Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Para presentar una acusación, el acusador debe demostrar que se ha causado algún daño y después se demuestra que ha sido culpa del acusado.
Um eine Beschuldigung zu erheben, muss der Ankläger nachweisen, dass erstens ein Schaden hervorgerufen wurde und dass dieser zweitens dem Beschuldigten zuzurechnen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lawrence y Jane White son los acusadores.
Lawrence und Jane White sind die Ankläger.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, uno tras otro, los acusadores que habían querido provocar a Jesús se van, "comenzando por los más viejos".
Para mantener la credibilidad, y antes de erigirnos en acusador público, debemos basarnos absolutamente en hechos establecidos.
Um glaubhaft zu bleiben und bevor wir uns als öffentlicher Ankläger hervortun, müssen wir uns unbedingt auf erwiesene Tatsachen stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy incapaz de enfrentarme a mi acusador, una entidad no-humana, a saber, Una cámara.
Ich kann nicht meinem Ankläger gegenüber gestellt werden, einem nicht-menschliches Wesen, nämlic…einer Kamera.
Korpustyp: Untertitel
Después de dos años de residencia vigilada, en una casa particular en el centro de la ciudad, cerca del Tíber (el barrio judío de hoy), años que emplea para evangelizar y escribir, el proceso desvanece por falta de acusadores.
Nach zwei Jahren Aufenthalts unter Bewachung im Herzen der Stadt nahe des Tibers (dem heutigen jüdischen Viertel), den er mit Bekehrungen und Schreiben verbringt, löst sich der Prozess wegen dem Fehlen von Anklägern auf.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
acusadorKläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros sistemas judiciales siempre han atribuido correctamente la carga de la prueba al acusador, no al acusado.
Unsere Rechtssysteme haben die Beweislast immer zu Recht dem Kläger zugeschrieben, nicht dem Beklagten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que recaiga la carga de la prueba sobre el acusado y hay enmiendas incluso que atribuyen la presunción de inocencia al acusador y no al acusado.
Wir schlagen vor, die Beweislast dem Beschuldigten aufzuerlegen, und haben sogar Änderungsanträge, die darüber hinausgehen und im Zweifel für den Kläger und nicht für den Beklagten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la parcialidad de esta legislación a favor del acusador y el clima dominante de corrección política con el que parecemos estar obsesionados, incluso muchos empleadores inocentes perderán con frecuencia los juicios, recibirán castigos, además de haber de pagar las costas y perder el tiempo.
Angesichts der Voreingenommenheit dieser Regelung für den Kläger und des herrschenden Klimas der political correctness, wovon wir besessen zu sein scheinen, werden viele unschuldige Arbeitgeber ihren Fall oft sogar verlieren, werden Strafen nebst Gerichtskosten zu bezahlen haben und Zeit einbüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, si se aprobara definitivamente esta directiva, correspondería al empleador acusado aportar la prueba de su inocencia y no al acusador aportar las pruebas de lo que afirma.
Sollte diese Richtlinie endgültig angenommen werden, so hätte künftig der beklagte Arbeitgeber den Nachweis seiner Unschuld zu erbringen und es obläge nicht dem Kläger, seine Behauptungen zu belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el área de la política de competencia la Comisión es, al menos en la primera instancia, tanto acusador como juez.
In der Wettbewerbspolitik ist die Kommission zumindest in erster Instanz sowohl Kläger als auch Richter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- El rey es el acusador.
- Der König selbst ist der Kläger!
Korpustyp: Untertitel
acusadorStaatsanwalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los delitos sujetos a acusación privada también existe la posibilidad de que el acusador público se persone en los procesos incoados por el particular o incluso de incoar dichos procesos (con o sin la participación del particular).
Bei Privatklagen besteht zudem die Möglichkeit, dass der Staatsanwalt einem von der Privatperson auf den Weg gebrachten Verfahren beitritt oder sogar ein solches Verfahren einleitet (mit oder ohne Beteiligung dieser Person).
Korpustyp: EU DCEP
De modo similar, la misma conclusión es válida cuando es el acusador público quien incoa el procedimiento ante un delito sujeto a acusación privada.
Die Schlussfolgerung gilt auch dann, wenn der Staatsanwalt das Verfahren bei einer Straftat einleitet, die im Wege der Privatklage verfolgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El acusador ha construido su caso en una sóla prueba: un único testigo ocular.
Der Staatsanwalt stützt seine Anklage auf eine mehr als dürftige Beweislage: Einen einzigen Augenzeugen.
Korpustyp: Untertitel
acusadoranklagenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, no podemos apuntar con un dedo acusador a Turquía.
Wir dürfen natürlich mit dem anklagenden Finger nicht nur auf die Türkei zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero poco después de tomar el timón del Ministerio de Economía en marzo de 2001, Domingo Cavallo apuntó un dedo acusador al banco central.
Aber kurz nachdem Domingo Cavallo im März 2001 das Ruder im Wirtschaftsministerium ergriffen hatte, richtete er einen anklagenden Finger auf die Zentralbank.
Korpustyp: Zeitungskommentar
al Consejo Asunto: Reacción del Consejo ante el informe acusador de un funcionario de la UE
an den Rat Betrifft: Reaktion des Rates auf anklagenden Bericht eines EU-Beamten
Korpustyp: EU DCEP
acusadorVertreter Anklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es el acusador.
- Das ist der Vertreter der Anklage.
Korpustyp: Untertitel
acusadorbeschuldigenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué siento un tono acusador?
Wieso höre ich da einen beschuldigenden Ton?
Korpustyp: Untertitel
acusadorDenunziant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acusador y su cômplice deben perecer
Der Denunziant und sein Helfershelfer müssen vernichtet werden
Korpustyp: Untertitel
acusadorsoll man unter Anklage stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero como acusador doctor Lester?
Aber wie sollman Doc Lester unterAnklagestellen?
Korpustyp: Untertitel
acusadorKlage verfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene observar que conforme al apartado 1 del artículo 9 de la Ley una persona puede ser candidata a las elecciones al Parlamento si « no ha sido condenada por un delito intencional procesado por el acusador público ».
Gemäß Artikel 9 Absatz 1 des Gesetzes kann eine Person in das Europäische Parlament gewählt werden, wenn sie „ nicht wegen einer vorsätzlich begangenen Straftat, die im Wege der öffentlichen Klageverfolgt wurde, verurteilt worden ist “.
Korpustyp: EU DCEP
acusadorAnkläger auftreten darf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Procedimientos incoados por el acusador público (con o sin participación del particular que tiene derecho a actuar como acusador privado en el proceso ante el tribunal)
c) Vom Staatsanwalt eingeleitetes Verfahren (mit oder ohne Beteiligung der Person, die in dem Gerichtsverfahren als privater Anklägerauftretendarf)
Korpustyp: EU DCEP
acusadorWege Klage Staatsanwalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio parte de la acusación pública de delitos por el acusador público.
Grundsatz ist die öffentliche strafrechtliche Verfolgung von Straftaten im Wege einer öffentlichen Klage durch den Staatsanwalt.
Korpustyp: EU DCEP
acusadorzunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿La inversión de la carga de la prueba no derivaría en que el acusador tuviera razón automáticamente?
Wäre er dann im Hinblick auf die Umkehr der Beweislast zunächst nicht automatisch im Recht?
Korpustyp: EU DCEP
acusadorFleisch-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, el dedo acusador señala en la dirección de las harinas animales contaminadas.
Immer wieder wird verseuchtes Fleisch- und Knochenmehl dafür verantwortlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acusadorAnkläger hervortun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mantener la credibilidad, y antes de erigirnos en acusador público, debemos basarnos absolutamente en hechos establecidos.
Um glaubhaft zu bleiben und bevor wir uns als öffentlicher Anklägerhervortun, müssen wir uns unbedingt auf erwiesene Tatsachen stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acusadorKlägern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una división entre las responsabilidades de acusador y juez es una garantía constitucional crítica para los litigios privados.
Die Aufteilung der Verantwortlichkeiten zwischen Klägern und Richtern ist eine entscheidende verfassungsmäßige Sicherheit für private Rechtsstreitigkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "acusador"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acusadores militares ya han interpuesto recurso.
Die Anklagevertreter haben bereits Berufung eingelegt.
Nadie que presente unas cifras poco sólidas puede señalar con el dedo a otros en tono acusador.
Niemand, der unzuverlässige Zahlen einreicht, kann mit dem Finger anklagend auf andere zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia levantamos el índice acusador hacia los candidatos y les aleccionamos sobre las obligaciones que aún deben cumplir.
Viel zu oft stehen wir mit erhobenem Zeigefinger in Richtung der Kandidaten und dozieren über deren Verpflichtungen, die noch erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando se presentaron los acusadores, no trajeron ninguna Acusación con respecto a él, de los Crímenes que yo sospechaba.
und da seine Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque ha sido arrojado el acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba Día y noche delante de nuestro Dios.
Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich unsers Gottes geworden und die Macht seines Christus, weil der Verkläger unserer Brüder verworfen ist, der sie verklagte Tag und Nacht vor Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al volverse, apretando al niño contra su pecho, imaginó a su esposa mirándole con los mismos ojos acusadores.
La Comisión se congratuló por lo tanto de la decisión del Tribunal de Apelación de repetir el juicio a petición de los acusadores.
Die Kommission begrüßte daher die Entscheidung des Berufungsgerichts, dem Antrag der Anklage auf Wiederaufnahme des Verfahrens stattzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Las acusaciones deliberadas o mal intencionadas de acoso sexual sin la debida justificación podrán acarrear el inicio de procedimientos disciplinarios contra el acusador.
Vorsätzliche oder böswillige Beschuldigungen wegen sexueller Belästigung, die nicht gerechtfertigt sind, können zur Einleitung eines Disziplinarverfahrens gegen die Person führen, die diese Beschuldigungen erhebt.“
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, le corresponde a la Unión Europea ser el dedo acusador y decir a cada país si sus legislaciones internas se conforman al acervo comunitario.
Es ist daher Aufgabe der Europäischen Kommission, den Zeigefinger zu heben und jedem Land mitzuteilen, ob seine nationale Gesetzgebung mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand in Einklang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que el dedo acusador señala a: Alemania, Italia, Luxemburgo (una vez más), Portugal, Malta, Chipre, Polonia, República Checa, Eslovaquia, Eslovenia, Hungría, Finlandia, Dinamarca, Estonia y Grecia.
Auf der Sünderliste stehen: Deutschland, Italien, Luxemburg (erneut), Portugal, Malta, Zypern, Polen, die Tschechische Republik, die Slowakei, Slowenien, Ungarn, Finnland, Dänemark, Estland und Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el resto de Europa nos mire con ojos acusadores cada vez que exigimos que se vete la política en materia de inmigración.
Das übrige Europa mag kritisch dreinschauen, wenn wir Vetos zur Einwanderungspolitik fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este asunto empezó con buenas intenciones, lo que lamentablemente queda, es un informe repleto de esperanzas basadas en quimeras, con apelaciones morales y dedos acusadores.
Begonnen mit guten Absichten ist nun leider ein Bericht übrig geblieben mit viel niedergeschriebenem Wunschdenken, mit moralischen Appellen und erhobenem Zeigefinger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad mexicana debe percibir en la Unión Europea, más que un dedo acusador, un aliado leal en la cooperación para solucionar conflictos.
Die mexikanische Gesellschaft soll in der Europäischen Union weniger einen anklagend erhobenen Zeigefinger als einen zuverlässigen Verbündeten in der Zusammenarbeit bei der Konfliktlösung sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este debate no debemos alzar el dedo acusador contra las personas que huyen de sus países en busca de una vida mejor.
In dieser Debatte dürfen wir nicht mit dem Finger anklagend auf Menschen zeigen, die auf der Suche nach einem besseren Leben aus ihrer Heimat flüchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, estamos de acuerdo con las prioridades en el ámbito de los derechos humanos. Pero no estemos señalando siempre con el dedo acusador a otros.
Mit den auf dem Gebiet der Menschenrechte gesetzten Schwerpunkten sind wir natürlich einverstanden, doch sollten wir nicht ständig mit dem Finger auf andere zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en tantas ocasiones se vulnera el Derecho en medio ambiente, no hay tantos dedos acusadores que acusen a los Estados miembros que lo vulneran.
Wenn das Umweltrecht mehrfach verletzt wird, gibt es nicht so viele Finger, mit denen anklagend auf die Mitgliedstaaten gezeigt werden, die es verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, los ciudadanos están más que hartos de que los mandamases europeos les apunten sólo a ellos con su infamante dedo acusador.
Also, unsere Bürger haben das stigmatisierende Drohen der europäischen Mandarine mit dem erhobenen Zeigefinger, der nur auf sie zeigt, gründlich satt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las cosas van bien, los tantos se apuntan de inmediato en el marcador nacional, pero cuando algo sale mal, el dedo acusador señala siempre a Europa.
Laufen die Dinge gut, werden die Federn dafür sofort an den eigenen nationalen Hut gesteckt, geht jedoch etwas schlecht, wird mit dem Finger stets auf Europa gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero intervino el tribuno Lisias y con gran violencia le Quitó de nuestras manos, mandando a sus acusadores que se presenten delante de ti.
Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen und hieß seine Verkläger zu dir kommen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No debemos interesarnos para fines acusadores, sino para lograr una comprensión más profunda de una utopía sangrienta, demagógica y tiránic…y de la debilidad y la vulnerabilidad humanas.
Wir sollten uns nicht zum Zweck der Verfolgung dafür interessieren, sondern um ein tieferes Verständnis für eine blutige, demagogische und tyrannische Utopie zu erlangen - und für menschliche Schwäche und Verwundbarkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros candidatos señalan muchas veces con el dedo acusador la manera en que la ciudad de Bruselas trata las aguas residuales urbanas para confirmar que las normas medioambientales sólo existen sobre el papel pero no en la práctica.
- (NL) Die Kandidatenländer verweisen gern auf die Art der Behandlung von kommunalem Abwasser durch die Stadt Brüssel, um daraus den Schluss zu ziehen, Umweltvorschriften würden nur auf dem Papier stehen und nicht in der Praxis gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el informe del IME eludió señalar con dedo acusador las rígidas políticas monetarias que siguen algunas autoridades monetarias nacionales y que han tenido unos efectos tan nocivos sobre la economía real.
Schließlich wird in dem Bericht versäumt, den rigiden Währungspolitiken einiger einzelstaatlicher Währungsbehörden die ihnen zukommende Verantwortung für die schädlichen Auswirkungen auf die Wirtschaft zuzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si lanzamos un dedo acusador hacia las cuestiones apropiadas, nos encontraremos con tres dedos que nos acusarán a nosotros, reacción que podría muy bien aplicarse a esta cuestión del desarrollo sostenible.
Wenn jemand allerdings mit den Fingern auf die richtigen Fragen zeigt, so zeigen meistens drei Finger auf denjenigen zurück. Das ist in dieser Frage der nachhaltigen Entwicklung auch so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la situación económica, social y política sea alarmante, algunos no pueden resistir la tentación de reconstruir la unidad política y nacional lanzando mensajes rencorosos y acusadores con respecto a una comunidad, en este caso la comunidad judía.
Obwohl die wirtschaftliche, soziale und politische Lage alarmierend ist, können manche der Versuchung nicht widerstehen, die politische und nationale Einheit wiederherstellen zu wollen, indem sie Haß und Vorurteile gegenüber einer Bevölkerungsgruppe, in diesem Fall gegen die jüdische Gemeinschaft, schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamos la información de los adolescentes y sobre los riesgos del alcohol, sin embargo, en la propuesta también encontramos mucho paternalismo y muchos dedos acusadores y no puedo contribuir a ello.
Wir befassen uns mit Informationen über Jugendliche und die Gefahren des Alkoholmissbrauchs, doch der Vorschlag enthält andererseits viel Bevormundung und erhobene Zeigefinger, und das kann ich nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que hay que constatar que, si se vulneran las normas del mercado interior, enseguida hay un dedo acusador que señala al Estado miembro que las vulnera.
Die Wirklichkeit sieht so aus: Wenn die Bestimmungen des Binnenmarkts nachweislich verletzt werden, zeigt sofort jemand mit dem Finger anklagend auf den Mitgliedstaat, der sie verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impida el Cielo que el débil e inexperto corazón se deje seducir o vencer por esperanza o por temor, impida que él olvide nunca que el acusador es el rey.
Gott bewahre, dass sein schwaches und unerfahrenes Herz sich von Hoffnung oder Angst verführen oder besiegen lässt;
Korpustyp: Untertitel
Después de dos años de residencia vigilada, en una casa particular en el centro de la ciudad, cerca del Tíber (el barrio judío de hoy), años que emplea para evangelizar y escribir, el proceso desvanece por falta de acusadores.
Nach zwei Jahren Aufenthalts unter Bewachung im Herzen der Stadt nahe des Tibers (dem heutigen jüdischen Viertel), den er mit Bekehrungen und Schreiben verbringt, löst sich der Prozess wegen dem Fehlen von Anklägern auf.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Los abusos cometidos contra los derechos humanos no pueden justificarse y la Comisión pide que se envíen todas las alegaciones a las autoridades rusas pertinentes para que sean investigadas tanto por acusadores públicos como militares, a fin de disipar toda sospecha de impunidad.
Für die Verletzung der Menschenrechte kann es keine Rechtfertigung geben und die Kommission ruft dazu auf, bei den zuständigen russischen Behörden alle mutmaßlichen Fälle von Menschenrechtrechtsverletzungen anzuzeigen, damit diese von Staatsanwälten militär- und zivilrechtlich untersucht werden können, so dass jeder Anschein von Straflosigkeit ausgeräumt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es lo que deberíamos hacer, en lugar de atribuirnos continuamente el papel de jueces con el dedo acusador. Después de todo, el Knesset no nos ha reprochado hasta ahora nada de aquello en lo que quizá hemos fracasado como Unión Europea en nuestro terreno.
Wir sollten eher das herausstellen, als uns hier ständig mit erhobenem Zeigefinger zum Richter aufzuwerfen, denn auch die Knesset hat uns bisher noch keine Vorwürfe wegen der Punkte gemacht, in denen wir vielleicht als Europäische Union in unserem Bereich versagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países de América Latina tienen problemas muy graves vinculados al narcotráfico y la corrupción, pero no podemos levantar un hipócrita dedo acusador mientras no actuemos con rigor en ese tema, porque la coca producida no se convierte en droga si no es porque hay consumidores.
In einigen Ländern Lateinamerikas bestehen erhebliche Probleme in Zusammenhang mit Drogenhandel und Korruption, doch sollten wir hier nicht heuchlerisch den pädagogischen Zeigefinger erheben, solange wir bei diesem Thema nicht energischer vorgehen, denn Kokain wird nur zu einer Droge, weil es Abnehmer dafür gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que el 90 % de los errores por los que no pudo dar una declaración de fiabilidad fueron errores que tuvieron lugar en los Estados miembros, principalmente en aquellos Estados miembros que aprovechan la primera oportunidad para señalar con un dedo acusador a la Unión Europea.
Der Hof stellt fest, daß 90 % der Fehler, die dazu führten, daß der Rechnungshof keine Zuverlässigkeitserklärung abgeben konnte, in den Mitgliedstaaten verursacht wurden, vor allem bei denjenigen Mitgliedstaaten, die als erste dabei sind, wenn es darum geht, die Europäische Union auf die Anklagebank zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos disimular nuestros propios problemas y apuntar con el dedo acusador contra Turquía. Debemos afrontar el problema del bajo número de mujeres en la vida política, tanto en Turquía como en la Unión y, desde luego, en las selecciones que hace la propia Unión.
Vergewaltigung in der Ehe ist ab jetzt strafbar, und wir haben die Verbrechen im Namen der Ehre als das gebrandmarkt was sie sind, nämlich sehr unehrenhafte und strafbare Handlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de levantar un dedo acusador contra un Comisario u otro, en vez de hacer políticas partidistas, como algunos han intentado en este sentido, debemos esforzarnos por actuar de forma colectiva y trazar una nueva vía para aportar nuestra mejor respuesta.
Anstatt mit dem Finger auf den ein oder anderen Kommissar zu zeigen und anstatt Parteipolitik zu machen, wie manche es in diesem Zusammenhang versucht haben, sollten wir danach streben, zusammenzukommen und neue Wege für Lösungsmöglichkeiten aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una carta dirigida al Financial Times sostuvo que mis principales acusadores son precisamente los mismos que han obstaculizado la transformación de Ucrania en una economía libre y condenó a sus críticos por utilizar la muerte de Gongadze como arma política diseñada para desestabilizar a Ucrania.
In einem Brief an die Financial Times schrie er, meine Haupt-Beschuldiger sind genau dieselben Leute, die vormals die Transformation der Ukraine in eine freie Marktwirtschaft blockiert haben, und weiter klagt er seine Kritiker an, den Tod Gongadzes als eine politische Waffe zur Destabilisierung der Ukraine zu missbrauchen.