Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Tan pronto como Voyages-sncf recibe su formulario correctamente completado, le envía un acusederecibo con el número de referencia asignado a su expediente.
ES
Sobald Voyages-sncf Deutschland das vollständig ausgefüllte Formular empfängt, erhält der Reiseberater eine Empfangsbestätigung mit einer Bearbeitungsnummer.
ES
- el derecho de revocación debe ejercerse dentro de los 14 días calendario posteriores a la recepción de la mercancía mediante el envío de carta certificada con acusederecibo a la siguiente dirección:
- das Rückgaberecht wird ausgeübt indem, innerhalb von 14 Kalendertagen ab Erhalt der Ware, eine schriftliche Mitteilung mittels eingeschriebenem Brief mit Empfangsbestätigung an folgende Adresse gesendet wird:
procedimientos relativos a la aplicación de la política de competencia (ayudas estatales, notificaciones previas de concentraciones, anuncios de los Gobiernos de los Estados miembros, acusesderecibo de denuncias, etc.),
ES
Verfahren zur Durchführung der Wettbewerbspolitik (staatliche Beihilfen, vorherige Anmeldungen von Zusammenschlüssen, Standpunkte der Regierungen der Mitgliedstaaten, Empfangsbestätigungen von Beschwerden usw.),
ES
Antes de cumplirse 15 días de la observación del deterioro, deberá mandarse una carta certificada con acusederecibo a SAULEDA, S.A. - Departamento de Atención al cliente - Travessera de les Corts, 102 E-08028 BARCELONA (España) incluyendo la factura de compra.
Innerhalb einer Frist von 15 Tagen nach Feststellen der Beschädigung muss diese per Einschreibebrief mit Rückschein an SAULEDA S.A. - Departamento Atención al cliente - Travessera de les Corts, 102 E-08028 BARCELONA (Spain) unter Beifügen der Einkaufsrechnung gemeldet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Código para indicar si se ha acusado recibo del mensaje o informe o no: ACK (acusederecibo) o NAK (sin acusederecibo)
Status der eingegangenen Meldung/des eingegangenen Berichts, entweder ACK „Empfang bestätigt“ (acknowledged) oder NAK „Empfang nicht bestätigt“ (not acknowledged)
Korpustyp: EU DGT-TM
Opción predeterminada en el diálogo de edición de alarma para « confirmar acusederecibo ». @label
Die Standardeinstellung für„ Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung bestätigen“ im Dialog„ Erinnerungsdaten bearbeiten“ .@label
Enviar acuses derecibo con una cadena de remitente vacÃa. Algunos servidores pueden estar configurados para rechazar estos mensajes, de modo que si tiene problemas para enviar los acuses derecibo, desmarque esta opción.
Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs haben, deaktivieren Sie diese Einstellung.
Sachgebiete: militaer finanzen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Active esta opción si quiere que KMail solicite acusederecibo para cada uno de los mensajes salientes. Esta opción sólo afecta al comportamiento predeterminado. Puede activar o desactivar las peticiones deacusederecibo en el editor de cada mensaje saliente, con el elemento del menú Opciones - > Petición deacusederecibo.
Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert. Dies gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf Nachrichtenebene im Fenster„ Nachricht erstellen“ über das Menü Einstellungen - > Empfangs- und Lesebestätigung anfordern eingestellt werden.
Podrá efectuarse un nivel mínimo deacusederecibo en función de los resultados de la verificación de la autenticidad de los mensajes entrantes:
Aufgrund der Ergebnisse aus der Authentizitätsprüfung eingehender Meldungen kann eine Minimalstufe für die Meldungsbestätigung eingerichtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá efectuarse un nivel mínimo deacusederecibo sobre la base de los resultados de la verificación de la autenticidad de los mensajes entrantes:
Abhängig von dem Ergebnis der Authentizitätsprüfung der eingehenden Meldungen kann eine Minimalstufe für die Meldungbestätigung eingerichtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá efectuarse un nivel mínimo deacusederecibo sobre la base de los resultados de la verificación de la autenticidad de los mensajes entrantes:
Anhand der Ergebnisse der Authentizitätsprüfung eingehender Meldungen kann ein Mindestumfang für Meldungsbestätigungen bestimmt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá una lista de las solicitudes completas de ayuda de reestructuración por orden cronológico de presentación, tal como acreditará el acusederecibo del Estado miembro.
Die Kommission erstellt eine Liste der vollständigen Anträge auf Umstrukturierungsbeihilfe in der Reihenfolge ihres Eingangs gemäß den Eingangsbestätigungen der jeweiligen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular del documento de consentimiento facilitará acusederecibo del aviso de limitación, suspensión o anulación del documento de consentimiento de forma oportuna.
Der Inhaber der Einzelzulassung hat den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen die Einzelzulassung zügig zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
remitirá por escrito un acusederecibo al solicitante en un plazo de catorce días laborables tras la recepción de la solicitud;
bestätigt sie dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 14 Arbeitstagen nach dessen Eingang;
Korpustyp: EU DCEP
Además, procede establecer una serie de criterios para la tramitación de las reclamaciones y fijar un plazo corto para el acusederecibo correspondiente.
Darüber hinaus ist eine Reihe von Kriterien für die Behandlung von Beschwerden zu präzisieren und eine kürzere Frist für die Eingangsbestätigung vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
a) remitirá por escrito un acusederecibo al solicitante en un plazo de catorce días laborables tras la recepción de la solicitud;
a) bestätigt sie dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 14 Arbeitstagen nach dessen Eingang;
Korpustyp: EU DCEP
por medios electrónicos con acusederecibo acreditado mediante una confirmación automática de entrega, siempre que el demandado haya aceptado expresamente con anterioridad este medio de notificación.
elektronisch, mit automatisch erstellter Sendebestätigung, sofern sich der Antragsgegner vorab ausdrücklich mit dieser Art der Zustellung einverstanden erklärt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no obtiene respuesta en el plazo de sesenta días a partir de la fecha del acusederecibo o del resguardo mencionado en el párrafo anterior, o
Erhalten Sie aufgrund Ihres Widerspruchs binnen 60 Tagen nach dessen Eingang keine Antwort oder ist die Antwort für Sie unbefriedigend, so
Korpustyp: EU DGT-TM
Acusederecibo Este mensaje será enviado por el destinatario de un mensaje al remitente de éste si la respuesta solicitada no puede realizarse en tiempo real.
Diese Meldung muss vom Empfänger einer Meldung an den Absender geschickt werden, wenn die erforderliche Antwort nicht unverzüglich erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
remitirá por escrito un acusederecibo al solicitante en el plazo de 14 días laborables tras la recepción de la solicitud;
bestätigt sie dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich binnen 14 Arbeitstagen nach dessen Eingang;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de decisión podrá utilizar un impreso similar o cualquier otro acusederecibo siempre que cumpla las condiciones previstas en el artículo 7 de la Directiva.
Die Entscheidungsbehörde kann den Eingang auch unter Verwendung eines ähnlichen Formulars oder auf sonstige Weise bestätigen, sofern diese die Voraussetzungen des Artikels 7 der Richtlinie erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificación por correo sin acusederecibo con arreglo al apartado 3, cuando la dirección del demandado se encuentre en el Estado miembro de origen;
postalisch ohne Nachweis gemäß Absatz 3, wenn der Antragsgegners seine Anschrift im Ursprungsmitgliedstaat hat;
Korpustyp: EU DCEP
Que además ahora no sepamos ni siquiera si el Consejo ha dado acusederecibode este informe, me parece un poco excesivo.
Und daß wir noch nicht einmal wissen, ob der Rat diesen Bericht überhaupt erhalten hat, geht mir ein bißchen zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez recibido un acusederecibode errores , los BCN tomarán inmediatamente las medidas necesarias para trans - mitir la información corregida .
Bei Erhalt einer Fehler-Bestätigungsmeldung ergreifen die NZBen unverzüglich Maßnahmen zur Übermittlung berich - tigter Daten .
Korpustyp: Allgemein
El BCE comprueba todos los informes , las correcciones y los acuses derecibo que lleguen a través de Cebamail y del N13 Data Exchange System BCE
Die EZB prüft alle eingehenden Berichte , Berichtigungen und Bestätigungen , die sie über CebaMail und das "N13 Data Exchange System " erhalten hat
Korpustyp: Allgemein
notificación por correo sin acusederecibo con arreglo al apartado 3 cuando el demandado esté domiciliado en el Estado miembro de origen;
postalisch ohne Nachweis gemäß Absatz 3, wenn der Antragsgegner seine Anschrift im Ursprungsmitgliedstaat hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez registrada la solicitud se enviará al solicitante un acusederecibo excepto si la respuesta se envía a vuelta de correo.
Sobald sein Antrag registriert wurde, erhält der Antragsteller eine Eingangsbestätigung, es sei denn, der Bescheid erging postwendend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la variable «structure_1» está incompleta, es incorrecta o se ha omitido, el BCE transmite una advertencia al BCN en el mensaje deacusederecibo.
Ist die „structure_1“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la variable «sub-fund» (subfondo) está incompleta, es incorrecta o se ha omitido, el BCE transmite una advertencia al BCN en el mensaje deacusederecibo.
Ist die „sub-fund“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la variable «if_req_nav» y sus partes correspondientes están incompletas o se han omitido, el BCE transmite una advertencia al BCN en el mensaje deacusederecibo.
Sind die „if_req_nav“-Variable und ihre einschlägigen Teile unvollständig, nicht korrekt oder fehlen sie ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Oficina haya recibido la solicitud a través del organismo nacional o de una delegación, enviará a estos copia del acusederecibo.
Wurde der Antrag von einer nationalen Einrichtung oder einer Dienststelle an das Amt weitergeleitet, so erhält diese eine Kopie der Eingangsbestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando solicitas el reconocimiento de tus cualificaciones, las administraciones tienen un mes para dar acusederecibo y en su caso pedirte los documentos que hagan falta.
ES
Wenn Sie einen Antrag auf Anerkennung Ihrer Qualifikationen stellen, müssen die Behörden innerhalb eines Monats den Eingang Ihres Antrags bestätigen und etwaige noch benötigte Dokumente anfordern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión enviará el acuserecibode la solicitud, por escrito, al solicitante en los quince días siguientes a su recepción.
Die Kommission bestätigt dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 15 Tagen nach dessen Eingang.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad enviará el acuserecibode la solicitud, por escrito, al solicitante en los quince días siguientes a su recepción.
Die Behörde bestätigt dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 15 Tagen nach dessen Eingang.
Korpustyp: EU DCEP
Este proceso, y la información utilizada en el mismo, deberán ajustarse, como mínimo, al mensaje «acuse de recibo» del siguiente documento o documentos técnicos:
Der oben beschriebene Vorgang und die dafür verwendeten Informationen müssen mindestens der Empfangsbestätigungsmeldung in folgender technischer Unterlage entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la aprobación de organización de producción deberá facilitar acusederecibo del aviso de limitación, suspensión o anulación de la aprobación de organización de producción de forma oportuna.
Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb haben den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen diese Genehmigung zügig zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la aprobación de organización de diseño deberá facilitar acusederecibo del aviso de suspensión o revocación de la aprobación de organización de diseño de forma oportuna.
Inhaber einer Genehmigung als Entwicklungsbetrieb haben den Eingang eines Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen diese Genehmigung zügig zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad requerida efectuará la notificación después de haber adoptado su decisión y, en cualquier caso, en el plazo de tres meses a partir de la fecha deacusederecibode la petición de asistencia.
Die ersuchte Behörde macht diese Mitteilung, sobald sie diesen Beschluss gefasst hat, spätestens jedoch vor Ablauf von drei Monaten nach Eingang des Unterstützungsersuchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos relativos a la aplicación de la política de competencia (ayudas estatales, notificaciones previas de concentraciones, anuncios de los Gobiernos de los Estados miembros, acuses derecibode denuncias, etc.),
ES
Verfahren zur Durchführung der Wettbewerbspolitik (staatliche Beihilfen, vorherige Anmeldungen von Zusammenschlüssen, Standpunkte der Regierungen der Mitgliedstaaten, Empfangsbestätigungen von Beschwerden usw.),
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ausencia deacusederecibode la notificación o de comunicación de su decisión por la Parte de importación no se interpretará como su consentimiento a un movimiento transfronterizo intencional.
Versäumt es die Vertragspartei der Einfuhr, den Eingang einer Anmeldung zu bestätigen oder ihre Entscheidung mitzuteilen, so gilt dies nicht als Zustimmung zu einer absichtlichen grenzüberschreitenden Verbringung.
Korpustyp: EU DCEP
En dicho acusederecibo deberá constar, por lo menos, el número de expediente adjudicado por la Oficina, el número de documentos recibidos y la fecha de presentación de la solicitud a efectos del artículo 51 del Reglamento de base.
In dieser Eingangsbestätigung ist zumindest das vom Amt erteilte Aktenzeichen, die Zahl der eingegangenen Schriftstücke, das Eingangsdatum und der Antragstag im Sinne von Artikel 51 der Grundverordnung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes dispondrán de un plazo máximo de cuarenta y siete días hábiles a contar desde la fecha deacusederecibo por escrito (en lo sucesivo, «plazo de evaluación») para plantear objeciones al adquirente potencial.»
Die zuständigen Behörden verfügen über maximal 47 Arbeitstage ab dem Datum der schriftlichen Anerkennung des Eingangs der Mitteilung (nachfolgend „Beurteilungszeitraum“), um Einspruch gegen den Vorschlag des vorgeschlagenen Erwerbers zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes dispondrán de un plazo máximo de cuarenta y siete días hábiles a contar desde la fecha deacusederecibo por escrito (en lo sucesivo, «plazo de evaluación») para plantear objeciones al adquirente potencial.»
Die zuständigen Behörden verfügen über maximal 47 Arbeitstage ab dem Datum der schriftlichen Anerkennung des Eingangs der Mitteilung (nachfolgend „Beurteilungszeitraum“), um gegen den Vorschlag des vorgeschlagenen Erwerbers Einspruch zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de declaración de protección marítima presentadas en virtud de lo dispuesto en la presente sección tendrán el acusederecibode la correspondiente instalación portuaria o buque.
Der Eingang eines Ersuchens um Erstellung einer Sicherheitserklärung nach diesem Abschnitt ist von der betreffenden Hafenanlage beziehungsweise von dem betreffenden Schiff zu bestätigen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes dispondrán de un plazo máximo de treinta días hábiles a contar desde la fecha deacusederecibo por escrito ( en lo sucesivo , " plazo de evaluación " ) para plantear objeciones al adquirente potencial .
Die zuständigen Behörden verfügen über maximal 30 Arbeitstage ab dem Datum der schriftlichen Anerkennung des Eingangs der Mitteilung ( nachfolgend "Beurteilungszeitraum ") , um Einspruch gegen den Vorschlag des vorgeschlagenen Erwerbers zu erheben .
Korpustyp: Allgemein
La autoridad requerida deberá proceder a dicha notificación tan pronto como adopte su decisión y, en cualquier caso, en el plazo máximo de un mes a partir de la fecha deacusederecibode la solicitud.
Die ersuchte Behörde übermittelt diese Mitteilung, sobald sie ihren Beschluss gefasst hat, spätestens jedoch innerhalb eines Monats nach dem Zeitpunkt, an dem der Eingang des Ersuchens bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los demás casos, un administrador de registro que presente una solicitud deberá recibir en el plazo de 60 segundos un acusederecibo del DITC y, en el plazo de 24 horas, una notificación de validación del DITC.
In allen anderen Fällen sollte der Registerführer, der den Antrag übermittelt, von der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft innerhalb von 60 Sekunden eine Empfängsbestätigung und von der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft innerhalb von 24 Stunden eine Validierungsmitteilung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mitigar esta inexactitud, el Sistema de Intercambio de Datos RIAD envía una lista de la información incoherente de la sede social en los acuses derecibo enviados a los BCN.
Zur Abschwächung dieser Ungenauigkeit versendet das Datenaustauschsystem RIAD als Teil der Bestätigungen, die den NZBen übermittelt werden, eine Liste aller inkonsistenten Hauptsitzdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de derechos deben devolver obligatoriamente el acusederecibode la notificación que les ha enviado el servicio aduanero, de acuerdo con lo dispuesto en los artículos 4 (de oficio) y 9.
Gemäß den Artikeln 4 (ex-officio) und 9 der Grundverordnung ist der Rechtsinhaber verpflichtet, den Beleg für den Empfang der Notifizierung, die ihm von der zuständigen Zollbehörde übermittelt wurde, zurücksenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes dispondrán de un plazo máximo de treinta días hábiles a contar desde la fecha deacusederecibo por escrito ( en lo sucesivo , « plazo de evaluación » ) para plantear objeciones al adquirente potencial .
Die zuständigen Behörden verfügen über maximal 30 Arbeitstage ab dem Datum der schriftlichen Anerkennung des Eingangs der Mitteilung ( nachfolgend „Beurteilungszeitraum ") , um gegen den Vorschlag des vorgeschlagenen Erwerbers Einspruch zu erheben .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
La Autoridad enviará por escrito al solicitante un acusederecibode la solicitud en los quince días siguientes a la recepción de la misma, en el que deberá figurar la fecha de recepción.
Die Behörde bestätigt dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 15 Tagen nach dessen Eingang.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de los dos días hábiles siguientes a la expedición del acusederecibo, la autoridad competente del Estado miembro informará de ello a la Comisión, por medio del modelo de cuadro que figura en el anexo.
Binnen zwei Arbeitstagen nach Erteilung der Eingangsbestätigung informiert die zuständige Behörde des jeweiligen Mitgliedstaats die Kommission unter Verwendung der im Anhang enthaltenen Mustertabelle entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la variable «management company name» (nombre de la sociedad de gestión) se ha omitido, el BCE transmite una advertencia al BCN en el mensaje deacusederecibo.
Fehlt die „management company name“-Variable ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este acusederecibo debe enviarse por el medio de transmisión más rápido, lo antes posible después de la recepción del documento y, en cualquier caso, dentro de los siete días siguientes a la recepción.
Diese Mitteilung ist auf schnellstmöglichem Weg und so bald wie möglich, in jedem Fall aber innerhalb von sieben Tagen nach Eingang des Schriftstücks zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8 de la presente Decisión, se remitirá un acusederecibo al solicitante una vez registrada su solicitud, salvo cuando la respuesta pueda enviarse a vuelta de correo.
Unbeschadet von Artikel 8 dieses Beschlusses erhält der Antragsteller, sobald sein Antrag registriert wurde, eine Eingangsbestätigung, es sei denn, der Bescheid erging postwendend.
Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de la confidencialidad y para garantizar la buena recepción por el interesado, el Estado miembro de la infracción debe enviar la información con acusederecibo por la persona interesada exclusivamente (envío certificado).
Damit die Vertraulichkeit gewahrt bleibt und sichergestellt ist, dass die betreffende Person die Informationen auch wirklich erhält, sind diese vom Deliktsmitgliedstaat so zu übermitteln, dass der Empfänger den Erhalt persönlich bestätigen kann (Einschreiben).
Korpustyp: EU DCEP
En interés de la confidencialidad y para garantizar la buena recepción por el interesado, el Estado miembro de la infracción debe enviar la información con acusederecibo por la persona interesada exclusivamente.
Damit die Vertraulichkeit gewahrt bleibt, und sichergestellt ist, dass die betreffende Person die Informationen auch wirklich erhält, sind diese vom Deliktsmitgliedstaat so zu übermitteln, dass der Empfänger den Erhalt persönlich bestätigen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Falló la generación del acusederecibo del mensaje que envió para ${to} el ${date} con asunto « ${subject} ». El motivo es el que se proporciona en el campo de encabezado « Failure: » de abajo.
Das Erzeugen einer Empfangsbenachrichtigung für die am ${date} an ${to} mit dem Betreff„ ${subject }“ gesendete Nachricht ist fehlgeschlagen. Der Grund steht in der Kopfzeile„ Failure :“ weiter unten.