Alexander Sodiqov wird nun schon seit 72 Stunden festgehalten und muss daher gemäß den tadschikischen Gesetzen entweder angeklagt oder freigelassen werden.
Fang Zi Jing vino esta vez con un gran número de tropas él incluso nos acusa de ser rebeldes.
Jetzt geht Fang Zi Jing aufs Ganze. Mit einer Armee und Kanonen. Er denunziert uns als Aufständische.
Korpustyp: Untertitel
No acusamos a nuestros compañeros de la Patrulla Vecinal.
Wir denunzieren unsere Kollegen von der Wache nicht, OK?
Korpustyp: Untertitel
Cuando me rechazó, le acusé de libertino.
Weil er meine Annäherung zurückwies, denunzierte ich ihn als Wüstling.
Korpustyp: Untertitel
Si se atreve a molestar a otros con eso, si alguna vez acusa a familias respetables y a sus hijos, y lo denuncia públicamente, le garantizo, y le doy mi palabra, de que irá a parar a la cárcel.
Sollten Sie es jemals wagen, andere damit zu belästigen, sollten Sie versuchen, unbescholtene Familien mit ihren Kindern in dieser erbärmlichen Weise öffentlich zu denunzieren, dann werde ich, und da können Sie sicher sein, dafür sorgen, dass Sie dafür ins Gefängnis kommen. – Aber Herr Pfarre…
El Derecho del Estado miembro de origen regirá los casos en que se desconozca la dirección postal de la persona causante del riesgo o esta se niegue a acusar recibo de la notificación.
Fälle, in denen die Anschrift der gefährdenden Person nicht bekannt ist oder in denen die gefährdende Person sich weigert, den Erhalt der Zustellung zu bestätigen, unterliegen dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Derecho del Estado miembro requerido regirá los casos en que se desconozca la dirección postal de la persona causante del riesgo o esta se niegue a acusar recibo de la notificación.
Fälle, in denen die Anschrift der gefährdenden Person nicht bekannt ist oder in denen die gefährdende Person sich weigert, den Erhalt der Mitteilung zu bestätigen, unterliegen dem Recht des ersuchten Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al recibir una declaración de un proveedor de servicios de dirección de plataforma que pretenda prestar dichos servicios en un aeródromo, la autoridad competente verificará que la declaración contiene toda la información exigida en la Parte-ADR.OR y acusar recibo de la declaración a la organización.
Nach Erhalt der Erklärung eines Erbringers von Vorfeldkontrolldiensten, der solche Dienste auf einem Flugplatz durchzuführen beabsichtigt, hat die zuständige Behörde zu prüfen, ob in der Erklärung alle gemäß Teil-ADR.OR erforderlichen Informationen enthalten sind, und dieser Organisation den Erhalt der Erklärung zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo el honor de acusar recibo de su Nota con fecha del día de hoy, redactada en los siguientes términos:
ich beehre mich, den Eingang Ihres heutigen Schreibens zu bestätigen, das wie folgt lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, un destinatario situado fuera de la Comunidad Europea podrá acusar recibo de los residuos radiactivos o del combustible gastado mediante una declaración independiente del documento uniforme.
Ein Empfänger außerhalb der Europäischen Gemeinschaft kann jedoch den Empfang der radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente in einer vom einheitlichen Begleitschein getrennten Erklärung bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de almacenamiento debe poder acusar recibo de los documentos electrónicamente.
Die Speichersysteme sollten in der Lage sein, den Empfang der Dokumente elektronisch zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de validación deberán acusar recibo de la solicitud de revisión.
Die Validierungsdienste bestätigen den Eingang des Überprüfungsantrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se ha establecido contacto por radio con la aeronave interceptora, pero no es posible comunicarse en un idioma común, se intentará hacer llegar la información esencial y acusar recibo de las instrucciones por medio de las frases y pronunciaciones que figuran en la tabla S11-3, transmitiendo dos veces cada frase.
Falls Sprechfunkverbindung während des Ansteuerns aufgenommen werden kann, jedoch keine Verständigungsmöglichkeit in einer gemeinsamen Sprache besteht, ist durch Anwendung der Codeworte in Tabelle S11-3 in der angeführten Aussprache zu versuchen, Anweisungen zu geben und deren Erhalt zu bestätigen sowie wesentliche Informationen auszutauschen. Jedes Codewort ist zweimal hintereinander zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones que realicen operaciones de eliminación o valorización, incluyendo operaciones D13-D15 o R12 o R13, deben acusar recibo del envío de residuos.
Jede Anlage, die ein Beseitigungs- oder Verwertungsverfahren, auch ein in D13—D15, R12 oder R13 aufgeführtes Verfahren, anwendet, muss den Empfang der Abfalllieferung bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia deberá acusar recibo de la fecha de recepción de la solicitud.
Die Agentur hat den Zeitpunkt des Antragseingangs zu bestätigen.
Korpustyp: EU DCEP
acusarbezichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consultado el adivino Tiresias acusa posteriormente a Edipo con palabras oscuras y ambiguas de ser culpable de asesinato.
DE
Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella me acusaba de ser el hermano de Gou Jun Pei.
Sie bezichtigte mich, mit Lu Jun Pei verwandt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Una de las estratagemas preferidas del Dalai Lama consiste en acusar a los demás de las acciones perjudiciales de las que él mismo es responsable.
Die Piazza Campo De Fiori ist bekannt für den Philosophen Giordano Bruno, der der Ketzerei bezichtigt und durch die katholische Kirche verbrannt wurde.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
acusarvorwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Básicamente, esto significa que se puede acusar a los palestinos de hablar en dos direcciones distintas al mismo tiempo.
Es heißt im Grunde nur, dass man den Palästinensern nun vorwerfen kann, dass sie gleichzeitig zwei unterschiedliche Ziele verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a los parlamentarios europeos se les podrá acusar de muchas cosas, pero no creo que nadie los pueda acusar de interesados, porque en un debate que se refiere a sus derechos, privilegios, intereses e inmunidades, como podrá usted ver, la sala está casi completamente vacía.
Herr Präsident, den Europaabgeordneten kann man viele Dinge vorwerfen, aber ich glaube nicht, daß sie jemand der Eigensucht bezichtigen kann, denn bei einer Aussprache, die ihre Rechte, Privilegien, Interessen und Immunitäten betrifft, ist der Saal, wie Sie sehen können, fast vollständig leer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la señora Tribalat, una demógrafa francesa a la que difícilmente se podría acusar de simpatizar con el Frente Nacional, ha llegado a la misma conclusión.
Sogar Frau Tribalat, eine französische Demografin, der man schwerlich vorwerfen kann mit der Front National zu sympathisieren, ist zu dieser Schlussfolgerung gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por haber sido una de las militantes femeninas que idearon y crearon el Lobby, en mi calidad de Presidenta de la organización europea que acabo de mencionar, el CECIF, y ser actualmente Presidenta de una organización nacional adherida al Lobby, no se me puede acusar de perjudicar al Lobby, cuyo trabajo aprecio.
Als eine der Initiatorinnen und Mitbegründerinnen dieser Lobby in meiner Eigenschaft als Präsidentin der soeben erwähnten europäischen Organisation, ECICW, und gegenwärtig noch Präsidentin einer nationalen Organisation, die der Lobby angehört, wird man mir gewiss nicht vorwerfen können, ich hätte etwas gegen die Lobby, deren Arbeit ich schätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (NL) Señora Presidenta, sé que nunca se me podrá acusar de ser "tory", pese a que también he votado en contra de la orden de detención europea.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Ich weiß, dass man mir niemals vorwerfen kann, ein Tory zu sein, aber auch ich habe gegen den Europäischen Haftbefehl gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, nadie nos puede acusar de no ser coherentes.
(PL) Herr Präsident! Niemand kann uns vorwerfen, wir handelten nicht konsequent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Acuerdo funciona y ha funcionado y se interrumpe, admitirán conmigo que la interrupción nos dejaría un poco menos seguros -y empleo esta fórmula deliberadamente para que nadie pueda acusar al Consejo de dramatizar.
Sicher müssen Sie akzeptieren, dass eine Aussetzung des Abkommens, wenn es funktioniert und bereits funktioniert hat, zu etwas weniger Sicherheit führen würde, und ich wähle meine Worte hier vorsichtig, damit niemand dem Rat vorwerfen kann, zu dramatisch zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Defensor del Pueblo ha de ser financieramente autónomo y lo más independiente posible para que no se pueda acusar a este Parlamento de elegir la canción.
Deshalb muss der Bürgerbeauftragte finanziell autonom und so unabhängig wie möglich sein, damit man uns im Parlament nicht vorwerfen kann, dass wir bestimmen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de sanciones severas por acusaciones falsas o no documentadas supone ni más ni menos que estimular una lucha económica despiadada en la que todos pueden acusar a todos de cualquier cosa.
Wenn scharfe Sanktionen für unberechtigte und nicht belegte Anschuldigungen fehlen, führt dies zu einem brutalen Konkurrenzkampf, in dem jeder jedem alles vorwerfen kann, oder fördert diesen zumindest.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de inteligencia de los Estados UKUSA se ayudan mutuamente: un servicio espía por cuenta de otro, de modo que no se puede acusar de nada al servicio de inteligencia nacional.
Die Nachrichtendienste der UKUSA-Staaten würden sich auch dadurch gegenseitig helfen, dass einer für den anderen spioniere, so dass man zumindest dem heimischen Nachrichtendienst nichts vorwerfen könne.
Korpustyp: EU DCEP
acusarSchuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es completamente desacertado por parte de los Estados miembros acusar ahora a la Comisión, cuando usted hace dos años advertía de los problemas que iban a surgir.
Es ist absolut nicht richtig, dass die Mitgliedstaaten nun der Kommission die Schuld geben, wo Sie doch bereits vor mehreren Jahren auf die uns bevorstehenden Probleme hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene cierta tendencia a acusar a los Estados miembros y el Parlamento Europeo acusa tanto a la Comisión como a los Estados miembros.
Die Kommission neigt dazu, den Mitgliedstaaten die Schuld zu geben, und das Europäische Parlament gibt sowohl der Kommission als auch den Mitgliedstaaten die Schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pudiera ser que los políticos federalistas que integran esta Asamblea empezaran a distanciarse de una institución a la que están dispuestos a acusar el día de mañana de no haber preparado la operación suficientemente bien.
Es wäre durchaus möglich, dass die föderalistischen Politiker, die dieses Haus bevölkern, Abstand von einer Institution zu nehmen beginnen, der sie die Schuld für die mangelhafte Vorbereitung dieser Maßnahme in die Schuhe schieben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, si realmente se desea acusar a alguien, que se utilice el artículo 122 del Reglamento y el artículo 7 de los Tratados, y que se tenga el valor de llevar este procedimiento hasta el final.
Um es auf den Punkt zu bringen: Wenn Sie wirklich die Schuld bei jemanden suchen wollen, dann berufen Sie sich auf Regel 122 der Geschäftsordnung und Artikel 7 der Verträge und haben Sie aber dann auch den Mut, diese voll und ganz umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se puede acusar únicamente al Parlamento de estas carencias del sistema actual.
Allerdings darf man nicht dem Parlament allein die Schuld für die Mängel des gegenwärtigen Systems geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no quiero acusar solo a los serbios en este asunto.
Ich möchte an dieser Stelle jedoch nicht allein den Serben die Schuld geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, se debe conceder un papel más importante al Parlamento francés y los ministros del Gobierno deben abandonar su costumbre de acusar a Bruselas siempre que quieren introducir reformas económicas o sociales impopulares.
Zunächst muss das französische Parlament eine größere Rolle erhalten, und die Minister müssen es sich abgewöhnen, immer Brüssel die Schuld zu geben, wenn sie unpopuläre Wirtschafts- oder Sozialreformen durchsetzen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Respecto del resto del mundo, a muchos les resulta fácil acusar a los EE.UU., muchas veces por resentimiento ante su supuesta arrogancia.
Was die übrige Welt angeht, so finden es viele leicht, den USA die Schuld zu geben - häufig aus Verstimmung über deren als arrogant empfundenes Verhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellos dicen que están satisfechos el D.A. se negó a acusar a su cliente por cargos derivada del reciente incendio en uno de los edificios Nickel.
Sie sind erfreut, dass die Staatsanwaltschaft davon absieht, ihren Mandanten aufgrund der Anklage, dass er Schuld an einem Feuer in einem seiner Gebäude gehabt haben soll, zu verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
acusarAnklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la mejor vía para lograrlo es acusar a esta persona que desprecia los derechos humanos como criminal de guerra ante el Tribunal de la Haya.
Der beste Weg dahin ist jedoch die Anklage dieses Menschenverachters als Kriegsverbrecher in Den Haag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los dos últimos años hemos hablado muy frecuentemente sobre Birmania y siempre solamente hemos podido lamentar los hechos y acusar al Gobierno de ese país.
Herr Präsident, wir haben in den letzten zwei Jahren sehr häufig über Burma gesprochen, und wir können uns eigentlich immer nur wiederholen mit dem Bedauern und der Anklage gegenüber der burmesischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las personas incluidas en la lista de Naciones Unidas tienen derecho a conocer inmediatamente las pruebas en su contra y se les debe acusar formalmente.
Sämtlichen Personen, die auf der UN-Liste stehen, müssen unverzüglich Beweise vorgelegt werden und gegen alle muss formal Anklage bezüglich des jeweiligen Verdachts erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe a que acusar a alguien de racismo y xenofobia es más complicado y el proceso se prolonga más que una condena por simple matonismo.
Der Grund dafür ist, dass eine Anklage aufgrund von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit komplizierter und der Prozess langwieriger ist, als eine Verurteilung aufgrund einer simplen Schlägerei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Poco después de que se expidiera la orden de arresto contra Milosevic, me enteré en Belgrado de que funcionarios estadounidenses estaban amenazando con acusar a Vuk Draskovic, un líder opositor, por las actividades de su organización paramilitar durante la guerra de 1991 en Croacia.
Kurz nachdem der Haftbefehl für Milosevic ausgestellt worden war, habe ich in Belgrad gehört, dass Vuk Draskovic, ein Oppositionsführer, von US-Behörden mit Anklage für die Aktivitäten seiner kurzlebigen paramilitärischen Organisation während des Kriegs 1991 in Kroatien gedroht wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El periodista Mikael Blomkvis…...que ha cumplido pena por difamar al financier…...Hans-Erik Wennerströ…...vuelve a acusar a Wennerström.
Der Journalist Mikael Blomkvist, der seine Strafe wegen Verleumdung Hans-Erik Wennerströms abgesessen hat, erhebt erneut Anklage gegen Wennerström.
Korpustyp: Untertitel
Las pruebas que aportó no sólo le implicaban en el asesinato. También se pudo acusar a Janero por juego...... y apuestas ilegales.
Die Beweise des Inspektors überführen Janero nicht nur des Mordes, sie befähigen die Staatsanwaltschaft auch, die Anklage gegen Janero auf Wettbetrug und illegales Spiel auszuweiten.
Korpustyp: Untertitel
acusarVorwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo peor de lo que nos puede acusar la sociedad es de ser excesivamente burocráticos, de que nuestras leyes estén alejadas de la realidad y no aportan ningún beneficio.
Der schlimmste Vorwurf von den Bürgern ist, dass wir zu bürokratisch sind, unsere Gesetze zu abgehoben sind und ihnen nichts bringen. Natürlich stimmt das so nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notará que en el punto 7 sobre la aprobación, en el segundo parágrafo después de Los siguientes intervinieron durante la votación: , el Acta es muy explícita al describir las acusaciones de chantaje de varias personas y, en una ocasión, al acusar de chantaje a mi Grupo.
Unter Punkt 7 zur Entlastung werden im zweiten Absatz des Protokolls nach "Wortmeldungen: " die Anschuldigungen verschiedener Mitglieder wegen angeblicher Erpressung und in einem Fall der Vorwurf der Erpressung gegen meine Fraktion detailliert wiedergegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la toma de conciencia de esta dependencia con respecto a los norteamericanos - y no se trata en absoluto de acusar a los norteamericanos - lo que ha provocado este sobresalto de la opinión pública europea.
Zu diesem Erwachen der europäischen Öffentlichkeit kam es, als man sich dieser Abhängigkeit von den Amerikanern bewußt wurde, und dies ist kein Vorwurf an die Adresse der Amerikaner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda hay problemas colosales en Detroit, y a los directivos de los Tres Grandes fabricantes de automóviles no se les puede acusar de exceso de imaginación.
In Detroit gibt es zweifellos kolossale Probleme und übermäßige Phantasie konnte den Bossen der drei großen Autohersteller noch nie zum Vorwurf gemacht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Condena el ultimátum del Gobierno ruso a la población civil de Grozny, ya que lo considera totalmente inaceptable en términos de derecho humanitario internacional, y piensa que puede servir para acusar a sus autores de crímenes contra la humanidad;
verurteilt das von der russischen Regierung verhängte Ultimatum für die Zivilbevölkerung Grosnys, das gemäß dem internationalen humanitären Recht völlig inakzeptabel ist, und weist darauf hin, daß die Urheber des Ultimatums mit dem Vorwurf rechnen müssen, für ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit verantwortlich zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
¿No permite esta práctica que se pueda acusar a la Comisión de discriminar por la edad?
Setzt sich die Kommission dadurch nicht möglicherweise dem Vorwurf der Altersdiskriminierung aus?
Korpustyp: EU DCEP
acusaranzuklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Unidos, víctima de los atentados del 11 de septiembre, estaban en su perfecto derecho a detener, acusar y juzgar a todos los presuntos cómplices de dichos atentados.
Die USA waren als Opfer der Anschläge des 11. September vollkommen im Recht, alle mutmaßlichen Beteiligten an diesen Anschlägen zu verhaften, anzuklagen und vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en consecuencia, este Parlamento -tal como estamos haciendo con esta resolución- no debe quedarse mudo, debe acusar y debe decir que los gobiernos de nuestros Estados miembros se están haciendo también culpables, en parte, de lo que está sucediendo en Africa.
Ich finde, dieses Parlament - und das tun wir mit dieser Entschließung - darf deshalb nicht müde werden, anzuklagen und zu sagen, daß sich die Regierungen unserer Mitgliedsländer zu einem Teil auch mitschuldig an dem machen, was in Afrika geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se puede acusar a uno de los conspiradores de delito grav…
In einem RlCO-Fall braucht man nur einen eines Verbrechens anzuklagen.
Korpustyp: Untertitel
Mierda, primero que nada acusar a este hombre de asesinat…...es como dar multas por alta velocidad en el Indy 500.
Jemanden hier wegen Mord anzuklagen, war wie Geldstrafe für zu schnelles Fahre…auf dem Nürburgring.
Korpustyp: Untertitel
¿Te atreves a acusar a su padre?
Du wagst es, deinen Vater anzuklagen?
Korpustyp: Untertitel
No es el caso de resentir, reprochar o acusar otros por él!
Er hatte kein Recht, sich zu beschweren, oderjemand anderen dafür anzuklagen.
Korpustyp: Untertitel
acusarverzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acusar una baja de X enteros
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
Korpustyp: EU IATE
acusar una baja de X puntos
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
Korpustyp: EU IATE
acusar un avance de X enteros
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
Korpustyp: EU IATE
acusar un avance de X puntos
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
Korpustyp: EU IATE
acusar una ganancia de X enteros
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
Korpustyp: EU IATE
acusar una ganancia de X puntos
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
Korpustyp: EU IATE
acusarbestätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia deberá acusar recibo de la fecha de recepción de la solicitud.
Die Agentur bestätigt den Zeitpunkt des Antragseingangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente de tránsito en la Comunidad deberá acusar recibo de la notificación al notificante;
Die für die Durchfuhr zuständige Behörde in der Gemeinschaft bestätigt dem Notifizierenden den Empfang der Notifizierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente de tránsito de la Comunidad deberá acusar recibo de la notificación al notificante, con copia a las autoridades competentes afectadas;
Die für die Durchfuhr zuständige Behörde in der Gemeinschaft bestätigt dem Notifizierenden den Empfang der Notifizierung; die betroffenen zuständigen Behörden erhalten Kopien hiervon;
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente de tránsito de la Comunidad deberá acusar recibo de la notificación al notificante;
Die für die Durchfuhr zuständige Behörde in der Gemeinschaft bestätigt dem Notifizierenden den Empfang der Notifizierung.
Korpustyp: EU DCEP
la autoridad competente de tránsito de la Comunidad deberá acusar recibo de la notificación al notificante, con copia para las autoridades competentes implicadas;
Die für die Durchfuhr zuständige Behörde in der Gemeinschaft bestätigt dem Notifizierenden den Empfang der Notifizierung; die betroffenen zuständigen Behörden erhalten Kopien.
Korpustyp: EU DCEP
acusarbeschuldigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se nos suele acusar de carecer de ambición con vistas a ampliar nuestras competencias, pero creo que esto supera en verdad lo que nos corresponde.
Normalerweise werden wir nicht mangelnden Ehrgeizes, unseren Zuständigkeitsbereich erweitern zu wollen, beschuldigt; im vorliegenden Fall wird von uns jedoch etwas gefordert, womit der Bereich der Maßnahmen, die von uns erwartet werden könnten, wirklich überschritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque se puede acusar justificadamente a los Estados Unidos de atentar contra uno de los derechos humanos más básicos, el de la asistencia sanitaria, Europa desde luego no puede considerarse libre de culpa.
Doch auch wenn die USA zu Recht beschuldigt werden können, eines der wichtigsten Menschenrechte, nämlich das Recht auf Gesundheitsversorgung, mit Füßen zu treten, kann sich Europa gewiss nicht als schuldlos betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy el primero en reconocerlo, pero para mi coponente Hanja Maij-Weggen y para mí era prioritario completar el dossier dentro del plazo que establece el Tratado, de manera que no se pudiera acusar a las instituciones de no cumplir con el ciudadano de conformidad con el artículo 232 del Tratado.
Ich gebe das unumwunden zu, aber für mich und meine Mitberichterstatterin Hanja Maij-Weggen war es vorrangig, das Dossier in der im Vertrag festgesetzten Frist abzuschließen, damit die Institutionen nicht der Unterlassung nach Artikel 232 des Vertrags beschuldigt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si quieres acusar a alguien de trabajar el chocolat…...pagarás la consecuencias!
Wenn ihr jemand beschuldigt, ein Toffeepacker zu sein…müsst ihr die Konsequenzen tragen!
Korpustyp: Untertitel
acusarbezichtigt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mejor de los casos se le puede acusar de vacilación.
Im besten Falle kann er der Unentschiedenheit bezichtigtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no voy a repetir la premisa anterior: se me podría acusar de hacer publicidad abusiva.
Herr Präsident! Ich werde nicht wiederholen, was ich vorhin einleitend bemerkt hatte: ich könnte der mißbräuchlichen Werbung bezichtigtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, creo que no se puede acusar a la Comisión de ningún tipo de negligencia.
Mit anderen Worten, die Kommission kann nach meinem Dafürhalten in keiner Weise der Nachlässigkeit bezichtigtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se los puede acusar de ayudar a un convicto prófugo?
Könnten sie nicht der Beihilfe bezichtigtwerden?
Korpustyp: Untertitel
acusarFinger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar malentendidos, quiero decir que ninguna parte puede acusar a la otra y actuar como si no tuviese nada que ver con el asunto.
Damit ich nicht missverstanden werde: keiner kann mit dem Finger auf den anderen zeigen und so tun, als hätte er mit der ganzen Geschichte nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acusar a Malta en relación con los incidentes ocurridos en aguas libias, es decir, por tanto, fuera de la zona de responsabilidad de Malta, es injusto y erróneo.
Im Zusammenhang mit den Ereignissen, die sich in libyschen Gewässern zugetragen haben und für die Malta also nicht verantwortlich ist, mit dem Finger auf Malta zu zeigen, ist falsch und ungerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sin acusar a nadie, podrían haberlas hecho mejor.
Aber ohne mit dem Finger auf jemanden zu zeigen, man hätte es besser machen können.
Korpustyp: Untertitel
Como pueden imaginar, tenemos que actuar cuidadosament…...antes de acusar a un candidata presidencial.
Wie Sie sich vorstellen können, müssen wir mit Sorgfalt verfahren, bevor wir mit dem Finger auf eine, vom Präsidenten ernannte, Person zeigen.
Korpustyp: Untertitel
acusarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basarse en una constatación efectiva para acusar a todo el sistema educativo constituye un acto de especulación.
Es ist reine Spekulation, aus einer Tatsache allein zu schließen, das gesamte Bildungssystem müsse ausgerottet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este equilibrio, lo ha logrado el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos, incluso si sobre uno u otro detalle hubiese podido acusar mayor precisión.
Ein solches Gleichgewicht wurde in dem Bericht des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte erreicht, auch wenn das eine oder andere Detail etwas mehr hätte präzisiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por si no es bastant…..que estemos invadidos por melenudo…...ateos, y drogadictos sin sexo definido, ..ahora quiere acusar a la policía y a la justicia, ..lo único sano en este país podrido por partidos y parlamentarios.
Es reicht doch wohl, daß dieses Land von Langhaarigen, Atheisten und Drogenabhängigen überflutet wird. Jetzt sollen Polizei und Justiz umgestülpt werden, die einzigen Institutionen, die dieses verseuchte Land noch stützen.
Korpustyp: Untertitel
acusarvorgeworfen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, si un órgano comunitario no emite una recomendación o no se pronuncia en casos en los que está obligado a hacerlo, se le puede acusar de pasividad.
Und wenn ein Gemeinschaftsorgan keine Empfehlung abgibt oder wenn es in Fällen, in denen es zu einer Meinungsäußerung verpflichtet ist, keine Meinung äußert, so kann ihm Passivität vorgeworfenwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas condiciones, las autoridades francesas estiman que no se las puede acusar de haberse sustraído a las obligaciones derivadas del Reglamento (CEE) no 822/87.
Daher sind die französischen Behörden der Auffassung, es könne ihnen nicht vorgeworfenwerden, sie hätten gegen die Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 822/87 verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta su preocupación por la suerte de los extranjeros privados de libertad en centros de detención sin que se les pueda acusar de haber cometido ningún crimen o delito; pide que los centros de detención y, en particular, los centros de detención de solicitantes de asilo respondan a las exigencias del respeto de la dignidad humana;
27. ist beunruhigt über das Schicksal der Ausländer in Haftanstalten, denen ihre Freiheit entzogen wurde, obwohl ihnen kein Verbrechen oder Delikt vorgeworfenwerden kann, und fordert, dass Haftanstalten und insbesondere Haftanstalten für Asylbewerber den Anforderungen für die Achtung der Menschenwürde entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
acusarAnschuldigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denuncia los ataques a los grupos de la oposición legales y pide a las autoridades que dejen de acusar a los grupos pacíficos de la oposición de connivencia con bandas armadas ilegales;
verurteilt Übergriffe auf legale Oppositionsgruppen und fordert die staatlichen Stellen auf, die Anschuldigungen über ein angebliches Zusammenspiel zwischen friedlichen Oppositionsgruppen und illegalen bewaffneten Gruppen zu unterlassen;
Korpustyp: EU DCEP
Denuncia los ataques a los grupos legales de la oposición y pide a las autoridades que dejen de acusar a los grupos pacíficos de la oposición de connivencia con bandas armadas ilegales;
verurteilt Übergriffe auf legale Oppositionsgruppen und fordert die staatlichen Stellen auf, die Anschuldigungen über ein angebliches Zusammenspiel zwischen friedlichen Oppositionsgruppen und illegalen bewaffneten Gruppen zu unterlassen;
Korpustyp: EU DCEP
acusarreagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras recibir la reclamación, el transportista tendrá un mes para acusar recibo y dos para dar una respuesta definitiva.
ES
Das Unternehmen muss innerhalb eines Monats reagieren und Ihnen spätestens zwei Monate nach Eingang der Beschwerde einen endgültigen Bescheid geben.
ES
Das Unternehmen muss innerhalb eines Monats reagieren und Ihnen spätestens drei Monate nach Eingang der Beschwerde einen endgültigen Bescheid geben.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
acusarLast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de la jurisdicción italiana en este caso, consistente en acusar de actos delictivos a personas que no pudieron evitarlos, se halla en contradicción con los fundamentos del derecho del país.
Die Praxis der italienischen Justiz, Straftaten Personen zur Last zu legen, die diese nicht verhindern konnten, steht im Widerspruch zu den Grundsätzen des Rechtsstaates.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de la jurisdicción italiana en este caso, consistente en acusar de actos delictivos a personas que no pudieron evitarlos, se halla en contradicción con el principio del Estado de Derecho.
Die Praxis der italienischen Justiz, Straftaten Personen zur Last zu legen, die diese nicht verhindern konnten, steht im Widerspruch zu den Grundsätzen des Rechtsstaates.
Korpustyp: EU DCEP
acusarVorwürfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede comunicar la Comisión en qué información se basa para acusar de comercio ilegal a las cadenas de tiendas libres de impuestos búlgaras?
Welche Angaben kann die Kommission zur Untermauerung ihrer Vorwürfe des rechtswidrigen Handels gegen die Betreiber bulgarischer Duty-free-Shops machen?
Korpustyp: EU DCEP
No estamos aquí para acusar a nadie, sino hacer un puro trabajo científico.
Wir sollen keine Vorwürfe machen. Unser Job ist rein wissenschaftlich.
Korpustyp: Untertitel
acusaranschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, el señor Leinen me ha acusado de proponer que desobedezcamos el Reglamento.
Herr Präsident! Herr Leinen hat mich angeschuldigt, dass ich vorgeschlagen hätte, sich über die Geschäftsordnung hinwegzusetzen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Acusar a todos estos diputados de estar motivados por puro antiamericanismo, acusar a los otros de tener una barrera ideológica en sus mentes es actuar como niños en la arena riñendo por sus cubos y palas.
All diesen Kollegen vorzuwerfen, sie würden aus purem Antiamerikanismus handeln, anderen eine ideologische Barriere vorzuwerfen, die sie im Kopf haben, das ist das Niveau von Kindern, die sich im Sandkasten um ihr Schäufelchen oder um ihr Eimerchen streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cuatros documentos apuntan a la inexistencia de una base sólida para acusar de soborno al periodista Hans-Martin Tillack.
Diese vier Dokumente lassen vermuten, dass es keine verlässliche Grundlage für den Bestechungsverdacht gegen den Journalisten Hans-Martin Tillack gibt.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, Estonia fue uno de los primeros países en acusar la actual recesión, ya en 2008.
Estland gehörte bereits 2008 zu den ersten Ländern, die von der gegenwärtigen Rezession betroffen waren.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, mi mamá me lo dio de cumpleaños y si no me lo devuelves, te voy a acusar.
Ja, und die hab ich von meiner Mom zum Geburtstag, also wenn du sie nicht zurückgibst, werd ich's ihr sagen.
Korpustyp: Untertitel
No sería justo acusar a los gestores de los servicios de Internet de la difusión de material ilegal.
Es wäre falsch die Betreiber der Internet-Dienste für die Verbreitung von verbotenem Material verantwortlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es correcto acusar a las exigencias medioambientales de ser las responsables de las actuales dificultades de la industria.
Aber es ist nicht gerecht, die Umweltforderungen als Ursache anzugeben, wenn die Industrie jetzt in Schwierigkeiten steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quería acusar a Church con ese cuchillo, ¿por qué iba a querer matarme cuando lo encontré?
Wenn er Church das Messer anlasten wollte, warum sollte er mich töten wollen, als ich es fand?
Korpustyp: Untertitel
Pero incluso ahora si tuviera que ir a ese podio a acusar a Stalin, lo haría de nuevo.
Aber selbst heute würde ich, wenn ich an dieses Podium treten müsste, um über Stalin zu berichten, wieder genau so handeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La forma peor es acusar a unos pocos estudiantes que insistieron en ese derecho hasta que fue demasiado tarde.
Der schlechteste Weg sind Schuldzuweisungen an die Studenten, die auf diesem Recht beharrten, bis es zu spät war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los defensores de las medidas discriminatorias suelen acusar a sus oponentes de sofocar las críticas legítimas de Israel.
Die Befürworter diskriminierender Maßnahmen führen gegen ihre Gegner häufig die erstickende und legitime Kritik an Israel ins Feld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su campaña electoral adoptó un tono vilipendiador, al acusar a la oposición de estar destruyendo grupos étnicos mediante genocidio.
Im Wahlkampf schlug sie einen diffamierenden Ton an und behauptete, die Opposition wolle die ethnischen Gruppen durch Völkermord auslöschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quién sabe, quizás podamos acusar- - A los culpables y usted puede serjefe de la compañía durante 20 años.
Vielleicht können wir die Sach…...auf ein paar hohe Tiere abschieben und Sie bleiben noch 20 Jahre im Amt.
Korpustyp: Untertitel
acusar a los judíos o árabes de los males mundiales, por ejemplo, o declarar guerras más concebidas.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Respaldaría el Consejo una iniciativa para acusar a la Junta Militar ante la Corte Penal Internacional de crímenes contra la humanidad?
Würde er eine Initiative unterstützen, die Junta wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit vor den Internationalen Strafgerichtshof zu zitieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Respaldaría la Comisión una iniciativa para acusar a la Junta Militar ante la Corte Penal Internacional de crímenes contra la humanidad?
Würde sie eine Initiative unterstützen, die Junta wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit vor den Internationalen Strafgerichtshof zu zitieren?
Korpustyp: EU DCEP
Está claro que no se debería acusar a Bush de, por lo menos y finalmente, haber reconocido que existe un problema.
Immerhin sollte man es Bush anrechnen, dass er zumindest erkannt hat, dass es ein Problem gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dichas conclusiones se transmitirán a la fiscalía competente, lo que permitirá acusar al sector público ante casi todos los tribunales penales del país.
Diese Einschätzung gehe an den zuständigen Staatsanwalt, sodass der öffentliche Sektor vor fast allen Strafkammern des Landes auf der Anklagebank erscheine.
Korpustyp: EU DCEP
Mierda, primero que nada acusar a este hombre de asesinat…...es como dar multas por alta velocidad en el Indy 500.
Scheiße. Einen Mann an so einem Ort wegen Mordes zu belangen ist wie eine Verwarnung wegen überhöhter Geschwindigkeit beim Autorennen.
Korpustyp: Untertitel
Acusar a la Unión de que no es el líder en política ecológica y proponer a los Estados Unidos y China como modelos es muy poco apropiado.
Der EU vorzuwerfen, sie sei bei der Umweltpolitik nicht führend und dabei die Vereinigten Staaten und China als Vorbilder heranzuziehen, ist vollkommen unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una imprudencia descarada citar el 30º aniversario de la tremenda victoria de los vietnamitas sobre el imperialismo americano y acusar al Gobierno de falta de democracia.
Es ist eine unverschämte Frechheit, den 30. Jahrestag des glorreichen Sieges des vietnamesischen Volkes über den amerikanischen Imperialismus zu erwähnen und gleichzeitig der Regierung demokratische Defizite vorzuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agregar, señor Martin, que espero no haberle oído acusar al presidente de la comisión de falsear lo que ha sucedido.
Ich möchte noch hinzufügen, Herr Martin, dass ich hoffe, nicht gehört zu haben, dass Sie dem Vorsitzenden des Ausschusses vorwarfen, die Geschehnisse falsch dargestellt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no comprendo ahora -y de ahí mi perplejidad- cómo se pueda acusar a la Comisión de precipitación, cuando hemos tomado las decisiones.
Daher verstehe ich jetzt nicht, und dies erklärt auch meine Verwirrung, wie man die Kommission des überstürzten Handels zeihen kann, wenn wir die Beschlüsse gefaßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, la Comisión se ha limitado en su última sesión a acusar recibo de un informe presentado por mí sobre la última reunión del Consejo.
Zweitens, die Kommission hat in der letzten Sitzung ausschließlich einen Bericht von mir über die letzte Ratstagung zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero acusar a nadie en particular, pero se han creado y puesto a punto los mecanismos para cometer este tipo de fraude que resulta totalmente escandaloso.
Ich beschuldige niemanden im Besonderen, aber es wurden Mechanismen geschaffen und verfeinert, um diese Art von Betrug begehen zu können, die absolut empörend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una gran hipocresía acusar continuamente a los americanos de ser los policías mundiales, mientras nosotros nos las damos de grandes diplomáticos.
Es zeugt in hohem Maße von Heuchelei, immer die Amerikaner als Weltpolizisten zu beschimpfen, während wir uns als die großen Diplomaten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que en algunos círculos esté de moda acusar a Israel de agresor y de opresor, pero esa idea es falsa y equivocada.
Es mag in gewissen Kreisen schick sein, Israel als Aggressor und Unterdrücker zu etikettieren, aber eine solche Auffassung ist unredlich und unsolide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años, cuando el Parlamento Europeo tenía poco más poder que un militante de una ONG, sus únicas herramientas era la retórica de acusar y avergonzar.
Noch vor Jahren, als das Europäische Parlament kaum mehr Macht hatte als eine kämpferische NRO, war dessen einziges Mittel, die strittigen Punkte beim Namen zu nennen und anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro amigo polaco quisiera decirle que me parece extremadamente hipócrita acusar a la Comisión de dar información tan solo sobre los aspectos positivos del Tratado Constitucional.
Dem polnischen Kollegen möchte ich sagen: Ich finde es äußerst scheinheilig, wenn er jetzt der Kommission vorwirft, sie gebe Informationen im Zusammenhang mit dem Verfassungsvertrag nur aus positiver Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el colmo de la hipocresía venir aquí y acusar a la Comisión de Asuntos Constitucionales de demorarse en el nombramiento.
Es ist der Gipfel der Heuchelei, sich nun hier hinzustellen und dem Ausschuß für konstitutionelle Fragen vorzuwerfen, er verzögere die Ernennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no quita que algunos Estados miembros, algunos países candidatos, así como algunos sectores, podrían acusar más que otros los efectos de la crisis.
Trotzdem besteht die Möglichkeit, daß manche Mitgliedstaaten, Beitrittskandidaten oder Sektoren die Auswirkungen der Krise stärker zu spüren bekommen als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay normas objetivas para la fiscalidad y, por tanto, no es posible acusar a los Estados que aplican tipos bajos de impuesto sobre sociedades de dumping fiscal.
Es gibt keinen objektiven Maßstab für die Besteuerung, und deshalb ist es nicht möglich, den Staaten Steuerdumping vorzuwerfen, die niedrige Körperschaftssteuersätze erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comprobar en efecto que esta arrogante postura puede persistir ya que a la protesta internacional se le puede acusar de mucho ruido pero pocas nueces.
Eigentlich müssen wir feststellen, daß eine solche arrogante Haltung dadurch möglich ist, daß zwar lauter internationaler Protest erhoben wird, daß jedoch entsprechende Maßnahmen ausbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primer acto oficial como gobernado…...será nombrar a un fisca…...que se ocupe de acusar y de condena…...a Jim Gettys.
Meine erste Amtshandlung als Gouverneu…wird sein, ein Sondergericht zu bilden, daß da Recht sprechen wir…und Angklage erheben wir…gegen Jim W. Gettys.
Korpustyp: Untertitel
Se considerará que la notificación se ha efectuado incluso cuando el receptor se niegue a aceptar el documento o acusar recibo del mismo.
Die Zustellung gilt auch dann als bewirkt, wenn der Empfänger die Annahme des Schriftstücks oder die Bestätigung des Empfangs verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero como los Judíos se Oponían, yo me vi forzado a apelar al César, no porque tenga de qué acusar a mi Nación.
Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esa valoración tuvo lugar después de que el funcionario correspondiente me hiciese llegar el material a partir del cual se pudo acusar al funcionario autor de la misma.
Dessen Beurteilung des Beamten, der belastendes Material vorbrachte, fand eindeutig nach dem Zeitpunkt statt, an dem dieser mir das für den beurteilenden Beamten belastende Material zukommen ließ.
Korpustyp: EU DCEP
Aun así, las autoridades de la competencia de la UE persisten en acusar a Intel precisamente de esa forma de comportamiento irracional.
Doch die EU-Wettbewerbshüter bestehen darauf, Intel genau diese Form irrationalen Verhaltens vorzuwerfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estrategia del BJP de acusar al Congreso de blando frente al terrorismo y demonizar a los musulmanes como una amenaza existencial para la India fracasó miserablemente.
Die Strategie der BJP, die Kongresspartei als lasch gegenüber dem Terror zu porträtieren und die Muslime als existenzielle Bedrohung für Indien zu verteufeln, sich als böser Fehlschlag erwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta fácil acusar a las personas de falta de previsión, pero ninguno de los nueve países más afectados contaba con dicho sistema.
Man denke etwa an das Fehlen eines Tsunami-Frühwarnsystems in den am stärksten betroffenen Ländern: Es ist einfach, den Menschen mangelnde Voraussicht vorzuwerfen, aber keines der neun am schwersten betroffenen Länder hatte ein solches System entwickelt.