linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
adäquat adecuado 598

Verwendungsbeispiele

adäquat adecuado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KOSO liefert einen adäquaten Nachbau des von Piaggio nicht mehr lieferbaren Hupengleichrichters.
KOSO ofrece una reproducción adecuada de la disposición ya no de Piaggio cuerno rectificador.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Schwangerschaft Zum Gebrauch von Emedastin in der Schwangerschaft liegen keine adäquaten Daten vor.
Embarazo No existen datos adecuados sobre el uso de emedastina en mujeres embarazadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
D.h., ich könnte nicht die "Grüne Laterne" werden, es sei denn die Wächter von Oa wählen mich aus…aber mit genug Firmengründungskapital und einer adäquaten Einrichtung könnte ich Batman sein.
yo no puedo volverme Linterna Verde a menos que haya sido escogido por los guardianes de Oa, pero dame suficiente capital inicial y un adecuado centro de investigación, y podría ser Batman.
   Korpustyp: Untertitel
Ein adäquates DHA-Niveau ist für die Entwicklung des Gehirns während der Schwangerschaft und der frühen Kindheit unerläßlich.
Los niveles adecuados de DHA son indispensables para el desarrollo cerebral durante el embarazo y la infancia.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die frühe Diagnose ist wichtig für eine adäquate Behandlung des MNS.
El diagnóstico precoz es importante para el tratamiento adecuado del SNM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
D.h., ich könnte nicht die "Grüne Laterne" werden, es sei denn die Wächter von Oa wählen mich aus…aber mit genug Firmengründungskapital und einer adäquaten Einrichtung könnte ich Batman sein.
i.e., No me habría vuelto Linterna Verde si no hubiese sido elegido por los Guardianes de Oa. pero dame suficiente capital para empezar y unas instalaciones de investigación adecuadas, podría ser Batman.
   Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie in einem adäquaten Umfeld in entspannter Atmosphäre. DE
Aprenda en un entorno adecuado con una atmósfera distendida. DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Damit ein adäquates Maß an Kontrolle gewahrt bleibt, sollte die Beantragung auf einer angemessenen Hierarchiestufe erfolgen.
Para preservar un nivel adecuado de control, tales peticiones deberían hacerse a un nivel jerárquico apropiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D.h., ich könnte nicht die "Grüne Laterne" werden, es sei denn die Wächter von Oa wählen mich aus…aber mit genug Firmengründungskapital und einer adäquaten Einrichtung könnte ich Batman sein.
Por ejemplo, no podría convertirme en Linterna Verd…...a menos que los Guardianes de Oa me elijan. Pero con el capital inicial suficient…...y las instalaciones de investigación adecuadas, podría ser Batman.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Risikomanagements ist es, Risiken frühzeitig zu identifizieren und zu analysieren, um aktiv adäquate Steuerungsmaßnahmen ergreifen zu können.
Su objetivo es identificar y analizar el riesgo a tiempo para poder tomar las medidas adecuadas.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stark adäquate Grammatik .
schwach adäquate Grammatik .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adäquat

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Es ist immer adäquat.
Siempre es la respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Bad/WC sind adäquat.
El baño/cuarto de baño está hecho convenientemente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies erfolgt durch eine adäquate
a eficaz del producto por parte del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dass deine Leistung adäquat war.
- Dice que tu desempeño fue correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine adäquate Arbei…ohne jegliche Innovation.
Un trabajo satisfactori…sin nada nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sind nachstehende Risiken adäquat zu erfassen:
En concreto, deberán reflejarse convenientemente los siguientes riesgos:
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wäre die Gesellschaft tatsächlich adäquat repräsentiert.
La representación social sería así realmente equitativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sind nachstehende Risiken adäquat zu erfassen:
En particular, deberán reflejarse convenientemente los riesgos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgen für die Bereitstellung adäquater Nummern und Nummerierungsbereiche ….
Los Estados miembros velarán por que se proporcionen números y series de números ….
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbspolitik muss dem Begriff der Chancengleichheit adäquat sein.
La política sobre la competencia debe ser la abanderada del concepto de igualdad de oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sprecher weist eine flüssige und adäquate Ausdrucksweise nach. ES
El usuario sabe expresarse de forma fluida y espontánea. ES
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch der adäquate Desktop-Font kann jetzt noch hinzugefügt werden.
Asimismo, puede añadir la fuente de escritorio correspondiente.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Begriff ist aus rein rechtlicher Sicht keine adäquate Grundlage für eine Sanktion.
El término configura un tipo sancionador inadecuado desde un punto de vista jurídico formal.
   Korpustyp: EU DCEP
Kollektivvertragsfähigkeit – für eine adäquate Lohnfindung - ist die Basis für eine funktionierende Sozial- und Wirtschaftspartnerschaft.
La base de un partenariado social y económico eficaz es la capacidad de celebrar convenios colectivos.
   Korpustyp: EU DCEP
sie müssen über adäquate Infrastrukturen verfügen, insbesondere was die Datenverarbeitungs- und Kommunikationseinrichtungen betrifft;
disponer de infraestructuras adaptadas, sobre todo en lo que respecta a los equipos informáticos y los medios de comunicación;
   Korpustyp: EU DCEP
Adäquate Dosierungen für diese Kombination hinsichtlich Wirksamkeit und Verträglichkeit wurden nicht ermittelt.
Con respecto a la eficacia y la seguridad, no se han establecido las dosis apropiadas para esta combinación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte unterstreichen, wie wichtig eine qualitativ adäquate Anwendung der EU-Umweltschutzregelungen ist.
Quiero recalcar la importancia de la igualdad en el cumplimiento cualitativo de la regulación medioambiental europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre adäquater gewesen, um mit allen Gruppierungen des Hauses diese Dinge in aller Ruhe durchzudiskutieren.
Habría facilitado que se pudieran comentar estas cosas tranquilamente con todos los Grupos parlamentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt noch immer massive Probleme, bis ein adäquater Standard erreicht werden kann.
Pero aún persisten muchos problemas hasta que se llegue a un estándar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine adäquate Übersetzung und muss meines Erachtens berichtigt werden.
No me parece apropiado y creo que debería corregirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss mehr tun und eine adäquate Rechtsberatung zur Betriebsgründung anbieten.
La UE necesita hacer más para facilitar asesoramiento jurídico sobre cómo establecer un negocio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle des vorgeschlagenen globalen Dachfonds ist keine adäquate zeitliche Koordinierung erkennbar.
En el caso del Fondo mundial propuesto, los plazos no son oportunos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Europäischen Kommission durchgeführten Kontrollen sichern keine adäquate Prüfung der Gemeinschaftsausgaben.
Las comprobaciones que lleva a cabo la Comisión Europea no garantizan un escrutinio suficiente del gasto de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür existieren adäquate Lösungen, die sich nicht nachteilig auf die Stabilität der Gesundheitssysteme auswirken.
Las soluciones son las apropiadas y no afectan negativamente la estabilidad de los sistemas de salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemäß Nachweis gegenüber der Agentur besonderen Spezifikationen für die Lufttüchtigkeit entsprechen, die eine adäquate Sicherheit gewährleisten.
que hayan demostrado a la Agencia su conformidad con las especificaciones concretas de aeronavegabilidad para garantizar la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Oder was?…ann den bissigen Sarkasmu…...den Ton der Redner adäquat wiedergeben.
…odrá dar cuenta de los sarcasmos y del tono de voz habidos.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung eine adäquate Verhütungsmethode anwenden.
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch adäquate Dosierung dieses Arzneimittels lassen sich unphysiologisch niedrige Immunglobulin-G-Spiegel in den Normbereich anheben.
Las dosis suficientes de este producto farmacéutico pueden restablecer las concentraciones anormalmente bajas de inmunoglobulina G hasta los valores normales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies erfolgt durch eine adäquate Schulung und sollte folgende Punkte enthalten:
Las precauciones especiales con el inhalador de insulina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wegen der Teratogenität einer gerinnungshemmenden Therapie (Cumarin-Derivate) sollte eine adäquate Kontrazeption eingeleitet werden.
Se debe recurrir a un método anticonceptivo apropiado debido a la teratogenicidad de la terapia anticoagulante (cumarinas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In manchen Fällen wurden den Banken Fristen gesetzt, innerhalb derer sie eine adäquate Kapitalausstattung vorweisen mussten.
En algunos casos, se asignó un calendario a los bancos para que cumplieran los coeficientes de solvencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unserer Ansicht nach ist dieses nicht mehr adäquat, um den Bedürfnissen aller Fotografen gerecht zu werden.
A nuestro modo de ver, este formato ya no es suficiente para satisfacer las necesidades de todos los fotógrafos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Hunderte von Statisten mussten adäquat ausgerüstet und mit Uniformen, Gurtwerk und anderen Gerätschaften versorgt werden.
Centenares de extras tuvieron que ser equipado…...y uniformados y preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Die feinen Mikroborsten erlauben eine adäquate Zellsammlung, sodass bessere diagnostische Resultate erzielt werden können. ES
Debido a sus finas microcerdas que recogen significativamente más células que las cerdas estándar, se pueden lograr mejores resultados de diagnóstico. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Der weitläufige Garten komplettiert in adäquater Ergänzung des Anwesens diese außergewöhnliche Villa. ES
Villa de lujo con piscina, jardín … ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Um diese so effizient wie möglich durchzuführen, untersuchte CombiPakt adäquate Flottenmanagementsysteme.
Para poder actuar de la forma más eficiente posible, CombiPakt estudió las diferentes posibilidades para la gestión de flota.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Falls das nicht der Fall sein sollte, werden adäquate Schulungen und Aktionen angeboten.
Cuando es necesario se ofrecen las formaciones y acciones personalizadas.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ihre höchste Priorität bei einem Aufenthalt in Deutschland sollte eine adäquate Krankenversicherung sein.
Si piensas venir a Alemania, lo primero que necesitas es un seguro médico.
Sachgebiete: universitaet finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während einer Zonegran-Behandlung und bis einen Monat nach deren Beendigung adäquate empfängnisverhütende Maßnahmen anwenden.
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento con Zonegran y hasta un mes después del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während einer Zonegran-Behandlung und bis einen Monat nach deren Beendigung adäquate empfängnisverhütende Maßnahmen anwenden.
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento con Zonegran y hasta un mes después de dejar Zonegran.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
n wird, um den Hämoglobinwert in einem Bereich zu halten, in dem die Symptome der Anämie adäquat kontrolliert werden.
ad de hemoglobina necesario para controlar los síntomas de la anemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für Tiertransporte sei die Einführung und Beachtung von wissenschaftlich belegten Tierschutzindikatoren (adäquate Technik, Zeitrahmen, geschultes Personal) "unbedingt erforderlich".
Gérard Onesta (Verdes-ALE, F) calificó el régimen norcoreano de "dictadura feroz" Señaló que millones de personas viven desconectadas ignorando el mundo exterior escuchando a un líder que les dice cada día que les quieren invadir.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge kommunistischen Missmanagements bleiben die unterernährten Menschen auf sich selbst angewiesen und erhalten keine adäquate medizinische Versorgung.
El desgobierno comunista ha dictaminado que se abandone en la calle a la gente desnutrida y se le deniegue la debida atención médica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss stellt sicher, dass das Parlament bei entscheidenden Änderungen und Weiterentwicklungen der Bestimmungen der Richtlinie adäquat einbezogen wird.
El compromiso garantiza la debida participación del Parlamento en la modificación y el desarrollo posterior de las disposiciones de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns auf die Einstellung neuer Mitarbeiter, die über ein adäquates Fachwissen in bestimmten Bereichen verfügen.
Esperamos la contratación de personal experto en sectores específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, uns werden adäquate Ressourcen fehlen, um auf europäischer Ebene dem massiven Personalabbau durch Unternehmensverlagerungen zu begegnen.
En consecuencia, no tendremos los recursos necesarios en el plano europeo para afrontar las grandes reducciones causadas por la deslocalización de las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören das erforderliche Personal und entsprechende Kompetenzen, eine angemessene Organisationsinfrastruktur sowie adäquate technische und finanzielle Mittel.
Estos incluyen recursos humanos, capacidades especializadas del personal, infraestructura de la organización y recursos tecnológicos y financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Maßnahmen gehörten auch die Sanierungsproben von originalen Gebäudeteilen und - materialien der Großmarkthalle , um adäquate Restaurierungsmethoden zu entwickeln .
Se llevaron a cabo análisis de los componentes y materiales de construcción originales del Grossmarkthalle , a fin de determinar los métodos de restauración apropiados .
   Korpustyp: Allgemein
Durch praktische Mechanismen wird sichergestellt, dass die Tätigkeit des Krisenstabs und der Entscheidungsprozess adäquat miteinander verknüpft sind.
Se instaurarán mecanismos prácticos para asegurar que exista la debida vinculación entre el trabajo de la célula de crisis y el proceso de decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmen zur Gewährleistung, dass erforderlichenfalls und insbesondere bei größeren Änderungen beim Verwaltungs- und Kontrollsystem ein adäquates Risikomanagement betrieben wird.
Marco para garantizar que se realiza un ejercicio apropiado de gestión del riesgo cuando es necesario y, en particular, cuando se introducen modificaciones significativas en el sistema de gestión y control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Forschungsrat soll die Grundlagenforschung auf europäischem Niveau unterstützen, adäquate Finanzmittel erhalten und eine Erhöhung der Bürokratie vermeiden.
el voto del Parlamento es vinculante; un acuerdo de asociación no puede entrar en vigor sin la aprobación del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer Überdosis wird empfohlen, dass der Patient engmaschig medizinisch überwacht und unverzüglich adäquat symptomatisch behandelt wird.
En caso de sobredosis, se recomienda que el paciente sea controlado bajo estrecho control médico y que se instaure inmediatamente el tratamiento sintomático apropiado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seitens des CHMP bestanden Bedenken darüber, dass die Wirksamkeit von ARXXANT in der klinischen Studie nicht adäquat nachgewiesen worden war.
El CHMP expresó su preocupación porque la eficacia de ARXXANT no se había constatado de forma suficiente en el estudio clínico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Falle einer Überdosierung sollte der Patient überwacht werden und eine adäquate unterstützende Behandlung erhalten, falls erforderlich.
En caso de sobredosis, se debe monitorizar al paciente y administrar tratamiento de soporte, si fuese necesario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie zwischen den Modellen organo und solutae für eine optimale adäquate chemische Beständigkeit gemäss der zu dispensierenden Flüssigkeitsart.
Selección entre modelos organo y solutae, para obtener la mejor resistencia química, según el líquido distribuido.
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Neben den Ausstellungsflächen haben Museen oft Konferenzräume wo Veranstaltungen stattfinden und in denen auch eine adäquate Einrichtung notwendig ist. ES
Además de las zonas expositivas, los Museos suelen contar con Salas de Conferencias donde se suelen realizar todo tipo de eventos y para las que es necesario contar con un mobiliario específico. ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Marktgegebenheiten ändern sich in immer kürzeren Zeitabständen. Zeitgleich wachsen aber auch die Anforderungen an ein adäquates Vergütungsmodell als Anreizsystem.
Las condiciones del mercado cambian constantemente y, a la vez, aumentan los requisitos para los modelos de incentivos.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Männer mit und nach prostatakrebs erhalten eine adäquate behandlung und versorgung, um sich körperlich und psychisch gut zu fühlen.
Que los hombres que viven con cáncer de próstata reciban el tratamiento y cuydados necesarios para encontrarse bien física y mentalmente.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hotel Baross - Es gibt hier eigentlich kein Zimmer für Gehbehinderte, aber der Lift und die Türen sind adäquat.
Hotel Baross -No hay cuarto expresamente para incapacitados, pero el ascensor y las puertas están hechas convenientemente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
1) Jetzt lebt er mehr in der Realität, hört unsere Gespräche, reagiert adäquat und lacht während des Gesprächs.
1) Vive más en la realidad, escucha nuestras conversaciones y ríe en los momentos oportunos durante la charla.. 2) Hace más preguntas referentes a él mismo y al mundo que lo rodea.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die keramische Bindung ist die adäquate Antwort auf die neuen technischen Herausforderungen des Schleifens mit > 80 m/s.
El ligante vitrificado de cerámica es la respuesta al rectificado de alta velocidad, > 80 M/S.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beim Arbeitsschutz im Umgang mit Nanoobjekten und nanostrukturierten Materialien gibt es viele offene Fragen; oftmals sind Arbeiter Nanomaterialien ausgesetzt, ohne zu wissen, ob es adäquate Sicherheitsprozeduren gibt.
Hay muchos interrogantes abiertos en relación con la protección en el trabajo con nanoobjetos y materiales nanoestructurados; a menudo se expone a los trabajadores a los nanomateriales sin saber que existen procedimientos de seguridad asociados.
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass Technologie und Wirtschaft entsprechende rechtliche Lösungen fordern werden, da der derzeitige Flickenteppich an unterschiedlichen Rechtsrahmen eindeutig nicht adäquat ist,
N. Considerando que la tecnología y la economía impondrán soluciones jurídicas y que el actual mosaico de marcos jurídicos resulta claramente inadecuado,
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird auch der Europäische Flüchtlingsfonds geändert werden, um eine adäquate Finanzierung zu gewährleisten: Die Abgeordneten werden eine diesbezügliche Empfehlung des Briten Claude MORAES (S&D) prüfen.
También reforzará la cooperación entre las autoridades nacionales, y prestará apoyo administrativo a los Estados miembros que reciben un mayor número de solicitudes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union reagiert insbesondere dank den nachdrücklichen Forderungen des Europäischen Parlaments adäquat auf die Erfordernisse im Zusammenhang mit dem Prozess der Demokratisierung und Stabilisierung in der BRJ.
La Unión Europea, sobre todo gracias a la insistencia del Parlamento Europeo, está respondiendo a las necesidades derivadas del proceso de democratización y estabilización de la RFY de forma apropiada.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Überdosierung wird empfohlen, den Patienten sorgfältig auf jegliche Anzeichen oder Symptome von Nebenwirkungen zu überwachen und unverzüglich eine adäquate symptomatische Behandlung einzuleiten.
16 de signos o síntomas de reacciones adversas e instaurar el tratamiento sintomático apropiado inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der adäquate Einsatz von Naloxon oder eines anderen Opioid- Antagonisten kann in manchen Fällen durchaus gerechtfertigt sein, ist allerdings mit dem Risiko der Auslösung einer akuten Entzugssymptomatik assoziiert.
El uso moderado de naloxona u otro antagonista opioide puede estar justificado en algunos casos, pero se asocia al riesgo de precipitar la aparición de un síndrome de abstinencia agudo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Patient sollte auch dann von einem Arzt untersucht werden, wenn die derzeitige Dosierung von < Phantasiebezeichnung > für eine adäquate Kontrolle des Asthma bronchiale nicht ausreicht.
Además, en caso de que con la posología actual de < Nombre comercial > no se consiga controlar a decuadamente el asma, el paciente deberá ser examinado por un médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass ein adäquates Gesellschaftsrecht und angemessene Unternehmensführungspraktiken in Verbindung mit einer Finanzkontrolle für effiziente und wettbewerbsfähige europäische Unternehmen und einen wirksamen Investorschutz wesentlich sind,
Considerando que la buena práctica del derecho de sociedades y de la gobernanza corporativa junto con la supervisión financiera son esenciales para la competitividad y la eficiencia del sector empresarial europeo y para la eficacia de la protección de los inversores,
   Korpustyp: EU DCEP
bringt seine Besorgnis über das Fehlen adäquater Rechtsvorschriften im allgemeinen Rahmen der GFP zum Ausdruck, das mit dem Ziel einer nachhaltigen Entwicklung unvereinbar ist;
Hace partícipe de su inquietud por la falta de normas adaptadas al marco general de la PPC, lo que es incompatible con el objetivo de desarrollo sostenible;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Technologie und Wirtschaft entsprechende rechtliche Lösungen fordern werden, da der derzeitige Flickenteppich an unterschiedlichen Rechtsrahmen eindeutig nicht adäquat ist,
Considerando que la tecnología y la economía impondrán soluciones jurídicas y que el actual mosaico de marcos jurídicos resulta claramente inadecuado,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Zahlen leider belegen, stellt die in Italien eingeführte Regelung der anonymen Krankenhausentbindung keine adäquate Antwort auf dieses dramatische Phänomen dar.
Lamentablemente los datos demuestran que para afrontar este dramático fenómeno no es suficiente la legislación sobre el parto anónimo en el hospital introducida en nuestro país.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht angemessener, wenn anstelle der niederländischen Finanzmarkt-Behörde die ESMA auf die Schlussfolgerungen zu mangelnder Transparenz und nicht adäquater Offenlegung der Risiken europäischer Finanzinstitutionen hinweisen würde?
¿No sería más apropiado que fuese la AEVM, en lugar del organismo neerlandés responsable de los mercados financieros, la que hiciese hincapié en las conclusiones relativas a la falta de transparencia y de suficiente divulgación de la exposición de las instituciones financieras en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir akzeptieren den Vorschlag, explizit adäquate und auf wissenschaftlichen Empfehlungen beruhende Verfahren zur Behandlung von Gülle zuzulassen, was nach dem Vorschlag der Kommission ohnehin möglich gewesen wäre.
Aceptamos la propuesta de que se especifique la posibilidad de autorizar tratamientos equivalentes para el estiércol si se recibe un asesoramiento científico en ese sentido, cosa que por lo demás no está descartada por la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeiten der EZB zur Finanzmarktintegration sind daher eng mit der umfassenderen Analyse jener Faktoren verbunden , von denen das adäquate Funktionieren der Finanzmärkte abhängt .
relacionados con el análisis más general de los factores determinantes del buen funcionamiento de los sistemas financieros .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist ein naiver Ansatz in der gesamten Diskussion. Wir müssen auf ein Europa hinarbeiten, das mit Rohstoffen tatsächlich adäquat umgeht.
De esto hemos estado hablando durante décadas, mientas ha existido un Club de Roma, así que a ver si proponemos algo práctico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den sozialen Rechten, die adäquat festgeschrieben sind, finden sich im Text nun auch das Recht auf unternehmerische Freiheit und die Berufsfreiheit.
Además de los derechos sociales, que están bien formulados, también se recoge ahora en el texto el derecho a la libertad de empresa y a la libertad profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wären wir auf jeden Fall auch fähig, adäquat auf die eigentlich zugrunde liegenden Tatsachen zu antworten, um die sich Frontex bereits kümmert.
De esta forma, también podríamos responder a los problemas reales sobre el terreno, a los que, de todas formas, Frontex ya está haciendo frente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten heute nachmittag eine außerordentlich klare Zusage des Rates, daß vor allem im Zusammenhang mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik adäquate Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ergriffen werden.
Esta tarde esperamos ver un compromiso especialmente fuerte del Consejo y esperamos ver, en particular respecto a las directrices macroeconómicas, medidas apropiadas para atajar el desempleo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat es versäumt, adäquate und spezifische Vorschläge vorzulegen, um die Bereitstellung von Gesundheitsleistungen zu koordinieren, da diese Aufgabe den nationalen Behörden obliegt.
La Comisión no ha logrado presentar propuestas apropiadas y concretas para la coordinación de la prestación de servicios sanitarios, dado que dicha prestación es competencia de las autoridades nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Senkung brachte nicht die erwarteten Ergebnisse, und nachfolgende Untersuchungen zeigten, dass die verwendete Messmethode das reale Fahrverhalten nicht mehr adäquat wiedergibt.
Esa última reducción no logró el efecto esperado, y estudios posteriores han puesto de manifiesto que el método de medición ya no refleja el comportamiento real de los conductores al volante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission sind die Methode und die Berechnungen des Gutachtens, die im Falle der mit den BFP-Provisionen vergleichbaren Upfront-Provisionen angewandt werden, adäquat.
La Comisión considera que el método utilizado por el experto y el cálculo de las comisiones iniciales equivalentes para los BFP son correctos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Außenpolster sorgt für Halt, wodurch die Maske leicht am Gesicht des Patienten anliegt. Somit wird auch ohne übermäßiges Festziehen des Kopfbandes eine adäquate Abdichtung erreicht.
La almohadilla exterior proporciona soporte, lo que permite que la mascarilla descanse suavemente sobre el rostro del paciente y pone fin a la necesidad de ajustar excesivamente el arnés para lograr un sellado apropiado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Insbesondere in Regionen mit sozioökonomischen Problemen ist es wichtig, durch die Förderung dieser Handlungsfelder adäquate Voraussetzungen für Wirtschafts- und Beschäftigungswachstum zu schaffen.
En las regiones con problemas socioeconómicos es especialmente importante crear, mediante la potenciación de estos ámbitos de actividad, las condiciones para el crecimiento económico y del empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt werden, dass eine adäquate Kohärenz zwischen den Bestimmungen für eine angemessene Vergütung für AIFM und den entsprechenden Bestimmungen für Kreditinstitute und Investmentfirmen besteht.
Es importante garantizar la debida coherencia entre las disposiciones relativas a la solidez de la política de remuneración para los GFIA y las establecidas para las entidades de crédito y las empresas de inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussfolgerung lautet daher, dass Poste durch adäquate Maßnahmen sicherstellen muss, dass die Aufträge gesondert nach den Tätigkeiten, auf die sie sich beziehen, vergeben werden.
En consonancia con ello, la resolución concluye que Poste Italiane debe tomar las medidas pertinentes para diferenciar los contratos en función de las actividades para las que estos se celebren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten den Zugang zu unseren Maschinen und deren Verwendung erleichtern, sie dank adäquater und insbesondere unserem Aktivitätsbereich angepasster Technologien leistungsstarker machen. EUR
queremos facilitar el acceso y la utilización de nuestras máquinas, hacerlas más eficientes a través del uso de tecnologías adaptadas y sobre todo aplicables a nuestro sector de actividad. EUR
Sachgebiete: astrologie auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Wir haben versucht, nützliche Informationen darüber zu sammeln, in welchen Budapester Hotels gehbehinderte Touristen und inländische Gäste adäquat untergebracht werden können.
Tratamos de recoger información útil para los turistas de movilidad reducida sobre los hoteles de Budapest en las cuales pueden alojarse convenientemente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
, nicht gerechtfertigt erscheint, weil es den Mitgliedstaaten nach den Verträgen sehr wohl gestattet ist, die Einbeziehung ihrer Regionen und Gemeinden in die Planung und Durchführung der EU-Politiken gemäß ihren jeweiligen verfassungsmäßigen Ordnungen adäquat sicherzustellen,
, ya que los Tratados permiten perfectamente a los Estados miembros garantizar la participación de sus regiones y sus autoridades locales en la configuración y la aplicación de políticas de la UE, en función de sus respectivos ordenamientos constitucionales;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, daß die Kommission flexibel und adäquat die gemeinschaftlichen Wettbewerbsvorschriften anwendet, um es dem Staat zu ermöglichen, finanzielle Unterstützung für die wirtschaftliche Wiederbelebung der durch die Ölpest der "Erika" geschädigten Regionen zu leisten;
Pide a la Comisión que aplique, de forma flexible y adaptada, las reglamentaciones comunitarias relativas a la competencia a fin de que los poderes públicos puedan intervenir financieramente en apoyo de la reanudación de la actividad económica en las zonas víctimas de la marea negra del Erika;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese (freiwillige) Weise war das PUA eine preiswerte und zugleich adäquate Methode, um vorhandenen Sachverstand und einsetzbares Wissen während der Missionen/Projekte in die verschiedenen Kandidatenländer zu transferieren.
Sobre la base de este procedimiento (voluntario), el PUA se constituyó en un método valioso y a un tiempo apropiado para la transferencia de conocimientos técnicos y prácticos durante las misiones o proyectos desarrollados en los diversos países candidatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um Auskunft darüber gebeten, ob ihrer Ansicht nach die Angelegenheit nicht eingehender geprüft werden sollte, um adäquate Präventivmaßnahmen zu ergreifen, durch die die Tätigkeit Tausender Arbeitnehmer des Sektors nicht unnötigerweise aufs Spiel gesetzt wird.
¿No considera la Comisión que sería necesario someter a examen esta cuestión con el fin de adoptar medidas de prevención equitativas que no supongan un riesgo inútil para la actividad de miles de operadores del sector?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung der Kommission und der Mitgliedstaaten im Bezug auf die Informationspflicht der Bürger und der Findung adäquater Mittel zur Umsetzung der Empfehlungen werde jedoch nicht genauer definiert, kritisieren die Abgeordneten.
El informe constata que desde 1995 se han producido mejoras en la liberalización de los mercados, con la simplificación de los procedimientos aduaneros, la ampliación de la transparencia y la supresión de algunas barreras no arancelarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass die von ihr aufgeführten Bestimmungen auch im Fall von grenzübergreifenden Methoden adäquat sind, bei denen Bürger, Unternehmen und gemeinnützige Vereinigungen in einem Mitgliedstaat von Adressbuchfirmen aus einem anderen Mitgliedstaat bedrängt werden?
¿Puede confirmar la Comisión que las disposiciones a que se refiere son también suficientes en el caso de las prácticas transfronterizas en las que ciudadanos, empresas y organizaciones sin fines de lucro en un Estado miembro sufren el acoso de empresas de otro Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
In den Mittelpunkt rückt nun die Richtlinie für ein Gemeinschaftspatent, die derzeit im Rat diskutiert wird und von zahlreichen Abgeordneten als adäquates Instrument für den Umgang mit der Frage der Patentierbarkeit von Software betrachtet wird.
El objetivo de la presente directiva era aportar claridad, seguridad jurídica y un enfoque común europeo para que la base de concesión de la patente sea la misma en toda la Unión Europea y para que los tribunales nacionales se guiasen por los mismos principios, teniendo en cuenta las prácticas de la Oficina Europea de Patentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Behandlung von Patientinnen mit erhöhtem Risiko für VTE bzw. von Patientinnen, die ein erhöhtes Risiko für VTE entwickeln, sollte besonderes Augenmerk auf mögliche Anzeichen und Symptome einer VTE gelegt werden und adäquate Präventivmaßnahmen ergriffen werden.
Cuando se trate a pacientes de riesgo, de TEV o en las que esté apareciendo ese riesgo, se prestará atención a los posibles signos y síntomas de la tromboembolia venosa y se adoptarán las medidas preventivas pertinentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rebif sollte bei Patienten mit Krampfanfällen in der Anamnese sowie bei Patienten unter Therapie mit Antiepileptika, besonders wenn damit die Erkrankung nicht adäquat kontrolliert ist, mit Vorsicht angewendet werden (siehe Abschnitte 4.5 und 4.8).
Rebif debe administrarse con precaución en pacientes con historia previa de crisis epilépticas, en aquellos que reciben tratamiento con antiepilépticos, en especial si su epilepsia no está convenientemente controlada con antiepilépticos (ver secciones 4.5 y 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gemäß den Erfahrungen in anderen Zentralbanken wäre ein Direktorium mit vielleicht 9 Mitgliedern (statt derzeit 6), jeweils mit bestimmten Verantwortlichkeiten, am besten in der Lage, wenn notwendig, rasche und adäquate Beschlüsse zu fassen.
Teniendo en cuenta la experiencia de otros bancos centrales, un Consejo de nueve miembros (en vez de los seis actuales), cada uno con las competencias concretas, sería la mejor solución para adoptar decisiones rápidas y apropiadas siempre que fuese necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab bereits mehrere Berichte von brutaler oder entwürdigender Behandlung. Das beinhaltet, dass Häftlinge geschlagen werden, dass ihnen eine adäquate gesundheitliche Versorgung verweigert wird und dass sie unter psychologischem Druck stehen.
Se han publicado varios informes que indican un trato cruel y degradante, incluyendo palizas a los presos, negación de la asistencia médica apropiada y presión psicológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissarin Malmström, befinden Sie sich in einer Position, von der aus Sie uns versichern können, dass wir adäquate und starke Rechtsvorschriften erhalten werden, und dass Baia Mare nicht dieses Mal in Schweden, Finnland, Bulgarien oder Griechenland wiederholt werden wird?
Comisaria Malmström, ¿está usted en condiciones de garantizarnos que adoptaremos la estricta legislación que necesitamos y que lo ocurrido en Baia Mare no se repetirá esta vez en Suecia, Finlandia, Bulgaria o Grecia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte