beklagten zweifelsfrei bewiesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Espero que usted y el acusado comparezcan, listos para el juicio.
Zur Urteilsverkündung erwarte ich Sie und den Beklagten hier.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra informar que el estado ha accedido a un acuerdo de súplica con el acusado anoche.
Ich möchte Ihnen hiermit gerne mitteilen, dass der Staat gestern Abend eine Verständigung mit dem Beklagten erwirken konnte.
Korpustyp: Untertitel
acusadobezichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Liese me ha acusado nominalmente de mentir, ha afirmado que este compromiso no se va a convertir en una ruleta rusa para los consumidores y para los alérgicos.
Herr Liese hat mich namentlich der Lüge bezichtigt, er hat behauptet, daß diese Verordnung nicht zu einem Russischen Roulette für Verbraucher und für Allergiker wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No la he acusado de mentir.
Ich habe Sie nicht der Lüge bezichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él nos ha acusado de un comportamiento desleal, que nosotros no hemos practicado nunca y que él sabe que en sus filas se ha practicado.
Er hat uns einer unaufrichtigen Haltung bezichtigt, die wir niemals hatten, und er weiß, dass es unaufrichtiges Verhalten in seinen Reihen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dos ocasiones ha acusado usted a las Instituciones europeas de delitos.
Zweimal haben Sie die europäischen Institutionen bezichtigt, Straftaten begangen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando como pretexto los problemas que existen, la mayoría de los cuales se deben a los largos retrasos derivados del colonialismo, los Gobiernos de Gran Bretaña y otros países están financiando a la oposición, cuyo líder, todo debe decirse, está acusado de intentar asesinar al presidente elegido.
Jegliche Probleme, von denen die meisten aus langjährigen Versäumnissen als Folge der Kolonialzeit herrühren, werden von der britischen Regierung und den Regierungen anderer Länder zum Vorwand genommen, um die Opposition, deren Führer, das sei hier angemerkt, des Mordversuchs an dem gewählten Präsidenten bezichtigt wird, finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha acusado de la propagación de este contagio a las tropas de la ONU encargadas del mantenimiento de la paz.
Die Friedenstruppen der Vereinten Nationen werden bezichtigt, die Bevölkerung anzustecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi colega del grupo PPE-DE, la Sra. Palacio Vallelersundi, afirma que el ponente, el Sr. Ferri, la ha acusado de ser conservadora.
Herr Präsident! Meine Kollegin von der EVP-Fraktion, Frau Palacio Vallelersundi, sagte gerade, der Berichterstatter, Herr Ferri, habe sie des Konservatismus bezichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias ocasiones se la ha acusado de corrupción, pero no se ha podido demostrar, muy en particular en el caso de la construcción de un gran complejo comercial cerca del Taj Mahal, con el que se violó la legislación urbanística.
Sie wurde mehrmals der Korruption bezichtigt, aber nie verurteilt; ein beachtenswerter Fall betraf die gegen das Bauplanungsrecht verstoßende Errichtung eines aufwendigen Einkaufszentrums in Nähe des Taj Mahals.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene conocimiento de que en los últimos años se ha acusado en muchos casos a personas de origen checheno de delitos relacionados con el terrorismo y se les ha condenado sobre la base de «confesiones» y declaraciones obtenidas mediante tortura?
Weiß sie, dass es in den letzten Jahren viele Fälle gab, bei denen Männer tschetschenischer Herkunft auf der Grundlage von „Geständnissen“ und Aussagen, die unter Folter erlangt worden waren, terroristischer Straftaten bezichtigt und für schuldig befunden wurden?
Korpustyp: EU DCEP
He sido acusado injustamente de asesinato.
Ich wurde fälschlicherweise des Mordes bezichtigt.
Korpustyp: Untertitel
acusadovorgeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el Consejo puede a menudo ser acusado de una falta de rigor político, de medidas proactivas y de una respuesta rápida.
Jedoch kann dem Rat oft ein Mangel an politischer Strenge, proaktiven Maßnahmen und schneller Reaktion vorgeworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ex asesor político en jefe ha sido incluso acusado de usar medidas estalinistas.
Sein ehemaliger politischer Chefberater hat ihm sogar stalinistische Maßnahmen vorgeworfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno secular, apoyado por las Naciones Unidas, la Unión Europea y los Estados Unidos, con refuerzos militares procedentes de Etiopía, ha estado luchando contra los insurgentes de la Unión de Cortes Islámicas, grupo acusado de albergar a terroristas de Al Quaeda, cuyos dirigentes reciben apoyo de Eritrea.
Die von der UNO, der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten unterstützte weltliche Regierung bekämpft dort mit Hilfe äthiopischer Truppen Aufständische der Union islamischer Gerichte - einer Gruppe, der vorgeworfen wird, dass sie zur al-Qaeda gehörenden Terroristen Unterschlupf gewährt und deren Führer von Eritrea unterstützt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Tibunal de La Haya es a menudo acusado de sobrecargar a los frágiles gobiernos reformistas de Croacia y Serbia con peticiones excesivas que favorecen las jugadas de los políticos nacionalistas.
Dem Haager Tribunal wird oftmals vorgeworfen, die fragilen Reformregierungen in Kroatien und Serbien mit unerfüllbaren Forderungen zu konfrontieren, die nur den nationalistischen Politikern in die Hände spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tamek fue condenado, el pasado 13 de diciembre, por el Tribunal de Primera Instancia de la misma ciudad a ocho meses de prisión, acusado de delitos de «organización de manifestación no autorizada y de violencia contra fuerzas del orden».
Am 13. Dezember vergangenen Jahres war Tamek, dem Beteiligung an der Organisation einer nicht genehmigten Demonstration und Gewalt gegen die Ordnungskräfte vorgeworfen wird, vom Gericht erster Instanz in El Aiun zu einer Gefängnisstrafe von acht Monaten verurteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
b) Cuando un miembro de la Comisión sea acusado de delito grave, en particular si se trata de un delito de corrupción, y deba comparecer ante los tribunales, el miembro de la Comisión será suspendido de inmediato en sus funciones y se examinará la procedencia de su dimisión;
(b) wird einem Mitglied der Kommission ein schweres Vergehen, insbesondere ein Vergehen, bei dem es um Korruption geht, vorgeworfen und wird gegen das Mitglied ein Gerichtsverfahren eingeleitet, so wird das Mitglied unverzüglich von seinem Amt suspendiert und sein Rücktritt geprüft;
Korpustyp: EU DCEP
En el año 2003 el rabino Elyashuv Kaplun fue deportado de Rostov del Don, acusado de prolongar su estancia gracias a un visado de negocios.
2003 wurde der Rabbiner Elyashuv Kaplun aus Rostow am Don ausgewiesen, weil ihm vorgeworfen wurde, seinen Aufenthalt aufgrund eines Geschäftsvisums verlängert zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Y también odio ser acusado de ser una imitación de la gente a quien me imitó en primer lugar.
Ich hasse es auch, vorgeworfen zu bekommen, ich imitiere andere, die in Wirklichkeit von mir abgeguckt haben.
Korpustyp: Untertitel
También está siendo acusado de aceptar efectivo, incluyendo más de $10 millones en sobornos.
Ihm wird außerdem vorgeworfen, Geld akzeptiert zu haben einschließlich einer über 10 Mio. Euro Bestechung.
Korpustyp: Untertitel
El año 1999 estuvo marcado por el caso del personal médico extranjero acusado de contagiar el SIDA a 438 niños libios.
Ab 1999 stand Libyen vor allem wegen eines Schauprozesses gegen fünf bulgarische Krankenschwestern und einen palästinensischen Arzt im Blickfeld des öffentlichen Interesses, denen vorgeworfen wurde, 438 libysche Kinder vorsätzlich mit dem HIV-Virus infiziert zu haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
acusadobeschuldigten Personen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confidencialidad de las comunicaciones entre un sospechoso o acusado y su letrado es indispensable para garantizar el ejercicio efectivo de los derechos de la defensa, y constituye una parte esencial del derecho a un juicio justo.
Die Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Verdächtigen oder beschuldigtenPersonen und ihrem Rechtsbeistand ist eine grundlegende Voraussetzung für die wirksame Wahrnehmung der Verteidigungsrechte und ein wesentlicher Bestandteil des Rechts auf ein faires Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se entiende sin perjuicio de los mecanismos existentes en las instalaciones de detención para impedir que el detenido reciba envíos ilícitos, como puede ser el cribado de la correspondencia, siempre que tales mecanismos no permitan a las autoridades competentes leer las comunicaciones entre el sospechoso o acusado y su letrado.
Dies lässt Mechanismen unberührt, mit denen in Haftanstalten verhindert werden soll, dass inhaftierte Personen unerlaubte Sendungen erhalten, beispielsweise die Überprüfung von Korrespondenz, sofern es solche Mechanismen den zuständigen Behörden nicht ermöglichen, den Schriftwechsel zwischen Verdächtigen oder beschuldigtenPersonen und ihrem Rechtsbeistand zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las autoridades competentes prevean establecer una excepción temporal de esta índole respecto de un tercero determinado, han de estudiar en primer lugar si cabría informar a otro tercero, designado por el sospechoso o acusado, de la privación de libertad.
Wenn die zuständigen Behörden eine solche vorübergehende Abweichung in Bezug auf einen spezifischen Dritten in Betracht ziehen, sollten sie zunächst prüfen, ob ein anderer Dritter, der von dem Verdächtigen oder der beschuldigtenPersonen benannt wurde, von dem Freiheitsentzug informiert werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades competentes prevean la limitación o aplazamiento del derecho de comunicación respecto de un tercero determinado, han de estudiar en primer lugar si cabría que el sospechoso o acusado pudiera comunicarse con otro tercero de su elección.
Wenn die zuständigen Behörden in Betracht ziehen, die Ausübung des Rechts auf Kommunikation in Bezug auf einen spezifischen Dritten einzuschränken oder aufzuschieben, sollten sie zunächst prüfen, ob die Verdächtigen oder beschuldigtenPersonen mit einem anderen von ihnen benannten Dritten kommunizieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se proporcione la información, deben tenerse en cuenta las condiciones específicas del sospechoso o acusado de que se trate, incluida su edad y condición mental y física.
Bei der Erteilung derartiger Informationen sollten die besonderen Umstände der betroffenen Verdächtigen oder der beschuldigtenPersonen, einschließlich des Alters und der geistigen und körperlichen Verfassung, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros velarán por que el sospechoso o acusado tenga derecho al menos a que su letrado esté presente en las siguientes actuaciones de investigación o de obtención de pruebas, si dichas actuaciones están previstas en la normativa nacional y se exige o permite que el sospechoso o acusado asista a dicho acto:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen mindestens das Recht haben, dass ihr Rechtsbeistand den folgenden Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen beiwohnt, falls diese in den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen sind und falls die Anwesenheit des Verdächtigen oder der beschuldigtenPersonen bei den betreffenden Handlungen vorgeschrieben oder zulässig ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de ciertas infracciones leves, la presente Directiva no debe impedir que los Estados miembros dispongan que el derecho del sospechoso o acusado a la asistencia de un letrado se ejerza por vía telefónica.
In Bezug auf bestimmte geringfügige Zuwiderhandlungen sollte diese Richtlinie die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, das Recht von Verdächtigen oder beschuldigtenPersonen auf Zugang zu einem Rechtsbeistand über das Telefon zu organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la presente Directiva tiene por objetivo garantizar el derecho del sospechoso o acusado a la interpretación y traducción en los procesos penales con vistas a garantizar su derecho a un juicio equitativo.
Zu diesem Zweck zielt diese Richtlinie darauf ab, das Recht von verdächtigen oder beschuldigtenPersonen auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren im Hinblick auf die Wahrung des Rechts dieser Personen auf ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación entre el sospechoso o acusado y su abogado debe ser objeto de interpretación con arreglo a lo dispuesto en la presente Directiva.
Für die Verständigung zwischen verdächtigen oder beschuldigtenPersonen und ihrem Rechtsbeistand sollten Dolmetschleistungen gemäß dieser Richtlinie zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interpretación y traducción en virtud de la presente Directiva deben facilitarse en la lengua materna del sospechoso o acusado o en cualquier otra lengua que entienda o hable con objeto de permitir el pleno ejercicio del derecho a la defensa, y con el objeto de salvaguardar la equidad del proceso.
Dolmetschleistungen und Übersetzungen nach dieser Richtlinie sollten in der Muttersprache der verdächtigen oder beschuldigtenPersonen oder einer anderen Sprache, die sie sprechen oder verstehen, zur Verfügung gestellt werden, damit sie ihre Verteidigungsrechte in vollem Umfang wahrnehmen können und um ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
acusadobeschuldigte Personen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sospechoso o acusado tiene derecho a la presencia del letrado durante los actos de investigación o de obtención de pruebas, en la medida en que así se disponga en la normativa nacional pertinente y en la medida en que se exija o se permita la presencia del sospechoso o acusado.
Verdächtige oder beschuldigtePersonen haben ein Recht darauf, dass ihr Rechtsbeistand bei Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen zugegen ist, soweit sie im betreffenden nationalen Recht vorgesehen sind und sofern die Anwesenheit des Verdächtigen oder der beschuldigten Person vorgeschrieben oder zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sospechoso o acusado debe tener la posibilidad de renunciar a un derecho reconocido en la presente Directiva siempre que se le haya facilitado, verbalmente o por escrito, información clara y suficiente en un lenguaje sencillo y comprensible sobre el contenido de dicho derecho y las posibles consecuencias de renunciar a él.
Verdächtige oder beschuldigtePersonen sollten auf ein durch diese Richtlinie gewährtes Recht verzichten können, sofern sie eindeutige und ausreichende Informationen über den Inhalt des betreffenden Rechts und die möglichen Folgen eines Verzichts auf dieses Recht erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sospechoso o acusado tendrá derecho a ser asistido por un letrado sin demora injustificada.
Verdächtige oder beschuldigtePersonen können unverzüglich Zugang zu einem Rechtsbeistand erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros velarán por que el sospechoso o acusado tenga derecho a que su letrado esté presente e intervenga de manera efectiva cuando lo interroguen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigtePersonen ein Recht darauf haben, dass ihr Rechtsbeistand bei der Befragung zugegen ist und wirksam daran teilnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que todo sospechoso o acusado que se vea privado de libertad tenga derecho a que se informe al menos a una persona que él mismo designe, como un familiar o un empleador, de su privación de libertad sin demora injustificada, si así lo desea.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigtePersonen, denen die Freiheit entzogen ist, das Recht haben, mindestens eine von ihnen benannte Person, beispielsweise einen Angehörigen oder einen Arbeitgeber, unverzüglich von dem Freiheitsentzug benachrichtigen zu lassen, sofern sie dies wünschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo sospechoso o acusado tendrá asimismo derecho a que lo visiten sus autoridades consulares, a conversar y mantener correspondencia con ellas, y a que estas le faciliten representación legal, siempre que dichas autoridades estén de acuerdo y si así lo desea el sospechoso o acusado de que se trate.
Verdächtige oder beschuldigtePersonen haben zudem das Recht auf Besuch durch ihre Konsularbehörden, das Recht, sich mit ihnen zu unterhalten und mit ihnen zu korrespondieren, sowie das Recht, dass ihre Konsularbehörden vorbehaltlich deren Zustimmung und der Wünsche der betreffenden Verdächtigen oder der betreffenden beschuldigten Personen für eine rechtliche Vertretung sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros han de velar por que el sospechoso o acusado tenga derecho a que el letrado esté presente y participe efectivamente cuando lo interrogue la policía u otras fuerzas o cuerpos de seguridad o autoridades de instrucción o judiciales, así como durante la vista.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass Verdächtige oder beschuldigtePersonen ein Recht darauf haben, dass ihr Rechtsbeistand anwesend ist und effektiv teilnimmt, wenn sie durch die Polizei oder eine andere Strafverfolgungs- oder Justizbehörde befragt werden, auch im Rahmen von Gerichtsverhandlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sospechoso o acusado debe poder, entre otras cosas, explicar su versión de los hechos a su abogado, señalar que no está de acuerdo con una u otra afirmación y poner en conocimiento de su abogado todo hecho que deba alegarse en su defensa.
Verdächtige oder beschuldigtePersonen sollten unter anderem imstande sein, ihrem Rechtsbeistand ihre eigene Version des Sachverhalts zu schildern, auf Aussagen hinzuweisen, denen sie nicht zustimmen, und ihren Rechtsbeistand über Sachverhalte in Kenntnis zu setzen, die zu ihrer Verteidigung vorgebracht werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben velar por que se establezca un procedimiento o mecanismo para determinar si el sospechoso o acusado habla y entiende la lengua del proceso penal y si se requiere la asistencia de un intérprete.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass es Verfahren oder Mechanismen gibt, um festzustellen, ob verdächtige oder beschuldigtePersonen die Sprache des Strafverfahrens sprechen und verstehen und ob sie die Unterstützung durch einen Dolmetscher benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sospechoso o acusado o la persona sujeta a un procedimiento correspondiente a la ejecución de una orden de detención europea debe tener derecho a recurrir la decisión según la cual no es necesaria la interpretación, de conformidad con los procedimientos previstos por el derecho nacional.
Verdächtige oder beschuldigtePersonen und Personen, gegen die ein Verfahren zur Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls läuft, sollten das Recht haben, die Entscheidung, dass keine Dolmetschleistungen erforderlich sind, im Einklang mit den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren anzufechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
acusadobeschuldigte Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no es necesario que los Estados miembros tomen medidas de modo activo para garantizar que un sospechoso o acusado que no esté privado de libertad sea asistido por un letrado, en caso de que la persona de que se trate no se lo procure por sí misma.
Die Mitgliedstaaten müssten aber nicht aktiv Schritte ergreifen, um sicherzustellen, dass der Verdächtige oder die beschuldigtePerson, dem bzw. der die Freiheit nicht entzogen wurde, von einem Rechtsbeistand vertreten wird, wenn die betreffende Person nicht selbst in die Wege geleitet hat, dass sie von einem Rechtsbeistand vertreten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sospechoso o acusado debe tener la posibilidad de ponerse en contacto, consultar y ser asistido libremente por dicho letrado.
Der Verdächtige oder die beschuldigtePerson sollte imstande sein, frei mit einem Rechtsbeistand zu kommunizieren, diesen zu konsultieren und sich von ihm vertreten zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se preste asistencia en virtud de la presente Directiva a un sospechoso o acusado que se encuentre privado de libertad, el letrado debe tener la posibilidad de interpelar a las autoridades competentes sobre las condiciones en las que dicha persona está privada de libertad.
Wenn der Rechtsbeistand einen inhaftierten Verdächtigen oder eine inhaftierte beschuldigtePerson, dem bzw. der die Freiheit entzogen wurde, im Rahmen dieser Richtlinie unterstützt, sollte er die zuständigen Behörden in Bezug auf die Verhältnisse, unter denen dieser Person die Freiheit entzogen wird, befragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplica hasta la conclusión del proceso, es decir, hasta la decisión definitiva que determina si el sospechoso o acusado ha cometido o no la infracción, incluidas, cuando proceda, la imposición de la condena y la resolución de cualquier recurso.
Die Richtlinie gilt bis zum Abschluss des Verfahrens, worunter die endgültige Klärung der Frage zu verstehen ist, ob der Verdächtige oder die beschuldigtePerson die Straftat begangen hat, gegebenenfalls einschließlich der Festlegung des Strafmaßes und der abschließenden Entscheidung in einem Rechtsmittelverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de que el sospechoso o acusado tenga dos o más nacionalidades, podrá elegir a qué autoridades consulares debe informarse, en su caso, de que se encuentra privado de libertad y con quién desea comunicarse.
Besitzt ein Verdächtiger oder eine beschuldigtePerson jedoch zwei oder mehrere Staatsangehörigkeiten, so kann er wählen, welche Konsularbehörden gegebenenfalls von dem Freiheitsentzug zu informieren sind und mit welchen er kommunizieren möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
se haya facilitado al sospechoso o acusado, verbalmente o por escrito, información clara y suficiente en un lenguaje sencillo y comprensible sobre el contenido de dicho derecho y las posibles consecuencias de renunciar a él, y
Der Verdächtige oder die beschuldigtePerson hat mündlich oder schriftlich eindeutige und ausreichende Informationen in einfacher und verständlicher Sprache über den Inhalt des betreffenden Rechts und die möglichen Folgen eines Verzichts auf dieses Recht erhalten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha jurisprudencia establece, entre otras cosas, que la imparcialidad del proceso exige que el sospechoso o acusado pueda obtener toda la gama de servicios que se asocian específicamente con la asistencia letrada.
Nach dieser Rechtsprechung ist es für ein faires Verfahren unter anderem erforderlich, dass der Verdächtige oder die beschuldigtePerson die gesamte Bandbreite der speziell mit rechtlichem Beistand verbundenen Dienste erlangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debe restringirse este modo limitado de ese derecho a aquellos casos en los que ni la policía ni otras fuerzas o cuerpos de seguridad vayan a interrogar al sospechoso o acusado.
Eine solche Einschränkung dieses Rechts sollte jedoch auf Fälle beschränkt werden, in denen der Verdächtige oder die beschuldigtePerson nicht von der Polizei oder einer anderen Strafverfolgungsbehörde befragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el General Radislav Krstic, del ejército serbobosnio, es la primera persona a la que el TPIY ha declarado culpable de contribuir al genocidio de Srebrenica y de ser cómplice del mismo, pero que el principal acusado, Ratko Mladic, todavía anda suelto doce años después de estos trágicos acontecimientos,
in der Erwägung, dass General Radislav Krstić von der bosnisch-serbischen Armee als erste Person vom ICTY der Beihilfe am Völkermord von Srebrenica für schuldig befunden wurde, dass sich jedoch die bekannteste beschuldigtePerson, Ratko Mladić, zwölf Jahre nach den tragischen Ereignissen immer noch auf freiem Fuß befindet,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el General Radislav Krstic, del ejército serbobosnio, es la primera persona a la que el TPIY ha declarado culpable de contribuir al genocidio de Srebrenica y de ser cómplice del mismo, pero que el principal acusado, Ratko Mladic, todavía sigue en libertad doce años después de estos trágicos acontecimientos,
in der Erwägung, dass General Radislav Krstić von der bosnisch-serbischen Armee als erste Person vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY) der Beihilfe am Völkermord von Srebrenica für schuldig befunden wurde, dass sich jedoch die bekannteste beschuldigtePerson, Ratko Mladić, zwölf Jahre nach den tragischen Ereignissen immer noch auf freiem Fuß befindet,
Korpustyp: EU DCEP
acusadoangeklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dice que afirmó: «Se me ha acusado injustamente.
Er sagte wörtlich: „Ich bin zu Unrecht angeklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿tendría a bien decirme el Presidente en ejercicio a quién se ha acusado hasta ahora de complicidad con el asesinato del Presidente Lumumba y la subida al poder del psicópata Mobutu, que supuso un gran trauma para la antigua colonia del Congo?
Kann mich die Ratsvorsitzende zum Beispiel darüber informieren, wer bisher der Mittäterschaft bei der Ermordung von Präsident Lumumba und der Einsetzung des Psychopaten Mobutu angeklagt wurde, die der früheren Kolonie Kongo so viel Leid gebracht hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suicidó inhalando los gases de escape de su coche, porque había sido acusado, señor Oostlander, de tráfico de drogas, pues la policía había encontrado en su bolsillo 2,5 g de hachís.
Er nahm sich das Leben, indem er die Auspuffgase seines Wagens einatmete. Der Grund - er war des Drogenhandels angeklagt, Herr Oostlander, denn die Polizei hatte in seinen Taschen 2,5 Gramm Haschisch gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es totalmente injusto negar a esta Cámara la información a la que tiene derecho, y se enfrenta usted al riesgo real de ser acusado ante el Tribunal de Justicia Europeo si no la facilita.
Meiner Ansicht nach ist es höchst unfair, diesem Parlament Informationen vorzuenthalten, die ihm eigentlich zustehen. Sie sehen sich der ernsthaften Gefahr gegenüber, vor dem Europäischen Gerichtshof angeklagt zu werden, wenn Sie die entsprechenden Informationen nicht offen legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Sr. Ribeiro e Castro ha sido acusado de complicidad en un delito de calumnia, delito castigado por el Código Penal portugués de 1982 y por la Ley nº 58 de 1990.
(ES) Frau Präsidentin, Herr Ribeiro e Castro wurde der Mittäterschaft im Rahmen eines Verleumdungsdelikts angeklagt, das nach dem portugiesischen Strafgesetzbuch von 1982 und nach dem Gesetz Nr. 58 von 1990 geahndet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tal como usted ha manifestado hace unos momentos, Charles Taylor, que está acusado de crímenes de guerra, ha sido puesto a disposición del Tribunal Especial para Sierra Leona de las Naciones Unidas.
Herr Präsident! Wie Sie gerade vorgetragen haben, wurde Charles Taylor, der Kriegsverbrechen angeklagt ist, an den UN-Sondergerichtshof in Sierra Leone überstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Ibrahim ha gestionado los fondos de la Comisión, y ha sido acusado de fraude, cuando la Comisión procede habitualmente a realizar estrictos controles.
Die Kommission fordere ich auf, Saad Eddin Ibrahim zu unterstützen, der mit Mitteln der Kommission gearbeitet hat und nun der Veruntreuung angeklagt ist, obwohl die Kommission gewöhnlich strenge Kontrollen durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo ya fue acusado ante la Santa Inquisición.
Galilei wurde von der Heiligen Inquisition angeklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre que está acusado de genocidio y que debería ser juzgado en el Tribunal de La Haya, todavía está libre.
Dieser Mann, der des Völkermordes angeklagt ist und vor das Kriegsverbrechertribunal in Den Haag gestellt werden sollte, ist immer noch auf freiem Fuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procurador de Taiwán ha acusado a la esposa del Presidente Chen Shui-bien por malversación de fondos públicos.
Taiwans oberster Staatsanwalt hat Präsident Chen Shui-biens Frau für die Veruntreuung öffentlicher Gelder angeklagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
acusadobeschuldigten Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo abordarían ustedes ese problema y el hecho de que los tribunales no pueden tener en cuenta las pruebas prima facie, o la inexistencia de estas, que se han recopilado en contra del acusado?
Wie würden Sie an dieses Problem und die Tatsache herangehen, dass die Gerichte Anscheinsbeweise oder deren Mangel gegenüber einer beschuldigtenPerson nicht berücksichtigen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sospechoso o acusado tiene derecho a la presencia del letrado durante los actos de investigación o de obtención de pruebas, en la medida en que así se disponga en la normativa nacional pertinente y en la medida en que se exija o se permita la presencia del sospechoso o acusado.
Verdächtige oder beschuldigte Personen haben ein Recht darauf, dass ihr Rechtsbeistand bei Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen zugegen ist, soweit sie im betreffenden nationalen Recht vorgesehen sind und sofern die Anwesenheit des Verdächtigen oder der beschuldigtenPerson vorgeschrieben oder zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, debido a la lejanía geográfica del sospechoso o acusado, no sea posible de inmediato la asistencia de letrado, los Estados miembros deben facilitar la comunicación telefónica o por videoconferencia, salvo que dicha comunicación sea imposible.
Ist der umgehende Zugang zu einem Rechtsbeistand wegen der geografischen Entfernung des Verdächtigen oder der beschuldigtenPerson nicht möglich, sollten die Mitgliedstaaten für eine Kommunikation per Telefon oder Videokonferenz sorgen, sofern sich dies nicht als unmöglich erweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los Estados miembros deben respetar, sin excepción alguna, la confidencialidad de las reuniones y otras formas de comunicación entre el letrado y el sospechoso o acusado en el ejercicio del derecho a la asistencia de letrado contemplado en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten sollten daher die Vertraulichkeit der Treffen und anderer Formen der Kommunikation zwischen dem Rechtsbeistand und dem Verdächtigen oder der beschuldigtenPerson bei der Ausübung des in dieser Richtlinie vorgesehenen Rechts auf Zugang zu einem Rechtsbeistand ohne Ausnahme beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de los procedimientos aplicables a la situación en que se sospeche, a partir de indicios objetivos y fácticos, que el letrado está implicado junto con el sospechoso o acusado en la comisión de una infracción penal.
Diese Richtlinie lässt Verfahren unberührt, die Sachverhalte betreffen, in denen aufgrund objektiver und faktischer Umstände der Verdacht besteht, dass der Rechtsbeistand zusammen mit dem Verdächtigen oder der beschuldigtenPerson in eine Straftat verwickelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sospechoso o acusado sea un menor la persona en quien recaiga la responsabilidad parental debe ser informada lo antes posible de la privación de libertad de aquel y de las razones que la han motivado.
Handelt es sich bei dem Verdächtigen oder der beschuldigtenPerson um ein Kind, so sollte die Person, die Inhaberin der elterlichen Verantwortung ist, so bald wie möglich nachdem dem Kind die Freiheit entzogen wurde, darüber und über die Gründe hierfür informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la presente Directiva será de plena aplicación cuando se haya privado de libertad al sospechoso o acusado, independientemente de la fase en que se encuentre el proceso penal.
Diese Richtlinie findet jedoch in jedem Fall uneingeschränkt Anwendung, wenn dem Verdächtigen oder der beschuldigtenPerson die Freiheit entzogen wird, unabhängig vom Stadium des Strafverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal sentido, el letrado del sospechoso o acusado debe poder ejercer sin restricciones los aspectos fundamentales de la defensa.
In dieser Hinsicht sollte der Rechtsbeistand des Verdächtigen oder der beschuldigtenPerson die Verteidigung in ihren grundlegenden Aspekten ohne Einschränkungen sichern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la presente Directiva hace referencia expresa a la situación concreta en que esa persona se convierte en sospechoso o acusado, en el curso del interrogatorio por parte de la policía u otras fuerzas o cuerpos de seguridad en el contexto de un proceso penal.
Diese Richtlinie nimmt daher ausdrücklich auf den konkreten Fall Bezug, dass eine Person im Laufe der Befragung durch die Polizei oder eine andere Strafverfolgungsbehörde im Zusammenhang mit einem Strafverfahren zum Verdächtigen oder zur beschuldigtenPerson wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, en el curso de tal interrogatorio, una persona que no sea sospechoso ni acusado se convierta en sospechoso o acusado, se ha de suspender de inmediato todo interrogatorio.
Wenn im Laufe einer solchen Befragung eine Person, die nicht Verdächtiger oder beschuldigte Person ist, zum Verdächtigen oder zur beschuldigtenPerson wird, sollte die Befragung sofort ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
acusadoBeschuldigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos casos vemos el peligro de atribuir la carga de la prueba al acusado.
An diesen beiden Fällen sehen wir, wie gefährlich es ist, wenn man die Beweislast dem Beschuldigten auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que recaiga la carga de la prueba sobre el acusado y hay enmiendas incluso que atribuyen la presunción de inocencia al acusador y no al acusado.
Wir schlagen vor, die Beweislast dem Beschuldigten aufzuerlegen, und haben sogar Änderungsanträge, die darüber hinausgehen und im Zweifel für den Kläger und nicht für den Beklagten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último punto: en 2006 la decisión del Tribunal Supremo irlandés de derogar la ley sobre violación alegando que no permitía a un acusado alegar la comisión de un error inintencionado en relación con la edad de la víctima.
Ein letzter Punkt: Als der Oberste Gerichtshof Irlands 2006 das Gesetz über Geschlechtsverkehr mit Minderjährigen mit der Begründung aufhob, dass es dem Beschuldigten nicht die Möglichkeit gab, einen ehrlichen Irrtum in Bezug auf das Alter des Opfers als Argument zu seiner Verteidigung anzugeben, war die Empörung groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, presenté una demanda penal contra él, de resultas de la cual el Tribunal de Instrucción Penal de Lisboa declaró al diputado y acusado Antonio Campos autor de un delito de difamación e injuria contra mi persona.
Aus diesem Grund habe ich ihn strafrechtlich verfolgt, was dazu geführt hat, daß das Berufungsgericht in Lissabon den Abgeordneten und Beschuldigten António Campos als der Verleumdung und Beleidigung gegen meine Person schuldig bezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, llevar a juicio al acusado Omar al-Bashir actualmente es el paso más significativo en la consolidación de la jurisdicción universal de la Corte Penal Internacional (CPI).
Allerdings ist der Versuch, den Beschuldigten Omar al-Bashir vor Gericht zu stellen, der bedeutendste Schritt zur Konsolidierung der universellen Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo argumento: el señor Tomczak argüe que el procedimiento no es objetivo, ya que el juez supervisor solicitó al juez del caso que dictara la sentencia tan pronto como fuera posible, incluso en ausencia del acusado.
Das zweite Argument: Witold Tomczak beschwert sich, das Verfahren sei nicht objektiv, da der stellvertretende Vorsitzende des Gerichts den vorsitzenden Richter in der Sache angewiesen hatte, so bald wie möglich das Urteil zu fällen, auch in Abwesenheit des Beschuldigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es simplemente inaceptable, y hay que dar al acusado muchos más derechos para tomar en consideración a la Orden de Detención Europea.
Es ist einfach nicht hinnehmbar, und die Rechte von Beschuldigten müssen gerade mit Blick auf den Europäischen Haftbefehl deutlich gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero realizar una comparación: el derecho penal austríaco reconoce la indemnización por daños al permitir una sentencia absolutoria en caso de una culpa reducida del acusado.
Ich möchte einen Vergleich bringen: Das österreichische Strafrecht anerkennt die Schadensgutmachung, indem es bei geringer Schuld des Beschuldigten einen Freispruch ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) La remisión de un acusado a las Salas Especiales.
d) die Überstellung eines Beschuldigten an die Außerordentlichen Kammern.
Korpustyp: UN
Las medidas previstas en el párrafo 1 del presente artículo podrán consistir, entre otras, sin perjuicio de los derechos del acusado e incluido el derecho a las garantías procesales, en:
Die in Absatz 1 vorgesehenen Maßnahmen können unbeschadet der Rechte des Beschuldigten, einschließlich des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Verfahren, unter anderem Folgendes umfassen:
Korpustyp: UN
acusadovorgeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este debate, algunos nos han acusado de hacer propaganda tan pronto como hacemos algo, y parece que otros piensen que basta con incrementar el número de puntos de información Europe Direct en Europa.
In dieser Aussprache haben uns einige vorgeworfen, wir würden Propaganda machen, sobald wir irgendetwas unternehmen. Und andere scheinen der Ansicht zu sein, dass es ausreicht, die Zahl der Europe Direct-Info Points in Europa zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo este asunto, se ha acusado con mucha frecuencia a la Comisión de no comprender el deporte, peor aún, de querer desestabilizar el fútbol.
In dieser Angelegenheit wurde der Kommission oftmals vorgeworfen, nichts von Sport zu verstehen oder schlimmer noch, den Fußball kaputtmachen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, cuando las personas se refieren al término «recortes», no se están refiriendo a los recortes; se refieren a un nivel diferente de crecimiento significativo en las rúbricas presupuestarias y, sin embargo, a veces, se ha acusado al Consejo de proponer recortes.
Wenn beispielsweise von „Kürzungen“ die Rede ist, handelt es sich oftmals gar nicht um wirkliche Kürzungen; es geht dann um ein unterschiedliches Maß an signifikantem Zuwachs bei den verschiedenen Haushaltslinien, und doch wird dem Rat gelegentlich vorgeworfen, Kürzungen vorgeschlagen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se me ha acusado de no responder a esa pregunta.
Mir wurde bereits vorgeworfen, eine Frager nicht beantwortet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos consta que nadie lo haya acusado nunca de no cumplir sus obligaciones objetivamente, y lo habríamos sabido si se hubiera dado el caso.
Uns ist nicht bekannt, dass ihm jemals jemand vorgeworfen hätte, seine Aufgaben nicht objektiv zu erfüllen, und wir hätten es erfahren, wenn das der Fall gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces se ha acusado a los que cuestionan este texto de hacerlo por motivos meramente políticos.
Manchmal wurde denjenigen, die diesen Text in Frage stellen, vorgeworfen, dass sie dies aus rein politischen Beweggründen machen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún medio de comunicación me ha acusado de cobrar dietas indebidamente en aquel momento.
Von einem Massenmedium wurde mir vorgeworfen, an diesem Tag unberechtigterweise Diäten bezogen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país está acusado de ejercer controles demasiado estrictos, y, por tanto, de echar a trabajadores de otros Estados miembros.
Meinem Land wird vorgeworfen, die Kontrollen zu scharf auszuüben und damit eine Ausgrenzung von Arbeitnehmern aus anderen Mitgliedstaaten zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, algunos han sugerido que mi propio papel en este proceso no era más que el de espectador, mientras que otros me han acusado de ser un dictador interesado por el poder.
Merkwürdigerweise haben einige behauptet, dass meine eigene Rolle in diesem Prozess lediglich die eines Zuschauers war, während andere mir vorgeworfen haben, ein machtbesessener Diktator zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha acusado usted de buscar ante todo una estabilidad excesiva, en detrimento de la política de empleo.
Sie haben uns vorgeworfen, mehr als alles andere nach übertriebener Stabilität zu streben auf Kosten der Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acusadowegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, intervengo para solicitar que escriba a las autoridades de la India, de nuevo en relación con el caso de Ian Stillman, el trabajador de beneficencia británico sordo que fue encarcelado en India acusado de tráfico de drogas.
Herr Präsident! Ich möchte Sie bitten, noch einmal im Fall Ian Stillman, jenem gehörlosen britischen Sozialarbeiter, der in Indien inhaftiert und wegen Drogenschmuggels verurteilt worden ist, bei den indischen Behörden vorstellig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue detenido acusado de conducta homosexual, conducta tipificada en ese país en virtud del artículo 120 del Código Penal, algo que contradice lo dispuesto en el Pacto internacional de derechos civiles y políticos (PIDCP), que ha sido ratificado por Uzbekistán.
Er wurde wegen homosexuellen Verhaltens festgenommen, das in jenem Lande nach Artikel 120 des Strafgesetzbuches, entgegen den Bestimmungen des in Usbekistan ratifizierten Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte, kriminalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sucede si mi nombre es introducido por error, y soy acusado de un crimen que no he cometido?
Was gechieht, wenn mein Name fälschlicherweise registriert wird und ich wegen eines Vergehens, das ich nicht begangen habe, festgenommen werde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, Pinochet se encuentra acusado de genocidio no sólo en su país, sino en un país de la Unión Europea, España, puesto que el genocidio se perpetró contra ciudadanos de origen español, como sostiene un tribunal español.
Im Augenblick steht Pinochet wegen Völkermord nicht nur im eigenen Land unter Anklage, sondern auch in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, nämlich in Spanien, weil, wie von einem spanischen Gericht erklärt wird, der Völkermord gegen spanisch-stämmige Bevölkerungsgruppen begangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el procesamiento de un antiguo alcalde también acusado de genocidio y de crímenes de lesa humanidad, los magistrados visitaron e inspeccionaron los lugares donde habían ocurrido determinadas matanzas en que supuestamente había participado el acusado.
In einem anderen Prozess - gegen einen ehemaligen Bürgermeister, der ebenfalls wegen Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit unter Anklage stand - besuchten die Richter die Tatorte einiger der Massaker, an denen der Angeklagte teilgenommen haben soll, und nahmen sie in Augenschein.
Korpustyp: UN
En 1999, el TIAY procesó a Slobodan Milosevic, Presidente de Yugoslavia, acusado de los crímenes cometidos en Kosovo.
Im Jahre 1999 erhob der ICTY Anklage gegen den jugoslawischen Präsidenten Slobodan Milosevic wegen im Kosovo begangener Verbrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jean-Pierre Bemba, acusado de cuatro crímenes de guerra y dos crímenes contra la humanidad, cometidos en la República Centroafricana en 2002-2003, fue detenido el 24 de mayo de 2008 en Bruselas por orden de la Corte Penal Internacional (CPI).
Jean-Pierre Bemba, gegen den ein Urteil wegen vier Kriegsverbrechen und zweier Fälle von Verbrechen gegen die Menschlichkeit, verübt in der Zentralafrikanischen Republik (CAF) im Zeitraum 2002-2003, ergangen ist, wurde auf Anordnung des Internationalen Strafgerichtshofes (IStGH) am 24. Mai 2008 in Brüssel festgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 10 de abril, el joven activista Maikel Nabil Sanad, de 25 años de edad, fue condenado a tres años de prisión por un tribunal militar acusado de «insultar a la cúpula militar» y «transmitir información falsa».
Am 10. April 2011 wurde der 25-jährige Aktivist Maikel Nabil Sanad von einem Militärgericht wegen „Beleidigung der Militärführung“ und „Verbreitung von Falschinformationen“ zu drei Jahren Haft verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde finales de septiembre, Fatmir Limaj se encuentra bajo arresto domiciliario a la espera de juicio, acusado de matar y torturar a prisioneros serbios y albaneses durante la guerra de Kosovo.
Fatmir Limaj steht seit letztem September unter Hausarrest, auf ihn wartet eine Gerichtsverhandlung wegen der Ermordung und Folterung serbischer und albanischer Gefangener während des Kosovo-Krieges.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho se está llevando un procedimiento judicial contra el anterior Primer Ministro y actual jefe de este partido político, acusado de recibir sobornos.
Gegen den ehemaligen Premierminister und derzeitigen Chef dieser politischen Partei läuft ein Strafverfahren wegen der Annahme von Bestechungsgeldern.
Korpustyp: EU DCEP
acusadoangeklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Choudhury es un periodista acusado de sedición en relación con una serie de artículos que publicó y que las autoridades de Bangladesh consideraron favorables a Israel y críticos con el extremismo musulmán.
Herr Choudhury ist ein Journalist, der im Zusammenhang mit mehreren von ihm veröffentlichten Artikeln, die die Behörden von Bangladesch als israelfreundlich und als Kritik am moslemischen Extremismus ansehen, des Aufruhrs angeklagt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 24 de febrero, este Parlamento aprobó una resolución unánime en la que se solicitaba que Nigeria entregase al tribunal internacional de las Naciones Unidas al ex presidente de Liberia, acusado de crímenes de guerra por el Tribunal Especial de las Naciones Unidas para Sierra Leona.
Am 24. Februar wurde von diesem Parlament einstimmig ein Entschließungsantrag verabschiedet, in dem gefordert wurde, dass Nigeria den früheren Präsidenten von Liberia an den Internationalen Gerichtshof der Vereinten Nationen ausliefert, der vom Sonderstrafgerichtshof für Sierra Leone wegen Kriegsverbrechen angeklagt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una cuestión de procedimientos penales, por ejemplo, en el caso de un inmigrante ilegal acusado de un delito a quien lleven ante un tribunal.
Es geht auch um Strafverfahren, beispielsweise wenn ein illegaler Einwanderer wegen einer strafbaren Handlung angeklagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La joven pareja formada por Ahmadu Ibrahim y Fatima Usman se enfrentan a la misma perspectiva, al igual que un hombre mayor acusado de violación.
Dem jungen Paar Ahmadu Ibrahim und Fatima Usman steht Gleiches bevor, auch einem älteren Mann, der wegen Vergewaltigung angeklagt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, es muy importante que el Parlamento de Europa continúe apoyando a Alexandr Nikitin, acusado de amenazar la seguridad del Estado en Rusia.
Frau Präsidentin, es ist äußerst wichtig, daß das Europäische Parlament Alexander Nikitin, der angeklagt ist, die Sicherheit in Rußland gefährdet zu haben, weiterhin unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido lamentable, a mi juicio, que recientemente Turquía invitase a participar en la Cumbre de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) celebrada en Estambul al Presidente Bashir de Sudán, un hombre acusado por la Corte Penal Internacional de los horrores de Darfur.
Meiner Meinung nach war es auch bedauerlich, dass die Türkei kürzlich den sudanesischen Präsidenten Bashir, einen Mann, der vom Internationalen Strafgerichtshof wegen der Gräuel in Darfur angeklagt wurde, zu dem OIC-Gipfel eingeladen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no entiendo por qué el ministro español se siente acusado.
Herr Präsident! Ich verstehe nicht, warum der spanische Minister sich angeklagt fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras semanas de acoso creciente por su función de observar las prácticas del Tribunal Supremo de Seguridad Estatal, finalmente fue detenido por la seguridad del Estado y más tarde acusado de varios delitos criminales, todos referidos a su derecho a la libertad de expresión.
Nach Wochen sich steigernder Schikanen wegen seiner Rolle in der Überwachung der Vorgehensweise des Obersten Staatssicherheitsgerichts von Syrien wurde er schließlich von der syrischen Staatssicherheit verhaftet und später mehrerer strafbarer Handlungen angeklagt, die sich alle auf sein Recht auf freie Meinungsäußerung bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos en un caso extremo, por ejemplo, que uno de nuestros diputados fuese acusado de homicidio en otro Estado miembro.
Nehmen wir ein extremes Beispiel, daß z. B. eines unserer Mitglieder in einem anderen Mitgliedstaat des Mordes angeklagt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el señor Hu Jia, activista de la lucha contra el sida, defensor de los derechos humanos y nominado por este Parlamento para el premio Sájarov en 2007, fue arrestado en Pekín por las autoridades chinas el 27 de diciembre de 2007 y acusado de subversión.
(EN) Herr Präsident! Am 27. Dezember 2007 haben die chinesischen Behörden Herrn Hu Jia, der für den Kampf gegen Aids und für die Einhaltung der Menschenrechte eintritt und von diesem Parlament für die Auszeichnung mit dem Sacharow-Preis im Jahre 2007 vorgeschlagen wurde, in Peking festgenommen und ihn wegen subversiver Tätigkeit angeklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acusadobeschuldigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ciudadano saudí Abd al Rahim al Nashiri fue arrestado en 2002 por los Estados Unidos y trasladado a la base de Guantánamo en 2006, acusado de crímenes de guerra y terrorismo.
Der Saudi-Arabier Abd al-Rahim al-Nashiri wurde im Jahr 2002 von den Vereinigten Staaten festgenommen und 2006 in das Lager Guantánamo gebracht und wegen Kriegsverbrechen und Terrorismus beschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la mayoría de estas agresiones han sido cometidas por los rebeldes, pero casi una quinta parte de los incidentes registrados se pueden atribuir a las tropas del Gobierno y a la policía, y desde luego resulta vergonzoso que no se haya detenido, ni siquiera acusado, a ningún culpable.
Wir wissen, dass die meisten Übergriffe von Rebellen verantwortet werden, aber fast ein Fünftel der registrierten Fälle geht auf das Konto von Regierungstruppen und Polizisten zurück, und es ist in der Tat beschämend, dass bislang kein einziger Täter festgenommen oder gar beschuldigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido casi acusado de no haber utilizado la idea multifucional en mi informe de iniciativa.
Ich wurde nahezu beschuldigt, in meinem Initiativbericht nicht den Gedanken der Multifunktionalität angeführt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como la última vez fui acusado de filibusterismo por la diputada Izquierdo Rojo, que me dijo que perdía el tiempo en las respuestas, voy a empezar a responder a toda velocidad, pero quiero que conste en acta que empiezo, exactamente, con siete minutos de retraso.
Herr Präsident, da ich das letzte Mal von der Abgeordneten Izquierdo Rojo der Verschleppungstaktik beschuldigt wurde und sie mir vorwarf, dass ich bei den Antworten zu viel Zeit verlieren würde, werde ich mit vollem Tempo antworten, aber ich möchte im Protokoll festgehalten wissen, dass ich mit einer Verspätung von exakt sieben Minuten beginne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente tuvo que huir, acusado de corrupción y de fraude electoral.
Der Präsident wurde der Korruption und der Wahlmanipulation beschuldigt und musste das Land verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos países, cualquier activista de la oposición, periodista crítico o simplemente cualquier musulmán que practique su fe, se arriesga a acabar en una cámara de tortura, una colonia penal o el corredor de la muerte acusado de terrorismo, extremismo religioso o una tentativa de atentado contra la vida del Presidente.
In diesen Ländern riskiert jeder aktive Oppositionelle, jeder kritische Journalist oder einfach jeder seinen Glauben praktizierende Moslem, des Terrorismus, des religiösen Extremismus oder eines Anschlags auf das Leben des Präsidenten beschuldigt zu werden und in einer Folterkammer, einer Strafkolonie oder im Todestrakt zu enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando un procedimiento excepcional, la jueza Afiuni concedió la libertad a un banquero acusado de robar 72 millones de dólares estadounidenses de una agencia estatal mediante el uso de un contrato de importación falso.
Unter der Verwendung eines außergewöhnlichen Verfahrens hat Richterin Afiuni die Freilassung eines Bankiers angeordnet, der beschuldigt wurde, durch den Einsatz eines gefälschten Einfuhrvertrags 27 Mio. USD von einer staatlichen Behörde gestohlen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las agencias humanitarias, y en particular, el HCR, han sido acusadas de ineficacia, incluso peor, porque se nos han imputado las matanzas y acusado de matar a los refugiados.
Die humanitären Hilfsorganisationen und vor allem das HCR sind der Ineffizienz oder schlimmerer Dinge bezichtigt worden, denn man hat uns die Massaker angelastet und uns beschuldigt, die Flüchtlinge umgebracht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez, la Comisión ha montado una ofensiva frontal, y el Tribunal de Cuentas está siendo acusado de ser excesivamente crítico y haber elaborado un informe ambiguo.
Diesmal ist die Kommission voll in die Offensive gegangen, und der Rechnungshof wird einer übertrieben kritischen Haltung und eines vieldeutigen Berichts beschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un gobierno no puede ni debe ser acusado; un gobierno, además que ha recibido el voto de una mayoría sin precedentes en Italia.
Ich denke, eine Regierung kann und sollte nicht beschuldigt werden; umso weniger eine Regierung, die mit einer bislang unerreichten Mehrheit in Italien gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acusadoBeschuldigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante esta prueba, el acusado y sus abogados estuvieron presentes, pero la familia de la joven se vio obligada a abandonar la sala.
Während dieses Tests waren der Beschuldigte und seine Anwälte anwesend, während die Familie des Mädchens den Saal verlassen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que le recuerde, a este respecto, que incluso en los juicios estalinistas se hacía la pantomima de hacer comparecer al acusado en persona.
Gestatten Sie mir, Sie diesbezüglich daran zu erinnern, dass selbst bei den Stalinschen Prozessen der Beschuldigte zumindest zum Schein in persona vorgeladen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acusado fue golpeado y se le arrancó una confesión por métodos brutales.
Der Beschuldigte wurde geschlagen und ein Geständnis durch brutale Behandlung erpresst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que el acusado corre el riesgo de quedar destrozado en la maquinaria de sistemas de Derecho penal totalmente diferentes que hay en la Unión Europea.
Denn damit drohen Beschuldigte zwischen die Mühlen völlig unterschiedlicher Strafrechtssysteme in der Europäischen Union zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Comandante de las Fuerzas Policiales en la zona de Teherán y extrarradio, Azizollah Rajabzadeh es el oficial de mayor graduación acusado en el caso de los abusos cometidos en el Centro de Detención de Kahrizak.
Als Kommandeur der Strafverfolgungskräfte im Großraum Teheran ist Azizollah Rajabzadeh der hochrangigste Beschuldigte im Fall der Übergriffe in der Haftanstalt Kahrizak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sospechoso o acusado, o su abogado, debe tener derecho a impugnar, de conformidad con los procedimientos de la legislación nacional, el hecho de que las autoridades competentes no le hayan proporcionado la información contemplada o determinados materiales del expediente con arreglo a la presente Directiva, o bien se hayan negado a hacerlo.
Der Verdächtige oder Beschuldigte oder sein Rechtsanwalt sollten das Recht haben, ein etwaiges Versäumnis oder eine etwaige Verweigerung der Erteilung von Informationen oder der Offenlegung von Beweismaterial der Verfahrensakte gemäß dieser Richtlinie seitens der zuständigen Behörden nach den Verfahren des innerstaatlichen Rechts anzufechten.
Korpustyp: EU DCEP
esta decisión no será definitiva hasta que el acusado haya agotado todas las posibilidades de apelación (artículos 553, 563, 111 del Código Civil libanés; artículo 28 de los Principios Básicos de las Naciones Unidas sobre la Función de los Abogados); —
Dieser Beschluss ist so lange nicht endgültig, bis der Beschuldigte alle Berufungsmöglichkeiten ausgeschöpft hat (Artikel 553, 563 und 111 des libanesischen Zivilgesetzbuches; Artikel 28 der UN-Grundprinzipien betreffend die Rolle der Rechtsanwälte). —
Korpustyp: EU DCEP
(19) Cuando se detenga o prive de libertad a un sospechoso o acusado, se le debe dar información sobre los derechos procesales ▌aplicables mediante una declaración de derechos redactada en términos fácilmente inteligibles para ayudarle a que comprenda realmente sus derechos.
(19) Jeder Verdächtige oder Beschuldigte ist bei seiner Festnahme oder Inhaftierung über die geltenden Verfahrensrechte im Wege einer schriftlichen Erklärung der Rechte zu belehren, die leicht verständlich abgefasst ist, damit er seine Rechte tatsächlich versteht.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no se disponga de la declaración de derechos en la lengua apropiada, el sospechoso o el acusado será informado de sus derechos verbalmente por un intérprete cualificado , en una lengua que comprenda , de conformidad con la Directiva 2010/64/UE .
(4) Ist die Erklärung der Rechte nicht in der entsprechenden Sprache verfügbar, so wird der Verdächtige oder Beschuldigte in einer ihm verständlichen Sprache mündlich von einem qualifizierten Dolmetscher gemäß der Richtlinie 2010/64/EU über seine Rechte belehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre que sea en interés de la justicia, el acusado o su abogado podrán solicitar un índice de los elementos de prueba del asunto .
Wenn die Interessen der Rechtspflege es erfordern, kann der Beschuldigte oder sein Rechtsanwalt ein Verzeichnis des die Strafsache betreffenden Beweismaterials verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
acusadostarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibo con especial satisfacción la solicitud de una respuesta adecuada a la ayuda alimentaria y a las necesidades de seguridad alimentaria, dado el incremento especialmente acusado en los precios de los alimentos y los costes de producción agrícola.
In Anbetracht des sehr starken Anstiegs der Lebensmittelpreise und der Produktionskosten auf der Ebene der landwirtschaftlichen Betriebe begrüße ich insbesondere die Forderung nach einer angemessenen Reaktion auf Erfordernisse im Bereich der Nahrungsmittelhilfe und der Nahrungsmittelsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Georgia ha experimentado un acusado descenso económico desde el estallido del conflicto militar con Rusia, en agosto de 2008.
schriftlich. -Seit dem Ausbruch des Militärkonflikts mit Russland im August 2008 hat Georgien einen starken wirtschaftlichen Verfall erleben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto , teniendo en cuenta el acusado descenso de los precios de las materias primas en los últimos meses , también deberían moderarse las presiones de los precios , costes y salarios en la zona del euro .
In einem solchen Umfeld sollten Preis -, Kosten - und Lohndruck im Eurogebiet angesichts des starken Rückgangs der Rohstoffpreise in den vergangenen Monaten ebenfalls abnehmen .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , teniendo en cuenta el acusado descenso de los precios de las materias primas registrado en los últimos meses , también deberían moderarse las presiones de los precios , costes y salarios en la zona del euro .
In einem solchen Umfeld sollten Preis -, Kosten - und Lohndruck im Eurogebiet angesichts des starken Rückgangs der Rohstoffpreise in den vergangenen Monaten ebenfalls abnehmen .
Korpustyp: Allgemein
Esto ha dado lugar a un acusado incremento interanual de los costes laborales unitarios --- hasta el 3,4% --- en el segundo trimestre de este año , tras varios años de aumentos más moderados en un intervalo del 1 % al 1,5% .
Dies führte im zweiten Quartal 2008 zu einem starken Anstieg der Lohnstückkosten auf 3,4 % gegenüber dem Vorjahr , nachdem über mehrere Jahre hinweg moderatere Zuwachsraten in der Größenordnung von 1 % bis 1 ½ % verzeichnet worden waren .
Korpustyp: Allgemein
De hecho, se estudiaron otros factores, de conformidad con el artículo 3, apartado 7, del Reglamento de base, y el perjuicio puede atribuirse, en gran medida, a los efectos de un descenso repentino y acusado de la demanda vinculado con una comercialización de tecnologías de pantalla plana a precios competitivos.
Gemäß Artikel 3 Absatz 7 der Grundverordnung wurden andere Faktoren untersucht, und die Schädigung konnte im Wesentlichen den Auswirkungen eines unvermittelten und starken Nachfragerückgangs und dem zunehmenden Angebot an Flachbildschirmen zu wettbewerbsfähigen Preisen zugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de ajuste destinados a hacer frente a crisis económicas, incluidos los que se negocien entre gobiernos nacionales y el Fondo Monetario Internacional, deberán procurar que ese proceso no conduzca a un descenso acusado de la actividad económica ni a recortes pronunciados del gasto social.
Anpassungsprogramme zur Überwindung wirtschaftlicher Krisen, auch soweit sie zwischen einzelnen Regierungen und dem Internationalen Währungsfonds (IWF) ausgehandelt werden, sollen sicherzustellen trachten, dass dieser Prozess nicht zu einem starken Konjunkturabfall oder scharfen Sozialabbau führt.
Korpustyp: UN
¿No considera que el contenido y las consecuencias de los programas del FMI-UE, habida cuenta del acusado aumento del desempleo que provocan, resultan totalmente contradictorios con las necesidades identificadas por la OIT?
Ist sie angesichts des durch die IWF-EU-Programme hervorgerufenen starken Anstiegs der Arbeitslosigkeit nicht der Auffassung, dass diese Programme inhaltlich und in Bezug auf ihre Folgen den von der ILO ermittelten Erfordernissen zutiefst widersprechen?
Korpustyp: EU DCEP
En la quinta edición del Marcador del consumidor, publicada el 11 de marzo de 2011 por la Comisión Europea, se aprecia una clara recuperación de las condiciones de los consumidores en casi todos los Estados miembros de la UE tras un acusado declive en 2009.
Das von der Europäischen Kommission am 11. März 2011 veröffentlichte 5. Verbraucherbarometer weist auf eine eindeutige Erholung der Lage der Verbraucher in fast allen EU-Ländern nach dem starken Rückgang im Jahr 2009 hin.
Korpustyp: EU DCEP
acusadobezichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Señora Presidenta, Señorías, en este caso el señor Schulz me ha difamado y acusado de blasfemia.
- (FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Bei dieser Gelegenheit hat Herr Schulz einige verleumdende Aussagen gemacht und mich des Vergehens der Blasphemie bezichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, si uno hablaba de la Constitución, era acusado de mirarse el ombligo, de estar obsesionado por los aspectos técnicos.
Sprach man hingegen von der Verfassung, wurde man bezichtigt, Nabelschau zu halten oder von technischen Aspekten besessen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue acusado de «espionaje» tras escribir y colocar en Internet artículos en favor de la democracia, y de realizar peticiones a las autoridades vietnamitas en nombre de las comunidades rurales a las que se les habían confiscado tierras y bienes.
Er wurde der „Spionage“ bezichtigt, nachdem er im Internet pro-demokratische Artikel geschrieben und per E-Mail versandt hat und im Namen der ländlichen Gemeinschaften, deren Land und Eigentum beschlagnahmt worden war, Petitionen an die vietnamesischen Behörden gerichtet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Condena el hecho de que el Sr. Mawudzuro, liberado el 28 de noviembre de 2001, siga siendo acusado de difamación y falsas acusaciones;
verurteilt, dass der am 28. November 2001 freigelassene Hounjo Mawudzuro weiterhin der Diffamierung und falscher Anschuldigungen bezichtigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo día, militantes islámicos leales a las SAF atacaron y mataron a Adeeb Gismalla Aksam en el mercado de Kadugli y otro cristiano, que prefirió mantener su anonimato, fue arrestado a punta de pistola por agentes de las SAF y acusado de antiislámico.
Am gleichen Tag wurde Adeeb Gismalla Aksam auf dem Markt von Kadugli von den SAF nahestehenden militanten Islamisten überfallen und getötet, und ein weiterer Christ, der anonym bleiben möchte, wurde mit vorgehaltener Waffe von SAF-Agenten verhaftet und anti-islamischer Umtriebe bezichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Condena el hecho de que el Sr. Mawudzuro, liberado el 28 de noviembre, siga siendo acusado de difamación y falsas acusaciones;
verurteilt, dass der am 28. November freigelassene Hounjo Mawudzuro weiterhin der Diffamierung und falscher Anschuldigungen bezichtigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
mi madre fracazó y por eso el sr Yogy fue erroneamente acusado por lo que muchas personas le estaban causado tanto dolor eso no es verdad tu madre dijo exactamente lo que mi padre dijo quien mintió fue el espiritu de mi padre
Meiner Mutter ist in ihrer Trance ein Fehler unterlaufen. Dadurch dass sie gelogen hat und Yanni Yogi des Mordes a…...Gregory Edgeworth bezichtigt hat, hat sie viele Menschen ins Unglück gestürzt. Deine Mutter hat nicht gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro amigo O'Neill será acusado de homicidio y de las 12 bombas en Europa.
Unser Freund O'Neill wird dieses Mordes bezichtigt und den 12 Bombenanschlägen in Europa.
Korpustyp: Untertitel
Jesse no es culpable de lo acusado.
Jesse ist unschuldig dessen, was man ihn bezichtigt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acusado
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acusado puede negarse.
Darf der Gefangene das?
Korpustyp: Untertitel
Unos inocentes serán acusados.
Aber unschuldige Menschen werden dafür büßen.
Korpustyp: Untertitel
- No soy yo el acusado.
- Ich bin nicht unter Anklage.
Korpustyp: Untertitel
Y yo siempre estoy acusado.
Und ich bekomme es immer ab.
Korpustyp: Untertitel
La cena de los acusados
Der dünne Mann (Film)
Korpustyp: Wikipedia
¿Me ha acusado a mí?
Er hat mich identifiziert?
Korpustyp: Untertitel
Cualquier hombre puede ser acusado.
Jeder Mensch kann mit Anschuldigungen attackiert werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te has acusado?
Warum haben Sie sich gestellt?
Korpustyp: Untertitel
Podríamos haberle acusado de algo.
Und darauf hätten wir vielleicht etwas aufbauen können.
Korpustyp: Untertitel
- El acusado debe guardar silencio.
- Der Gefangene hat zu schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Funcionarios acusados de poner trabas
Betrifft: Obstruktives Verhalten von Beamten
Korpustyp: EU DCEP
Quería explicarme por qué me había acusado.
Sie wollte mir erklären, warum sie mich angezeigt hat.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué está acusado su hijo?
Welche Anklage ist gegen Ihren Sohn erhoben worden?
Korpustyp: Untertitel
¡Soy acusado y exijo un juicio!
Ich stehe unter Anklage und verlange eine Verhandlung!
Korpustyp: Untertitel
No quería pasar mi juventud de acusado.
Ich wollte nicht bis Ende 20 nur auf Anklagebänken sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Es mejor ser acusado de necrofilia.
Dann doch lieber der Nekrophilie.
Korpustyp: Untertitel
-Quiero saber ifshe había ser acusado!
Ich will wissen, ob diese Person verhaftet wurde?
Korpustyp: Untertitel
Nadie me ha acusado de ser tonta.
Dumm hat mich noch nie jemand genannt.
Korpustyp: Untertitel
Los Macabee han sido acusados de desacato.
Die Macabees kommen vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
¡No quieres ser acusado de asesino!
Sie wollen keine Mordanklage!
Korpustyp: Untertitel
Nunca me han acusado de nada.
Ich wurde nie verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Todavía nadie te ha acusado de nada.
Niemand wirft Ihnen bisher irgendetwas vor.
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre inocente, injustamente acusado.
Er ist ein unschuldiger Mann und steht zu Unrecht unter Anklage.
Korpustyp: Untertitel
Algún hombre negro acusado de un delito.
Ein namenloser Schwarzer, der angeblich irgendwas verbrochen hat.
El Sr. Siwiec ha sido acusado bajo la siguiente disposición del Código Penal de Polonia:
Gegen Marek Siwiec wurde gemäß der folgenden Bestimmung des polnischen Strafgesetzbuches Anklage erhoben:
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que Aliyev y los demás acusados están recibiendo un juicio justo?
Ist der Rat der Meinung, dass Alijew und seinen Mitangeklagten ein fairer Prozess gemacht wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que Aliyev y los demás acusados están recibiendo un juicio justo?
Ist die Kommission der Meinung, dass Alijew und seinen Mitangeklagten ein fairer Prozess gemacht wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Señora presidenta, el acusado no disponía de cloroformo o éter cuando entró al país.
Chloroform noch äther in seinem Besitz, als er einreiste.
Korpustyp: Untertitel
El acusado renunciará a la lectura de la información y no hablará.
Der Verteidiger verzichtet auf eine Verlesung und wird schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque el difunto hubiera estado como una cuba no eximiría al acusado.
Selbst wenn der Verstorbene blau war, betrifft das die Klage nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nadie sino El Rey, sólo El Re…...lo ha acusado de nada.
Niemand außer dem King, und nur der King, wirft Ihnen irgendwas vor.
Korpustyp: Untertitel
¿Consideran al acusado Ward Andrew…...culpable o inocente del asesinato de Phillip Monrell?
Halten Sie Ward Andrews des Mordes an Philip Monrell schuldig?
Korpustyp: Untertitel
Acusado deterioro de todos los sistemas de su cuerpo. Seguramente por abuso de sustancias químicas.
Sein gesamter Körper war durch extremen Missbrauch von chemischen Substanzen zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, dígale al "Capitán Trueno…que sé que está buscando al "gran acusado blanco".
Sagen Sie Ihrem Boß, "Captain Ahab Weiss", ich wisse, daß er einen weißen Sünder sucht.
Korpustyp: Untertitel
El fue arrestado hace cuatro año…...y acusado del asesinato de seis personas con extrema violencia.
Vor vier Jahren wurde er verhafte…und des Mordes an sechs Menschen überführt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, fue acusado de espionaje y fue deportado en 1967.
1967 wurde er der Splonage verdächtlgt und abgeschoben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era pequeña, mi padre fue acusado de un crimen que no cometió.
Als ich ein kleines Mädchen war, wurde meinem Vater ein Verbrechen angehängt, dass er nicht begangen hatte.
Korpustyp: Untertitel
No dejaría que le interrogase…...si estuviera acusado y en prisión.
Ich würde es nicht tu…selbst wenn er als Mörder im Gefängnis säße.
Korpustyp: Untertitel
¿Habéis oído al acusado hablar del divorcio del rey, de su supremací…
Haben Sie den Gefangenen je von der Scheidung des Königs reden hören,
Korpustyp: Untertitel
Vladimir Osipenko fue acusado por el mismo delito a una pena de 3 años.
Uladsimir Assipenka wurde in derselben Sache zu drei Jahren verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, Nguyen Khac Toan fue acusado de espionaje únicamente por ser un disidente pacífico.
Offensichtlich wurde Nguyen Khac Toan ausschließlich aufgrund seiner friedlichen Meinungsabweichung als Spion verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Martin ha sido acusado en virtud de las siguientes disposiciones:
Der Anklage gegen Hans-Peter Martin liegen folgende Bestimmungen zugrunde:
Korpustyp: EU DCEP
Los acusados fueron juzgados en el tribunal de primera instancia a finales de abril de 2002.
Ende April 2002 gab es ein Verfahren vor dem unteren Instanzgericht.
Korpustyp: EU DCEP
Audiencias de los acusados o de otras personas semejantes mediante videoconferencia
Vernehmung von Zeugen und ähnlicher Personen per Videokonferenz
Korpustyp: EU DCEP
La UE bloqueará las cuentas de los prófugos acusados de crímenes en la antigua Yugoslavia
Dringlichkeitsantrag: Internationaler Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
Korpustyp: EU DCEP
en los que la sostenibilidad general de la deuda esté expuesta a riesgos acusados
mit ausgeprägten Risiken hinsichtlich der Tragbarkeit ihrer Gesamtschulden prüfen
Korpustyp: EU DCEP
Además, glimepirida parece tener otros efectos extrapancreáticos acusados, también propuestos para otras sulfonilureas.
Zusätzlich scheint Glimepirid ausgeprägte extra-pankreatische Effekte zu haben, die ebenfalls für andere Sulfonylharnstoffe postuliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tasonermina tiene efectos muy acusados sobre los componentes celulares del sistema inmunitario.
Tasonermin hat auf zelluläre Komponenten des Immunsystems eine ausgeprägte Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La iniciativa subraya la importancia de que el acusado sea citado adecuadamente.
Große Bedeutung misst das Parlament der Bedeutung der Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen für die Erreichung der Gleichstellung der Geschlechter bei.
Korpustyp: EU DCEP
Kaliningrado se halla en una situación de acusado declive económico y social.
Kaliningrad befindet sich heute in einem massiven ökonomisch-sozialen Verfall.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el acusado tendrá derecho a quejarse de la calidad de los servicios de interpretación recibidos.
Ferner sind die Bestimmungen über das Recht auf Beschwerde über die Qualität der Dolmetschung und Übersetzung und über die Weiterbildung von Richtern, Strafverfolgern und Justizbedienstete festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y este Sr. Garrett es el mismo Sr. Garrett que está acusado?
- Und dieser Mr. Garrett ist derselbe Frederik Garrett, der auf der Anklagebank sitzt?
Korpustyp: Untertitel
No ha hecho nada. Fue acusado por irregularidades y debería ser liberado lo antes posible.
Er hat kein Unrecht getan, er hat nur auf Missstände hingewiesen, und er sollte so schnell wie möglich aus dem Gefängnis entlassen werden.