Joicos Internationale AD Damien Carney wurden von Designern wie John Galliano und Alexander McQueen, sehr detailliert und gewagte Schnitte inspiriert.
SV
EQUAL actuará en estos campos temáticos principalmente a través de proyectos integrados, denominados "Asociaciones de Desarrollo” (AD).
"EQUAL wird in den genannten Themenbereichen hauptsächlich im Rahmen integrierter Projekte, sogenannter Entwicklungspartnerschaften (EP), tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las AD sectoriales se referirán a sectores económicos y los asociados afectados tendrán como objetivo dicha ampliación de la oferta de puestos de trabajo y la necesidad de combatir las desigualdades y la discriminación.
Sektorale EP beziehen sich auf Wirtschaftsbereiche, wobei die betreffenden Partner diese Ausweitung des Arbeitsplatzangebotes sowie die erforderliche Bekämpfung von Ungleichheiten und Diskriminierungen zum Ziel haben.
Korpustyp: EU DCEP
Estas AD podrían incluir, entre otros, empresarios y sindicatos, las autoridades públicas pertinentes, el ministerio responsable del sector, centros de formación o desarrollo, ONG.
Diese EP könnten Arbeitgeber und Gewerkschaften, die zuständigen staatlichen Stellen, das zuständige Ministerium, Ausbildungs- oder Entwicklungsinstitute, Nichtregierungsorganisationen usw. umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las AD geográficas reunirán a los agentes o intereses pertinentes en un territorio concreto a fin de compartir sus esfuerzos y sus recursos para la aplicación de una estrategia innovadora conjuntamente definida y acordada en respuesta a un problema importante que afecte a los grupos objetivo en su territorio.
Geographische EP führen relevante Akteure oder Interessenvertreter in einem bestimmten geographischen Gebiet zusammen, um deren Anstrengungen und Ressourcen zur Verwirklichung einer innovativen Strategie zu bündeln, die sie gemeinsam als Antwort auf ein wichtiges Problem betreffend die Zielgruppen innerhalb ihres geographischen Gebiets festgelegt und vereinbart haben.
Europäische Verteidigungsagentur + 4 Bedienstete auf Zeit in der Funktionsgruppe der Administratoren (AD)
Korpustyp: EU DCEP
adas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ad la enfermedad a los cuatro meses, en pacientes con cáncer de mama metastásico que recibían quimioterapia cuando se administraba para conseguir una concentración de hemoglobina entre
as eine verkürzte Gesamtüberlebenszeit und erhöhte Zahl an Todesfällen, zurückzuführen auf Tumorprogression nach 4 Monaten, bei Patientinnen mit metastasiertem Brustkrebs, die Chemotherapie erhielten und bei denen Hämoglobinwerte zwischen 12-14 g/dl (7,5-8,7 mmol/l)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad Cada jeringa precargada de 0,3 ml contiene 60 microgramos de darbepoetin alfa (200 microgramos/ ml).
as Jede 0,3 ml Fertigspritze enthält 60 Mikrogramm Darbepoetin alfa (200 Mikrogramm/ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad Cada vial de 1 ml contiene 60 microgramos de darbepoetin alfa.
as Jede 1,0 ml Durchstechflasche enthält 60 Mikrogramm Darbepoetin alfa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad hemoglobina glucosilada (HbA1c), que proporciona una indicación del grado de control de los niveles de glucosa en sangre.
as Studien wurde die Konzentration von glykosyliertem Hämoglobin (HbA1c) im Blut gemessen, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad al peso corporal del paciente:
as Abhängigkeit vom Körpergewicht des Patienten aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad extensión y gravedad del eccema modificado) que contempla todos los síntomas de la dermatitis atópica.
as eines Ekzems), in dem sämtliche Symptome der atopischen Dermatitis erfasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad leucemia mieloide crónica ni en pacientes con leucemia mieloide aguda (LMA) secundaria; por lo tanto no debe utilizarse en estos pacientes.
as Leukämie (AML) nicht untersucht; daher sollte Neupopeg bei solchen Patienten nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad Cada pluma precargada de 0,4 ml contiene 80 microgramos de darbepoetin alfa (200 microgramos/ ml).
as Jeder 0,4 ml vorgefüllte Injektor enthält 80 Mikrogramm Darbepoetin alfa (200 Mikrogramm/ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad Nespo 150 microgramos solución inyectable en jeringa precargada Nespo 300 microgramos solución inyectable en jeringa precargada
as Nespo 150 Mikrogramm Injektionslösung in einer Fertigspritze Nespo 300 Mikrogramm Injektionslösung in einer Fertigspritze Nespo 500 Mikrogramm Injektionslösung in einer Fertigspritze
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad Si tiene alguna duda, consulte a su médico o farmacéutico.
as Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
addes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista detallada de la información que debe recogerse en 2006 por el módulo ad hoc sobre la transición de la vida activa a la jubilación será la que figura en el anexo.
Die detaillierte Liste der 2006 im Rahmen des Ad-hoc-Moduls über den Übergang vom Erwerbsleben in den Ruhestand zu erhebenden Informationen ist im Anhang dieser Verordnung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Quedan abiertos, a partir del 1 de enero de 1997, los siguientes contingentes arancelarios anuales para la importación de productos de los códigos NC 07141091, ex07141098, 07149011 y 07149019, con un derecho de aduana de un 6 % ad valorem:»;
„Ab 1. Januar 1997 werden für die Erzeugnisse der KN-Codes 07141091, ex07141098, 07149011 und 07149019 folgende Jahreszollkontingente zum Zollsatz von 6 % des Zollwerts eröffnet:“
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de aduana aplicable a este contingente queda fijado en un 6 % ad valorem.
Im Rahmen dieses Kontingents wird der anwendbare Zollsatz auf 6 % des Zollwerts festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
1634 toneladas de arroz descascarillado del código NC 100620 con un tipo arancelario fijado en el 15 % ad valorem;
1634 Tonnen geschälter Reis des KN-Codes 100620 zum Zollsatz von 15 % des Zollwerts;
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de enero de cada año se abrirá un contingente arancelario anual de 7 toneladas de arroz «paddy» con un tipo arancelario fijado en el 15 % ad valorem, con el número de orden 09.0083.
Ein jährliches Zollkontingent für 7 Tonnen Rohreis des KN-Codes 100610 zu einem auf 15 % des Zollwerts festgesetzten Satz wird alljährlich zum 1. Januar unter der laufenden Nummer 09.0083 eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan abiertos, a partir del 1 de enero de 1997, los siguientes contingentes arancelarios anuales para la importación de productos de los códigos NC 07141091, 07141099, 07149011 y 07149019, con un derecho de aduana de un 6 % ad valorem:
Ab 1. Januar 1997 werden für die Erzeugnisse der KN-Codes 07141091, 07141099, 07149011 und 07149019 folgende Jahreszollkontingente zum Zollsatz von 6 % des Zollwerts eröffnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones y recomendaciones formuladas al término de esta visita se pusieron en conocimiento de las autoridades indias en el Diálogo ad hoc sobre derechos humanos mantenido el 25 de marzo de 2010 en Nueva Delhi.
Die Schlussfolgerungen und Empfehlungen, in denen die Delegation die Ergebnisse ihres Besuchs zusammenfasste, wurden der indischen Seite im Rahmen des Ad-hoc-Menschenrechtsdialogs vom 25. März 2010 in New Delhi mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Su nombre figura asimismo en una lista de defensores de los derechos humanos que se entregó al Gobierno indio como acción consecutiva a la última sesión del diálogo ad hoc sobre derechos humanos UE‑India, que tuvo lugar en marzo de 2010.
Auch steht ihr Name auf einer Liste mit den Namen von Menschenrechtsverteidigern, die der indischen Regierung nach der letzten Sitzung im Rahmen des Ad-hoc-Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und Indien im März 2010 zur weiteren Prüfung übergeben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Así, por ejemplo, China se ha comprometido por ejemplo a aplicar en 2002 a las películas de fotos de 35 mm una tarifa de importación del 42 % ad valorem.
So hat sich China beispielsweise verpflichtet, 2002 einen Importzoll auf 35 mm-Fotofilme zu erheben, der 42 % des Wertes entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
En el presente anexo se exponen las características técnicas, los filtros y los códigos que deben utilizarse en el módulo ad hoc sobre los jóvenes en el mercado laboral previsto para 2016.
In diesem Anhang werden die im Rahmen des Ad-hoc-Moduls über junge Menschen auf dem Arbeitsmarkt, dessen Durchführung für 2016 geplant ist, zu verwendenden technischen Merkmale, Filter und Codes festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adWpHG
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Duisburg, a 11 de febrero de 2015 IFA Hotel & Touristik Aktiengesellschaft El Consejo de Administración Comunicación ad hoc según art.
El Sr. Jordi Llinàs es director del IFA Hotel en Graal-Müritz. El Consejo de Administración se compone además del que es consejero financiero desde hace muchos años, D. Gonzalo Betancor Bohn Duisburg, a 18 de septiembre de 2013 IFA Hotel & Touristik AG El Consejo de Administración Comunicación ad hoc en virtud de art.
Herr Jordi Llinàs ist bereits Direktor des IFA-Hotels in Graal-Müritz. Der Vorstand besteht desweiteren aus dem langjährigen Finanzvorstand Herrn Gonzalo Betancor Bohn. Duisburg, 18. September 2013 IFA Hotel & Touristik Aktiengesellschaft Der Vorstand Ad-hoc-Meldung nach § 15 WpHG:
Por esto, he votado a favor. Estoy a favor de que se fume en lugares ad hoc, pero estoy en contra de que se aumente el impuesto sobre los cigarrillos.
Deshalb habe ich für den Bericht gestimmt; ich befürworte das Rauchen an entsprechenden Plätzen, doch bin ich gegen Steuererhöhungen bei Tabakwaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace años, este tema es objeto de un profundo debate entre estudiosos, también tras la publicación de dos versiones sucesivas del Corpus Juris , un estudio ad hoc financiado por la Comisión.
Dieses Thema wird seit Jahren intensiv von der Fachwelt diskutiert, nicht zuletzt aufgrund der Veröffentlichung von zwei aufeinander folgenden Ausgaben des Corpus Juris , einer von der Kommission finanzierten entsprechenden Studie.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible ayudar económicamente, mediante medidas ad hoc, al comercio que se ve penalizado por largas interrupciones de actividad debido a la realización de grandes obras públicas?
4. ob die Möglichkeit besteht, den Handel, der durch die Verwirklichung solcher großen öffentlichen Bauvorhaben zur längeren Aussetzung seiner Tätigkeiten gezwungenen und somit benachteiligt wird, mit entsprechenden Maßnahmen finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy convencido de que las consideraciones y presiones políticas no deben intervenir en el procedimiento de registro, que la Comisión no las tendrá en cuenta, y que adoptará su decisión basándose exclusivamente en los criterios objetivos recogidos en el reglamento ad hoc.
Ich bin der Ansicht, dass politischer Druck und politische Motive nicht ins Registrierungsverfahren gehören, und hoffe, dass die Kommission ihnen keinen Raum geben und ausschließlich auf der Grundlage sachlicher, in der entsprechenden Verordnung angeführter Kriterien entscheiden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si busca animación, vaya hasta el puerto deportivo (carretera de Le Gosier), donde se concentran los locales ad hoc.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
adAd-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se revisarán los procedimientos de trabajo para mejorar el nivel de servicio prestado, en particular centrándose en las actividades relacionadas con el Grupo de trabajo conjunto CPMP/ CVMP “ Calidad” y los Grupos ad hoc de inspectores de Buenas Prácticas de Fabricación (BPF) y Buenas Prácticas Clínicas (BPC).
Um weitere Steigerungen des Leistungsniveaus zu ermöglichen, sollen die Arbeitsabläufe und insbesondere die Tätigkeiten der Gemeinsamen CPMP/CVMP-Arbeitsgruppe Qualität sowie der Ad- hoc-Arbeitsgruppen der Inspektoren für Gute Herstellungspraxis (GMP) und Gute Klinische Praxis (GCP) überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Barbara van Zwieten-Boot, se reunió en cinco ocasiones en 1998 y celebró una serie de sesiones complementarias y ad hoc.
Barbara van Zwieten-Boot trat 1998 fünfmal zusammen, wobei jedoch zusätzliche Nebenbesprechungen und Ad- hoc-Sitzungen stattfanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es miembro del CVMP desde 1998 y presidente del Grupo ad hoc sobre evaluación del riesgo medioambiental del CVMP.
CVMP-Mitglied seit 1998 und Vorsitzender der Ad- hoc-Gruppe für Umweltrisikobeurteilung des CVMP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A esta detección de dialers muy pronto le siguió la detección y eliminación de ad/spyware.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
adlas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
57 a ad ul an n ió ANEXO III ac riz ETIQUETADO Y PROSPECTO to au n co to en am ic ed M
53 s en las ge zu er ANHANG III ng ETIKETTIERUNG UND PACKUNGSBEILAGE t lä ich ln itte eim zn Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad • Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
las Es kann anderen Menschen schaden, auch wenn diese scheinbar dieselben Symptome haben wie Sie. • Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad los mismos síntomas, ya que puede perjudicarles. • Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto
las Es kann anderen Menschen schaden, auch wenn diese scheinbar dieselben Symptome haben wie Sie. • Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a ad Resumen del EPAR para el público general
las Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adtl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ad nivel necesario para controlar los síntomas de anemia y evitar las transfusiones sanguíneas.
höher lag als der Wert, der zur Kontrolle der Symptome der Anämie und zur Vermeidung von Bluttransfusionen erforderlich war. tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad más de 1.975 adultos expuestos durante un tiempo mayor de 6 meses y más de 745 adultos durante un periodo de tiempo superior a 2 años.
Dabei wurden über 1975 Erwachsene länger als 6 Monate und über 745 Erwachsene über einen Zeitraum von mehr als 2 Jahren behandelt. tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad Los síntomas de aviso aparecen gradualmente e incluyen orina abundante, sed, pérdida de apetito, sensación de mareo (náuseas y vómitos), somnolencia o cansancio, piel seca y enrojecida, sensación
Verstärkter Harndrang, Durst, Appetitlosigkeit, Übelkeit oder Erbrechen, Benommenheit oder Müdigkeit, gerötete trockene Haut, tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad En pacientes con tumores sólidos o tumores linfoproliferativos, si los valores de hemoglobina superan
Falls der Hämoglobinwert 12 g/dl (7,5 mmol/l) überschreitet, sollte bei Patienten mit soliden Tumoren tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ad síntesis de IL-2, IL-3, IL-4, IL-5 y otras citocinas como GM-CSF, TNF-α y IFN-γ.
ug T-Zellen calciumabhängige Wege der Signaltransduktion, wodurch die Transkription und Synthese von IL-2, IL-3, IL-4, IL-5 und anderer Zytokine wie GM-CSF, TNF-α und IFN-γ verhindert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad informe a su médico que está utilizando Protopy ya que no se recomienda emplear Protopy y terapia solar al mismo tiempo.
ug unterrichten Sie bitte Ihren Arzt darüber, dass Sie Protopy anwenden, da die gleichzeitige Anwendung von Protopy und einer Lichttherapie nicht empfohlen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad ¿Qué debo hacer antes de ponerme una inyección subcutánea de Dynepo?
ug Was muss ich vor einer subkutanen Injektion von Dynepo tun?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad Al igual que ocurre con otros productos de insulina, en general, la hipoglucemia es la reacción
el ug Wie bei anderen Insulinprodukten ist die Hypoglykämie im Allgemeinen die am häufigsten auftretende Nebenwirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adopción ad hoc de decisiones sobre las tareas asignadas al Consejo del Programa T2S o a los 4BC,
Entscheidungen von Fall zu Fall über dem T2S-Programm-Vorstand oder den 4ZB übertragene Aufgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
adopción ad hoc de decisiones sobre las tareas asignadas al Consejo de T2S o a los 4BC,
Entscheidungen von Fall zu Fall über dem T2S-Vorstand oder den 4ZB übertragene Aufgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entretanto, el reglamento permitiría que las franjas horarias no utilizadas se asignen, con carácter temporal y sobre una base ad hoc, a otras compañías aéreas.
In der Zwischenzeit könnten gemäß der Verordnung ungenutzte Zeitnischen vorübergehend und von Fall zu Fall anderen Luftfahrtunternehmen zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la participación de diputados al Parlamento en las reuniones de las organizaciones pesqueras regionales se realiza en la actualidad sobre una base ad hoc ,
E. in der Erwägung, dass Mitglieder des Parlaments derzeit nur von Fall zu Fall an den Treffen der regionalen Fischereiorganisationen teilnehmen,
Korpustyp: EU DCEP
adse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ad La incidencia y naturaleza de la mayoría de los acontecimientos adversos fueron parecidas en los dos grupos de tratamiento.
se Häufigkeit und Art der meisten Nebenwirkungen waren in beiden Gruppen vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad interrupción) y un cambio significativo en el nivel de hemoglobina.
se Erhöhung, Reduktion oder Abbruch) und einer signifikanten Änderung des Hämoglobinwertes ein Zeitraum von ungefähr 4 Wochen liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad La absorción relativamente rápida de la insulina soluble asegura una administración constante de insulina a la sangre procedente de un depósito relativamente pequeño debajo de la piel.
se Die relativ schnelle Absorption des löslichen Insulins sorgt für eine konstante Versorgung des Bluts mit Insulin aus einem relativ kleinen Pool unter der Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ad la administración tópica son bajas y, cuando se pueden medir, transitorias.
el Tacrolimuskonzentrationen im systemischen Kreislauf auftreten, die, sofern sie überhaupt messbar sind, nur vorübergehend vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad reversibles relacionados con el crecimiento y la hematopoyesis en la prole.
el Wirkungen auf das Wachstum und die Hämatopoese bei den Nachkommen hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad definirse de forma individual ya que no puede descartarse con certeza una posible aceleración de la progresión de la insuficiencia renal.
el Bei nephrosklerotischen Patienten, die noch nicht dialysepflichtig sind, ist die Anwendung von Dynepo individuell abzuwägen, da die Möglichkeit einer beschleunigten Progression der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adrz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ad Pacientes pediátricos con insuficiencia renal crónica
rz Pädiatrische Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad Los efectos adversos frecuentes (observados en menos de 1 de cada 10 pacientes) incluyen dolor y enrojecimiento en el lugar de inyección, dolor de cabeza, dolor general y dolor en las articulaciones,
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, was Sie zur Linderung der Knochenschmerzen einnehmen können. rz Häufige Nebenwirkungen (kann bei weniger als 1 von 10 Patienten auftreten) sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad administración de epoetinas cuando se aumentaba la concentración de hemoglobina por encima del nivel necesario para controlar los síntomas de anemia y evitar las transfusiones sanguíneas.
rz Kontrollierte klinische Studien zeigten keinen signifikanten Nutzen im Zusammenhang mit der Anwendung von Epoetinen, wenn die Hämoglobinkonzentration auf einen Wert erhöht wurde, der ge höher lag als der Wert, der zur Kontrolle der Symptome der Anämie und zur Vermeidung von Bluttransfusionen erforderlich war. än
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ad de hemoglobina necesario para controlar los síntomas de la anemia.
n wird, um den Hämoglobinwert in einem Bereich zu halten, in dem die Symptome der Anämie adäquat kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad En este prospecto:
n informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
n informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
addie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, dichas inspecciones deberán efectuarse en centros especializados, autorizados ad hoc por los distintos Estados miembros e inspeccionados luego por muestreo.
Außerdem müssen solche Überprüfungen von spezialisierten Werkstätten durchgeführt werden, die gezielt von den verschiedenen Mitgliedstaaten dazu ermächtigt und danach stichprobenartig kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un acuerdo de participación ad hoc, o
einem Ad-hoc-Abkommen über die Beteiligung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los magistrados permanentes y ad lítem serán personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus países respectivos.
Die ständigen und die Ad-litem-Richter müssen Personen von hohem sittlichem Ansehen sein, sich durch Unparteilichkeit und Integrität auszeichnen und die in ihrem Staat für die höchsten richterlichen Ämter erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
Korpustyp: UN
adin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho de aduana de importación aplicable en el marco del contingente arancelario a que se refiere el apartado 1 será de un 16 % de derechos ad valorem, más 582 EUR por tonelada neta.
Im Rahmen des Zollkontingents nach Absatz 1 gilt ein Einfuhrzoll in Höhe von 16 % des Wertes zuzüglich 582 EUR je Tonne Nettogewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de aduana de importación aplicable en el marco del contingente arancelario a que se refiere el apartado 1 será de un 16 % de derechos ad valorem, más 582 euros por tonelada neta.
Im Rahmen des Zollkontingents nach Absatz 1 gilt ein Einfuhrzoll in Höhe von 16 % des Wertes zuzüglich 582 EUR je Tonne Nettogewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos antidumping provisionales en forma de derechos ad valorem, que oscilaban entre el 6,8 % y el 24,5 % para los productos importados, fueron aplicables a partir del 27 de abril de 2005.
Die vorläufigen Antidumpingmaßnahmen, bei denen es sich um Zölle in Höhe von 6,8 % bis 24,5 % des Wertes der eingeführten Waren handelt, gelten seit dem 27. April 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
adAdd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consultado por la Comisión mediante carta de 12 de octubre de 2005, de conformidad con la declaración Documento del Consejo 10003/02 ad.
von der Kommission mit Schreiben vom 12. Oktober 2005 gemäß der Erklärung Ratsdokument 10003/02 Add.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de 25 de julio de 2002, la Comisión consultó al Parlamento, de conformidad con la declaración Documento del Consejo 10003/02, ad.
Mit Schreiben vom 25. Juli 2002 konsultierte die Kommission gemäß der Erklärung, die im Rahmen des Vermittlungsverfahrens vor der Annahme der Haushaltsordnung zu deren Artikel 183 angenommen wurde Ratsdokument 10003/02 Add.
Korpustyp: EU DCEP
– Consultado por la Comisión , de conformidad con la declaración Documento del Consejo 10003/02, ad.
– von der Kommission gemäß der Erklärung, die im Rahmen des Vermittlungsverfahrens vor der Annahme der Haushaltsordnung zu deren Artikel 183 angenommen wurde Ratsdokument 10003/02 Add.
Korpustyp: EU DCEP
ads
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ad significativamente mayor que la originada por un único blister de 3 mg.
s deutlich größer als bei einer 3-mg-Einzeldosis-Blisterpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad Una vez abierto el envoltorio de aluminio:
s Nach Öffnen der Folienhülle:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adQuixidar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ad Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
zu Bei Anwendung von Quixidar mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad El principio activo: • 5 mg de fondaparinux sódico en 0,4 ml de solución inyectable • 7,5 mg de fondaparinux sódico en 0,6 ml de solución inyectable
Was Quixidar enthält Der Wirkstoff ist: • 5 mg Fondaparinux-Natrium in 0,4 ml Injektionslösung t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adeigens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) un sector ad hoc en el seno de la Dirección General de Investigación e Innovación realizará las labores de secretaría para el Comité de clarificación sobre la investigación.
(f) die Sekretariatsgeschäfte des Forschungsclearingausschusses werden von einem eigens eingerichteten Bereich der Generaldirektion Forschung und Innovation wahrgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El despido de los trabajadores excedentes justo tras la adquisición es la prueba de que Agile no cumplía dichos requisitos y de que la operación se había creado ad hoc para declarar la quiebra y librarse de los 1 192 trabajadores excedentes.
Die unmittelbar nach dem Erwerb erfolgte Entlassung der überschüssigen Arbeitskräfte ist der Beweis, dass Agile diese Anforderungen nicht erfüllt hat und dass die Maßnahme eigens zu dem Zweck durchgeführt wurde, Konkurs anzumelden und sich der 1 192 überschüssigen Arbeitnehmer zu entledigen.
Use el nivel de seguridad ADS si tiene una gran red y el servidor Samba debe actuar como miembro de dominio en un reino ADS.
Verwenden Sie die Sicherheitsstufe ADS für ein großes Netzwerk, in dem der Samba-Server als Mitglied in einem Active-Directory-Kontext eingetragen ist.
ADS Tresore GmbH, Als Händler für Tresoranlagen für unterschiedlichste Einsatzbereiche und Sicherheitsklassen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessant
ES
anotación de vigilancia dependiente automática (ADS), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de área utilizando sistemas de vigilancia dependiente automática;
die Befugnis „Automatische bordabhängige Überwachung“ (Automatic Dependent Surveillance, ADS), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von automatischer bordabhängiger Überwachung durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ADS lo consiguió gracias a su coraje, su determinación, su sangre fría y su actitud guerrera de nunca dar nada por perdido.
Erreicht hat ADS diese Position dank seiner mutigen Entschlossenheit, seines Kampfeswillens und weil er auch in brenzligen Situationen Nerven aus Stahl beweist.
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
anotación de vigilancia dependiente automática (ADS), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de área utilizando sistemas de vigilancia dependiente automática;
Der Vermerk "Automatische bordabhängige Überwachung" (Automatic Dependent Surveillance, ADS) gibt an, dass der Zulassungsinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienste unter Nutzung der automatischen bordabhängigen Überwachung durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Sincronización automática del entorno de seguridad con ADS o LDAP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anotación de vigilancia dependiente automática (ADS), por la que se indicará que el titular es apto para prestar un servicio de control de aproximación utilizando sistemas de vigilancia dependiente automática;
Die Befugnis „Automatische bordabhängige Überwachung“ (Automatic Dependent Surveillance, ADS) gibt an, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Anflugkontrolldienst unter Nutzung von automatischer bordabhängiger Überwachung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADSAD-Status
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos acuerdos turísticos se denominan “Régimen de Destino Aprobado” (ADS).
Derartige Tourismusabkommen verleihen den Status als "zugelassenes Reiseziel" (AD-Status - Approved Destination Status - ADS)".
Korpustyp: EU DCEP
ad valoremad valorem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cigarrillos fabricados en la UE y los importados de terceros países se sujetan a un impuesto especial proporcional (“advalorem”) calculado sobre el precio máximo de venta al por menor, comprendidos todos los tributos, así como a un impuesto especial específico calculado por unidad de producto.
ES
In der EU hergestellte Zigaretten unterliegen einer nach dem Einzelhandelshöchstpreis („advalorem“) einschließlich aller Abgaben berechneten proportionalen Verbrauchsteuer sowie einer nach Erzeugniseinheit berechneten spezifischen Verbrauchsteuer.
ES
Por tanto, se volvieron a calcular todos los niveles de eliminación del perjuicio advalorem para todas las empresas estadounidenses de la muestra.
Daher wurden alle Schadensbeseitigungsschwellen (advalorem) für die in die Stichprobe einbezogenen US-Unternehmen neu berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esloveno: Carinska dajatev, omejena na 15 % advalorem do količine, navedene v rubrikah 17 in 18 tega dovoljenja (Uredba (ES) št.
In slowenisch: Carinska dajatev, omejena na 15 % advalorem do količine, navedene v rubrikah 17 in 18 tega dovoljenja (Uredba (ES) št.
Korpustyp: EU DGT-TM
ad personamad personam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada grupo político designará en su seno a un miembro o a un suplente como representante adpersonam de su presidente.
Für jeden Fraktionsvorsitzenden benennt die jeweilige Fraktion aus ihrer Mitte ein Mitglied oder einen ordnungsgemäß bestellten Stellvertreter als Vertreter adpersonam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada grupo político designará en su seno a un miembro o a un suplente como representante adpersonam para su presidente.
Für jeden Fraktionsvorsitzenden benennt die jeweilige Fraktion aus ihrer Mitte ein Mitglied oder einen ordnungsgemäß bestellten Stellvertreter als Vertreter adpersonam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros son nombrados adpersonam atendiendo a su cualificación y capacidad personal.
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer persönlichen Fachkompetenz und Eignung adpersonam ernannt —
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de un candidato para un puesto de la Mesa dará también lugar a la de su representante adpersonam.
Mit der Wahl des Kandidaten für einen Sitz im Präsidium wird auch sein Vertreter adpersonam gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de los representantes adpersonam de los miembros de la Mesa se hará conjuntamente con la de estos.
Mit der Wahl des Kandidaten für einen Sitz im Präsidium wird auch sein Vertreter adpersonam gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes adpersonam solo podrán participar en las reuniones cuando sustituyan al titular, en cuyo caso tendrán voz y voto.
Ein Vertreter adpersonam hat nur dann Teilnahme-, Rede- und Stimmrecht, wenn er das Mitglied des Präsidiums vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada grupo político designará de entre sus miembros un representante adpersonam para su presidente. Las frases segunda y tercera del apartado primero se aplicarán por analogía.
Für jeden Fraktionsvorsitzenden benennt die jeweilige Fraktion aus ihrer Mitte einen Vertreter adpersonam. Absatz 1 Satz 2 und 3 gelten entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su Director General es funcionario de la Comisión, con categoría de director, y es designado, adpersonam , Director General de la Agencia.
Ihr Generaldirektor ist ein Bediensteter der Kommission mit dem Dienstgrad eines Direktors und wurde „adpersonam“ zum Generaldirektor der Agentur ernannt.
Korpustyp: EU DCEP
Incluidas seis promociones adpersonam: dos AD 15 a AD 16, tres AD 14 a AD 15 y un AD 13 a AD 14.
Darunter 6 Beförderungen adpersonam: zwei AD 15 nach AD 16, drei AD 14 nach AD 15 und ein AD 13 nach AD 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los cuales, un AD 15 adpersonam
Davon 1 AD 15 adpersonam.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupos ad hocAd-hoc-Arbeitsgruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, para un problema específico, las redes de vigilancia no disponen de la especialización necesaria, el Centro puede crear gruposadhoc independientes.
ES
Fehlt das Expertenwissen innerhalb der bestehenden spezialisierten Expertennetze für ein bestimmtes Problem, so kann das Zentrum unabhängige Ad-hoc-Arbeitsgruppen einberufen.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
El fraccionamiento se logra sustituyendo totalmente el e-AD de que se trate por dos o más nuevos e-AD.
Bei der Aufteilung wird das betreffende e-VD vollständig durch zwei oder mehrere neue e-VD ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ammán, Beirut, Londres, Ade…casi siempre a última hora, y necesitamos más que eso.
Amman, Beirut, London, Aden, oft von jetzt auf gleich und ich brauche mehr als das.
Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo nada en la casa pero Ad…podría tener algo, un panquecito tal vez?
Ich kann dir was holen, wenn du willst, ich hab ja nichts im Haus, aber Ada hat bestimmt was, vielleicht ein Törtchen?
Korpustyp: Untertitel
Explica por qué no había huellas ni AD…...en las cosas que encontramos.
Erklärt, warum es keine Fingerabdrücke oder DNS an den Fundstücken gab.
Korpustyp: Untertitel
Buscaré a alguien que te ayude con esta historia del AD…pero no te prometo nada.
Ich versuche, jemanden zu finden, der Ihnen bei der DNA-Sache hilft. Aber ich kann Ihnen nichts versprechen.
Korpustyp: Untertitel
ad Cada vial de 1 ml contiene 15 microgramos de darbepoetin alfa.
Jede 1,0 ml Durchstechflasche enthält 15 Mikrogramm Darbepoetin alfa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad En ausencia de estudios de incompatibilidad, Nespo no debe mezclarse o administrarse en perfusión
Da keine Kompatibilitätsstudien vorliegen, darf Nespo nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden oder als Infusion zusammen mit anderen Arzneimitteln gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad Hipersensibilidad a darbepoetin alfa, r-HuEPO o a cualquiera de los excipientes.
Überempfindlichkeit gegenüber Darbepoetin alfa, r-HuEPO oder einem der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La propuesta de la Comisión limita este módulo ad hoc a 11 variables.
Der Kommissionsvorschlag begrenzt dieses Modul auf elf Variablen.
Korpustyp: EU DCEP
Una cadena completa de AD…tiene 3 mil millones de códigos genéticos.
Ein kompletter DNA-Strang enthält drei Milliarden genetischer Codes.
Korpustyp: Untertitel
Así, pues, mi Grupo pedirá votaciones ad hoc sobre ciertos párrafos, en particular del informe Smet.
Meine Fraktion wird daher für bestimmte Abschnitte, insbesondere im Bericht Smet, eine getrennte Abstimmung beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede permitirse que cada Comisario o cada Consejo adopte sus propio enfoque ad hoc.
Und es kann nicht von jedem Kommissionsmitglied und jedem Rat mit Hilfe eines eigenständigen Sofortansatzes erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho ad valorem reducido al 9 % (suspensión), como medida autónoma, por un período indeterminado.
Dieser Wertzollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit auf 9 % ermäßigt (Aussetzung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los derechos se expresen en porcentaje, se trata de derechos de aduana ad valorem.
Zollsätze, bei denen als Maßstab Hundertteile angegeben sind, sind Wertzollsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que estas medidas consisten en derechos ad valorem de tipos diferenciados.
Es sei daran erinnert, dass es sich bei diesen Maßnahmen um einen Wertzoll mit unterschiedlichen Zollsätzen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un FLEX ad hoc de vulnerabilidad movilizará 500 millones de euros del Fondo de Desarrollo Europeo.
Ein spontaner FLEX-Mechanismus wird vom Europäischen Entwicklungsfonds 500 Mio. EUR mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También exención del derecho ad valorem en el marco de este contingente arancelario.».
Außerdem Befreiung vom Wertzoll im Rahmen dieses Zollkontingents.“
Korpustyp: EU DGT-TM
1 % o menos en el caso de derechos ad valorem, o
Wertzollsatz von 1 % oder weniger oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras las dosis de ensayo, se las alimenta ad libi-tum.
Nach Verabreichung der Prüfdosen sollte das Futter nach Belieben dargeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción y eliminación progresiva de los componentes agrícolas, los derechos ad valorem y los derechos adicionales
Herabsetzung und schrittweises Auslaufenlassen von Agrarteilbeträgen, Wertzöllen und Zusatzzöllen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese es ritual de nuestra familia. oh, no te olvides de llevar el Imodium AD.
Das steht auf unserem Familienwappen. Oh, und vergiss das Imodium nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces la memoria genética que los Goa'uld poseen en su AD…...pasaría al descendiente humano?
So dass das Erbgut der Goa'uld an den menschlichen Nachkomme…..weitergegeben wird?
Korpustyp: Untertitel
Todos los compositores dejan un AD…...cromático dentro de sus composiciones, de su música.
Jeder Komponist hinterlässt eine DNA, eine chro-matische DNA innerhalb ihrer Kompositionen…innerhalb ihrer Musik.
Korpustyp: Untertitel
Se recuerda que estas medidas consisten en derechos ad valorem de varios tipos.
Es sei daran erinnert, dass es sich bei diesen Maßnahmen um einen Wertzoll mit unterschiedlichen Zollsätzen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verás, Ads…...la diferencia entre el éxtasis y el frenesí pecado…...es muy pequeña.
Du siehst, Adso, manchmal bedarf es von ekstatischer Vision zu sündhaftem Wahn nur eines kurzen Schrittes.
Korpustyp: Untertitel
Los seres humanos normales tienen 40 grupos de AD…...suficiente para que cualquier especie se perpetúe.
Der Mensch hat 46 DNS-Speichergruppen, was völlig ausreichend ist, um sich zu reproduzieren.
Korpustyp: Untertitel
Añade un toque fino y elegante con estos tirantes estilosos y ajustables
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Productos agrícolas transformados cuyo derecho de importación consiste en un derecho ad valorem y un componente agrícola que no forma parte del derecho ad valorem, tal como se contempla en el artículo 3, apartado 1
Landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse, bei denen der Einfuhrzoll aus einem Wertzoll und einem davon getrennten Agrarteilbetrag gemäß Artikel 3 Absatz 1 besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado europeo de los productos de piel sufre la falta de una reglamentación ad hoc a escala europea.
Der europäische Lederwarenmarkt leidet darunter, dass es keine spezielle Regelung auf EU‑Ebene gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, se va invirtiendo de forma ad hoc, pero está claro que se necesita un plan global.
Es wird also einiges investiert, jedoch ungezielt, und ein genereller Plan ist daher deutlich vonnöten.