Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Schwangerschaft Zum Gebrauch von Emedastin in der Schwangerschaft liegen keine adäquaten Daten vor.
Embarazo No existen datos adecuados sobre el uso de emedastina en mujeres embarazadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
D.h., ich könnte nicht die "Grüne Laterne" werden, es sei denn die Wächter von Oa wählen mich aus…aber mit genug Firmengründungskapital und einer adäquaten Einrichtung könnte ich Batman sein.
yo no puedo volverme Linterna Verde a menos que haya sido escogido por los guardianes de Oa, pero dame suficiente capital inicial y un adecuado centro de investigación, y podría ser Batman.
Korpustyp: Untertitel
Ein adäquates DHA-Niveau ist für die Entwicklung des Gehirns während der Schwangerschaft und der frühen Kindheit unerläßlich.
Die frühe Diagnose ist wichtig für eine adäquate Behandlung des MNS.
El diagnóstico precoz es importante para el tratamiento adecuado del SNM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
D.h., ich könnte nicht die "Grüne Laterne" werden, es sei denn die Wächter von Oa wählen mich aus…aber mit genug Firmengründungskapital und einer adäquaten Einrichtung könnte ich Batman sein.
i.e., No me habría vuelto Linterna Verde si no hubiese sido elegido por los Guardianes de Oa. pero dame suficiente capital para empezar y unas instalaciones de investigación adecuadas, podría ser Batman.
Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie in einem adäquaten Umfeld in entspannter Atmosphäre.
DE
Damit ein adäquates Maß an Kontrolle gewahrt bleibt, sollte die Beantragung auf einer angemessenen Hierarchiestufe erfolgen.
Para preservar un nivel adecuado de control, tales peticiones deberían hacerse a un nivel jerárquico apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
D.h., ich könnte nicht die "Grüne Laterne" werden, es sei denn die Wächter von Oa wählen mich aus…aber mit genug Firmengründungskapital und einer adäquaten Einrichtung könnte ich Batman sein.
Por ejemplo, no podría convertirme en Linterna Verd…...a menos que los Guardianes de Oa me elijan. Pero con el capital inicial suficient…...y las instalaciones de investigación adecuadas, podría ser Batman.
Korpustyp: Untertitel
Ziel des Risikomanagements ist es, Risiken frühzeitig zu identifizieren und zu analysieren, um aktiv adäquate Steuerungsmaßnahmen ergreifen zu können.
Ich bitte Sie herzlich, von der ursprünglichen Formulierung auszugehen - indigene Völker im Deutschen - und das adäquat in die anderen Sprachen zu übersetzen.
Quiero pedirle que se parta de la formulación primera -indigenen Völker, en alemán- y que se traduzca adecuadamente a los demás idiomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was passiert denn, wenn die horizontale Umwelthaftung den Bereich der Gentechnologie nicht adäquat abdeckt oder, Frau Wallström, wie Sie es getan haben, nur Natura-2000-Gebiete?
¿Qué pasaría si la responsabilidad ambiental horizontal no cubre adecuadamente el ámbito de la ingeniería genética o, señora Wallström, solamente las zonas de Natura 2000, tal como usted ha hecho?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist, daß sich Zusammenschlüsse, die nicht unter die Verordnung fallen, sehr wohl auf die Wettbewerbsbedingungen überall in der Gemeinschaft auswirken. Ob das durch die nationale Brille der nationalen Wettbewerbsbehörden adäquat bewertet werden kann, muß bezweifelt werden.
Lo que está claro es que las concentraciones que no caen bajo el reglamento repercuten sobre las condiciones de competencia en toda la Comunidad y me permito dudar que esto se pueda valorar adecuadamente a través de las gafas de las autoridades nacionales encargadas de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen die Regierungsbehörden, einschließlich der europäischen Institutionen, alle möglichen Bedrohungen adäquat beurteilen, und ich bin sicher, sie tun es.
Por supuesto, las estructuras de gobierno, incluyendo las instituciones europeas, deben evaluar adecuadamente todas las posibles amenazas, y estoy seguro de que lo están haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss das Thema der Nachsorge nach einer Auslandsbehandlung adäquat angesprochen werden, denn ich habe Bedenken, dass Leistungen wie Physiotherapie und andere wegen der Notwendigkeit von Nachbehandlungen über Gebühr in Anspruch genommen werden könnten.
Además, se debe abordar adecuadamente el asunto de la atención médica de seguimiento posterior al tratamiento en el extranjero, porque me preocupa que pudieran forzarse demasiado algunos servicios como la fisioterapia y otros debido a las peticiones de atención de seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die steigenden Erwartungen der Verbraucher müssen ebenfalls adäquat in die künftige Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse integriert werden, zumal Qualität für informierte Verbraucher bei ihren Entscheidungen maßgebend ist.
También las cada vez mayores exigencias de los consumidores deben ser tenidas en cuenta adecuadamente para la futura política de calidad de los productos agrícolas, sin olvidar que, a la hora de tomar decisiones, la calidad importa al consumidor informado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch auch wichtig, für die Verwaltung der wachsenden Mittel für Programme angemessene administrative Maßnahmen bereitzustellen, wenn wir wollen, dass dieser Haushaltsplan adäquat ausgeführt wird.
Pero también es importante proporcionar los medios administrativos adecuados para gestionar las crecientes dotaciones financieras de los programas si deseamos que el presente presupuesto se aplique adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die Antworten der Akademie auf die Anmerkungen des Rechnungshofs erneut unangemessen, und die vorgeschlagenen Gegenmaßnahmen zu vage und unspezifisch, um die Entlastung der Behörde adäquat zu ermöglichen oder zu bestimmen, ob die Akademie in Zukunft zu einer Verbesserung in der Lage ist.
Además, en general, las respuestas de la Escuela a las observaciones del Tribunal de Cuentas son, una vez más, inadecuadas y las medidas correctivas que presenta son demasiado imprecisas y ambiguas para permitir que la autoridad responsable de la aprobación de la gestión determine adecuadamente si la Escuela es capaz de mejorar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ spiegelt aber auch die Entwicklung der Unternehmenszahl in diesem Sektor die Produktionskapazität insgesamt adäquat wider.
Alternativamente, la evolución del número de empresas activas en el sector refleja también adecuadamente la capacidad global de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
die verwendeten Modelle sind in der Lage, alle wesentlichen in den Beteiligungsrenditen enthaltenen Risiken adäquat abzubilden, einschließlich des allgemeinen und des besonderen Kursrisikos des Beteiligungsportfolios des Kreditinstituts.
Los modelos utilizados deberán poder reflejar adecuadamente todos los riesgos relevantes incorporados en los rendimientos de los riesgos de renta variable, incluidos tanto el riesgo de mercado general como el riesgo de mercado específico de la cartera de acciones de la entidad de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
adäquatadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Änderungsantrag 36 jedoch, der den Willen des Parlaments zum Ausdruck bringt, nicht im Verwaltungsrat der Agentur mitzuwirken, halten wir für völlig adäquat, wenn dies der Standpunkt des Parlaments ist.
Sin embargo, la enmienda 36, que refleja la voluntad del Parlamento de no participar en el consejo de administración de la Agencia, nos parece totalmente adecuada, si así lo considera el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Jahr muß jedoch, wie im vergangenen Jahr, erneut festgestellt werden, daß es der Union noch nicht ausreichend gelingt, adäquat zu reagieren, wenn es um akute Krisensituationen geht.
Pero también esta vez hemos de constatar, como el año pasado, que la Unión no consigue suficientemente reaccionar de forma adecuada cuando se trata de situaciones de crisis acuciantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl zeigt er auch, dass bestimmte Formen der auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftung förderlich sein können, sofern sie adäquat konzipiert sind.
Por otra parte, el informe indica también el modo en que ciertos tipos de gestión basada en los derechos pueden tener efectos positivos si la gestión se concibe de forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auch die Voraussetzung für die Herausbildung einer starken europäischen Politik in internationalen Institutionen, die den von der Union bereitgestellten Haushaltsmitteln adäquat wäre.
También es necesario para el desarrollo de una política europea sólida en el contexto de las instituciones internacionales, una política más adecuada a los recursos presupuestarios que pone a disposición la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war sehr erfreut darüber, die Anmerkungen von Herrn Szymański zu lesen und festzustellen, dass er die ENPI-Verordnung für den Zweck der Zusammenarbeit mit unseren Nachbarländern als adäquat und zulässig betrachtet.
Estoy satisfecha de leer los comentarios del señor Szymański y de ver que considera que la regulación del IEVA es adecuada y válida para el objetivo de cooperación con nuestros países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wären sowohl die europäischen Reeder als auch die europäischen Flaggenstaaten gezwungen, ihr Schiffsmaterial adäquat zu entsorgen.
De este modo se exigiría a los armadores europeos y a los estados de abanderamiento europeos que desmantelasen sus buques de forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Methode könne nicht als adäquat betrachtet werden.
Esa metodología no puede, pues, considerarse adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betreuungspersonal für unbegleitete Minderjährige muss im Hinblick auf die Bedürfnisse des Minderjährigen adäquat ausgebildet sein oder ausgebildet werden.
Las personas que se ocupen de los menores no acompañados deberán tener o recibir la formación adecuada sobre sus necesidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Methode könne nicht als adäquat betrachtet werden.
Por consiguiente, esa metodología no puede considerarse adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betreuungspersonal für unbegleitete Minderjährige muss im Hinblick auf die Bedürfnisse von Minderjährigen adäquat ausgebildet sein und sich angemessen fortbilden; es unterliegt in Bezug auf die Informationen, die es durch seine Arbeit erhält, der Schweigepflicht, wie sie im einzelstaatlichen Recht definiert ist.
Las personas que trabajen con menores no acompañados deberán tener y seguir recibiendo la formación adecuada sobre las necesidades del menor, y estarán sometidas a las normas de confidencialidad definidas en el Derecho nacional con relación a la información a que tengan acceso por razón de su trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
adäquatadecuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Bruguyère stellte fest, dass die Anforderungen an die Rechtssicherheit und den Schutz der persönlichen Daten im aktuellen Übereinkommen adäquat sind.
Bruguyère concluyó que los requisitos de certidumbre jurídica y protección de datos personales del acuerdo actual eran adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die bereits übermittelten und sich als adäquat erwiesenen Daten auch für die Zeiträume eingesetzt, für die noch keine Daten gemeldet wurden, oder
repitiendo los datos cuando se demuestre que los resultados son adecuados, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission zu dem Schluss kommt, dass die überarbeiteten Leistungsziele und die angemessenen Maßnahmen nicht adäquat sind, kann sie nach dem in Artikel 5 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren beschließen, dass der betreffende Mitgliedstaat Behebungsmaßnahmen zu ergreifen hat.
Cuando la Comisión constate que los objetivos de rendimiento revisados y las medidas pertinentes no son adecuados, podrá decidir, de conformidad con el procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 5, apartado 3, que los Estados miembros de que se trate tomen medidas correctoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Ist der jeweilige Umfang der Kofinanzierung durch den EU-Haushalt adäquat, um eine bessere Umsetzung zu gewährleisten?
· ¿Son los niveles de cofinanciación presupuesto de los proyectos de RTE-T a partir del presupuesto de la UE adecuados para garantizar una mejor ejecución?
Korpustyp: EU DCEP
– Die als Gewichtswerte angegebenen Schwellenwerte sind unter Umständen nicht adäquat, weil die Eigenschaften und potenziellen Risiken von Nanomaterialien mehr von der Partikelzahl, der Oberflächenstruktur und der Oberflächenaktivität abhängen als von der Menge,
– los límites de tonelaje pueden no ser adecuados, ya que las propiedades y los riesgos potenciales de los nanomateriales se determinan en mayor medida por número de partículas, estructura de la superficie y actividad de la superficie que por su tonelaje,
Korpustyp: EU DCEP
akzeptiert die Erklärung der Agentur bezüglich der Umstände, die zu dieser umfangreichen Übertragung führten, und vertritt die Auffassung, dass die Maßnahmen der Agentur zur Durchführung dieser neuen Tätigkeit unter Berücksichtigung des Kontexts adäquat waren;
Acepta la explicación de la Agencia a propósito de las circunstancias que propiciaron esta importante prórroga y considera que los esfuerzos de la Agencia por ejecutar esta nueva actividad fueron los adecuados, habida cuenta del contexto;
Korpustyp: EU DCEP
Eines der einschlägigen Kriterien für die Gewährung des Zugangs ist, ob die zuständigen Behörden in Drittländern Kriterien erfüllen, die von der Kommission als adäquat betrachtet werden.
Uno de los criterios pertinentes a la hora de otorgar acceso será si las autoridades competentes de terceros países, cumplen los requisitos que la Comisión ha declarado adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zu einer solchen Entscheidung durch die Kommission können die Mitgliedstaaten, unbeschadet dieser Entscheidung, bewerten, ob diese Kriterien adäquat sind.
A la espera de la decisión de la Comisión en este sentido y sin perjuicio de la misma, los Estados miembros podrán evaluar si dichos requisitos son adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission zu dem Schluss kommt, dass die nationalen oder regionalen Leistungsziele und die angemessenen Maßnahmen nicht adäquat sind, kann sie nach dem Verfahren des Artikel s 5 Absatz 2 beschließen, dass die betreffende(n) nationale(n) Aufsichtsbehörde(n) Behebungsmaßnahmen zu ergreifen hat/haben.
Cuando la Comisión constate que los objetivos de rendimiento nacionales o regionales y las medidas pertinentes no son adecuados, podrá decidir, de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 5, apartado 2, que las autoridades nacionales de supervisión adopten medidas correctoras.
Korpustyp: EU DCEP
Die WHO hat erklärt, dass den zahlreichen Forschungsarbeiten der letzten Jahrzehnte zufolge die Bestrahlung von Lebensmitteln unbedenklich und ernährungswissenschaftlich adäquat ist, und zwar in jeder Dosierung, die zur Erreichung des technischen Ziels notwendig ist.
Basándose en un gran número de estudios científicos llevados a cabo durante las últimas décadas, la OMS ha declarado que los alimentos irradiados con cualquier dosis necesaria para alcanzar el objetivo tecnológico son seguros y adecuados desde el punto de vista nutricional.
Korpustyp: EU DCEP
adäquatadecuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es müssen Bestimmungen eingeführt werden, die für einen möglichen Streit zwischen der EU und einem Unternehmen adäquat sind.
Deben establecerse disposiciones adecuadas para los posibles conflictos entre la UE y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Mehr als alles andere hat uns die Finanzkrise vor Augen geführt, dass Ratingagenturen eine gefährliche Monopolstellung innehaben und dass ihre Einschätzungen nicht immer adäquat und höchst riskant sind.
por escrito. - (DE) Más que ninguna otra cosa, la crisis financiera nos ha dejado bien claro que las agencias de calificación crediticia constituyen un peligroso monopolio y que sus valoraciones no siempre son adecuadas y en ocasiones de hecho resultan altamente arriesgadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, es wird gefordert, dass unsere Politik auf einem so schwierigen Gebiet zeitgemäß, adäquat und effektiv ist und hauptsächlich den Problemen vorbeugen und nicht die Konsumenten bestrafen soll.
Al contrario, reclama que nuestras políticas en esta materia tan difícil estén al día, que sean adecuadas y efectivas y, sobre todo, que prevengan los problemas y no castiguen a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach inzwischen erfolgter Nachbesserung des Umstrukturierungsplans durch Einarbeitung der von den Beratern der Kommission, Mazars, vorgeschlagenen Maßnahmen sieht die Kommission die Vorsorge für die bekannten Risiken als adäquat an.
Tras la mejora del plan de reestructuración mediante la inclusión de las medidas propuestas por los asesores de la Comisión, ésta considera adecuadas las provisiones constituidas para los riesgos conocidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Läsionen nicht ulzeriert bzw. lymphödematös sind, und eine Behandlung viszeraler KS-Läsionen nicht erforderlich ist, und die Läsionen nicht auf eine systemische antiretrovirale Therapie ansprechen, und eine Radio- oder Chemotherapie nicht adäquat ist.
las lesiones no están ulceradas ni son linfadenomatosas, y no se requiere tratamiento del SK visceral, y las lesiones no responden al tratamiento antirretroviral sistémico, y no son adecuadas la radioterapia ni la quimioterapia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert, dass Frauen im ländlichen Raum in den Sozialsystemen adäquat berücksichtigt werden und dabei der frauenspezifischen Situation in den Bereichen Erwerbstätigkeit und Rentenansprüche Rechnung getragen wird;
Pide prestaciones adecuadas para las mujeres en las zonas rurales por parte de los sistemas sociales, teniendo en cuenta la situación particular de las mujeres en materia de empleo y derechos de pensión;
Korpustyp: EU DCEP
Eben eingetretene Ad-hoc-Lagen, die sich jederzeit verändern können, insbesondere auch zum tatsächlichen Status quo ante zurückkehrend, sollten darum nicht zu Neuregelungen führen, die ganz auf die eingetretene Ad-hoc-Lage zugeschnitten sind, für die etwa zum Ausgangspunkt zurück veränderte tatsächliche Verhältnisse oder auch andere ebenfalls tatsächlich mögliche aber wenig adäquat wären.
Una serie de circunstancias ad hoc , que pueden cambiar en todo momento, y en particular retornar al statu quo anterior, no deberían conducir a la adopción de disposiciones diseñadas precisamente a la medida de dichas circunstancias ad hoc y que serían menos adecuadas en caso de modificación o de retorno a la situación anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Durchführungsbestimmungen der Forschungsrahmenprogramme adäquat für die Durchführung des EU-Raumfahrtprogramms (wobei Unterstützung von Infrastruktur und Konstruktion von Abschussrampen entscheidende Elemente sind)?
¿Son adecuadas las reglas de ejecución de los programa marco de investigación para la ejecución del Programa Espacial de la UE (en el que el apoyo a la infraestructura y la construcción de lanzaderas son elementos esenciales)?
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass trotz der weit verbreiteten diesbezüglichen Praktiken die EU- und die nationalen Rechtsvorschriften nicht adäquat erscheinen, wenn es um angemessene Schutzmechanismen und Rechtsbehelfe geht, und dass diese auf nationaler Ebene nicht entsprechend durchgesetzt werden; bedauert, dass auch die nationalen Behörden anscheinend keine Rechtsbehelfe bieten können;
Lamenta que, a pesar de la extensión de estas prácticas, la legislación nacional y comunitaria no parezcan ser adecuadas cuando se trate de ofrecer unos medios de protección significativos y una solución eficaz o que no se esté aplicando adecuadamente a nivel nacional; lamenta que las autoridades nacionales tampoco parezcan capaces de dar una solución;
Korpustyp: EU DCEP
Aber es sagt mir, wie rigoros wir sein müssen, um die Welt um uns herum adäquat messen zu können.
Pero eso me dice cuán rigurosos tenemos que se…...a fin de tomar las medidas adecuadas en el mundo que nos rodea.
Korpustyp: Untertitel
adäquatdebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für durchaus möglich, dass das derzeit vorgesehene Netzwerk bilateraler Vereinbarungen unseren Anforderungen adäquat gerecht wird.
Creo que es posible que la red actualmente prevista de acuerdos bilaterales atienda debidamente nuestras necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange diese Kriterien nicht adäquat erfüllt werden, steht eine eventuelle Erweiterung der Beziehungen zur Europäischen Union nicht zur Debatte.
Mientras no se cumplan debidamente estos criterios, no está en el orden del día una eventual ampliación de la relación con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind Frauen im sozialen Dialog nicht adäquat vertreten.
Además, la mujer no está debidamente representada en el diálogo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtungen wurden nicht adäquat behandelt.
Esas obligaciones no han sido debidamente asumidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das sind alles Fragen, auf die wir eine Antwort erwarten, die zu geben Sie wahrscheinlich noch nicht in der Lage sind, aber ich möchte Ihnen sagen, dass ich persönlich Angst habe, dass wir nicht adäquat vorbereitet sind.
Sé que todas estas son preguntas para las que estamos esperando una respuesta y que no están en condiciones de responder, pero quiero decirles que personalmente me temo que no estamos debidamente preparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns ist der Auffassung, dass sie ein mögliches Mittel, ein notwendiges Mittel in der parlamentarischen Demokratie sind, um in der Gesetzgebung den Bürger zu beteiligen und ihn adäquat repräsentieren zu können.
Todos nosotros creemos que son un medio potencial –un medio necesario en una democracia parlamentaria– de implicar a nuestros ciudadanos en el proceso legislativo y representar debidamente sus puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institute spiegeln andere Risiken, die mit Optionen verbunden sind – abgesehen vom Delta-Faktor-Risiko – in den Eigenmittelanforderungen adäquat wider.
Las entidades reflejarán debidamente en los requisitos de fondos propios otros riesgos, aparte del riesgo de delta, inherentes a las opciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 2 genannten Bewertungsvorkehrungen und -verfahren werden adäquat dokumentiert.
Los mecanismos y procedimientos de valoración que dispone el apartado 2 deberán estar debidamente documentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mir versichern, dass sie über die Ressourcen verfügt, um den Prozess adäquat durchzuführen?
¿Puede asegurar la Comisión que cuenta con los recursos necesarios para gestionar debidamente el proceso?
Korpustyp: EU DCEP
adäquatforma adecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Punkt möchte ich von der Präsidentschaft hören, wie sie das überwachen wird, um adäquat Tag für Tag in das Geschehen einzugreifen.
En ese plano quisiera oír por parte de la presidencia de qué manera van a seguir eso para intervenir de formaadecuada y día a día en lo que ocurre allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über keine anderen Rahmen oder vereinbarten Systeme, mit dem wir die Aktivitäten der Unternehmen in Bezug auf ihre soziale Verantwortung adäquat messen können.
No disponemos de ningún otro marco ni sistema acordado que permita medir de formaadecuada las actividades de las empresas en relación con su responsabilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich im Grunde ja nicht nur um eine Frage der Harmonisierung: Es geht darum, Probleme zu lösen, mit denen die Mitgliedstaaten im Asylbereich konfrontiert sind, die nur auf EU-Ebene adäquat behandelt werden können.
De hecho, no se trata sólo de armonizar: se trata de responder a los problemas a los que se enfrentan los Estados miembros en lo que se refiere al asilo y que sólo se pueden tratar de formaadecuada en el ámbito de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat adäquat und kohärent darauf reagiert.
La Unión Europea ha reaccionado de formaadecuada y coherente ante los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen für die Öffentlichkeit sollen adäquat und verständlich formuliert werden.
La información destinada al público deberá formularse de formaadecuada y comprensible.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bediene mich einer umfangreichen "Bibliothek der Möglichkeiten, die mit der Erfahrung weiter wächst, um adäquat zu reagieren.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
adäquatcorrectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um alle Kategorien von Unternehmen nach Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 adäquat zu erfassen, muss der Anwendungsbereich der Allgemeinen Vorschriften in Anhang III der genannten Verordnung entsprechend erweitert werden.
Con objeto de que todas las categorías de operadores mencionadas en el artículo 8, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 2092/91 queden correctamente incluidas, es necesario ampliar la aplicación de las Disposiciones Generales establecidas en el anexo III del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die langfristige Rentabilität des Plans haben die polnischen Behörden versichert, dass die Umstrukturierungsziele adäquat umgesetzt werden.
Por lo que respecta a la viabilidad a largo plazo del Plan, las autoridades polacas afirmaron que se estaban alcanzando correctamente los objetivos de la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist für die Behandlung der folgenden bakteriellen Infektionen zugelassen, wenn sie von Moxifloxacin-empfindlichen Bakterien verursacht werden: akute Exazerbation der chronischen Bronchitis, ambulant erworbene Pneumonie, außer schwere Fälle, akute bakterielle Sinusitis (adäquat diagnostiziert).
Está autorizado para el tratamiento de las infecciones bacterianas citadas a continuación, si están producidas por bacterias sensibles al moxifloxacino: exacerbación aguda de la bronquitis crónica; neumonía extrahospitalaria, excepto los casos graves; sinusitis bacteriana aguda (diagnosticada correctamente).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stellt fest, dass die Kommission die Probleme und die derzeitige Lage in diesem Bereich adäquat ermittelt hat; allerdings wurden von ihr keine Maßnahmen vorgeschlagen, um hier Abhilfe zu schaffen;
Señala que la Comisión ha identificado correctamente los problemas y la situación actual en este ámbito, sin embargo, no ha propuesto ninguna actuación para resolverla;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellte jedoch fest, dass 16 Mitgliedstaaten die Bestimmungen nicht adäquat umgesetzt hatten, weil die bestehenden Gleichstellungsstellen nicht alle in der Richtlinie vorgesehenen Befugnisse hatten oder weil die Kommission Zweifel daran hatte, dass sie ihre Aufgaben unabhängig wahrnehmen können.
Sin embargo, la Comisión señala que 16 Estados miembros no han transpuesto correctamente las disposiciones debido a que los organismos nacionales sobre igualdad no contaban con todas la competencias previstas en la Directiva o bien porque la Comisión abrigaba dudas sobre su capacidad para llevar a cabo sus tareas de forma independiente.
Korpustyp: EU DCEP
adäquatmanera adecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa bemüht sich nicht, die Friedensprozesse in diesen Ländern adäquat und effizient zu unterstützen.
Europa no ha hecho la diferencia necesaria para apoyar de maneraadecuada y eficaz los procesos de paz en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahrungsgemäß können Situationen, die ein Risiko mit sich bringen, in der Regel adäquat mit den vorhandenen Verfahren bewältigt werden.
La experiencia adquirida demuestra que las situaciones que entrañan riesgos suelen gestionarse de maneraadecuada mediante los procedimientos existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass die Änderung der europäischen Rechtsvorschriften für Chemikalien durch das Versagen der bestehenden Chemikalien-Rechtsvorschriften motiviert ist, die menschliche Gesundheit und die Umwelt adäquat zu schützen;
Señala que la revisión de la legislación europea sobre productos químicos está motivada por la incapacidad de la legislación existente en este ámbito para proteger de maneraadecuada la salud humana y el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
In konfliktbetroffenen Ländern ist es extrem schwierig, Daten über Kinder zu erheben, weshalb diese Zahlen vielleicht nicht die ganze Breite und Tiefe dieser großen Herausforderung adäquat erfassen.
ES
Sachgebiete: schule militaer media
Korpustyp: Webseite
adäquatuna adecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider sind kulturelle Materialien im riesigen Universum des Internets nicht adäquat geschützt.
No obstante, lamentablemente en el inmenso mundo del ciberespacio, el material cultural no goza de una protección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stimmt völlig darin überein, dass es nun sehr wichtig ist, dass die Mitgliedstaaten die neuen Konzepte, die durch die Richtlinie zum Schutz vor unlauteren Geschäftspraktiken eingeführt wurden, adäquat umsetzen, und dass die nationalen Behörden ebenfalls zur einheitlichen Umsetzung der Richtlinie innerhalb der EU beitragen.
La Comisión está totalmente de acuerdo en la importancia de que los Estados miembros lleven a cabo una transposición adecuada de los nuevos conceptos introducidos por la Directiva sobre las prácticas comerciales desleales y que las autoridades nacionales contribuyan también a una aplicación uniforme de la Directiva en todo el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die minenbetroffenen Länder und die internationalen Geber auf, der physischen und wirtschaftlichen Rehabilitation von Überlebenden größeren Vorrang einzuräumen, da deren Bedürfnissen nicht adäquat Rechnung getragen wird;
Pide a los países afectados por las minas y a los donantes internacionales que den mayor prioridad a la recuperación física y económica de los supervivientes, ya que sus necesidades no están siendo objeto de una atención adecuada;
Korpustyp: EU DCEP
adäquatmanera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir müssen natürlich auch die Diskriminierungen abbauen, mit denen ältere Arbeitnehmer in unserer Arbeitsgesellschaft noch konfrontiert werden, wie z. B. die Tatsache, dass sie kaum an Weiterbildungsveranstaltungen teilnehmen können, dass ihre Erfahrungen nicht adäquat eingesetzt werden, dass sie keine Chancen mehr auf irgendwelche Aufstiegsmöglichkeiten haben.
Desde luego tenemos que hacer desaparecer la discriminación con que se enfrentan los trabajadores mayores en nuestro mercado laboral, como el hecho de que rara vez se les permita participar en actividades de perfeccionamiento, la forma en que se infrautiliza su experiencia, la manera en que carecen de oportunidades para cualquier tipo de promoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da, wo sie adäquat angewendet wurde, hat sich die PFI als wirkungsvolle Auftragsvergabeoption herausgestellt, und zwar in den Fällen, in denen der private Sektor das Fachwissen und die Erfahrung hat, um effektiv zu sein.
Cuando la PFI se ha aplicado de manera adecuada, ha demostrado ser una opción efectiva en la contratación de servicios. Así ha sido donde el sector privado cuenta con la pericia y la experiencia necesarias para actuar con efectividad.
Mit NTR Cloud für ITSM können wir unsere Kunden nun adäquat unterstützen. Und diese bescheinigen uns gerne und oft, dass wir Probleme wie echte Zauberkünstler zu lösen vermögen.”
Con NTR Cloud para ITSM podemos ofrecer soporte de manera adecuada a nuestros clientes, quienes a menudo nos comentan que somos capaces de resolver las incidencias como por arte de magia”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
adäquatsatisfactoriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies erleichtert eine vergleichende Analyse der Einsätze in den einzelnen Ländern, gibt den jeweiligen Leitern die Zusicherung, dass die Tätigkeiten gut oder adäquat verwaltet werden, und hilft bei der Identifikation derjenigen Einsätze, bei denen umgehende Abhilfemaßnahmen erforderlich sind.
Ello facilita el establecimiento de parámetros entre las operaciones que se realizan en diversos países, garantiza a los administradores que las actividades se administren correcta o satisfactoriamente y permite determinar en qué operaciones se requieren rápidamente medidas correctivas.
Korpustyp: UN
Die Anwendung von Kuvan sollte nur in Erwägung gezogen werden, falls eine strenge diätetische Behandlung die Phenylalaninblutspiegel nicht adäquat absenkt.
Se debe considerar el uso de Kuvan sólo si una dieta estricta no reduce satisfactoriamente los niveles plasmáticos de fenilalanina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adäquatsuficientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zu bemerken, dass die Wirksamkeit und Sicherheitsprofil von CANCIDAS nicht adäquat in prospektiven klinischen Studien mit Neugeborenen und Säuglingen unter 3 Monaten untersucht wurden.
Hay que destacar que la eficacia y la seguridad de CANCIDAS no se han estudiado suficientemente en ensayos clínicos prospectivos que incluyan a recién nacidos y lactantes de menos de 3 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hält es für besorgniserregend, dass der Rechnungshof über mehrere Mängel in Bezug auf Personalausleseverfahren berichtet, die die Transparenz dieser Verfahren gefährden; hebt insbesondere hervor, dass die Verfahren nicht adäquat dokumentiert wurden; erachtet es als inakzeptabel, dass
Expresa su preocupación por el hecho de que el Tribunal de Cuentas haya informado de deficiencias graves en los procedimientos de selección de personal que ponen en peligro la transparencia de los mismos; subraya en particular que los procedimientos no estaban suficientemente documentados; considera inaceptable que:
Korpustyp: EU DCEP
adäquatcomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verstärkung der Verwaltungskapazitäten ist meines Erachtens die Wichtigste. EU-Rechtsnormen müssen adäquat umgesetzt und EU-Gelder korrekt verwendet werden können.
En mi opinión, reforzar su capacidad administrativa es la prioridad más importante, Debe ser posible aplicar las normas de la UE de forma satisfactoria y gastar como es debido los fondos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei mussten die Patienten für eine ausreichend lange Dauer adäquat dosiert sein, um ein Ansprechen auf mindestens jede der drei maßgeblichen verfügbaren systemischen Therapien beurteilen zu können.
74 largo como para evaluar la respuesta con al menos cada una de las 3 terapias sistémicas principales disponibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adäquatdeben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Erkrankungen, die den Mineralstoffwechsel beeinträchtigen (wie Vitamin-D-Mangel und Hypoparathyreoidismus), sollten vor Beginn der Therapie mit ADROVANCE ebenfalls adäquat behandelt werden.
También deben tratarse de forma eficaz otras alteraciones que afecten al metabolismo mineral (como el déficit de vitamina D e hipoparatiroidismo) antes de iniciar el tratamiento con ADROVANCE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andere Erkrankungen, die den Mineralstoffwechsel beeinträchtigen (wie Vitamin-D-Mangel und Hypoparathyreoidismus), sollten vor Beginn der Therapie mit FOSAVANCE ebenfalls adäquat behandelt werden.
También deben tratarse de forma eficaz otras alteraciones que afecten al metabolismo mineral (como el déficit de vitamina D e hipoparatiroidismo) antes de iniciar el tratamiento con FOSAVANCE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adäquatuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Personal des EAD müssen Staatsangehörige aus allen Mitgliedstaaten adäquat vertreten sein.
El personal del SEAE comprenderá una presencia significativa de nacionales de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Im Personal des EAD müssen Staatsangehörige aus allen Mitgliedstaaten adäquat vertreten sein.
En el personal del SEAE deberá haber una presencia significativa de nacionales de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
adäquatresponder adecuadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
D. in der Erwägung, dass es eine Alternative gibt, die es ermöglicht, die vorgenannten wesentlichen Mängel adäquat anzugehen, nämlich Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe c des EU‑Vertrags, der es dem Rat gestatten würde, das Übereinkommen durch einen Beschluss zu ersetzen,
D. Considerando que existe una vía alternativa que permite responderadecuadamente a las graves deficiencias citadas: la letra c) del apartado 2 del artículo 34 del Tratado UE permitiría al Consejo sustituir el convenio por una decisión,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es eine Alternative gibt, die es ermöglicht, die vorgenannten wesentlichen Mängel adäquat anzugehen, nämlich Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe c des EU-Vertrags, der es dem Rat gestatten würde, das Übereinkommen durch einen Beschluss zu ersetzen,
Considerando que existe una vía alternativa que permite responderadecuadamente a las graves deficiencias citadas: la letra c) del apartado 2 del artículo 34 del Tratado UE permitiría al Consejo sustituir el convenio por una decisión,
Korpustyp: EU DCEP
adäquatcorrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um sicherzustellen, dass die staatliche Unterstützung nur bei angemessener Gegenleistung gewährt wird, werden Instrumente wie adäquat vergütete Vorzugsaktien positiv bewertet.
Con el fin de garantizar que la ayuda estatal solo se conceda a cambio de una contrapartida adecuada, los instrumentos como las acciones privilegiadas con una remuneración correcta se considerarán positivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält sie die Methode, die zur Messung der Strahlenexposition der Bevölkerung angewandt wird, für adäquat?
¿Considera también que la metodología de medición de radiación presente en personas es la correcta?
Korpustyp: EU DCEP
adäquatadecuada una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Umsetzung der Abschirmung gilt als Leitprinzip, dass es der NN Bank und NN Insurance ermöglicht wird, eine integrierte kommerzielle Strategie zwischen Retail-Versicherungs- und Retail-Banking-Produkten und -Dienstleistungen adäquat durchzuführen.
Al llevar a cabo la delimitación de cada negocio, uno de los principios que deberán regir su diseño será permitir que NN Bank y NN Seguros apliquen en la forma adecuadauna estrategia comercial integrada para los seguros a particulares y los productos y servicios de la banca minorista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umsetzung der Abschirmung gilt als Leitprinzip, dass es der NN Bank und NN Insurance ermöglicht wird, eine integrierte kommerzielle Strategie zwischen Retail-Versicherungs- und Retail-Banking-Produkten und -Dienstleistungen adäquat durchzuführen.
Para llevar a cabo la delimitación de cada negocio, uno de los principios que deberán regir su diseño será permitir que NN Bank y NN Seguros apliquen en la forma adecuadauna estrategia comercial integrada para los seguros a particulares y los productos y servicios de banca minorista.
Korpustyp: EU DGT-TM
adäquatadecuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Überprüfung, ob die angenommenen Modelle, Methoden und der Rahmen hinsichtlich der Art der Kontrakte, auf die sie Anwendung finden, adäquat und angemessen sind;
una revisión de la adecuación y pertinencia de los modelos, los métodos de estos y el marco adoptados, en relación con el tipo de contratos a los que se aplican;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission ist das derzeit von DPLP eingesetzte Kostenrechnungssystem zufriedenstellend, da alle Kosten ordnungsgemäß und hinreichend adäquat umgelegt werden.
La Comisión considera que el método de contabilidad analítica actualmente aplicado por DPLP es satisfactorio, dado que asigna correctamente todos los costes con un nivel de adecuación suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stark adäquate Grammatik
.
Modal title
...
schwach adäquate Grammatik
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adäquat
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Begriff ist aus rein rechtlicher Sicht keine adäquate Grundlage für eine Sanktion.
El término configura un tipo sancionador inadecuado desde un punto de vista jurídico formal.
Korpustyp: EU DCEP
Kollektivvertragsfähigkeit – für eine adäquate Lohnfindung - ist die Basis für eine funktionierende Sozial- und Wirtschaftspartnerschaft.
La base de un partenariado social y económico eficaz es la capacidad de celebrar convenios colectivos.
Korpustyp: EU DCEP
sie müssen über adäquate Infrastrukturen verfügen, insbesondere was die Datenverarbeitungs- und Kommunikationseinrichtungen betrifft;
disponer de infraestructuras adaptadas, sobre todo en lo que respecta a los equipos informáticos y los medios de comunicación;
Korpustyp: EU DCEP
Adäquate Dosierungen für diese Kombination hinsichtlich Wirksamkeit und Verträglichkeit wurden nicht ermittelt.
Con respecto a la eficacia y la seguridad, no se han establecido las dosis apropiadas para esta combinación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte unterstreichen, wie wichtig eine qualitativ adäquate Anwendung der EU-Umweltschutzregelungen ist.
Quiero recalcar la importancia de la igualdad en el cumplimiento cualitativo de la regulación medioambiental europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre adäquater gewesen, um mit allen Gruppierungen des Hauses diese Dinge in aller Ruhe durchzudiskutieren.
Habría facilitado que se pudieran comentar estas cosas tranquilamente con todos los Grupos parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt noch immer massive Probleme, bis ein adäquater Standard erreicht werden kann.
Pero aún persisten muchos problemas hasta que se llegue a un estándar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine adäquate Übersetzung und muss meines Erachtens berichtigt werden.
No me parece apropiado y creo que debería corregirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss mehr tun und eine adäquate Rechtsberatung zur Betriebsgründung anbieten.
La UE necesita hacer más para facilitar asesoramiento jurídico sobre cómo establecer un negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle des vorgeschlagenen globalen Dachfonds ist keine adäquate zeitliche Koordinierung erkennbar.
En el caso del Fondo mundial propuesto, los plazos no son oportunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Europäischen Kommission durchgeführten Kontrollen sichern keine adäquate Prüfung der Gemeinschaftsausgaben.
Las comprobaciones que lleva a cabo la Comisión Europea no garantizan un escrutinio suficiente del gasto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür existieren adäquate Lösungen, die sich nicht nachteilig auf die Stabilität der Gesundheitssysteme auswirken.
Las soluciones son las apropiadas y no afectan negativamente la estabilidad de los sistemas de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemäß Nachweis gegenüber der Agentur besonderen Spezifikationen für die Lufttüchtigkeit entsprechen, die eine adäquate Sicherheit gewährleisten.
que hayan demostrado a la Agencia su conformidad con las especificaciones concretas de aeronavegabilidad para garantizar la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Oder was?…ann den bissigen Sarkasmu…...den Ton der Redner adäquat wiedergeben.
…odrá dar cuenta de los sarcasmos y del tono de voz habidos.
Korpustyp: Untertitel
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung eine adäquate Verhütungsmethode anwenden.
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch adäquate Dosierung dieses Arzneimittels lassen sich unphysiologisch niedrige Immunglobulin-G-Spiegel in den Normbereich anheben.
Las dosis suficientes de este producto farmacéutico pueden restablecer las concentraciones anormalmente bajas de inmunoglobulina G hasta los valores normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies erfolgt durch eine adäquate Schulung und sollte folgende Punkte enthalten:
Las precauciones especiales con el inhalador de insulina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wegen der Teratogenität einer gerinnungshemmenden Therapie (Cumarin-Derivate) sollte eine adäquate Kontrazeption eingeleitet werden.
Se debe recurrir a un método anticonceptivo apropiado debido a la teratogenicidad de la terapia anticoagulante (cumarinas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In manchen Fällen wurden den Banken Fristen gesetzt, innerhalb derer sie eine adäquate Kapitalausstattung vorweisen mussten.
En algunos casos, se asignó un calendario a los bancos para que cumplieran los coeficientes de solvencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unserer Ansicht nach ist dieses nicht mehr adäquat, um den Bedürfnissen aller Fotografen gerecht zu werden.
Debido a sus finas microcerdas que recogen significativamente más células que las cerdas estándar, se pueden lograr mejores resultados de diagnóstico.
ES
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während einer Zonegran-Behandlung und bis einen Monat nach deren Beendigung adäquate empfängnisverhütende Maßnahmen anwenden.
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento con Zonegran y hasta un mes después del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während einer Zonegran-Behandlung und bis einen Monat nach deren Beendigung adäquate empfängnisverhütende Maßnahmen anwenden.
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento con Zonegran y hasta un mes después de dejar Zonegran.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n wird, um den Hämoglobinwert in einem Bereich zu halten, in dem die Symptome der Anämie adäquat kontrolliert werden.
ad de hemoglobina necesario para controlar los síntomas de la anemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Tiertransporte sei die Einführung und Beachtung von wissenschaftlich belegten Tierschutzindikatoren (adäquate Technik, Zeitrahmen, geschultes Personal) "unbedingt erforderlich".
Gérard Onesta (Verdes-ALE, F) calificó el régimen norcoreano de "dictadura feroz" Señaló que millones de personas viven desconectadas ignorando el mundo exterior escuchando a un líder que les dice cada día que les quieren invadir.
Korpustyp: EU DCEP
Infolge kommunistischen Missmanagements bleiben die unterernährten Menschen auf sich selbst angewiesen und erhalten keine adäquate medizinische Versorgung.
El desgobierno comunista ha dictaminado que se abandone en la calle a la gente desnutrida y se le deniegue la debida atención médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss stellt sicher, dass das Parlament bei entscheidenden Änderungen und Weiterentwicklungen der Bestimmungen der Richtlinie adäquat einbezogen wird.
El compromiso garantiza la debida participación del Parlamento en la modificación y el desarrollo posterior de las disposiciones de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns auf die Einstellung neuer Mitarbeiter, die über ein adäquates Fachwissen in bestimmten Bereichen verfügen.
Esperamos la contratación de personal experto en sectores específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, uns werden adäquate Ressourcen fehlen, um auf europäischer Ebene dem massiven Personalabbau durch Unternehmensverlagerungen zu begegnen.
En consecuencia, no tendremos los recursos necesarios en el plano europeo para afrontar las grandes reducciones causadas por la deslocalización de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören das erforderliche Personal und entsprechende Kompetenzen, eine angemessene Organisationsinfrastruktur sowie adäquate technische und finanzielle Mittel.
Estos incluyen recursos humanos, capacidades especializadas del personal, infraestructura de la organización y recursos tecnológicos y financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Maßnahmen gehörten auch die Sanierungsproben von originalen Gebäudeteilen und - materialien der Großmarkthalle , um adäquate Restaurierungsmethoden zu entwickeln .
Se llevaron a cabo análisis de los componentes y materiales de construcción originales del Grossmarkthalle , a fin de determinar los métodos de restauración apropiados .
Korpustyp: Allgemein
Durch praktische Mechanismen wird sichergestellt, dass die Tätigkeit des Krisenstabs und der Entscheidungsprozess adäquat miteinander verknüpft sind.
Se instaurarán mecanismos prácticos para asegurar que exista la debida vinculación entre el trabajo de la célula de crisis y el proceso de decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmen zur Gewährleistung, dass erforderlichenfalls und insbesondere bei größeren Änderungen beim Verwaltungs- und Kontrollsystem ein adäquates Risikomanagement betrieben wird.
Marco para garantizar que se realiza un ejercicio apropiado de gestión del riesgo cuando es necesario y, en particular, cuando se introducen modificaciones significativas en el sistema de gestión y control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Forschungsrat soll die Grundlagenforschung auf europäischem Niveau unterstützen, adäquate Finanzmittel erhalten und eine Erhöhung der Bürokratie vermeiden.
el voto del Parlamento es vinculante; un acuerdo de asociación no puede entrar en vigor sin la aprobación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer Überdosis wird empfohlen, dass der Patient engmaschig medizinisch überwacht und unverzüglich adäquat symptomatisch behandelt wird.
En caso de sobredosis, se recomienda que el paciente sea controlado bajo estrecho control médico y que se instaure inmediatamente el tratamiento sintomático apropiado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seitens des CHMP bestanden Bedenken darüber, dass die Wirksamkeit von ARXXANT in der klinischen Studie nicht adäquat nachgewiesen worden war.
El CHMP expresó su preocupación porque la eficacia de ARXXANT no se había constatado de forma suficiente en el estudio clínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Falle einer Überdosierung sollte der Patient überwacht werden und eine adäquate unterstützende Behandlung erhalten, falls erforderlich.
En caso de sobredosis, se debe monitorizar al paciente y administrar tratamiento de soporte, si fuese necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie zwischen den Modellen organo und solutae für eine optimale adäquate chemische Beständigkeit gemäss der zu dispensierenden Flüssigkeitsart.
Neben den Ausstellungsflächen haben Museen oft Konferenzräume wo Veranstaltungen stattfinden und in denen auch eine adäquate Einrichtung notwendig ist.
ES
Además de las zonas expositivas, los Museos suelen contar con Salas de Conferencias donde se suelen realizar todo tipo de eventos y para las que es necesario contar con un mobiliario específico.
ES
Marktgegebenheiten ändern sich in immer kürzeren Zeitabständen. Zeitgleich wachsen aber auch die Anforderungen an ein adäquates Vergütungsmodell als Anreizsystem.
1) Vive más en la realidad, escucha nuestras conversaciones y ríe en los momentos oportunos durante la charla.. 2) Hace más preguntas referentes a él mismo y al mundo que lo rodea.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Beim Arbeitsschutz im Umgang mit Nanoobjekten und nanostrukturierten Materialien gibt es viele offene Fragen; oftmals sind Arbeiter Nanomaterialien ausgesetzt, ohne zu wissen, ob es adäquate Sicherheitsprozeduren gibt.
Hay muchos interrogantes abiertos en relación con la protección en el trabajo con nanoobjetos y materiales nanoestructurados; a menudo se expone a los trabajadores a los nanomateriales sin saber que existen procedimientos de seguridad asociados.
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass Technologie und Wirtschaft entsprechende rechtliche Lösungen fordern werden, da der derzeitige Flickenteppich an unterschiedlichen Rechtsrahmen eindeutig nicht adäquat ist,
N. Considerando que la tecnología y la economía impondrán soluciones jurídicas y que el actual mosaico de marcos jurídicos resulta claramente inadecuado,
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird auch der Europäische Flüchtlingsfonds geändert werden, um eine adäquate Finanzierung zu gewährleisten: Die Abgeordneten werden eine diesbezügliche Empfehlung des Briten Claude MORAES (S&D) prüfen.
También reforzará la cooperación entre las autoridades nacionales, y prestará apoyo administrativo a los Estados miembros que reciben un mayor número de solicitudes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union reagiert insbesondere dank den nachdrücklichen Forderungen des Europäischen Parlaments adäquat auf die Erfordernisse im Zusammenhang mit dem Prozess der Demokratisierung und Stabilisierung in der BRJ.
La Unión Europea, sobre todo gracias a la insistencia del Parlamento Europeo, está respondiendo a las necesidades derivadas del proceso de democratización y estabilización de la RFY de forma apropiada.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Überdosierung wird empfohlen, den Patienten sorgfältig auf jegliche Anzeichen oder Symptome von Nebenwirkungen zu überwachen und unverzüglich eine adäquate symptomatische Behandlung einzuleiten.
16 de signos o síntomas de reacciones adversas e instaurar el tratamiento sintomático apropiado inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der adäquate Einsatz von Naloxon oder eines anderen Opioid- Antagonisten kann in manchen Fällen durchaus gerechtfertigt sein, ist allerdings mit dem Risiko der Auslösung einer akuten Entzugssymptomatik assoziiert.
El uso moderado de naloxona u otro antagonista opioide puede estar justificado en algunos casos, pero se asocia al riesgo de precipitar la aparición de un síndrome de abstinencia agudo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Patient sollte auch dann von einem Arzt untersucht werden, wenn die derzeitige Dosierung von < Phantasiebezeichnung > für eine adäquate Kontrolle des Asthma bronchiale nicht ausreicht.
Además, en caso de que con la posología actual de < Nombre comercial > no se consiga controlar a decuadamente el asma, el paciente deberá ser examinado por un médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass ein adäquates Gesellschaftsrecht und angemessene Unternehmensführungspraktiken in Verbindung mit einer Finanzkontrolle für effiziente und wettbewerbsfähige europäische Unternehmen und einen wirksamen Investorschutz wesentlich sind,
Considerando que la buena práctica del derecho de sociedades y de la gobernanza corporativa junto con la supervisión financiera son esenciales para la competitividad y la eficiencia del sector empresarial europeo y para la eficacia de la protección de los inversores,
Korpustyp: EU DCEP
bringt seine Besorgnis über das Fehlen adäquater Rechtsvorschriften im allgemeinen Rahmen der GFP zum Ausdruck, das mit dem Ziel einer nachhaltigen Entwicklung unvereinbar ist;
Hace partícipe de su inquietud por la falta de normas adaptadas al marco general de la PPC, lo que es incompatible con el objetivo de desarrollo sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Technologie und Wirtschaft entsprechende rechtliche Lösungen fordern werden, da der derzeitige Flickenteppich an unterschiedlichen Rechtsrahmen eindeutig nicht adäquat ist,
Considerando que la tecnología y la economía impondrán soluciones jurídicas y que el actual mosaico de marcos jurídicos resulta claramente inadecuado,
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Zahlen leider belegen, stellt die in Italien eingeführte Regelung der anonymen Krankenhausentbindung keine adäquate Antwort auf dieses dramatische Phänomen dar.
Lamentablemente los datos demuestran que para afrontar este dramático fenómeno no es suficiente la legislación sobre el parto anónimo en el hospital introducida en nuestro país.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht angemessener, wenn anstelle der niederländischen Finanzmarkt-Behörde die ESMA auf die Schlussfolgerungen zu mangelnder Transparenz und nicht adäquater Offenlegung der Risiken europäischer Finanzinstitutionen hinweisen würde?
¿No sería más apropiado que fuese la AEVM, en lugar del organismo neerlandés responsable de los mercados financieros, la que hiciese hincapié en las conclusiones relativas a la falta de transparencia y de suficiente divulgación de la exposición de las instituciones financieras en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Wir akzeptieren den Vorschlag, explizit adäquate und auf wissenschaftlichen Empfehlungen beruhende Verfahren zur Behandlung von Gülle zuzulassen, was nach dem Vorschlag der Kommission ohnehin möglich gewesen wäre.
Aceptamos la propuesta de que se especifique la posibilidad de autorizar tratamientos equivalentes para el estiércol si se recibe un asesoramiento científico en ese sentido, cosa que por lo demás no está descartada por la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeiten der EZB zur Finanzmarktintegration sind daher eng mit der umfassenderen Analyse jener Faktoren verbunden , von denen das adäquate Funktionieren der Finanzmärkte abhängt .
relacionados con el análisis más general de los factores determinantes del buen funcionamiento de los sistemas financieros .
Korpustyp: Allgemein
Das ist ein naiver Ansatz in der gesamten Diskussion. Wir müssen auf ein Europa hinarbeiten, das mit Rohstoffen tatsächlich adäquat umgeht.
De esto hemos estado hablando durante décadas, mientas ha existido un Club de Roma, así que a ver si proponemos algo práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den sozialen Rechten, die adäquat festgeschrieben sind, finden sich im Text nun auch das Recht auf unternehmerische Freiheit und die Berufsfreiheit.
Además de los derechos sociales, que están bien formulados, también se recoge ahora en el texto el derecho a la libertad de empresa y a la libertad profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wären wir auf jeden Fall auch fähig, adäquat auf die eigentlich zugrunde liegenden Tatsachen zu antworten, um die sich Frontex bereits kümmert.
De esta forma, también podríamos responder a los problemas reales sobre el terreno, a los que, de todas formas, Frontex ya está haciendo frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten heute nachmittag eine außerordentlich klare Zusage des Rates, daß vor allem im Zusammenhang mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik adäquate Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ergriffen werden.
Esta tarde esperamos ver un compromiso especialmente fuerte del Consejo y esperamos ver, en particular respecto a las directrices macroeconómicas, medidas apropiadas para atajar el desempleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat es versäumt, adäquate und spezifische Vorschläge vorzulegen, um die Bereitstellung von Gesundheitsleistungen zu koordinieren, da diese Aufgabe den nationalen Behörden obliegt.
La Comisión no ha logrado presentar propuestas apropiadas y concretas para la coordinación de la prestación de servicios sanitarios, dado que dicha prestación es competencia de las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Senkung brachte nicht die erwarteten Ergebnisse, und nachfolgende Untersuchungen zeigten, dass die verwendete Messmethode das reale Fahrverhalten nicht mehr adäquat wiedergibt.
Esa última reducción no logró el efecto esperado, y estudios posteriores han puesto de manifiesto que el método de medición ya no refleja el comportamiento real de los conductores al volante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission sind die Methode und die Berechnungen des Gutachtens, die im Falle der mit den BFP-Provisionen vergleichbaren Upfront-Provisionen angewandt werden, adäquat.
La Comisión considera que el método utilizado por el experto y el cálculo de las comisiones iniciales equivalentes para los BFP son correctos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Außenpolster sorgt für Halt, wodurch die Maske leicht am Gesicht des Patienten anliegt. Somit wird auch ohne übermäßiges Festziehen des Kopfbandes eine adäquate Abdichtung erreicht.
La almohadilla exterior proporciona soporte, lo que permite que la mascarilla descanse suavemente sobre el rostro del paciente y pone fin a la necesidad de ajustar excesivamente el arnés para lograr un sellado apropiado.
Insbesondere in Regionen mit sozioökonomischen Problemen ist es wichtig, durch die Förderung dieser Handlungsfelder adäquate Voraussetzungen für Wirtschafts- und Beschäftigungswachstum zu schaffen.
En las regiones con problemas socioeconómicos es especialmente importante crear, mediante la potenciación de estos ámbitos de actividad, las condiciones para el crecimiento económico y del empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt werden, dass eine adäquate Kohärenz zwischen den Bestimmungen für eine angemessene Vergütung für AIFM und den entsprechenden Bestimmungen für Kreditinstitute und Investmentfirmen besteht.
Es importante garantizar la debida coherencia entre las disposiciones relativas a la solidez de la política de remuneración para los GFIA y las establecidas para las entidades de crédito y las empresas de inversión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussfolgerung lautet daher, dass Poste durch adäquate Maßnahmen sicherstellen muss, dass die Aufträge gesondert nach den Tätigkeiten, auf die sie sich beziehen, vergeben werden.
En consonancia con ello, la resolución concluye que Poste Italiane debe tomar las medidas pertinentes para diferenciar los contratos en función de las actividades para las que estos se celebren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten den Zugang zu unseren Maschinen und deren Verwendung erleichtern, sie dank adäquater und insbesondere unserem Aktivitätsbereich angepasster Technologien leistungsstarker machen.
EUR
queremos facilitar el acceso y la utilización de nuestras máquinas, hacerlas más eficientes a través del uso de tecnologías adaptadas y sobre todo aplicables a nuestro sector de actividad.
EUR
Sachgebiete: astrologie auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Wir haben versucht, nützliche Informationen darüber zu sammeln, in welchen Budapester Hotels gehbehinderte Touristen und inländische Gäste adäquat untergebracht werden können.
Tratamos de recoger información útil para los turistas de movilidad reducida sobre los hoteles de Budapest en las cuales pueden alojarse convenientemente.
, nicht gerechtfertigt erscheint, weil es den Mitgliedstaaten nach den Verträgen sehr wohl gestattet ist, die Einbeziehung ihrer Regionen und Gemeinden in die Planung und Durchführung der EU-Politiken gemäß ihren jeweiligen verfassungsmäßigen Ordnungen adäquat sicherzustellen,
, ya que los Tratados permiten perfectamente a los Estados miembros garantizar la participación de sus regiones y sus autoridades locales en la configuración y la aplicación de políticas de la UE, en función de sus respectivos ordenamientos constitucionales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, daß die Kommission flexibel und adäquat die gemeinschaftlichen Wettbewerbsvorschriften anwendet, um es dem Staat zu ermöglichen, finanzielle Unterstützung für die wirtschaftliche Wiederbelebung der durch die Ölpest der "Erika" geschädigten Regionen zu leisten;
Pide a la Comisión que aplique, de forma flexible y adaptada, las reglamentaciones comunitarias relativas a la competencia a fin de que los poderes públicos puedan intervenir financieramente en apoyo de la reanudación de la actividad económica en las zonas víctimas de la marea negra del Erika;
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese (freiwillige) Weise war das PUA eine preiswerte und zugleich adäquate Methode, um vorhandenen Sachverstand und einsetzbares Wissen während der Missionen/Projekte in die verschiedenen Kandidatenländer zu transferieren.
Sobre la base de este procedimiento (voluntario), el PUA se constituyó en un método valioso y a un tiempo apropiado para la transferencia de conocimientos técnicos y prácticos durante las misiones o proyectos desarrollados en los diversos países candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um Auskunft darüber gebeten, ob ihrer Ansicht nach die Angelegenheit nicht eingehender geprüft werden sollte, um adäquate Präventivmaßnahmen zu ergreifen, durch die die Tätigkeit Tausender Arbeitnehmer des Sektors nicht unnötigerweise aufs Spiel gesetzt wird.
¿No considera la Comisión que sería necesario someter a examen esta cuestión con el fin de adoptar medidas de prevención equitativas que no supongan un riesgo inútil para la actividad de miles de operadores del sector?
Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung der Kommission und der Mitgliedstaaten im Bezug auf die Informationspflicht der Bürger und der Findung adäquater Mittel zur Umsetzung der Empfehlungen werde jedoch nicht genauer definiert, kritisieren die Abgeordneten.
El informe constata que desde 1995 se han producido mejoras en la liberalización de los mercados, con la simplificación de los procedimientos aduaneros, la ampliación de la transparencia y la supresión de algunas barreras no arancelarias.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass die von ihr aufgeführten Bestimmungen auch im Fall von grenzübergreifenden Methoden adäquat sind, bei denen Bürger, Unternehmen und gemeinnützige Vereinigungen in einem Mitgliedstaat von Adressbuchfirmen aus einem anderen Mitgliedstaat bedrängt werden?
¿Puede confirmar la Comisión que las disposiciones a que se refiere son también suficientes en el caso de las prácticas transfronterizas en las que ciudadanos, empresas y organizaciones sin fines de lucro en un Estado miembro sufren el acoso de empresas de otro Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
In den Mittelpunkt rückt nun die Richtlinie für ein Gemeinschaftspatent, die derzeit im Rat diskutiert wird und von zahlreichen Abgeordneten als adäquates Instrument für den Umgang mit der Frage der Patentierbarkeit von Software betrachtet wird.
El objetivo de la presente directiva era aportar claridad, seguridad jurídica y un enfoque común europeo para que la base de concesión de la patente sea la misma en toda la Unión Europea y para que los tribunales nacionales se guiasen por los mismos principios, teniendo en cuenta las prácticas de la Oficina Europea de Patentes.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Behandlung von Patientinnen mit erhöhtem Risiko für VTE bzw. von Patientinnen, die ein erhöhtes Risiko für VTE entwickeln, sollte besonderes Augenmerk auf mögliche Anzeichen und Symptome einer VTE gelegt werden und adäquate Präventivmaßnahmen ergriffen werden.
Cuando se trate a pacientes de riesgo, de TEV o en las que esté apareciendo ese riesgo, se prestará atención a los posibles signos y síntomas de la tromboembolia venosa y se adoptarán las medidas preventivas pertinentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rebif sollte bei Patienten mit Krampfanfällen in der Anamnese sowie bei Patienten unter Therapie mit Antiepileptika, besonders wenn damit die Erkrankung nicht adäquat kontrolliert ist, mit Vorsicht angewendet werden (siehe Abschnitte 4.5 und 4.8).
Rebif debe administrarse con precaución en pacientes con historia previa de crisis epilépticas, en aquellos que reciben tratamiento con antiepilépticos, en especial si su epilepsia no está convenientemente controlada con antiepilépticos (ver secciones 4.5 y 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gemäß den Erfahrungen in anderen Zentralbanken wäre ein Direktorium mit vielleicht 9 Mitgliedern (statt derzeit 6), jeweils mit bestimmten Verantwortlichkeiten, am besten in der Lage, wenn notwendig, rasche und adäquate Beschlüsse zu fassen.
Teniendo en cuenta la experiencia de otros bancos centrales, un Consejo de nueve miembros (en vez de los seis actuales), cada uno con las competencias concretas, sería la mejor solución para adoptar decisiones rápidas y apropiadas siempre que fuese necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab bereits mehrere Berichte von brutaler oder entwürdigender Behandlung. Das beinhaltet, dass Häftlinge geschlagen werden, dass ihnen eine adäquate gesundheitliche Versorgung verweigert wird und dass sie unter psychologischem Druck stehen.
Se han publicado varios informes que indican un trato cruel y degradante, incluyendo palizas a los presos, negación de la asistencia médica apropiada y presión psicológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissarin Malmström, befinden Sie sich in einer Position, von der aus Sie uns versichern können, dass wir adäquate und starke Rechtsvorschriften erhalten werden, und dass Baia Mare nicht dieses Mal in Schweden, Finnland, Bulgarien oder Griechenland wiederholt werden wird?
Comisaria Malmström, ¿está usted en condiciones de garantizarnos que adoptaremos la estricta legislación que necesitamos y que lo ocurrido en Baia Mare no se repetirá esta vez en Suecia, Finlandia, Bulgaria o Grecia?