linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adaptación Anpassung 5.091
Adaption 60 Adaptation 25 Umrüstung 24 Bearbeitung 21 Einstellung 12 Eingewöhnung 6 . . . . . . . . .
[Weiteres]
adaptación .

Verwendungsbeispiele

adaptación Anpassung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

que la Compañía no es responsable de realizar verificaciones, evaluaciones o adaptaciones,
Das Unternehmen ist nicht verpflichtet, eine Überprüfung, Einschätzung oder Anpassung durchzuführen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conforme a la adaptación acordada en la CIG de 2004 .
D. h. entsprechend der auf der Regierungskonferenz 2004 vereinbarten Anpassung .
   Korpustyp: Allgemein
La adaptación es la clave de la vida.
Ich denke Anpassung ist der Schlüssel zum Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
La estructura modular permite una adaptación óptima en casi cualquier aplicación in situ.
Der modulare Aufbau ermöglicht eine optimale Anpassung an nahezu jede Applikation vor Ort.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Ciertas adaptaciones técnicas se han de acordar a nivel técnico.
Bestimmte technische Anpassungen sollten auf einer technischen Ebene vereinbart werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y si el cambio permite que el cuerpo se termoregule en medio de una actividad física intensa, se trata de una adaptación crucial.
Wenn diese Veränderung dem Körper erlaubt, seine Temperatur bei intensiver körperlicher Aktivität zu regulieren, dann ist das eine entscheidende Anpassung.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ocurrir adaptaciones, especialmente en materia de remuneración y proceso de pago.
Anpassungen können insbesondere im Hinblick auf die Vergütung und Zahlungsprozedur erfolgen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entretanto, hay que aportar dinero para realizar las necesarias adaptaciones.
Inzwischen muß man Geld aufbringen, um die nötigen Anpassungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay un período de adaptación.
Es gibt immer eine Phase der Anpassung.
   Korpustyp: Untertitel
es posible llevar a cabo cambios y adaptaciones futuros sin ninguna dificultad.
Erweiterungen oder Anpassungen in der Zukunft sind einfach und unkompliziert möglich.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adaptación fetal . .
adaptación profesional berufliche Anpassung 6 .
adaptación permanente .
adaptación postnatal . . . .
adaptación funcional .
adaptación retiniana .
adaptación bacteriana .
adaptación cromática . . .
adaptación enzimática . .
adaptación cruzada .
adaptación negativa .
adaptación escolar .
adaptación social soziale Anpassung 2
adaptación genética genetische Anpassung 2
adaptación cinematográfica Verfilmung 5
adaptación sensorial .
adaptación anual .
adaptación metamérica .
adaptación celular Zellveränderung 1
síndrome de adaptación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adaptación

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adaptación técnica y terminológica.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Numerosas posibilidades de adaptación: ES
Möglichkeit eines schmuckvollen Einbands: ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Adaptación automática de cargas ES
Mehr über „Extra leise“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
adaptación a las condiciones locales,
Zuschnitt auf die örtlichen Gegebenheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluaciones sobre vulnerabilidades y adaptación;
Bewertungen der Vulnerabilität und der Anpassungskapazität,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Configuración y Adaptación del Sistema
Kapitel 12. Konfiguration und Tuning
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Perfecta adaptación en todo movimiento.
Perfekter Sitz auch bei Bewegung.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No requieren periodo de adaptación.
Der Schuh braucht keine Einlaufzeit.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta adaptación se hace por modificación legislativa.
Dies erfolgt in Form eines Änderungsrechtsakts.
   Korpustyp: EU DCEP
He estado teniendo algú…...problema de adaptación.
Ich habe ein paa…Anpassungsschwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Financiación de las medidas de adaptación
Auch soll eine EU-Task Force für Krebs eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización
In Kraft Treten der neuen Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización
Obligatorischen Vaterschaftsurlaub von zwei Wochen einrichten
   Korpustyp: EU DCEP
y la adaptación a sus necesidades
eingeschränkt ist und deren Zustand
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién financiará el Fondo de Adaptación?
Wer wird den Anpassungsfonds finanzieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos además el Fondo de Adaptación.
Darüber hinaus gibt es noch den Anpassungsfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de adaptación a los mercados.
Wir sprechen von Marktanpassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Adaptación financiará estas actividades.
Finanziert werden diese Maßnahmen durch den Anpassungsfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coeficientes de adaptación ligados a factores agravantes
I. Anpassungskoeffizienten aufgrund erschwerender Faktoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
adaptación salarial al rendimiento personal individualizado
nach persönlicher Leistung gestaffelte Entlohnung
   Korpustyp: EU IATE
facilidad de adaptación en el tractor
müheloses Anbauen auf dem Schlepper
   Korpustyp: EU IATE
Fondo de Adaptación del Protocolo de Kyoto
Anpassungsfonds des Protokolls von Kyoto
   Korpustyp: EU IATE
los costes de adaptación de las instalaciones;
Kosten für eine behindertengerechte Umgestaltung der Räumlichkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
personas con problemas de adaptación social
Bei sozial benachteiligten Personen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Adaptación al ritmo de evolución del mercado: ES
Mit Marktentwicklungen Schritt halten: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Financiación de las medidas de adaptación
Risikomanagement in Land -und Forstwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Coeficientes de adaptación ligados a factores atenuantes:
Anpassungskoeffizienten aufgrund mildernder Faktoren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rápida adaptación y excelentes oportunidades de desarrollo
Schnelle Einarbeitung und exzellente Entwicklungsmöglichkeiten
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
conduce a la adaptación y la curación.
es führt zu Spannkraft und Heilung.
Sachgebiete: psychologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Adaptación a cualquier tamaño de depósito existente DE
Verschiedene Werkstoffqualitäten von Edelstahl auf der Innenseite des Tanks einsetzbar DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Adaptación de la casa Biblioteca Solarium Terraza
Einrichtung des Hauses Biblothek Solarium Terasse
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los fruncidos laterales proporcionan una óptima adaptación.
Seitliche Raffungen sorgen dabei für optimale Passform.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Escofinar madera para trabajos bastos de adaptación
Holz raspeln, für grobe Anpassarbeiten
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
– El cuerpo necesita un periodo de adaptación.
– Der Körper braucht Anpassungszeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La solución de adaptación para sus máquinas ES
Die Lösung zur Modernisierung Ihrer Geräte ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Este proceso de adaptación es continuo:
Dieser Anpassungsprozess ist wie folgend:
Sachgebiete: tourismus gartenbau personalwesen    Korpustyp: Webseite
Requieren un pequeño periodo de adaptación.
Der Schuh braucht keine Einlaufzeit.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adaptación moderna del budismo (Aproximaciones al budismo)
Moderne Adaptionen des Buddhismus (Annäherung an den Buddhismus)
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Aproximaciones al budismo – Adaptación moderna del budismo
Annäherung an den Buddhismus – Moderne Adaptionen des Buddhismus
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Adaptación a HDTV única en el mundo. DE
Weltweit einzigartige Nachrüstbarkeit von HDTV. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Adaptación al medio y homología del esqueleto
Obere Extremität der Wirbeltiere und Evolution
Sachgebiete: astrologie zoologie physik    Korpustyp: Webseite
Fundas asientos Skoda de adaptación perfecta
Skoda Sitzbezüge in perfekter Passform
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
Mostrar todos los productos con “Adaptación automática de cargas”Aprender más sobre “Adaptación automática de cargas” ES
Alle Produkte mit „Mengenautomatik“ anzeigenMehr über „Mengenautomatik“ erfahren ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La ayuda de adaptación y la ayuda complementaria podrán ajustarse
Die Anpassungsbeihilfe und die zusätzliche Beihilfe können
   Korpustyp: EU DCEP
Cada uno ha hecho una adaptación del clásico, "Whispering".
Und alle haben den klassischen Song "Whispering" neu arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
La Directiva aplica el principio de la adaptación razonable.
Die Richtlinie geht vom Grundsatz der angemessenen Vorkehrungen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
adquisición de nuevas cualificaciones, adaptación y renovación de conocimientos,
Erwerb neuer Qualifikationen, Umschulung und Auffrischung von Kenntnissen,
   Korpustyp: EU DCEP
La posición del ponente en relación con la adaptación
Standpunkt des Berichterstatters zu dem Anpassungsvorgang
   Korpustyp: EU DCEP
Adaptación a la nueva posibilidad de retirada de la Unión.
Trägt der neuen Möglichkeit eines Austritts aus der Union Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo sobre el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización
Erklärung der Kommission - Gewalt in Video- und Computerspielen
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de reflejar dicha adaptación, el CCB debe
Um der veränderten Rolle Rechnung zu tragen, sollte der Beratende Bankenausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización de sistemas inteligentes de adaptación de velocidad
Betrifft: Einsatz des Systems zur intelligenten Geschwindigkeitsanpassung im Verkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 10 Anexo, Adaptación de las tasas de ruido
Änderungsantrag 10 Anhang, Differenzierung der Lärmentgelte
   Korpustyp: EU DCEP
Tim Jansen tim@tjansen. de por la adaptación de GStreamer.
Tim Jansen tim@tjansen.de für den GStreamer -Anschluss von & juk;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Adaptación a KDE4 cuando no había nadie más
Portieren auf KDE 4, auch wenn niemand da war
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Adaptación de DCC a KDE 4, varias mejoras en DCC
DCC nach KDE 4 portiert, verschiedene Verbesserungen beim DCC
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Adaptación del puesto de trabajo para los trabajadores discapacitados
Betrifft: Umgestaltung des Arbeitsplatzes behinderter Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización
Konkrete Ziele und mehr Flexibilität der Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
adaptación general a las prioridades del Gobierno afgano
- hohes Maß an Übereinstimmung mit den Prioritäten der afghanischen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
– mejor adaptación a las necesidades del Gobierno afgano
- hohes Maß an Übereinstimmung mit den Bedürfnissen der afghanischen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Trece años es un período de adaptación demasiado largo.
Dreizehn Jahre ist eine unverantwortlich lange Übergangszeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto plenamente la necesidad de una etapa de adaptación.
Ich erkenne vorbehaltlos an, daß wir eine Übergangszeit brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellas está el mayor potencial de adaptación.
Hier liegt ein großes Anpassungspotenzial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los períodos de adaptación son en mi opinión demasiado largos.
Die Umstellungszeiträume sind meines Erachtens zu lang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo a la implementación de estrategias de adaptación.
Unterstützung für die Durchführung von Anpassungsstrategien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de proyectos de adaptación transfronterizos o transregionales
Anzahl der transregionalen oder grenzüberschreitenden Anpassungsprojekte
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Asistiremos a una modificación y adaptación del Reglamento?
Wird die Geschäftsordnung entsprechend verändert und angepaßt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo contrario, probablemente esta actitud retrase la adaptación legislativa.
Im Gegenteil, Sie gefährden wahrscheinlich auch die schnelle Rechtsanpassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes determinados en términos nominales y adaptación a la inflación
Festgestellte Kosten (nominal) und Inflationsanpassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
inversiones destinadas a la adaptación a las normas sanitarias comunitarias,
Investitionen zur Erreichung der gemeinschaftlichen Gesundheitsvorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio resultante de la cláusula de adaptación del precio [10]
Preis, der sich aus der Preisanpassungsklausel ergibt [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
precio de compra corregido por un coeficiente de adaptación
mit dem Anpassungskoeffizienten multiplizierter Ankaufspreis
   Korpustyp: EU IATE
no adaptación del Derecho interno dentro del plazo señalado
Nichtumsetzung innerhalb der vorgeschriebenen Fristen
   Korpustyp: EU IATE
no adaptación del Derecho interno en los plazos establecidos
Nichtumsetzung innerhalb der vorgeschriebenen Fristen
   Korpustyp: EU IATE
Aplicamos una adaptación de tu antídoto, la siembra de nubes.
Wir wenden ihr Gegenmittel an per Wolkenimpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una adaptación pagana de la cruz de Zodiaco.
Das ist eine heidnische Adaptierung des Kreuz des Zodiaks.
   Korpustyp: Untertitel
Es pertinente citar también la adaptación a las catástrofes.
Auch die Vorbereitung auf Katastrophen sollte erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
aplicable tras la adaptación de la última etapa anual
Wert nach Anwendung des letzten jährlichen Schritts
   Korpustyp: EU DCEP
Bien ¿cuándo está programado que se haga su adaptación?
Gut, wann ist die Nachrüstung angesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Individual de adaptación para el diseño de su sitio web!
Individuell anpasspar an das Design Ihrer Homepage!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Adaptación de proceso y velocidad = reducción de velocidad de salida DE
Prozess- und Drehzahlanpassung = Reduktion der Abtriebsdrehzahl DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Está bien-- debemos tener un periodo de adaptación.
Ist okay. Wir müssen uns erst aneinander gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es necesario realizar una adaptación del marco regulador existente?
Bedarf es einer Nachbesserung des bestehenden Regelwerks?
   Korpustyp: EU DCEP
Endurece lentamente para permitir la adaptación de las uñas postizas.
Sie härtet langsam aus, um ein Modellieren der künstlichen Fingernägel zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adaptación individual para su cliente – programada con Connexx
ISO 13485, 412KB Individuelle Hörsystemanpassung – mit Connexx
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todos saben qué esperar de una adaptación cinematográfica de Kafka. DE
Jeder ahnt, was er von einer Kafka-Verfilmung zu erwarten hat. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El futuro exige la máxima flexibilidad y adaptación
Die Zukunft verlangt höchste Flexibilität und Wandelbarkeit
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En una película de Aki Kaurismaki adaptación de la novela
in einem Film von nach dem Roman von
   Korpustyp: Untertitel
Adaptación y gestión integrada de las zonas costeras ES
Küstengebiete: Raumordnung und integrierte Verwaltung ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la adaptación de la enseñanza a un entorno multicultural; ES
die Unterrichtsgestaltung auf eine multikulturelle Umgebung abstimmen, ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
mejor adaptación de sus reformas y de sus objetivos presupuestarios ES
Sie wollen ihre Reformziele und ihre haushaltspolitischen Ziele besser in Übereinstimmung bringen, und ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Adaptación del composite a las paredes y cavidades profundas. ES
Kompositadaptation an Wänden und in tiefen Kavitäten. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Adaptación del composites a las paredes y cavidades profundas. ES
Kompositadaptation im Seitenbereich und an schwer zugänglichen Stellen. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Buena capacidad de adaptación sobre remaches y superficies onduladas ES
Außergewöhnlich gut zu bedrucken und zu handhaben mit ausgewählten Druckern ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La conferencia, con el título “Adaptación al cambio climático: DE
Der Club Unión bot für die Konferenz mit dem Titel „Klimaanpassung: DE
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
PH10M PLUS con cono para adaptación a la MMC ES
PH10M PLUS Aufnahmeschaft passend zum KMG ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manejo intuitivo sin períodos de adaptación largos y caros
Intuitive Bedienung ohne lange und teure Einarbeitungszeiten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los voluntarios serán ubicados en un ambiente de fácil adaptación.
Die Freiwilligen werden in einer leicht anpassbaren Umgebung platziert.
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
adaptación para bombillas incandescentes de 20 y 35 W
ersetzt 20 Watt und 35 Watt Glühbirnen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Inicio > Aproximaciones al budismo > Adaptación moderna del budismo
Startseite > Annäherung an den Buddhismus > Moderne Adaptionen des Buddhismus
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite