Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Ciertas adaptaciones técnicas se han de acordar a nivel técnico.
Bestimmte technische Anpassungen sollten auf einer technischen Ebene vereinbart werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y si el cambio permite que el cuerpo se termoregule en medio de una actividad física intensa, se trata de una adaptación crucial.
Wenn diese Veränderung dem Körper erlaubt, seine Temperatur bei intensiver körperlicher Aktivität zu regulieren, dann ist das eine entscheidende Anpassung.
Korpustyp: Untertitel
Pueden ocurrir adaptaciones, especialmente en materia de remuneración y proceso de pago.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Debe ser exhaustivo y ambicioso y debe fijar objetivos claros de reducción de emisiones, adaptación, financiamiento y transferencia de tecnología.
Dieses Abkommen muss umfassend und ehrgeizig sein und klare Ziele im Hinblick auf Emissionsabbau, Umrüstungen, Finanzierung und Technologietransfer formulieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué está haciendo la Comisión para incentivar la primera adaptación de los vagones de mercancías?
Was tut die Kommission, um Anreize für die erstmalige Umrüstung der Güterwaggons zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
La adaptación técnica necesaria sólo podrá lograrse con una inversión financiera considerable, y es imprescindible aclarar las responsabilidades en este contexto.
Die notwendige technische Umrüstung der Systeme wird nur durch erheblichen finanziellen Aufwand zu bewerkstelligen sein und hier ist eine Klärung der Verantwortlichkeit dringend erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
La adaptación de tales aviones sería demasiado costosa y económicamente inviable dada la edad de tales aparatos.
Die Umrüstung solcher gebrauchten Flugzeuge wäre sehr kostspielig und angesichts ihres Alters unrentabel.
Korpustyp: EU DCEP
mercancías incorporadas a dichas plataformas o turbinas eólicas para su construcción, reparación, mantenimiento o adaptación,
Waren, die bei der Errichtung, Reparatur, Wartung oder Umrüstung in solche Plattformen bzw. Anlagen eingebaut wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías incorporadas a dichas plataformas para su construcción, reparación, mantenimiento o adaptación,
Waren, die bei der Errichtung, Reparatur, Wartung oder Umrüstung in solche Plattformen eingebaut wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías incorporadas a dichas plataformas o turbinas eólicas para su construcción, reparación, mantenimiento o adaptación,
Waren, die bei der Errichtung, Reparatur, Wartung oder Umrüstung in solche Plattformen oder Windenergieanlagen eingebaut wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías destinadas a la construcción, reparación, mantenimiento o adaptación de dichas plataformas,
Waren, die bei der Errichtung, Reparatur, Wartung oder Umrüstung solcher Plattformen verwendet werden sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías destinadas a la construcción, reparación, mantenimiento o adaptación de dichas plataformas o turbinas eólicas,
Waren, die bei der Errichtung, Reparatur, Wartung oder Umrüstung solcher Plattformen oder Windenergieanlagen verwendet werden sollen;
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
De este modo, se evitará tener que realizar numerosas adaptaciones y se obtendrá un Reglamento práctico.
Somit soll einer Flut von Bearbeitungen entgegengewirkt und eine praxisnahe Regelung gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
La excesiva reproducción, adaptación, divulgación y cada forma de aprovechamiento sobre el uso habitual requerirán del consentimiento por escrito de Schletter GmbH.
DE
Die über die übliche Nutzung des Onlineangebots hinausgehende Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Form der Verwertung bedürfen der schriftlichen Zustimmung der Schletter GmbH.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La reproducción, traducción, adaptación o transformación no autorizadas de la forma del código en el que se suministra la copia del programa de ordenador constituyen una infracción de los derechos exclusivos del autor.
Die nicht erlaubte Vervielfältigung, Übersetzung, Bearbeitung oder Änderung der Codeform einer Kopie eines Computerprogramms stellt eine Verletzung der Ausschließlichkeitsrechte des Urhebers dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes de la obra certificada si se trata de una adaptación de la obra.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
los compromisos para garantizar la participación y la ciudadanía de los discapacitados y la adaptación de todos los programas de televisión para sordos o personas con dificultades auditivas,
die Verpflichtungen zur Gewährleistung der Teilhabe und der Förderung der Bürgerrechte von Menschen mit Behinderungen und zur Bearbeitung aller Fernsehprogramme für hörgeschädigte Menschen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un arreglista crea un arreglo musical (adaptación) si el compositor no quiere hacerlo él mismo o si no tiene el know-how necesario.
Ein Arrangeur erstellt ein musikalisches Arrangement (Bearbeitung), wenn der Komponist es nicht selbst machen möchte oder nicht über das notwendige Know-how verfügt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
la traducción, adaptación, arreglo y cualquier otra transformación de un programa de ordenador y la reproducción de los resultados de tales actos, sin perjuicio de los derechos de la persona que transforme el programa de ordenador;
die Übersetzung, die Bearbeitung, das Arrangement und andere Umarbeitungen eines Computerprogramms sowie die Vervielfältigung der erzielten Ergebnisse, unbeschadet der Rechte der Person, die das Programm umarbeitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
la traducción, adaptación, arreglo o cualquier otra transformación de un programa de ordenador;
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La copia, adaptación, divulgación y cualquier utilización que sobrepase los límites de los derechos de autor requiere la autorización por escrito del autor o redactor correspondiente.
DE
Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechts bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers.
DE
Se hace un hincapié particular en las medidas destinadas a facilitar la adaptación al cambio climático en los países en desarrollo, a la investigación en materia aeronáutica y a las modalidades de transporte con bajas emisiones.
Im Vordergrund stehen dabei insbesondere Maßnahmen, die die Einstellung auf den Klimawandel in den Entwicklungsländern erleichtern, sowie die Forschung im Luftverkehrsbereich und Verkehrsträger mit geringen Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las funciones básicas de “Able MIDI Editor” están incluidas: capacidad de añadir o eliminar notas musicales, adaptación del tono y la duración de las notas, reproducción del resultado.
Grundfunktionen des Able MIDI Editors enthalten die Fähigkeit, melodische Noten zuzufügen und zu löschen und Einstellung von Pitch und Noten-Dauer und Wiedergabe-Ergebnisen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En los faros diseñados para cumplir los requisitos de circulación por la derecha y por la izquierda, la adaptación a un sentido de circulación determinado se podrá efectuar por un reglaje inicial apropiado en el momento de la instalación en el vehículo o mediante la acción voluntaria del usuario.
Bei Scheinwerfern, die für die wahlweise Verwendung bei Rechts- und Linksverkehr gebaut sind, darf die Einstellung auf eine bestimmte Verkehrsrichtung entweder bei der Erstausrüstung des Fahrzeuges oder durch den Benutzer vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consulte las características de nuestros vehículos adaptados para personas con movilidad reducida, donde puede localizar la adaptación que debe solicitarnos para su alquiler de coches, en función de su minusvalía.
In diesem Abschnitt zeigen wir die Eigenschaften unserer Fahrzeuge für Personen mit eingeschränkter Mobilität, wo Sie die Einstellung, die für Ihren Mietwagen auf der Grundlage ihrer Behinderung fragen müssen kannst angepasst.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En los faros diseñados para cumplir los requisitos de circulación por la derecha y por la izquierda, la adaptación a un sentido de circulación determinado se podrá efectuar por un reglaje inicial apropiado en el momento de la instalación en el vehículo o mediante la acción voluntaria del usuario.
Bei Scheinwerfern, die für die wahlweise Verwendung bei Rechts- und Linksverkehr gebaut sind, darf die Einstellung auf eine bestimmte Verkehrsrichtung entweder bei der Erstausrüstung des Fahrzeugs oder durch den Benutzer vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas o una o varias de sus partes fabricados para cumplir los requisitos de circulación por la derecha y por la izquierda, la adaptación a un sentido de circulación determinado se podrá efectuar por un ajuste inicial apropiado en el momento de la instalación en el vehículo o mediante la acción voluntaria del usuario.
Bei Systemen oder Systemteilen, die für die wahlweise Verwendung bei Rechts- und Linksverkehr gebaut sind, darf die Einstellung auf eine bestimmte Verkehrsrichtung entweder bei der Erstausrüstung des Fahrzeugs oder durch den Benutzer vorgenommen werden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero pensamos que el tiempo de adaptación ya ha pasado suficientemente y que una cuestión de tiempo no se puede convertir en una cuestión de contenido.
Doch wir meinen, die Zeit zur Eingewöhnung war ausreichend, und eine Frage der Zeit darf nicht zu einer Frage des Inhalts werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de otros organismos más pequeños, la extensa red de LCC de Cultural Care permite crear fuertes grupos de au pairs en diversas zonas, por lo que la adaptación a tu nuevo estilo de vida en Estados Unidos será más fácil.
Im Gegensatz zu kleineren Au Pair Organisationen können wir Dir, mit unserem ausgedehnten Netzwerk an lokalen Betreuern in den gesamten USA, auch eine große Anzahl an Au Pairs in Deiner Gegend garantieren, wodurch die Eingewöhnung in den USA viel einfacher für Dich sein wird.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aunque quienes hasta ahora han tenido que tratar con una sola o con unas pocas organizaciones de mercado no opinen de forma inmediata que se trata de una simplificación evidente, tras un periodo de adaptación cabe esperar que aparezca rápidamente de forma inequívoca como tal.
Zwar wird es sich für all jene, die bisher nur mit einer oder mit einzelnen Marktorganisationen zu tun hatten, nicht sofort als einleuchtende Vereinfachung darstellen, doch dürfte sich das Projekt hoffentlich nach einer Phase der Eingewöhnung wohl schnell als Vereinfachung erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
adaptaciónAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preferible realizar la adaptación de la política económica y monetaria de los Estados miembros actuales y futuros de la Unión de una forma no forzada.
Es ist besser, eine wirtschafts- und währungspolitische Abstimmung zwischen den jetzigen und künftigen Mitgliedstaaten der Union auf zwanglose Weise zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CIE sobre materias primas proporcionará marcos generales para facilitar la adaptación y las sinergias entre la investigación impulsada por la oferta y la demanda actuales y los instrumentos y las políticas de innovación en este ámbito.
Die EIP im Bereich Rohstoffe wird den übergeordneten Rahmen bilden, der Abstimmung und Synergien zwischen den vorhandenen angebots- und nachfrageorientierten Forschungs- und Innovationsinstrumenten und -maßnahmen in diesem Bereich erleichtern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente la deficiencia del mercado surge cuando, debido a la ineficacia de la adaptación de la oferta y la demanda de capital riesgo, el nivel del capital riesgo se restringe en exceso y las empresas no obtienen financiación pese a tener un modelo empresarial válido y perspectivas de crecimiento.
Ein Marktversagen stellt sich in der Regel dann ein, wenn durch die ungenügende Abstimmung von Angebot und Nachfrage das Risikokapital unerreichbar wird und die Unternehmen kein Kapital auftreiben können, obwohl sie ein vielversprechendes Geschäftsmodell und gute Wachstumsaussichten vorweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta escasez resulta de una imperfecta adaptación entre la oferta y la demanda de capital riesgo y puede describirse en general como un déficit de capital.
Diese Lücken sind auf eine mangelhafte Abstimmung von Angebot und Nachfrage in Bezug auf Risikokapital zurückzuführen und lassen sich mit dem Begriff ‚Eigenkapitallücke‘ umschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la adaptación de la PPC a las exigencias particulares del apartado 2 del artículo 299 del Tratado CE ha de ser sistemática y continua, pero sometida a un ajuste periódico;
vertritt die Ansicht, dass die Abstimmung der GFP auf die besonderen Bestimmungen von Artikel 299 Absatz 2 des EG-Vertrags systematisch und kontinuierlich erfolgen muss, jedoch Gegenstand einer regelmäßigen Anpassung sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
Incluso en el caso de las cooperativas lecheras existe una posible falta de adaptación de la oferta a la demanda: los ganaderos están obligados a entregar toda su leche a su cooperativa y la cooperativa está obligada a aceptar toda la leche.
Selbst bei Molkereigenossenschaften kann die Abstimmung des Angebots auf die Nachfrage unzureichend sein: Die Landwirte müssen die gesamte von ihnen erzeugte Milch an ihre Genossenschaft liefern, die sie wiederum vollständig abnehmen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que esta adaptación conlleva varios cambios, es conveniente derogar el Reglamento (UE) no 258/2010 y sustituirlo por un Reglamento de Ejecución nuevo.
Da eine solche Abstimmung zu einer Reihe von Änderungen führt, ist es angemessen, die Verordnung (EU) Nr. 258/2010 aufzuheben und durch eine neue Durchführungsverordnung zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Creación y adaptación del proceso de comunicación más allá de los límites del proyecto;
Habida cuenta de la importancia de reducir los ensayos con animales vertebrados, la columna 3 del cuadro del anexo II ofrece indicaciones específicas para la adaptación de algunos de los datos que podrían requerir el uso de dichos ensayos con animales vertebrados.
Um die Zahl der Versuche an Wirbeltieren zu senken, enthält Spalte 3 der Tabelle in Anhang II konkrete Hinweise für Abweichungen bei einigen Einzeldaten, die die Durchführung von Versuchen an Wirbeltieren erfordern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas específicas para la adaptación de la información estándar relativa a algunos de los requisitos de información que pueden exigir la realización de un ensayo con animales vertebrados
Besondere Bestimmungen für Abweichungen von Standarddatenanforderungen, für die Versuche an Wirbeltieren erforderlich sein können
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la importancia de reducir los ensayos con animales vertebrados, la columna 3 ofrece indicaciones específicas para la adaptación de algunos de los datos que podrían requerir el uso de dicho ensayos con animales vertebrados.
Um die Zahl der Versuche an Wirbeltieren zu senken, enthält Spalte 3 der Tabelle konkrete Hinweise für Abweichungen bei einigen Einzeldaten, die die Durchführung von Versuchen an Wirbeltieren erfordern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones en las que el requisito de presentar una declaración sumaria puede ser objeto de dispensa o adaptación,
die Regeln für Ausnahmen und Abweichungen von der im ersten Gedankenstrich genannten Frist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la importancia de reducir los ensayos con animales vertebrados, la columna 3 del cuadro del anexo II ofrece indicaciones específicas para la adaptación de algunos de los datos que podrían requerir el uso de dicho ensayos con animales vertebrados.
Um die Zahl der Wirbeltierversuche zu senken, enthält Spalte 3 der Tabelle in Anhang II konkrete Hinweise für Abweichungen bei einigen Einzeldaten, die die Durchführung von Versuchen an Wirbeltieren erfordern könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la importancia de reducir los ensayos con vertebrados, la columna 3 ofrece indicaciones específicas para la adaptación de algunos de los datos que podrían requerir el uso de dicho ensayos con animales vertebrados.
Um die Zahl der Wirbeltierversuche zu senken, enthält Spalte 3 der Tabelle konkrete Hinweise für Abweichungen bei einigen Einzeldaten, die die Durchführung von Versuchen an Wirbeltieren erfordern könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Este punto debe suprimirse salvo que se ofrezcan requisitos de datos junto con normas de adaptación.
Sofern keine besonderen Datenanforderungen samt Bestimmungen für Abweichungen vorliegen, sollte diese Nummer gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es problemático que esta sección no (i) incluya normas para la adaptación de los requisitos de datos in vivo, ni (ii) identifique orientaciones internacionalmente aceptadas o de la UE para satisfacer los requisitos de datos, que son especialmente críticos en el caso de los agentes microbianos.
Es ist problematisch, dass in dieser Nummer erstens keine Bestimmungen für Abweichungen von den Datenanforderungen für In-vivo-Prüfungen enthalten sind bzw. zweitens keine Bezugnahme auf EU-weit oder international anerkannte Prüfrichtlinien für die Erfüllung der Datenanforderungen erfolgt, die bei mikrobiellen Stoffen besonders wichtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es problemático que este punto no (i) incluya normas para la adaptación de los requisitos de datos in vivo, ni (ii) indique orientaciones internacionalmente aceptadas o de la UE para satisfacer los requisitos de datos, que son especialmente críticos en el caso de los agentes microbianos.
Es ist problematisch, dass in dieser Nummer erstens keine Bestimmungen für Abweichungen von den Datenanforderungen für In-vivo-Prüfungen enthalten sind bzw. zweitens keine Bezugnahme auf EU-weit oder international anerkannte Prüfrichtlinien für die Erfüllung der Datenanforderungen erfolgt, die bei mikrobiellen Stoffen besonders wichtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta sección debería incluir (i) normas para la adaptación de los requisitos de datos in vivo, u (ii) orientaciones internacionalmente aceptadas o de la UE para satisfacer los requisitos de datos, que son especialmente críticos en el caso de los agentes microbianos.
In dieser Nummer sollten erstens Bestimmungen für Abweichungen von den Datenanforderungen für In-vivo-Prüfungen enthalten sein bzw. zweitens eine Bezugnahme auf EU-weit oder international anerkannte Prüfrichtlinien für die Erfüllung der Datenanforderungen erfolgen, die bei mikrobiellen Stoffen besonders wichtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
adaptaciónAbweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas diferencias justifican una adaptación del planteamiento seguido en casos anteriores para evaluar la compatibilidad de la medida en cuestión y para tener en cuenta las especificidades de los acuerdos sobre pensiones del Reino Unido.
Diese Unterschiede rechtfertigen eine Abweichung von dem in früheren Fällen verfolgten Ansatz, um die Vereinbarkeit der hier zur Debatte stehenden Maßnahme unter Berücksichtigung der Besonderheiten der britischen Rentenregelungen zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluirá consejos en cuanto a la posibilidad de adaptar los requisitos de datos previstos en los artículos 6 y 20, los motivos por los que puede realizarse tal adaptación y la forma de preparar una propuesta.
Hierzu gehört, dass auf die Möglichkeit hingewiesen wird, von den Datenanforderungen gemäß den Artikeln 6 und 20 abzuweichen, dass die Gründe genannt werden, aus denen eine solche Abweichung möglich ist, und dass in Bezug auf die Ausarbeitung eines Vorschlags beraten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También son de aplicación las normas generales para la adaptación de los requisitos de información que figuran en el anexo IV del presente Reglamento.
Ferner gelten die allgemeinen Erwägungen hinsichtlich der Abweichung von Informationsanforderungen, wie sie in Anhang IV dargelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
También son de aplicación las normas generales para la adaptación de la información obligatoria que figura en el anexo IV del presente Reglamento.
Ferner gelten die allgemeinen Erwägungen hinsichtlich der Abweichung von Informationsanforderungen, wie sie in Anhang IV zu dieser Verordnung dargelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, debe recurrirse a la adaptación de los requisitos de datos para evitar gastos innecesarios relacionados con los ensayos.
Darüber hinaus sollte von der Abweichung von Datenanforderungen Gebrauch gemacht werden, um unnötige Kosten im Zusammenhang mit Versuchen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
La validación no incluirá la evaluación de la calidad o la adecuación de los eventuales datos o justificaciones para la adaptación de los requisitos de datos que se hayan presentado.
Die Validierung schließt keine Beurteilung der Qualität oder Eignung der Daten bzw. der eingereichten Begründungen für die Abweichung von Datenanforderungen ein.
Korpustyp: EU DCEP
La validación no incluirá una evaluación de la calidad o la adecuación de cualesquiera datos o justificaciones para la adaptación de los requisitos de datos que se hayan presentado.
Die Validierung schließt keine Beurteilung der Qualität oder Eignung der eingereichten Daten bzw. Begründungen für die Abweichung von Datenanforderungen ein.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión adoptará las medidas destinadas a establecer los criterios para definir qué constituye una justificación adecuada de la adaptación de los datos requeridos en virtud del apartado 1 por el motivo contemplado en el apartado 2, letra a).
Die Kommission trifft die Maßnahmen zur Festlegung der Kriterien dafür , was eine hinreichende Begründung für die Abweichung von nach Absatz 1 verlangten Daten aus den in Absatz 2 Buchstabe a genannten Gründen darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
La validación no incluirá la evaluación de la calidad o la adecuación de los eventuales datos o justificaciones para la adaptación de los requisitos de datos que se hayan presentado.
Die Validierung schließt eine Beurteilung der Qualität oder Eignung der Daten bzw. der eingereichten Begründungen für die Abweichung von Datenanforderungen nicht ein.
Korpustyp: EU DCEP
La validación no incluirá la evaluación de la calidad o la adecuación de los eventuales datos o justificaciones para la adaptación de los datos requeridos que se hayan presentado.
Die Validierung schließt keine Beurteilung der Qualität oder Eignung der Daten bzw. der eingereichten Begründungen für die Abweichung von Datenanforderungen ein.
Korpustyp: EU DCEP
adaptaciónPortierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Innumerables correcciones, antiguo responsable, adaptación a KDE4
Zahllose Fehlerbehebungen, früherer Betreuer, Portierung auf KDE 4
Puedes ayudar a adaptar Debian a alguna arquitectura con la que tengas experiencia bien empezando una nueva adaptación o contribuyendo a adaptaciones que ya estén en curso.
Sie können helfen, Debian auf eine Architektur zu portieren, auf der Sie erfahren sind, entweder, indem Sie eine neue Portierung starten oder indem Sie zu einer existierenden Portierung beitragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Esta adaptación permite usar los Opteron de 64 bits de AMD, los procesadores Athlon y Sempron, y lo procesadores de Intel con soporte EM64T, incluyendo Pentium D y varias series de Xeon y Core2.
Diese Portierung unterstützt AMDs 64-Bit Opteron-, Athlon- und Sempron-Prozessoren sowie Intels Prozessoren mit Intel 64-Unterstützung, darunter den Pentium D und verschiedene Xeon- und Core2-Serien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
esto no se debería confundir con las últimas extensiones de Intel de 64 bits para procesadores Pentium 4 y Celeron, denominadas EM64T; para estas, mire la adaptación a AMD64.
diese Portierung sollte nicht mit der jüngsten 64-Bit-Erweiterung von Intel für Pentium 4 und Celeron-Prozessoren mit dem Namen Intel 64 verwechselt werden, die durch die AMD64-Portierung abgedeckt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Publicada por primera vez de forma oficial en Debian 6.0 como una tecnología preliminar y la primera adaptación no Linux de Debian. Adaptación del núcleo FreeBSD al sistema GNU Debian.
Zum ersten Mal offiziell als Technologievorschau in Debian 6.0 veröffentlicht und die erste offizielle nicht Linux-Portierung. Portierung des Debian GNU-Systems auf den FreeBSD-Kernel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Oficialmente salió por primera vez con Debian 2.1. Esta adaptación funciona sobre la gama de estaciones de trabajo Sun UltraSPARC, así como sobre alguna de sus sucesoras en la arquitectura sun4.
Erstmals mit Debian 2.1 veröffentlicht. Diese Portierung läuft sowohl auf Workstations der UltraSPARC-Familie als auch auf einem Teil ihrer Nachfolger in den Sun4-Architekturen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
adaptaciónAnpassungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tenemos que prestar fondos a los países en vías de desarrollo -sobre todo a los más pobres y a los menos desarrollados- porque sabemos muy bien que, sin dicho apoyo, no podrán realizar los esfuerzos de adaptación y mitigación que son necesarios.
Wir müssen den Entwicklungsländern auch Finanzierungsmöglichkeiten anbieten; das gilt vor allem für die ärmsten und am wenigsten entwickelten Länder, da wir genau wissen, dass diese ohne Unterstützung die erforderlichen Anpassungs- und Minderungsmaßnahmen nicht umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo, para la Comisión, consiste en reducir "los costes innecesarios y los obstáculos a la adaptación y la innovación" y en introducir "los incentivos correctos y las condiciones de mercado adecuadas para que florezcan los negocios".
Das Ziel der Kommission besteht darin, durch die Verbesserung von Rechtsvorschriften unnötige Kosten zu senken und Anpassungs- und Innovationshemmnisse zu beseitigen und so die "richtigen Anreize und günstige Rahmenbedingungen zu schaffen, in denen sich Unternehmen entwickeln können".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso actual de preparación de la política agrícola común para después de 2013, y a la luz de los resultados de las negociaciones en curso sobre el cambio climático, la Comisión examinará diversas alternativas para una mayor y mejor integración de los objetivos de adaptación y mitigación en los instrumentos de la PAC.
Bei der jetzigen Vorbereitung der gemeinsamen Agrarpolitik nach 2013 und angesichts der Ergebnisse aus den laufenden Verhandlungen zum Klimawandel wird die Kommission Möglichkeiten untersuchen, um Anpassungs- und Eindämmungsziele weiter und besser in die Instrumente der gemeinsamen Agrarpolitik zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo UPE, por considerar indispensable medidas de acompañamiento del proceso de adaptación e integración de los mercados regionales, propuso a la Comisión de Desarrollo -que lo aceptó- el mantenimiento del régimen comercial actual durante un período de transición que puede llegar hasta el año 2010, como máximo.
Die UPE-Fraktion, die es als unabdingbar erachtet, den Anpassungs- und Integrationsprozeß der Regionalmärkte zu verfolgen, hat dem Ausschuß für Entwicklung vorgeschlagen - und dieser hat es auch angenommen -, das gegenwärtige Handelsregime während einer Übergangszeit aufrechtzuerhalten, die höchstens bis zum Jahr 2010 gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros declararon que no estaban dispuestos a comprometerse con las cifras de la financiación de la lucha contra el cambio climático, por ejemplo, con la forma de financiar los esfuerzos de adaptación y mitigación en los países en vías de desarrollo.
Die Botschaft vonseiten einiger Mitgliedsstaaten war, dass sie nicht bereit waren, sich Zahlen zur Klimafinanzierung zu verpflichten, d. h. wie Anpassungs- und Minderungsanstrengungen in Entwicklungsländern zu finanzieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actual época de la globalización y de los grandes cambios tecnológicos que se incorporan a la vida cotidiana, debe brindarse a los ciudadanos más oportunidades de adaptación y evolución, nuevas posibilidades culturales.
Heute, im Zeitalter der Globalisierung und der großen technologischen Veränderungen im täglichen Leben, müssen den Bürgern bessere Anpassungs- und Entwicklungsmöglichkeiten geboten und zusätzliche kulturelle Angebote unterbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo de integración en estas regiones ultraperiféricas debe tener en cuenta sus características específicas y, por tanto, debe ser objeto de adaptación, ajuste y, en algunos casos, derogación.
Das Integrationsmodell für die Gebiete in äußerster Randlage muss deren Besonderheiten Rechnung tragen und benötigt deshalb Anpassungs-, Angleichungs- und in einigen Fällen Ausnahmeregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas se refieren en particular a temas relacionados con los países en desarrollo, así como con el equilibrio entre adaptación y mitigación.
Diese Fragen betreffen vor allem Themen, die mit den Entwicklungsländern und dem richtigen Verhältnis zwischen Anpassungs- und Minderungsmaßnahmen im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha indicado, este es el tercer préstamo de ayuda financiera que la Comunidad pone a disposición de Ucrania para amortiguar el profundo proceso de adaptación y de reformas.
Wie schon einmal erwähnt, ist dies das dritte Finanzhilfedarlehen, das die Gemeinschaft der Ukraine zur Abfederung des umfassenden Anpassungs- und Reformprozesses zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se concede a países que han cumplido o pueden cumplir los compromisos financieros que tienen pendientes con la Comunidad, y que además ponen en práctica de forma satisfactoria sus programas de adaptación y reforma en el marco de los acuerdos con el FMI y el Banco Mundial.
Sie wird lediglich Ländern gegeben, die all ihren finanziellen Verpflichtungen gegenüber der Gemeinschaft nachgekommen sind oder imstande sind, es zu tun, und die außerdem ihre Anpassungs- und Reformprogramme im Rahmen von IWF- und Weltbank-Abkommen auf befriedigende Weise durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptaciónÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este orden de cosas, tenemos bien claro, como ocurre en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, que cualquier adaptación o actualización de los actos jurídicos no podrá entrañar modificaciones de los elementos esenciales del acto jurídico original.
In diesem Zusammenhang ist klar, daß wir, so wie in der Jurisprudenz des Gerichtshofs, bei der Änderung oder Aktualisierung von Rechtsakten keine Änderung der wesentlichen Aspekte des ursprünglichen Rechtsakts vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 11, 12 y 13 tienen que ver con la participación del Parlamento en el procedimiento de elaboración y adaptación de la parte B del Anexo II, que está en relación con los criterios que excluirán del ámbito de aplicación de la directiva a determinados microorganismos genéticamente modificados.
In den Abänderungsanträgen 11, 12 und 13 geht es um die Beteiligung des Parlaments am Verfahren zur Festlegung und Änderung von Anhang II Teil B hinsichtlich der Kriterien, nach denen bestimmte genetisch veränderte Mikroorganismen aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera fase debería haber entrado en vigor el 1 de enero de 1999, fecha que, como ustedes saben, ya ha pasado sin que esta adaptación haya podido llevarse a la práctica. Es preciso recordar que el Parlamento aún no ha presentado su dictamen al respecto.
Zum anderen beinhaltet er für andere Tabakwaren als Zigaretten eine sehr moderate Anpassung in zwei Stufen, zum 1. Januar 1999 - der ist, wie Sie wissen, bereits verstrichen, ohne daß diese Änderung möglich war, auch das Parlament hat noch keine Stellungnahme abgegeben - und die zweite moderate Änderung zum 1. Januar 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones implican también que el Parlamento Europeo participa en la elaboración y adaptación de los criterios por los cuales se excluirán determinados MMG de la directiva.
Die Abänderungen beinhalten auch, daß das Europäische Parlament an der Aufstellung und der Änderung der Kriterien beteiligt wird, anhand derer bestimmte GVM aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie herausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera insistir en una adaptación de la directiva en cuestión.
Ich möchte daher auf eine diesbezügliche Änderung der Richtlinie drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adaptación del Reglamento en cuestión es necesaria, en parte, por la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
- Die vorliegende Änderung der Geschäftsordnung ist zum einen durch das Inkrafttreten des Lissabon-Vertrages notwendig geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando proceda, la Comisión debe presentar propuestas para la adaptación de esas normas.
Die Kommission sollte, falls dies zweckmäßig ist, Vorschläge zur Änderung dieser Vorschriften vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información relativa a la adaptación a que se refiere el punto 3.5 que se haya aprobado;
die Informationen in Bezug auf die Änderung gemäß Nummer 3.5 in ihrer genehmigten Form;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de la República de Chipre dio su aprobación a esta adaptación.
Die Regierung der Republik Zypern hat dieser Änderung zugestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la adaptación a la que se alude en el apartado 2 diese lugar a una reducción del importe del crédito, la autoridad requerida proseguirá su acción de cobro o de adopción de medidas cautelares, limitando dicha acción a la cantidad pendiente de percibir.
Führt die in Absatz 2 genannte Änderung zu einer Herabsetzung der Forderung, so setzt die ersuchte Behörde das eingeleitete Verfahren zur Beitreibung oder zum Erlass von Sicherungsmaßnahmen fort, jedoch nur hinsichtlich des noch zu erhebenden Betrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptaciónUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo he declarado que supervisaré estrechamente la adaptación al Derecho nacional para asegurarme de que ningún Estado miembro utilice esto como pretexto para ampliar los periodos de detención que utilizan en la actualidad.
Ich selbst habe gesagt, dass ich die Umsetzung eingehend überwachen werde, damit sichergestellt ist, dass keinem Mitgliedstaat die Richtlinie als Vorwand dienen kann, um die gegenwärtige, von ihm praktizierte Inhaftierungsdauer auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no se trata primordialmente de un problema de adaptación de la legislación nacional.
Wir haben also nicht primär ein Problem der Umsetzung in nationales Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la segunda prioridad es la cuestión de la adaptación de la legislación que se ha trasladado a la legislación nacional.
Die zweite Priorität ist meiner Auffassung nach die Frage der Umsetzung der bereits angenommenen Rechtsvorschriften in innerstaatliches Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de su adaptación serán trágicas para los pueblos y la economía de los países menos desarrollados.
Die Folgen seiner Umsetzung für die Völker und die Wirtschaft der weniger entwickelten Länder werden tragisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esta propuesta no impedirá la desaparición de puestos de trabajo, pero permitirá disponer de tiempo suficiente para poder llevar a cabo programas de adaptación y reciclaje del personal con la necesaria antelación a los cierres y los despidos de personal.
Mit diesem Vorschlag kann Stellenabbau natürlich nicht verhindert werden, er verschafft aber genügend Zeit, um sicherzustellen, dass tragfähige Pläne für die Umsetzung bzw. Umschulung von Arbeitnehmern zur Verfügung stehen, bevor es zu Schließungen oder Entlassungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, según declaraciones publicadas en la prensa el 9 de agosto de 2001, la Comisión ha enviado un escrito de requerimiento a Grecia en la que ubica el problema en el Decreto presidencial sobre la adaptación de Grecia a la Directiva 89/48/CEE.
Tatsächlich übermittelte die Kommission laut Presseberichten vom 9.8.2001 Griechenland ein Fristsetzungsschreiben, in dem sie ein Problem mit dem Präsidialdekret zur Umsetzung der Richtlinie 89/48/EWG in Griechenland feststellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la adaptación oportuna es necesaria para que tales medidas sean directamente aplicables a personas físicas o jurídicas en el ámbito de la Unión, así como para garantizar la seguridad jurídica en este sentido.
Es ist daher eine rechtzeitige Umsetzung in EU-Recht notwendig, damit solche internationalen Maßnahmen für natürliche oder juristische Personen auf EU-Ebene direkt anwendbar werden und damit in dieser Hinsicht die Rechtssicherheit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la Unión Europea no sea capaz de asegurar la adaptación de la legislación europea en el plazo previsto puede considerarse como un incumplimiento de sus compromisos internacionales.
Die Tatsache, dass die Europäische Union nicht in der Lage ist, diese Umsetzung in EU-Recht innerhalb des vorgeschriebenen Zeitraums sicherzustellen, kann als eine Verletzung ihrer internationalen Verpflichtungen angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la adaptación oportuna resulta necesaria para que estas medidas sean directamente aplicables a las personas físicas o jurídicas en la UE y para garantizar la seguridad jurídica a tal efecto.
Es ist daher eine rechtzeitige Umsetzung in EU-Recht notwendig, damit diese internationalen Maßnahmen für natürliche oder juristische Personen auf EU-Ebene direkt anwendbar werden und um damit in dieser Hinsicht die Rechtssicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero necesitamos la adaptación tecnológica para que determinadas actividades recreativas reduzcan al mínimo sus niveles de emisión de gases y de ruidos.
Aber wir brauchen die technologische Umsetzung, damit Freizeitverhalten möglichst wenig Abgase und möglichst wenig Lärm erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptaciónAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rumania debe llevar a buen término su adaptación al Derecho comunitario mientras continúa reforzando su capacidad administrativa.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Continuar el proceso de adaptación a la Convención Europea sobre Televisión Transfronteriza y a la Directiva «Televisión sin fronteras».
Fortsetzung des Prozesses der Angleichung an das Europäische Übereinkommen über grenzüberschreitendes Fernsehen und an die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de noviembre de 2006 indica que se ha alcanzado un nivel de adaptación satisfactorio en el ámbito audiovisual.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En particular se realizaron grandes avances en la adaptación de la necesidad de datos a los productos para usos y especies menores.
Deutliche Fortschritte sind insbesondere bei der Angleichung der Datenanforderungen für Tierarzneimittel für seltene Anwendungsbereiche und Tierarten von geringer wirtschaftlicher Bedeutung zu verzeichnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rastrillo rotativo de heno de marca Eurohit se destaca sobre todo por su adaptación perfecta a la superficie.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El anexo XI de dicho Estatuto aclara a este respecto especialmente los elementos y modalidades de la adaptación anual de la retribución.
Anhang XI des Statuts klärt diesbezüglich insbesondere die Elemente und Modalitäten der jährlichen Angleichung der Dienstbezüge.
Korpustyp: EU DCEP
adaptaciónAnpassungsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad de adaptación es cada vez más determinante para la viabilidad de las empresas.
Anpassungsfähigkeit wird für die Lebensfähigkeit der Unternehmen immer entscheidender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución advierte que «la gestión de la inmigración no debe significar evitar las necesarias reformas de los mercados laborales de la U…para aumentar la empleabilidad y la adaptación global al cambio económico».
Die Entschließung warnt, dass „gesteuerte Zuwanderung nicht bedeuten kann, dass die Reformen der Arbeitsmärkte der Europäischen Union, die erforderlich sind, um die Beschäftigungsfähigkeit und die umfassende Anpassungsfähigkeit an den wirtschaftlichen Wandel zu verstärken, umgangen werden“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuestiones de capacidad de adaptación y de supervivencia nadie puede dar lecciones en Europa a los agricultores de la Alemania oriental.
In Sachen Anpassungsfähigkeit und Überlebensfähigkeit muß niemand in Europa ostdeutschen Landwirten irgendeine Lehrstunde erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha logrado convencer a los Estados miembros para que aporten mucho más a favor del empleo y de la capacidad de adaptación, de un nuevo espíritu empresarial y de la igualdad de oportunidades.
Es gelang, die Mitgliedstaaten davon zu überzeugen, entschieden mehr zu leisten zugunsten der Beschäftigungs- und Anpassungsfähigkeit, neuen Unternehmergeistes und der Chancengleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchos es obvio que dicha competitividad está vinculada a la flexibilidad y a la capacidad de adaptación de los empresarios al cambio cada vez más rápido de las circunstancias a escala europea.
Daß eine solche Wettbewerbsfähigkeit von der Flexibilität und Anpassungsfähigkeit der Unternehmer an die sich immer rascher vollziehenden Veränderungen und Entwicklungen auf weltweiter Ebene abhängt, ist für alle klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Parlamento Europeo continúa sus iniciativas en materia de lucha contra las discriminaciones y las desigualdades, y los cuatro ámbitos retenidos por el programa EQUAL -la capacidad de inserción profesional, el espíritu de empresa, la capacidad de adaptación y la igualdad de oportunidades para hombres y mujeres- parecen ser verdaderamente pertinentes.
Erfreulicherweise verfolgt das Europäische Parlament weiterhin seine Initiativen im Kampf gegen Diskriminierungen und Ungleichheiten, und die vier im EQUAL-Programm vorgesehenen Bereiche - die Fähigkeit zu beruflichen Eingliederung, Unternehmergeist, Anpassungsfähigkeit und Chancengleichheit von Frauen und Männern - scheinen wirklich stichhaltig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un proceso que requiere una capacidad de transformación y de adaptación con arreglo a los resultados.
Es geht um einen Prozeß, bei dem Fähigkeit zur Veränderung und Anpassungsfähigkeit entsprechend den erreichten Ergebnissen gefordert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe basarse en los principios de solidaridad y adaptación.
Die Grundsätze, auf denen sie basieren, müssen Solidarität und Anpassungsfähigkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las demandas de capacidad de adaptación no se reducirán durante los próximos años.
Und die Anforderungen an die Anpassungsfähigkeit werden in den kommenden Jahren nicht geringer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier propuesta de una mayor movilidad, mayor capacidad de adaptación, requiere como imprescindible complemento, una cobertura social sin fisuras en todo el territorio de la Unión, por ejemplo, en materia de transferencia de los derechos de jubilación.
Jede Forderung nach mehr Mobilität und Anpassungsfähigkeit muß sich unbedingt auf einen lückenlosen Sozialschutz innerhalb der gesamten Union stützen, z. B. was die Übertragbarkeit von Rentenansprüchen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptaciónAnpassungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos empezar ya a tomar medidas de adaptación en muchas áreas políticas.
Wir müssen jetzt Anpassungsmaßnahmen auf den Weg bringen. Dies muss in vielen Politikfeldern geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el cambio climático también brinda oportunidades: una de ellas es que nos preparemos para el cambio climático mediante las medidas de adaptación.
Der Wandel des Klimas wird aber auch eine Chance darstellen. Eine Chance deshalb, weil wir uns auf die Klimaänderung mit Anpassungsmaßnahmen einstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer elemento se refiere a las medidas de adaptación mejoradas para incluir la cooperación internacional.
Drittens sind verbesserte Anpassungsmaßnahmen durch internationale Zusammenarbeit zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería contribuir también a la implantación de disposiciones para proporcionar financiación a los países en desarrollo y también con respecto a los bosques, la transferencia de tecnología y las medidas de adaptación.
Es sollte auch zur Umsetzung von Bestimmungen zur Finanzierungshilfe für Entwicklungsländer beitragen, und auch im Hinblick auf Wälder, Technologietransfer und Anpassungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la cumbre de Copenhague, el Consejo publicará las diferentes estrategias de la UE para financiar las medidas de mitigación y adaptación, para apoyar las nuevas tecnologías y para crear el entorno correcto para aplicar dichos planes.
Im Vorlauf der Konferenz von Kopenhagen wird der Rat den Ansatz der EU zu verschiedenen Arten der Finanzierung von Minderungs- und Anpassungsmaßnahmen, zur Unterstützung neuer Technologien und zur Schaffung der richtigen Umgebung für die Umsetzung dieser Pläne veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la adopción del Libro Blanco, instamos a la Comisión y a los Estados miembros a promover las asociaciones público-privadas para ayudar a financiar todas las iniciativas ligadas a políticas de adaptación.
Mit der Annahme des Weißbuchs fordern wir die Kommission und die Mitgliedstaaten dazu auf, öffentlich-private Partnerschaften zu fördern, die zur Finanzierung all der mit den Anpassungsmaßnahmen verbundenen Initiativen beitragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el 80 % de las políticas de adaptación y mitigación serán aplicadas a nivel regional o local.
Bis zu 80 % der Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen werden auf regionaler oder kommunaler Ebene umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembros de la AAE exigen el reconocimiento explícito de los gobiernos regionales en el contexto del acuerdo de Copenhague, reconociendo el papel que desempeñan en las políticas de mitigación y adaptación.
Die Mitglieder der EFA fordern daher die ausdrückliche Anerkennung regionaler Regierungen im Zusammenhang mit dem Übereinkommen von Kopenhagen, das heißt die Anerkennung der Rolle, die sie bei den Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos, por tanto, un reconocimiento explícito de los gobiernos regionales en el contexto del acuerdo de Copenhague, que reconozca el papel esencial que están desempeñando en las políticas de mitigación y adaptación.
Wir fordern daher die ausdrückliche Anerkennung regionaler Regierungen im Zusammenhang mit dem Übereinkommen von Kopenhagen, das heißt die Anerkennung der Rolle, die sie bei den Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lo llamaría justicia climática porque se trata de la relación entre los países en desarrollo y los desarrollados, de la voluntad de presentar una propuesta creíble para la financiación de las medidas de mitigación y adaptación, y de la manera en la que mostramos también nuestra voluntad de liderar la causa.
Ich würde es als Klimagerechtigkeit bezeichnen, denn es geht dabei um die Beziehung zwischen Industrie- und Entwicklungsländern und den Willen zur Vorstellung eines glaubwürdigen Vorschlags zur Finanzierung sowohl von Linderungs- als auch von Anpassungsmaßnahmen und die Art und Weise, wie wir auch unsere Bereitschaft zum Vorangehen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptaciónangepasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación a las novedades más destacadas de la propuesta, valoro positivamente los controles ex ante a la prestación de nuevos servicios por parte de radiodifusores públicos, pero siempre que se mantenga el suficiente grado de flexibilidad que permita su adaptación al modelo institucional de cada Estado, así como su adopción progresiva.
Soweit die signifikantesten Zusätze zum Vorschlag betroffen sind, begrüße ich die Ex-Ante-Kontrollen bei der Bereitstellung neuer Dienste durch öffentliche Rundfunkanstalten, aber nur, wenn diese Kontrollen ausreichend flexibel sind, so dass sie an das institutionelle Modell der einzelnen Staaten angepasst und schrittweise übernommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a mi parecer, la forma de salir de esta situación es sobre todo a través de la adaptación de la legislación nacional a lo dispuesto en la Directiva actual, aunque admito que hay muchos asuntos que todavía pueden mejorarse en la Directiva, y en dichos asuntos apoyo la opinión de la Comisión.
Deswegen meine ich, ein Ausweg aus dieser Situation lässt sich vor allem dadurch finden, dass die einzelstaatliche Gesetzgebung an die gegenwärtige Richtlinie angepasst wird, obwohl ich auch einräumen muss, dass es viele Dinge gibt, die in der Richtlinie noch verbessert werden können, und in diesen Punkten stimme ich dem Standpunkt der Kommission zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es precisamente la razón por la que hemos manifestado que la protección de los derechos de las personas y la neutralidad de la red son el primer paso; otro paso que debemos dar es el de la adaptación de los derechos de autor al mundo de Internet.
Und genau aus diesem Grund haben wir gesagt, dass der Schutz der individuellen Rechte auf Netzneutralität der erste Schritt sei; ein weiterer Schritt, der nun kommen muss, ist, wie das Urheberrecht an die Online-Welt angepasst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que debemos ser muy prudentes con respecto a la idea de pedir que, en el ámbito del segundo pilar de la política agrícola común (PAC), se coordine el desarrollo rural con los objetivos de desarrollo de la cohesión, y que se gestione a nivel regional para garantizar su adaptación a las necesidades.
Ich glaube, dass wir mit der Forderung, die ländliche Entwicklung im Rahmen der zweiten Säule der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) mit den Entwicklungszielen im Bereich des Zusammenhalts abzustimmen und auf regionaler Ebene zu verwalten, damit sie an die Bedürfnisse angepasst ist, sehr vorsichtig sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución también pide que se coordine el desarrollo rural con los objetivos de desarrollo de la cohesión y que se gestione a nivel regional para garantizar su adaptación a las necesidades.
Die Entschließung fordert ferner, dass die ländliche Entwicklung mit den Entwicklungszielen im Bereich des Zusammenhalts abgestimmt und auf regionaler Ebene verwaltet wird, um sicherzustellen, dass sie an die Bedürfnisse angepasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Países Bajos pueden verse seriamente comprometidos porque su legislación no se aplica como se debería, lo cual me parece una consecuencia de una política incoherente que requiere una adaptación a la legislación europea e internacional y no al revés.
Dass die Niederlande Schwierigkeiten bekommen können, weil sie ihre Gesetze nicht so anwenden, wie sie niedergeschrieben worden sind, ist meiner Meinung nach eine Folge inkonsequenter Politik, die an die europäische und internationale Rechtsetzung angepasst werden muss und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la Europa de los 25 que se va a constituir, sería conveniente revisar el Reglamento (CEE) nº 1408/71, la Carta Social, para asegurar su adaptación a los nuevos requisitos.
Mit Blick auf die gegenwärtig entstehende EU-25 sollte die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71, „die Sozialcharta“, überarbeitet und besser an die neuen Bedingungen angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante como compromiso político para la promoción y la garantía de las normas sociales y para la adaptación de los mecanismos jurídicos e institucionales a las normas y valores específicos de las democracias europeas.
Es ist wichtig, dass es ein politisches Engagement für die Förderung und Gewährleistung von Sozialstandards gibt und dass rechtliche und institutionelle Mechanismen an die spezifischen Standards und Werte europäischer Demokratien angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que el número de nacimientos y la esperanza de vida media varían en cada Estado miembro, será necesaria la adaptación individual de los sistemas de pensiones nacionales para hacer frente a los cambios demográficos.
Da die Geburtenraten und die Lebenserwartung unterschiedlich sind, muss jedes nationale Rentensystem an die demografische Entwicklung angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar la adaptación de nuestros mecanismos de supervisión financiera a las necesidades de un sector financiero de la UE más integrado. Esto es vital para la estabilidad financiera y para la competitividad del sector.
Wir müssen dafür sorgen, dass unsere Regelungen für die Finanzaufsicht an die Bedürfnisse eines stärker integrierten EU-Finanzsektors angepasst werden, was für die finanzielle Stabilität und die Wettbewerbfähigkeit unserer Industrie unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptaciónanzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - (EL) Señor Presidente, gracias por la oportunidad que se me brinda de comentar el trabajo de la Comisión, dirigido a ayudarnos en el proceso de adaptación al cambio climático en Europa y el resto del mundo.
Vielen Dank für die Möglichkeit, über die Arbeit der Kommission zu sprechen. Die von ihr erarbeiteten Maßnahmen sollen uns helfen, uns an den Klimawandel in Europa und der übrigen Welt anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos facilitar también la adaptación de los hogares europeos con bajos ingresos?
Wie können wir es auch Haushalten mit niedrigem Einkommen in Europa ermöglichen, sich anzupassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara a Alemania y a México, tenemos que trabajar para alcanzar acuerdos vinculantes y para obtener recursos que sirvan para ayudar a los países en desarrollo a la mitigación, a la adaptación y a la transferencia tecnológica.
Mit einem Blick nach Deutschland und Mexiko müssen wir rechtlich verbindliche Abkommen anstreben und Ressourcen erreichen, die den Entwicklungsländern helfen können, ihre Emissionen zu verringern und ihre Technologien anzupassen und auf den neuesten Stand zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros lugares de la Unión, facilita a los Estados miembros la adaptación de su oferta laboral a las necesidades de la economía que cambian continuamente.
Woanders in der Union hilft er den Mitgliedstaaten, ihr Arbeitsangebot besser an die sich stets verändernden Bedürfnisse der Wirtschaft anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ese es un tipo de medicina económica para la adaptación del tamaño de la flota a los recursos disponibles y para la garantía de rentabilidad del sector pesquero.
Ich denke, es handelt sich um eine Art wirtschaftliche Medizin, um die Flottengröße der vorhandenen Ressourcen anzupassen und Rentabilität für den Fischereisektor zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adaptación de la formación profesional a las necesidades de los ciudadanos y del mercado laboral es uno de los factores clave en el aumento de los niveles de empleo y de la competitividad de la Unión Europea.
Berufliche Bildung an die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger und des Arbeitsmarktes anzupassen, ist einer der Schlüsselfaktoren für die Erhöhung der Beschäftigungsniveaus und für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Cashman ha acogido con satisfacción, en su opinión, la propuesta de Reglamento sobre la aplicación de la Convención de Aarhus a los organismos e instituciones comunitarias como un paso concreto en la adaptación de la legislación comunitaria con las disposiciones de la Convención.
In seiner Stellungnahme begrüßt Herr Cashman den Vorschlag für eine Verordnung über die Anwendung des Århus-Übereinkommens auf Organe und Einrichtungen der Europäischen Gemeinschaft als einen konkreten Schritt, um die EG-Rechtsvorschriften an die Anforderungen des Übereinkommens anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría decirse, por el contrario, que no llegó suficientemente lejos en la adaptación de sus normas de aplicación y sus procedimientos de toma de decisiones al reto planteado por la UE ampliada, ni en la introducción de nuevas políticas comunitarias que son necesarias.
Man könnte stattdessen behaupten, er sei nicht weit genug gegangen, um die Verfahrensregeln und Entscheidungsverfahren den Herausforderung anzupassen, denen sich die erweiterte Union gegenüber sieht, und um die neuen Gemeinschaftspolitiken, derer sie bedarf, auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿podría adelantar la Comisión las ideas principales que está manejando para la adaptación del Programa Marco a la menor dotación de recursos?
Kann die Kommission darlegen, welche Hauptüberlegungen sie anstellt, um das Rahmenprogramm an die geringere Mittelausstattung anzupassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad proporciona a la población trabajadora de Europa nuevas capacidades, nuevas experiencias, flexibilidad y capacidad de adaptación a diferentes condiciones de trabajo y a unas necesidades del mercado que cambian continuamente.
Für die europäischen Arbeitnehmer bedeutet die Mobilität den Erwerb neuer Fähigkeiten, neuer Erfahrungen sowie Flexibilität. Sie lehrt die Arbeitnehmer, sich an unterschiedliche Arbeitsbedingungen und die sich ständig verändernden Anforderungen des Arbeitsmarktes anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptaciónAnpassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por los mismos motivos, la adaptación a los cambios económicos requiere asimismo medidas de carácter público dirigidas no solamente a crear el marco general de desarrollo de la competitividad económica, sino también a apoyar específicamente la preparación anticipada de la reestructuración y la gestión socialmente responsable de la misma.
Aus demselben Grund müssen Anpassungen an wirtschaftliche Veränderungen auch durch öffentliche Maßnahmen flankiert werden, und zwar nicht nur für die Konzipierung eines Gesamtrahmens zur Förderung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit, sondern auch für eine gezielte Unterstützung der frühzeitigen Vorbereitung von Umstrukturierungen und deren sozial verantwortungsvoller Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es verdaderamente necesario avanzar. Además, los programas comunitarios, que son auténticos laboratorios de innovación, contribuyen a la reforma y adaptación de los sistemas educativos y sirven para promover el intercambio de experiencias.
Wir müssen also wirklich vorankommen, abgesehen davon, dass die Gemeinschaftsprogramme als echte Innovationslabors zu den Reformen und Anpassungen der Bildungssysteme und zur Erfahrungsvermittlung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en condiciones de informarles de que los servicios de la Comisión han comenzado el trabajo preparatorio necesario para enviar una propuesta a la comisión de adaptación técnica una vez aprobada la modificación del Reglamento sobre traslado de residuos, incluyendo la decisión de elaborar un nuevo Anexo IIa.
Ich kann hier bereits sagen, daß die Dienststellen der Kommission schon mit den notwendigen Vorbereitungsarbeiten begonnen haben, damit sie dem Ausschuß für technische Anpassungen einen Vorschlag vorlegen können, sobald die Änderung der Verordnung über die Verbringung von Abfällen einschließlich der Bestimmung über einen neuen Anhang IIa angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos desatender las dificultades que padecen los agricultores y ganaderos de los países que han accedido recientemente a la UE, motivadas por la adaptación a las normas europeas.
Wir können unsere Augen nicht vor den Schwierigkeiten verschließen, vor denen die Bauern in den neuen Beitrittsstaaten stehen. Sie resultieren aus den Anpassungen zur Einhaltung europäischer Normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto algunas investigaciones innovadoras excelentes, pero hay grandes problemas de complejidad -en especial para las PYME-, burocracia e inflexibilidad cuando se trata de la adaptación a los avances y la ciencia.
Ich habe hervorragende innovative Forschungsarbeit gesehen, aber es bestehen große Fragen bezüglich der Komplexität, insbesondere für KMU, bezüglich der Bürokratie und bezüglich der mangelnden Flexibilität bei den Anpassungen an Entwicklungen und die Wissenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nuestra valoración de las perspectivas de Croacia es muy positiva y creemos que a medio plazo Croacia podrá realizar la adaptación legislativa necesaria en todos los capítulos del acervo y a la vez consolidar las estructuras necesarias para su auténtica y eficaz aplicación.
Unsere Prognose im Falle Kroatien ist aber sehr günstig, und wir denken, dass das Land in einem sehr überschaubaren Zeitraum in der Lage ist, in allen Kapiteln des die notwendigen gesetzlichen Anpassungen vorzunehmen und auch die notwendigen Strukturen zu schaffen, die wir brauchen, um das Gemeinschaftsrecht auch angemessen verwirklicht zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hemos previsto la posibilidad de solicitar una exención temporal para dar determinados Estados miembros un período de adaptación algo más extenso.
Daher haben wir die Möglichkeit einer zeitlich begrenzten Abweichung von der Regelung eingeräumt, um so bestimmten Staaten einen etwas größeren Spielraum für die notwendigen Anpassungen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, sería demasiado poco, demasiado tarde y conduciría a una parada repentina del impulso tan necesario para proseguir con el cambio, provocando un grave daño a la necesaria adaptación y una amenaza al empleo a largo plazo.
Kurz gesagt, dies wäre zu wenig, es käme zu spät und es würde den Schwung, der für weitere Veränderungen erforderlich ist, völlig abbremsen. Begleitet würde dies von einer gravierenden Beeinträchtigung der erforderlichen Anpassungen und einer Gefährdung der Schaffung von Dauerarbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos asimismo la adaptación de la forma en que se aplica la legislación de la Unión Europea con el fin de tener en cuenta circunstancias y necesidades locales excepcionales.
'Ja' zu Anpassungen bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts, um den Gegebenheiten vor Ort Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la aclaración del Parlamento del término "ajustes razonables": el Parlamento utiliza la palabra "adaptación" y "dificultades excepcionalmente gravosas".
Ich begrüße die von Ihnen vorgenommene Klarstellung der Begriffe "angemessene Vorkehrungen ": Sie verwenden die Begriffe "Anpassungen " und "unbillige Härte ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptaciónUmstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En teoría, la calefacción a larga distancia es un sistema de ahorro energético y tiene la ventaja de ser fácil de adaptar a las energías renovables. La adaptación de la calefacción individual, en cambio, tendría que llevarse a cabo en cada casa.
Fernheizung ist theoretisch ein Energiesparsystem, und sie hat den Vorteil, dass sie ohne Weiteres auf erneuerbare Energien umgestellt werden kann, während diese Umstellung bei Einzelheizungen Haus für Haus durchgeführt werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apoyar la adaptación a esas estructuras, será necesario prever medidas de ayuda financiera y de incentivación fiscal.
Um die Umstellung dieser Strukturen zu erleichtern, sollte man finanzielle Fördermaßnahmen und steuerliche Anreize ins Auge fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto quiero decir que no sirve de nada exigir tres años para la adaptación, durante los cuales el productor no pueda vender sus productos como ecológicos ni utilizar su propia cosecha como forraje ecológico.
Ich will damit sagen, daß es keinen Zweck hat, auf drei Jahren für die Umstellung zu bestehen, solange der Bauer seine Waren nicht als biologische Erzeugnisse verkaufen oder seine Erträge als biologisches Futter verwerten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adaptación a otros productos tiene que intensificarse y hacerse más atractiva.
Die Umstellung auf andere Feldfrüchte muß intensiviert und attraktiver gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una adaptación a un mayor consumo de fuentes de energía renovables requiere que toda la sociedad participe en el proyecto.
Denn eine Umstellung auf die erhöhte Nutzung erneuerbarer Energiequellen verlangt, daß sich die Gesellschaft als ganzes an dem Projekt beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante adaptación obliga a exigir mucho a la estrategia informativa.
Eine solche Umstellung stellt hohe Ansprüche an die Informationsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me reafirmo en que la adaptación a un sistema de transporte que respete el medio ambiente es vital para que la industria europea no se quede rezagada.
Ich will betonen, daß eine Umstellung zu einem umweltangepaßteren Transportsystem von äußerster Bedeutung dafür ist, daß europäische Industrie nicht ins Hintertreffen gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han examinado posibles excepciones/regímenes transitorios para facilitar esta adaptación?
Sind Ausnahmen/Übergangsregelungen erörtert worden, die die Umstellung erleichtern sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos señalado que la fase de adaptación provoca inseguridades y peligros.
Wir haben alle darauf hingewiesen, daß die Phase der Umstellung auch Unsicherheiten und Gefahren bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe conceder un plazo transitorio para la adaptación de las instalaciones construidas recientemente con arreglo a las correspondientes normas legales.
Haltungssysteme, die erst vor kurzem nach den entsprechenden gesetzlichen Vorgaben gebaut wurden, sollten eine Übergangsfrist für die Umstellung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptaciónHarmonisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, apoyó la intención de la Comisión de verificar el grado de adaptación de sus legislaciones, en particular la relativa a puertos refugio.
Hintergrund: Der Kommissionsvorschlag bezweckt eine möglichst weitgehende Harmonisierung auf dem Gebiet der Kreditangebote für Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas 1 a 79, ambas incluidas, se refieren a estas adaptaciones técnicas al nuevo marco legislativo.
Die Änderungsanträge 1 bis 79 betreffen die technische Harmonisierung mit dem neuen Rechtsrahmen.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos concretos debe darse prioridad a las medidas de apoyo, algunas de las cuales pueden acelerar el procedimiento de adaptación al acervo comunitario.
In konkreten Fällen sind vorrangig Unterstützungsmaßnahmen zu ergreifen (Support measures), die den Prozess der Harmonisierung mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand beschleunigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Se tendrán en cuenta los criterios de elegibilidad acordados por el Consejo Europeo . Las condiciones de admisión y las adaptaciones que esta admisión supone en lo relativo a los Tratados sobre los que se funda la Unión serán objeto de un acuerdo entre los Estados miembros y el Estado solicitante .
( 6 ) Die Ausübung der durch diesen Artikel übertragenen Zuständigkeiten im Bereich der gemeinsamen Handelspolitik hat keine Auswirkungen auf die Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen der Union und den Mitgliedstaaten und führt nicht zu einer Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten , soweit eine solche Harmonisierung in den Verträgen ausgeschlossen wird . TITEL III ZUSAMMENARBEIT MIT DRITTLÄNDERN UND HUMANITÄRE HILFE
Korpustyp: Allgemein
Considerando, de acuerdo con el informe de la Comisión, que "Turquía ha llevado a cabo una importante tarea de autoevaluación del nivel de adaptación de su legislación al acervo comunitario” y que es el único país candidato que se ha adherido a la unión aduanera,
in der Erwägung, dass die Türkei nach dem Bericht der Kommission "eine umfangreiche Selbstbewertung des Grades der Harmonisierung ihrer Rechtsvorschriften mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand vorgenommen” hat und dass sie das einzige Kandidatenland ist, das der Zollunion angehört,
Además, la Estrategia de Lisboa y la Estrategia Europea de Empleo han reconocido oficialmente que una mayor movilidad geográfica y profesional es importante como factor de adaptación, que es esencial en el contexto de unos mercados laborales en rápida transformación.
ES
In der Lissabon-Strategie und in der Europäischen Beschäftigungsstrategie ist eine zunehmende geografische und berufliche Mobilität als ein wesentlicher Faktor für die Anpassung vor dem Hintergrund sich rasch wandelnder Gegebenheiten auf den Arbeitsmärkten anerkannt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
facilitar la adaptación a los cambios industriales, en particular mediante la formación profesional y el reciclaje;
Erleichterung der Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse, insbesondere durch berufliche Bildung und Umschulung,
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la formación profesional inicial y permanente, con el fin de facilitar la inserción de los ciudadanos en el mercado laboral, su adaptación a los cambios industriales y su posible reconversión profesional;
die berufliche Erstausbildung und Weiterbildung zur Erleichterung der Eingliederung der Bürger in den Arbeitsmarkt, ihre Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse und ihre etwaige Umschulung zu verbessern;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
facilitar la adaptación a los cambios industriales, en particular mediante la formación profesional y el reciclaje;
Erleichterung der Anpassung an die Veränderungen im Wirtschaftsleben, insbesondere durch berufliche Aus- und Weiterbildung;
Korpustyp: EU DCEP
Pero estos enfoques también son necesarios para desarrollar la formación profesional tanto en el plano de la adaptación a una profesión como en el plano de la formación a lo largo de toda la vida, lo cual debe convertirse en un derecho para todos.
Diese neuen Erkenntnisse sind auch nötig, um die berufliche Bildung sowohl hinsichtlich der Anpassung an einen Beruf als auch hinsichtlich der lebenslangen Fortbildung als Recht für alle weiterentwickeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida estaría dispuesta a incentivar una flexibilización y adaptación del recurso al FSE para impulsar de forma directa, en los términos del Tratado, la promoción del empleo y la movilidad y formación profesional en el interior de la Unión Europea?
In welchem Umfang wäre sie bereit, sich für eine Flexibilisierung und Anpassung des Einsatzes des ESF einzusetzen, um direkt gemäß dem Vertrag die Beschäftigungsförderung sowie die Mobilität und die berufliche Bildung in der Europäischen Union zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
adaptación socialsoziale Anpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar que los ciudadanos europeos puedan entender y asimilar los cambios ocasionados por el contexto actual, hay que reforzar el diálogo social para poder aumentar la transparencia en las decisiones relativas a la adaptaciónsocial y la reestructuración económica.
Um sicherzugehen, dass europäische Bürgerinnen und Bürger die Veränderungen, die aus dem gegenwärtigen Kontext erwachsen sind, verstehen und mit ihnen umgehen können, muss der soziale Dialog verstärkt werden, um die Transparenz bei Entscheidungen über sozialeAnpassung und wirtschaftliche Umstrukturierung zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería prever, en el marco de la Estrategia Europa 2020, unos fondos de adaptaciónsocial o de reinserción laboral para los trabajadores europeos de esos sectores energéticos, a fin de proteger de esa forma a aquellos que resulten afectados, ya sea directa o indirectamente? 3.
Sollten im Rahmen der Strategie Europa 2010 für den Schutz der indirekt oder direkt betroffenen Arbeitnehmer nicht Fonds für die sozialeAnpassung oder für die Umschulung dieser europäischen Arbeitnehmer aus der Energiebranche vorgesehen sein? 3.
Korpustyp: EU DCEP
adaptación genéticagenetische Anpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pone de relieve el papel que desempeña la biodiversidad forestal para la adaptación al cambio climático y la necesidad de mejorar los conocimientos sobre indicadores de biodiversidad forestal, incluyendo en particular la capacidad genética de los bosques, para una mejor adaptación;
hebt die Rolle hervor, die der biologischen Vielfalt der Wälder bei der Anpassung an den Klimawandel zukommt, und betont, dass die Kenntnisse in Bezug auf die Indikatoren für die biologische Vielfalt der Wälder und insbesondere auch für die genetische Vielfalt der Wälder im Hinblick auf eine bessere Anpassung verbessert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Las opciones de adaptación activa convergen en la regeneración natural, la diversidad genética y una diversidad cada vez mayor en la mezcla de especies y estructuras como una medida para mejorar la resistencia de los bosques, independientemente del tipo forestal y de la orientación de la gestión
Die aktive Anpassung wird grundsätzlich ermöglicht durch natürliche Regeneration, genetische Vielfalt und eine stärkere Diversifizierung der Strukturen und der Artenmischung, da diese Maßnahmen unabhängig vom Waldtyp und der Art der Bewirtschaftung die Widerstandsfähigkeit der Wälder stärken
Korpustyp: EU DCEP
adaptación cinematográficaVerfilmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crítico distanciamiento y el rechazo de Ende hacia la adaptacióncinematográfica de La historia interminable no influyeron en el éxito de la película.
DE
En 2009 la escuela de Eichstätt gana el concurso del canal de televisión 3Sat para Poetry Clips con la adaptacióncinematográfica de la canción de großraumdichten “Spiegel”
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Películas como “El ángel azul”, dirigida por Josef von Sternberg en 1930, o la adaptacióncinematográfica de la “Ópera de los tres centavos” de Bertolt Brecht (1931) fueron grandes éxitos también a nivel internacional.
DE
Werke wie Josef von Sternbergs „Der blaue Engel“ (1930) oder die Verfilmung von Bertholt Brechts „Dreigroschenoper“ (1931) waren auch international erfolgreich.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
adaptación celularZellveränderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido se plantea la pregunta de qué documentos o información dispone la Comisión al respecto que expongan en qué medida existe una relación entre el trabajo realizado cerca de lugares de combustión de gasolina para los aviones y la aparición de adaptacionescelulares o la acumulación en el cuerpo de partículas detectables perjudiciales para el ADN.
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage, welche Unterlagen/Informationen der Kommission darüber vorliegen, inwieweit ein Zusammenhang zwischen der Arbeit in der Nähe der Verbrennung von Flugbenzin und dem Auftreten von Zellveränderungen oder der Häufung von im Körper nachweisbaren DNA-schädigenden Partikeln besteht.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adaptación
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen