El propio enfoque estratégico de Francia resalta que sus fuerzas deben adaptarse a las nuevas dimensiones de las operaciones militares en el extranjero y a la guerra asimétrica.
Frankreichs eigener strategischer Ansatz betont, dass sich die Streitkräfte des Landes weiter an die neuen Dimensionen von Militäroperationen im Ausland und an eine asymmetrische Kriegsführung anpassen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debería adaptarse a nuestro modo de vid…...de lo contrario, moriría.
Vielleicht würde er sichanpassen, um unter uns zu leben, vielleicht sterben.
Korpustyp: Untertitel
Elija dispositivos que protejan su inversión, al adaptarse a los cambios de tecnologías y al crecer sin esfuerzo.
La globalización como un proceso que comprende a todo el mundo está mucho más allá de la determinación de las políticas nacionales, y las sociedades y las naciones deben adaptarse.
Globalisierung als ein weltumspannender Prozess reicht weit über die Grenzen nationaler Politik hinaus. Dem müssen sich Gesellschaften und Nationen anpassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debería adaptarse a nuestro modo de vid…...de lo contrario, moriría.
Vielleicht würde er sichanpassen, um unter uns zu leben, vielleicht sterben.
Korpustyp: Untertitel
Las imprentas necesitan adaptarse rápidamente a los cambiantes requisitos de amplitud de tirada y los tiempos de respuesta esperados para trabajos de alta complejidad.
Druckereien müssen sich auch bei sehr komplexen Aufträgen schnell anpassen, was die unterschiedlichen Auflagen und die gewünschten Lieferfristen betrifft.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En las terapias focalizadas, en que las drogas interfieren con la señalización molecular necesaria para la proliferación y supervivencia, una célula podría adaptarse activando o siguiendo caminos alternativos.
Im Falle zielgerichteter Therapien, wo Medikamente auf molekulare Signalwege einwirken, die für Vermehrung und Überleben notwendig sind, kann sich eine Zelle durch Aktivierung oder Verfolgung alternativer Möglichkeiten anpassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Crearon el arma perfecta capa…...de adaptarse a cualquier situación y de pensar independientemente.
Sie schufen die perfekte Waffe. Diese konnte sichanpassen, selbständig denken.
Korpustyp: Untertitel
Un sistema modular para un pequeño precio puede adaptarse a cualquier situación de vida y ampliar.
DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
adaptarseentsprechend angepasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos reconocer que esto solo sucederá con la participación de los parlamentos, ya que únicamente a través de ellos pueden adaptarse de forma sostenible la mayoría de las normativas, y por ello las propuestas relacionadas con el Diálogo Transatlántico entre Legisladores y la Asamblea Transatlántica revisten la máxima importancia.
Dabei ist anzuerkennen, dass dies nur geht, wenn die Parlamente daran beteiligt sind - denn nur über die Parlamente kann ein Großteil der Regulierungen entsprechendangepasst werden -, und dass dieser Prozess und die Vorschläge, die mit dem Transatlantic Legislators' Dialogue und der Transatlantic Assembly zusammenhängen, von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este nuevo contexto las funciones de la ETF han de adaptarse, aunque manteniendo como orientación las prioridades claramente establecidas.
In diesem neuen Kontext müssen die Funktionen der ETF entsprechendangepasst werden, wobei sie gleichzeitig weiterhin auf die klar benannten Prioritäten ausgerichtet bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la decisión de suprimir la excepción a favor de Eslovenia adoptada por el Consejo ECOFIN el 11 de julio de 2006 1 , hubo de adaptarse el marco jurídico del Eurosistema .
Infolge der Entscheidung des ECOFIN-Rats vom 11 . Juli 2006 , die Ausnahmeregelung für Slowenien aufzuheben , wurde der rechtliche Rahmen des Eurosystems entsprechendangepasst 1 .
Korpustyp: Allgemein
Las directrices deberán adaptarse en función de la experiencia adquirida y de los posibles avances.
Die Leitlinien müssen im Lichte der Erfahrung und neuer Entwicklungen entsprechendangepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su ámbito y contenido puede adaptarse a la duración de la movilidad y las características de las distintas actividades educativas, de formación y juveniles, así como a las necesidades de los participantes.
Ihr Anwendungsbereich und Inhalt können entsprechend der Dauer der Mobilitätsphase und den Besonderheiten der verschiedenen Aktivitäten der allgemeinen und beruflichen Bildung und Jugendaktivitäten sowie den Bedürfnissen der Teilnehmer angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Este cuadro solo tiene fines orientativos; al elaborar una evaluación del riesgo, deben adaptarse las hipótesis de lesión habitual.
Anmerkung: Diese Tabelle ist nur als Orientierungshilfe gedacht; bei der Erstellung einer Risikobewertung müssen die typischen Verletzungsszenarien entsprechendangepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de tiempo permitidos para notificar el consentimiento o la denegación se deberían contar a partir de la fecha del acuse de recibo y adaptarse consiguientemente.
Die geltenden Fristen für die Erteilung bzw. Verweigerung der Zustimmung sollten ab dem Datum der Versendung der Empfangsbestätigung laufen und entsprechendangepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones de la propuesta que incluyen la formulación utilizada en el procedimiento de reglamentación con control de conformidad con la decisión relativa a la comitología que ha sido derogada deberían adaptarse, por lo tanto, para ajustarse al nuevo sistema de delegación legislativa de competencias.
Die Bestimmungen des Vorschlags, die gemäß dem abgelehnten Komitologiebeschluss den für das Regelungsverfahren mit Kontrolle verwendeten Wortlaut enthalten, sollten entsprechendangepasst werden, um dem neuen System der Übertragung legislativer Zuständigkeiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
En ese momento debe adaptarse también la clave de reparto.
Der Verteilungsschlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB muss demnach bei jeder Erweiterung entsprechendangepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea preciso deben adaptarse los documentos de estrategia nacionales y los documentos de estrategia temáticos de conformidad con los principios de responsabilización local, garantizando la participación de los niños y de las organizaciones de la sociedad civil.
Gegebenenfalls sollten Länderstrategiepapiere und thematische Strategiepapiere dem Grundsatz der lokalen Eigenverantwortung entsprechendangepasst werden und die Teilhabe von Kindern und zivilgesellschaftlichen Organisationen sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
adaptarseRechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las políticas de la Unión Europea en los campos de la educación, la formación y las relaciones exteriores han evolucionado y por lo tanto el Reglamento de la ETF debe actualizarse para adaptarse a dichos avances.
Die Politiken der Europäischen Union im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie im Bereich der Außenbeziehungen entwickeln sich weiter, und um dieser Entwicklung Rechnung zu tragen, muss die ETF-Verordnung aktualisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, se prevé una revisión a los siete años a fin de adaptarse, en todo caso, a los futuros conocimientos científicos.
Viertens ist eine Überprüfung der Richtlinie, um allenfalls weiteren wissenschaftlichen Erkenntnissen Rechnung zu tragen, nach sieben Jahren vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las recomendaciones del Consejo pueden, en caso de ser necesario, revisarse y complementarse para adaptarse del mejor modo posible a las necesidades concretas del Parlamento.
Die diesbezüglichen Vorstellungen des Rates lassen sich, denke ich, gegebenenfalls noch einmal überprüfen und ergänzen, um den besonderen Interessen des Parlaments bestmöglich Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de adaptarse a estos cambios , resulta oportuno aclarar el concepto de sistema interoperable y la responsabilidad de los operadores de los sistemas .
Diesen Entwicklungen sollte Rechnung getragen werden , indem der Begriff "interoperables System " definiert und die Verantwortlichkeiten der Systembetreiber festgelegt werden .
Korpustyp: Allgemein
Los suelos con listones pueden facilitar la higiene, pero el tamaño de los listones y de los espacios entre ellos deben adaptarse al de los cerdos para evitar que se hieran las patas.
Spaltenböden können zwar aus Hygienegründen vorteilhaft sein, das Verhältnis zwischen Latten und Spalten sollte jedoch der Größe der Schweine Rechnung tragen, um Fußverletzungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades están concebidas de manera flexible, a fin de que puedan adaptarse a amenazas en materia de seguridad futuras todavía desconocidas y a las necesidades políticas que puedan surgir, estimulando la fertilización cruzada y la asimilación de las actuales tecnologías para el sector de la seguridad civil.
Sie sind flexibel ausgelegt, so dass sie auch derzeit noch unbekannten Sicherheitsbedrohungen und damit zusammenhängenden Politikerfordernissen Rechnung tragen können und einen fruchtbaren Austausch und die Übernahme bestehender Technologien in den zivilen Sicherheitssektor fördern. Die europäische Sicherheitsforschung wird darüber hinaus die Entwicklung von Mehrzwecktechnologien unterstützen, um größtmöglichen Anwendungsspielraum zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La historia de cómo llegamos a ser como somos tiene que adaptarse a nuestro sentido tribal de solidaridad y nuestros logros.
Die Darstellung davon, wie wir zu denen wurden, die wir heute sind, muss unserem Empfinden von Stammessolidarität und eigenem Erfolg Rechnung tragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
, la manera de organizar el trabajo debe adaptarse a las necesidades de las empresas y de las personas.
muss eine neue Arbeitsorganisation entwickelt werden, die den Bedürfnissen von Arbeitgebern und Arbeitnehmern Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DCEP
Ello se debe a las habilidades, conocimientos y determinación de unos y otros, los cuales, manteniendo vivas las tradiciones, han sabido adaptarse también al desarrollo de los nuevos métodos y materiales de producción.
Dies ist auf die Fachkenntnis und die Entschlossenheit der Landwirte und Erzeuger der Europäischen Union zurückzuführen, die Traditionen am Leben erhalten und zugleich der Entwicklung neuer Produktionsmethoden und neuen Materials Rechnung getragen haben .
Korpustyp: EU DCEP
Ello se debe a las habilidades, conocimientos y determinación de unos y otros, los cuales, manteniendo vivas las tradiciones, han sabido adaptarse también al desarrollo de los nuevos métodos y materiales de producción.
Dies ist auf die Fachkenntnis und die Entschlossenheit der Landwirte und Erzeuger der Union zurückzuführen, die Traditionen am Leben erhalten und zugleich der Entwicklung neuer Produktionsmethoden und neuen Materials Rechnung tragen .
Korpustyp: EU DCEP
adaptarsegerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otro caso, la ampliación de la UE puede recordar cada vez más al diálogo sobre los bastidores del acorazado Potemkin, en cuyo marco los países candidatos realizarían modificaciones cosméticas para adaptarse a los requisitos establecidos tras la fachada traicionera, incluso hipócrita, de la UE.
Anderenfalls kann die EU-Erweiterung in zunehmendem Maße den Anschein eines Dialogs nach Art eines Potemkinschen Dorfes erwecken, bei dem die Bewerber kosmetische Veränderungen vornehmen, um den trügerischen, ja sogar scheinheiligen, hinter den Kulissen aufgestellten Forderungen der EU gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión de Pesca le preocupa que el AMI pudiera obligar a la UE a alterar su enfoque de la gestión de la pesca para adaptarse a los deseos de algunos países o, incluso, de algunas compañías.
Der Ausschuß für Fischerei war besorgt darüber, daß der MAI die EU zur Änderung ihrer Vorgehensweisen in der Fischereipolitik zwingen könnte, um den Wünschen anderer Länder oder sogar einzelner Firmen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta definición es por un lado lo bastante específica como para fomentar y dirigir el comportamiento responsable de los agentes del mercado , y por otro , lo bastante abstracta como para proporcionar la flexibilidad necesaria para adaptarse a los nuevos progresos del mercado cuando surjan .
Die Definition ist einerseits konkret genug , um ein verantwortungsvolles Verhalten der Marktteilnehmer zu fördern und als Richtschnur für ein solches Verhalten zu dienen , andererseits aber auch abstrakt und folglich flexibel genug , um gegebenenfalls neuen Marktentwicklungen gerecht werden zu können .
Korpustyp: Allgemein
Estas condiciones serán también aplicables cuando las empresas realicen inversiones en ausencia de normas comunitarias obligatorias, así como cuando las empresas deban realizar inversiones para adaptarse a normas nacionales más estrictas que las normas comunitarias vigentes.
Dieselben Voraussetzungen gelten, wenn die Unternehmen bei Fehlen verbindlicher Gemeinschaftsnormen Investitionen tätigen und wenn die Unternehmen Investitionen durchführen müssen, um nationalen Normen gerecht zu werden, die strenger als die geltenden Gemeinschaftsnormen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
O. Considerando que el Consejo y la Comisión han elegido una estrategia horizontal que combina medidas en varios ámbitos políticos, a pesar del hecho de que los mecanismos de control parlamentario disponibles a escala europea no son suficientemente flexibles para adaptarse a este enfoque horizontal,
O. in der Erwägung, dass der Rat und die Kommission eine horizontale Strategie gewählt haben, mit der Maßnahmen aus verschiedenen Politikbereichen miteinander kombiniert werden, obwohl die parlamentarischen Kontrollmechanismen auf europäischer Ebene zu wenig flexibel sind, um diesem horizontalen Konzept gerecht zu werden,
Korpustyp: EU DCEP
no deben exceder el número limitado de grandes desafíos societales y deben adaptarse a ellos;
die begrenzte Zahl großer gesellschaftlicher Herausforderungen nicht überschreiten dürfen und diesen gerecht werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Según el Tratado de Lisboa, los ciudadanos dirigen la iniciativa ciudadana a la Comisión , la cual deberá introducir, por tanto, cambios administrativos importantes para adaptarse a su nuevo cometido.
Die Bürgerinitiative wird gemäß den Bestimmungen des Vertrags von Lissabon von Bürgern an die Kommission gerichtet, die infolge dessen einige wichtige administrative Veränderungen vornehmen muss, um ihrer neuen Verantwortung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los sistemas europeos de educación y de formación profesional deben adaptarse a las exigencias de la sociedad del conocimiento y a la necesidad de mejorar el nivel y la calidad del empleo, mediante el fomento de nuevas competencias básicas, tal y como se recomienda en las Conclusiones de Lisboa 2000,
in der Erwägung, dass die europäischen Ausbildungssysteme den Anforderungen der Wissensgesellschaft und der Notwendigkeit zur Verbesserung von Beschäftigungsniveau und Beschäftigungsqualität gerecht werden müssen, und zwar auch durch die Förderung neuer Grundkompetenzen, worauf schon im Jahr 2000 in den Schlussfolgerungen von Lissabon hingewiesen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los sistemas europeos de educación y de formación profesional deben adaptarse a las exigencias de la sociedad del conocimiento y a la necesidad de mejorar el nivel y la calidad del empleo, mediante el fomento de nuevas competencias básicas, tal y como se recomienda en las Conclusiones de Lisboa 2000,
in der Erwägung, dass die europäischen Ausbildungssysteme den Anforderungen der Wissensgesellschaft und der Notwendigkeit zur Verbesserung von Beschäftigungsniveau und Beschäftigungsqualität gerecht werden müssen, und zwar auch durch die Förderung neuer Grundkompetenzen und transparenterer Qualifikationen, worauf schon im Jahr 2000 in den Schlussfolgerungen von Lissabon hingewiesen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
se introduzcan regímenes de horarios flexibles, que puedan adaptarse mejor a la organización del trabajo específica del Parlamento Europeo y contribuyan a que el personal pueda conciliar más fácilmente vida profesional y vida familiar;
Einführung flexibler Zeitpläne, die der spezifischen Arbeitsorganisation des Europäischen Parlaments besser gerecht werden könnten und es den Mitarbeitern ermöglichen würden, ihr Berufs- und Privatleben besser in Einklang zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
adaptarseangepasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme cambian las tendencias de mercado y los avances tecnológicos, los criterios de marketing pueden llegar a quedarse parcialmente obsoletos y deben adaptarse y actualizarse.
Im Zuge von Änderungen der Marktnachfrage und technologischen Fortschritten können Vermarktungsnormen teilweise veraltet sein und müssen angepasst und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se desea contribuir de veras a la integración y la formación de las personas mayores, las actividades han de adaptarse adecuadamente y han de estar a su alcance.
Um die Eingliederung und Kompetenzen älterer Menschen nachhaltig zu verbessern, müssen Angebote für sie sachgerecht angepasst und der Zugang vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tienen que adaptarse para hacerse más eficientes energéticamente.
Sie müssen angepasst und energieeffizienter gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, la política no debería simplemente aplicarse a grandes pinceladas, sino que debería adaptarse a situaciones diferentes y a características concretas.
Meines Erachtens sollte Politik nicht einfach pauschal verwirklicht werden, sondern angepasst an unterschiedliche Gegebenheiten und konkrete Merkmale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se ha descrito en el capítulo 2, el subsistema de control-mando se divide en dos conjuntos, por lo que la definición general contenida en la Directiva podría adaptarse de la siguiente manera:
Wie in Kapitel 2 beschrieben, umfasst das Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung zwei Ausrüstungen, so dass die allgemeine Festlegung durch die Richtlinie folgendermaßen angepasst werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
las líneas mejoradas especialmente para alta velocidad o construidas especialmente para alta velocidad que tienen características especiales debido a condicionamientos topográficos, urbanísticos o de relieve, en las que la velocidad tiene que adaptarse a cada caso.
eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr gebaute oder ausgebaute Strecken, die aufgrund der sich aus der Topografie, der Umwelt, der Oberflächengestalt oder der städtischen Umgebung ergebenden Zwänge besondere Eigenschaften haben, an die die Geschwindigkeit jeweils angepasst werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
líneas especialmente acondicionadas o especialmente construidas para la alta velocidad y conectadas a la red ferroviaria de alta velocidad, que presentan características específicas debido a limitaciones topográficas o medioambientales, de relieve o de entorno urbano, a las cuales la velocidad debe adaptarse en el caso concreto.
eigens für hohe Geschwindigkeiten ausgebauten Strecken sowie eigens für hohe Geschwindigkeiten gebauten, an das Hochgeschwindigkeitsbahnnetz angebundenen Strecken, die aufgrund der sich aus der Topografie, den Umweltbedingungen, der Oberflächengestalt oder der städtischen Umgebung ergebenden Zwänge von spezifischer Beschaffenheit sind und bei denen die Geschwindigkeit jeweils angepasst werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas relativas a la universalización de la CAQ deben continuar y deben adaptarse y concentrarse en el número cada vez más reducido de Estados que no son parte en la CAQ.
Die Maßnahmen mit Blick auf die Universalisierung des CWÜ sollten fortgesetzt und an die sinkende Zahl der Staaten, die nicht Vertragspartei des CWÜ sind, angepasst und auf sie zugeschnitten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de las empresas y de las cantidades de sustancias correspondientes debe basarse en los informes presentados por los Estados miembros y adaptarse para garantizar que la Unión no supere los límites establecidos en el artículo 8, apartado 4.
Die Liste der Betriebe und der jeweiligen Mengen von Stoffen sollte sich auf von den Mitgliedstaaten übermittelte Berichte stützen und angepasst werden, damit die Union die in Artikel 8 Absatz 4 festgesetzten Obergrenzen nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, podría aplicarse y adaptarse igualmente a las políticas de empleo en el interior de los Estados miembros con vistas a abrir y reformar las jerarquías tradicionales de la administración del mercado de trabajo.
Ferner könnte sie auch auf die beschäftigungspolitischen Maßnahmen innerhalb der Mitgliedstaaten dergestalt angewandt und angepasst werden, dass traditionelle Hierarchien der Arbeitsmarktverwaltung aufgebrochen und reformiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
adaptarseangeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy consciente de que el texto de la Comisión necesita adaptarse en vistas del fallo que acaba de pronunciar el Tribunal de Justicia en este terreno, que establece que todo ciudadano que resida legalmente en otro Estado miembro debe disfrutar del mismo trato que sus nacionales en cuestiones referentes al bienestar social.
Mir ist klar, dass der Wortlaut des Kommissionsvorschlags angesichts des jüngsten Urteils des Gerichtshofs auf diesem Gebiet, in dem es heißt, dass sich rechtmäßig in einem anderen Mitgliedstaat aufhaltende Bürger in Bezug auf staatliche Sozialleistungen den gleichen Anspruch haben wie die Bürger dieses Mitgliedstaates, angeglichen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que las normas de la Unión Europea tengan que adaptarse a las de los Estados Unidos.
Die EU-Standards dürfen nicht an die der USA angeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento establece ahora que el paquete propuesto de valores límite debería adaptarse, en la medida de lo posible, a los avances de los Estados Unidos, de forma que se ofrezca a los fabricantes un mercado global para sus diseños de motores.
Dem Papier zufolge soll das vorgeschlagene Paket hinsichtlich der Grenzwerte weitestgehend an Entwicklungen in den Vereinigten Staaten angeglichen werden, um den Herstellern beim Entwurf der Motoren von vornherein einen globalen Markt zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, las competencias otorgadas a la Comisión en virtud de la Directiva 2006/66/CE deben adaptarse a los artículos 290 y 291 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE).
Aufgrund des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon müssen die im Rahmen der Richtlinie 2006/66/EG an die Kommission übertragenen Befugnisse an die Artikel 290 und 291 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el buen funcionamiento del mercado interior y mantener la estabilidad del sistema financiero, dicha legislación debe ser capaz de adaptarse a los rápidos cambios del mercado que afectan a estos sectores y, en particular, en relación con sus aspectos financieros y técnicos.
Um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts sicherzustellen und die Stabilität des Finanzsystems zu wahren, sollten diese Rechtsvorschriften rasch an Marktentwicklungen in diesem Bereich — insbesondere was die finanziellen und technischen Aspekte angeht — angeglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar a los funcionarios y otros agentes de las Comunidades Europeas una evolución del poder adquisitivo paralela a la de los funcionarios nacionales de los Estados miembros, deben adaptarse las retribuciones y pensiones de los funcionarios y otros agentes de las Comunidades Europeas mediante una revisión adicional.
Um für die Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften eine Kaufkraftentwicklung parallel zu der Entwicklung für die nationalen Beamten der Mitgliedstaaten zu gewährleisten, sollten die Dienst- und Versorgungsbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften im Rahmen einer zusätzlichen Überprüfung angeglichen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas decisiones deben adaptarse al marco institucional y jurídico de la Unión.
Diese Beschlüsse sollten dem institutionellen und rechtlichen Rahmen der Union angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe facilitarse la comprensión de la información relativa a los ingredientes destinada al público en general mediante el uso de la nomenclatura INCI, ya utilizada para los ingredientes cosméticos; deben adaptarse las secciones C y D a fin de que sean compatibles entre sí.
Die Inhaltsstoffinformationen für die breite Öffentlichkeit sollten in einer leichter verständlichen Form abgefasst werden, indem die bereits für kosmetische Inhaltsstoffe benutzte INCI-Nomenklatur verwendet wird, und die Abschnitte C und D sollten angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas para la migración global y la migración específica deben basarse en el mismo principio y, por consiguiente, deben adaptarse.
Die Vorschriften für die Gesamtmigration und die spezifische Migration sollten auf demselben Grundsatz basieren und sollten deshalb angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la fecha límite para comprometer los fondos adicionales establecida en la Decisión 2003/583/CE debe adaptarse a la establecida en la Decisión 2005/446/CE.
Darüber hinaus sollte die Frist für die Bindung der zusätzlichen Mittel an die im Beschluss 2005/446/EG festgelegte Frist angeglichen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptarsegeändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras de la simplificación y a la luz de la experiencia adquirida con la aplicación del Reglamento (CE) no 1217/2009, algunas de las disposiciones de dicho Reglamento deben adaptarse o suprimirse.
Im Interesse der Vereinfachung und unter Berücksichtigung der durch die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 gewonnenen Erfahrungen sollten einige Bestimmungen der genannten Verordnung geändert oder gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe pues adaptarse el Acta de adhesión con arreglo a ello.
Anhang VIII der Beitrittsakte sollte geändert werden, um dieser Zusage Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lista puede adaptarse de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 22, apartado 3, de la Directiva 2002/21/CE.
Diese Liste kann nach dem in Artikel 22 Absatz 3 der Richtlinie 2002/21/EG genannten Verfahren geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el plazo para la presentación de informes a la Comisión contemplado en el artículo 10 de la Decisión 2005/880/CE debe adaptarse y ajustarse al plazo de las obligaciones de presentación de informes de conformidad con el artículo 8 de la Decisión 2005/880/CE.
Die in Artikel 10 der Entscheidung 2005/880/EG festgesetzte Frist für die Berichterstattung an die Kommission sollte jedoch geändert und an die Frist für die Berichterstattungspflichten gemäß Artikel 8 der genannten Entscheidung angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, ha de adaptarse el Reglamento (CE) no 1975/2006 para tener en cuenta las referencias al Reglamento (CE) no 73/2009.
Die Verordnung (EG) Nr. 1975/2006 sollte daher geändert werden, um Bezugnahmen auf die Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las disposiciones del Reglamento (CEE) no 3030/93 deben adaptarse de manera que se apliquen a las importaciones a los nuevos Estados miembros.
Alle Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 3030/93 sollten dahin gehend geändert werden, dass sie auf die Einfuhren in die neuen Mitgliedstaaten Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas aplicables al sistema flexible deben adaptarse para ampliar la aplicación de ese sistema a los motores utilizados en la propulsión de locomotoras por un período de tiempo estrictamente limitado.
Die Bestimmungen des Flexibilitätssystems sollten so geändert werden, dass das System während eines streng begrenzten Zeitraums auf Motoren für den Antrieb von Lokomotiven erweitert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al principio de especialidad, dado que ahora no se distingue entre gastos obligatorios y no obligatorios, las disposiciones reguladoras de las transferencias de créditos deben adaptarse en consecuencia.
Zum Grundsatz der Spezialität, da nicht mehr zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben unterschieden wird, sollten die Bestimmungen über Mittelübertragungen entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la adhesión de Bulgaria y Rumanía, esa ficha debe adaptarse en lo que se refiere a la información sobre el régimen de IVA.
Der Betriebsbogen muss wegen des Beitritts Bulgariens und Rumäniens in Bezug auf die Informationen über das Mehrwertsteuersystem, dem die Betriebe unterliegen, geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no cumplirse las condiciones establecidas en el apartado 2, el Estado miembro informará al solicitante de las razones y fijará un plazo dentro del límite contemplado en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 320/2006, antes del cual el plan de reestructuración podrá adaptarse en consecuencia.
Wenn die in Absatz 2 genannten Bedingungen nicht erfüllt sind, teilt der betreffende Mitgliedstaat dem Antragsteller die jeweiligen Gründe mit und setzt einen Termin innerhalb des in Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 genannten Zeitraums fest, bis zu dem der Umstrukturierungsplan entsprechend geändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptarseAnpassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, aunque no le guste al Sr. Harbour, la reestructuración de grandes empresas se ha vuelto activa, es decir, lejos de satisfacer la necesidad de adaptarse a las fluctuaciones del mercado, responde únicamente a cálculos financieros.
Die Umstrukturierungen der Großunternehmen, ob es Herrn Harbour passt oder nicht, sind proaktiv geworden, d.h. sie sind bei weitem keine notwendigen Anpassungen an die Fluktuationen des Marktes mehr, sondern Ergebnis rein finanzieller Berechnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que adoptar las medidas necesarias para que todas las empresas puedan cambiar, adaptarse, realizar operaciones comerciarles e innovar más allá de las condiciones actuales.
Wir müssen dafür sorgen, dass alle Unternehmen unabhängig von den aktuellen Bedingungen Änderungen und Anpassungen vornehmen, Handel treiben und Innovationen einführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, sin embargo, tener presente que los sistemas estadísticos nacionales y sus costes deberán adaptarse.
Berücksichtigt werden sollte aber, dass Anpassungen der nationalen statistischen Systeme und Kosten dafür erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo al Comisario Lamy cuando habla de la necesidad de una acción inmediata, pero al igual que el Consejo, quiero insistir en que se realice una amplia consulta con el Parlamento Europeo y que se deje tiempo a todas las partes afectadas para adaptarse a los cambios.
Ich verstehe Kommissar Lamy, wenn er sagt, dass schnelles Handeln angesagt ist, doch wie der Rat verlange ich eingehende Konsultationen mit dem Europäischen Parlament und dass allen Beteiligten Zeit für Anpassungen eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha concedido a los participantes en el mercado del sector afectado un plazo de transición de más de cinco años, que expira en 1999, precisamente para que puedan adaptarse e introducir las medidas necesarias para compensar las consecuencias sociales de la supresión de la venta libre de aranceles.
Den Marktteilnehmern des betroffenen Sektors ist auch eine mehr als fünfjährige Übergangszeit, die 1999 abläuft, gewährt worden, und zwar gerade, um ihnen die Anpassungen zu ermöglichen, die zum Ausgleich der sozialen Folgen der Abschaffung des zollfreien Verkaufs nötig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no deberíamos pasar por alto el hecho de que la orden de adaptarse está en curso.
Wir sollten jedoch nicht die Tatsache übersehen, dass die Forderung nach Anpassungen auch nachher noch bestehen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita tiempo y grandes dosis de confianza para adaptarse a los cambios de las estructuras sociales.
- Anpassungen an neue gesellschaftliche Gegebenheiten brauchen Zeit und viel Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los laboratorios pueden modificar los métodos descritos en el presente anexo cuando así convenga para optimizar las condiciones de reacción y adaptarse al equipo y las condiciones de que dispongan, siempre que pueda demostrarse que se obtienen idénticas sensibilidad y especificidad.
Um optimale Reaktionsbedingungen zu schaffen und Anpassungen an die Ausrüstung und die Bedingungen in ihren eigenen Einrichtungen vorzunehmen, dürfen die Laboratorien die in diesem Anhang beschriebenen Methoden gegebenenfalls ändern, sofern eine entsprechende Sensitivität und Spezifität nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que las partes interesadas pertinentes puedan adaptarse al nuevo régimen de importación, conviene establecer que la presente Decisión sea aplicable a partir del 1 de diciembre de 2007.
Damit die Betroffenen Anpassungen an die neue Einfuhrregelung vornehmen können, sollte die vorliegende Entscheidung ab dem 1. Dezember 2007 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 57 del Acta de adhesión de 2003 establece que los actos adoptados antes de la adhesión que requieran una adaptación como consecuencia de ésta podrán adaptarse con arreglo a un procedimiento simplificado en el que el Consejo decide por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión.
Erfordern vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte aufgrund des Beitritts eine Anpassung, so werden diese Anpassungen gemäß Artikel 57 der Beitrittsakte von 2003 nach einem vereinfachten Verfahren vorgenommen, bei dem der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptarsezugeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el apoyo de la UE debe adaptarse aún más a las necesidades de los socios y a sus prioridades, tal y como aparecen establecidas en los planes de acción de la PEV.
Aus diesem Grund sollte die Unterstützung seitens der EU noch stärker auf die Bedürfnisse der Partner und ihre Prioritäten zugeschnitten werden, wie es in den ENP-Aktionsplänen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la educación debería adaptarse mejor a las necesidades del mercado laboral e impulsar la creatividad, la innovación y el espíritu empresarial.
Ich bin davon überzeugt, dass die Bildung besser auf die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes zugeschnitten sein sollte und Kreativität, Innovation und Unternehmergeist fördern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también de acuerdo en que esas medidas tienen que adaptarse a los diferentes tipos de pesquerías.
Ich teile auch die Ansicht, dass die Maßnahmen auf die verschiedenen Fischereien zugeschnitten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir también que estoy totalmente de acuerdo en que nuestras propuestas tienen que adaptarse a las necesidades de cada pesquería, crear incentivos, como ya dije, y favorecer los cambios de conducta que los pescadores tengan que adoptar.
Ich möchte auch betonen, dass ich mit Ihnen absolut übereinstimme, dass unsere Vorschläge auf die einzelnen Fischereien zugeschnitten sein müssen und, wie ich bereits sagte, integrierte Anreize beinhalten müssen sowie die Fischer dabei unterstützen sollten, ihr Verhalten zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo de cohesión y los fondos estructurales tendrán que adaptarse a una política más simplificada si deseamos seguir contando con una política regional eficaz, sobre todo en la Unión Europea ampliada.
Der Kohäsionsfonds und die Strukturfonds müssen auf eine vereinfachtere Politik zugeschnitten werden, wenn wir auch weiterhin und vor allem in einer erweiterten Europäischen Union eine erfolgreiche Regionalpolitik führen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas normas podrán diferir según la situación de las distintas categorías de nacionales de terceros países o apátridas, a la que deben adaptarse.
Diese Regeln, die für die einzelnen Kategorien von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unterschiedlich gestaltet sein können, sollten spezifisch auf die Situation dieser Personen zugeschnitten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones en infraestructuras deben adaptarse a las necesidades específicas y al nivel de desarrollo económico de las regiones y los países afectados.
Infrastrukturinvestitionen müssen auf den speziellen Bedarf und den Stand der wirtschaftlichen Entwicklung der jeweiligen Regionen und Länder zugeschnitten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el considerando 30 de la Comunicación sobre reestructuración, las medidas para limitar el falseamiento de la competencia deberán adaptarse a los problemas específicos del mercado en el que el banco beneficiario, después de la reestructuración, vuelva a operar de forma viable.
Nach Randnummer 30 der Umstrukturierungsmitteilung sollten die Maßnahmen zur Begrenzung der Wettbewerbsverzerrungen immer auf die spezifischen Probleme der Märkte zugeschnitten sein, auf denen die begünstigte, nach der Umstrukturierung wieder rentabel arbeitende Bank tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas deben adaptarse a los problemas específicos de los mercados en los que el banco ejerza sus actividades tras su reestructuración.
Solche Maßnahmen sollten auf die spezifischen Probleme der Märkte zugeschnitten sein, auf denen die begünstigte Bank nach der Umstrukturierung tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta política debe adaptarse al entorno y las circunstancias específicos del Estado miembro de que se trate y abarcar los principales ámbitos de la política económica, entre ellos, en su caso, las políticas presupuestaria y salarial, los mercados laborales, los mercados de productos y servicios, y la regulación del sector financiero.
Die politische Reaktion sollte auf das spezifische Umfeld und die spezifischen Umstände des betreffenden Mitgliedstaats zugeschnitten sein und die wichtigsten Bereiche der Wirtschaftspolitik erfassen, was auch die Finanz- und Lohnpolitik einschließen könnte, der Arbeitsmärkte, der Produkt- und Dienstleistungsmärkte und der Regulierung des Finanzsektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptarseabgestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero, en concreto, que la educación profesional y el aprendizaje permanente deberían adaptarse mejor a las necesidades del mercado de trabajo.
Insbesondere glaube ich, dass die berufliche Ausbildung und das lebenslange Lernen folglich besser auf die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes abgestimmt sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus horarios de trabajo deben adaptarse a sus tratamientos y su reintegración en el lugar de trabajo debe adaptarse a su rehabilitación.
Ihre Arbeitszeit muss auf ihre Behandlungspläne abgestimmt werden, und ihre Rückkehr an den Arbeitsplatz muss unter Rücksichtnahme auf ihre Nachsorge erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, en la gran mayoría de Estados miembros, el transporte de mercancías por ferrocarril debe adaptarse a las necesidades del transporte de pasajeros.
Heute muss in der großen Mehrheit der Mitgliedstaaten Schienengüterverkehr mit den Bedürfnissen des Personenverkehrs abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que en el nuevo Reglamento que se ha de publicar a tiempo para el nuevo Parlamento –de hecho, probablemente a tiempo para el Parlamento ampliado en mayo–, las cifras en nuestro Reglamento quedarán ajustadas de forma automática para adaptarse al tamaño ampliado del Parlamento.
Das bedeutet, dass in der neuen Geschäftsordnung, die rechtzeitig zur Konstituierung des neuen Parlaments, ja wahrscheinlich sogar bis zur Erweiterung im Mai vorliegen wird, die Zahlenangaben automatisch auf das erweiterte Parlament abgestimmt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas de los Fondos Estructurales deben adaptarse mejor a los objetivos nacionales de empleo.
Die Fördermaßnahmen der Strukturfonds sollten auch mit den nationalen beschäftigungspolitischen Zielen besser abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, nosotros creemos que la administración de la Unión Europea debe ser flexible, más eficiente y debe adaptarse a las nuevas necesidades.
Selbstverständlich herrscht Einigkeit darüber, dass die Verwaltung der EU flexibel und effizienter gestaltet und besser auf neue Erfordernisse abgestimmt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Hay una necesidad de evolucionar hacia este cambio de modo que el Reglamento (CE) nº 1060/2009 pueda adaptarse a la nueva arquitectura europea de supervisión e introducirse el nuevo mecanismo para la centralización de las operaciones de las agencias de calificación.
schriftlich. - (PT) Es ist notwendig, auf diese Veränderung hinzuarbeiten, damit die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 auf die neue europäische Aufsichtsarchitektur abgestimmt werden kann und ein neuer Mechanismus für die Zentralisierung der Tätigkeiten von Ratingagenturen eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ofertas que nosotros, y otros, podemos hacer deben adaptarse a las personas, y no es cosa fácil.
Unsere Angebote und die anderer Geber müssen ganz individuell abgestimmt werden, und das ist keine einfache Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuantificación de las pérdidas ocasionadas podrá adaptarse a las características específicas de cada tipo de producto por medio de:
Die Ermittlung des Ausmaßes der verursachten Einbußen kann auf die spezifischen Merkmale jeder Art von Erzeugnis abgestimmt sein unter Verwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, dichas competencias deben adaptarse a los artículos 290 y 291 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE).
Infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon sollten diese Befugnisse auf die Artikel 290 und 291 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptarseangepasst werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los permisos existentes no se ven afectados, pero se sustituirán por el nuevo formato en el momento de la renovación, o a más tardar en 2033. El permiso de conducción europeo puede adaptarse para incorporar símbolos nacionales, tal como decida cada Estado miembro.
ES
Bereits bestehende Führerscheine bleiben unberührt, werden jedoch bei der Erneuerung bzw. spätestens 2033 im neuen Format ausgestellt. Der europäische Führerschein kann angepasstwerden, um je nach Entscheidung der einzelnen Mitgliedstaaten nationale Symbole aufzunehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, deberá adaptarse al aprendizaje de lenguas extranjeras en la escuela, ya que el paso de los alumnos de un nivel a otro es demasiado largo y sería costoso de analizar.
ES
Dieser Rahmen muss jedoch an den Sprachunterricht in den Schulen angepasstwerden, denn den Übergang der Schüler von einer Stufe zur nächsten zu erfassen, wäre zu aufwendig und zu kostspielig.
ES
Por lo tanto, las autoridades también disponen del tiempo necesario para adaptarse a las nuevas condiciones.
Die Behörden haben daher auch die erforderliche Zeit, sich auf die neuen Vorgaben einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se apoyó como fecha el año 2005, con lo que los productores tendrían más tiempo para adaptarse al nuevo régimen.
Das Datum 2005 wurde unterstützt, wodurch den Erzeugern ein längerer Zeitraum eingeräumt wird, um sich auf die neuen Regeln einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, consideramos que antes de dictar prohibiciones o restricciones es necesario dialogar con las partes interesadas y efectuar una evaluación de impacto exhaustiva de las consecuencias, así como dar a la industria tiempo suficiente para adaptarse a los cambios.
Wir sind jedoch der Ansicht, dass Verbote bzw. Beschränkungen erst nach einem Dialog mit Betroffenen und nach einer gründlichen Folgenabschätzung eingeführt werden dürfen, wobei der Industrie ausreichend Zeit gegeben werden sollte, um sich auf die Veränderungen einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, quedarán anulados los esfuerzos realizados por profesionales para adaptarse a la legislación vigente actual.
Die Anstrengungen der in dem Feld Tätigen, sich auf das geltende Gemeinschaftsrecht einzustellen, werden wiederum rückgängig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso las Naciones Unidas tienen que adaptarse a las realidades del poder, no tanto por la cuestión de la legitimidad, sino por la cuestión de la viabilidad.
Genau aus diesem Grund tut die UNO gut daran, sich auf die realen Machtverhältnisse einzustellen, und zwar nicht so sehr aus Gründen der Legitimität, sondern eher aus Gründen der Lebensfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que el intento que se ha hecho aquí, estamos hablando de algún tipo de flexibilidad, es sencillamente un intento de Europa en conjunto de adaptarse a la competencia mundial.
Somit stellt der hier unternommene Versuch - und dabei geht es um eine Form von Flexibilität - lediglich einen europaweiten Versuch dar, sich auf den globalen Wettbewerb einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el período transitorio previsto de dos años, las directrices estarán disponibles antes de que entre en vigor la derogación de la exención, lo que dará tiempo suficiente al sector para adaptarse al nuevo entorno competitivo sabiendo que actúa dentro de la legalidad.
Aufgrund des zweijährigen Übergangszeitraums werden die Leitlinien zur Verfügung stehen, bevor die Gruppenfreistellung für Linienkonferenzen aufgehoben wird, so dass die Branche genügend Zeit hat, sich auf das neue Wettbewerbsumfeld einzustellen, in der Gewissheit, dass sie sich dabei im Rahmen des Gesetzes bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, con nuestra política de desarrollo tenemos que tratar de conseguir herramientas más eficientes y ofrecer ayuda a los países en desarrollo de forma que puedan adaptarse a las consecuencias del cambio climático y reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
Deswegen müssen wir uns in unserer Entwicklungspolitik um wirkungsvollere Instrumente bemühen und Entwicklungsländern in der Weise helfen, dass sie in der Lage sind, sich auf die Folgen des Klimawandels einzustellen und Treibhausgasemissionen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También será importante dar a Grecia, Irlanda y Portugal -Estados miembros a los que ya se han concedido plazos más largos en virtud de la legislación actual- un plazo razonable para adaptarse a los nuevos objetivos.
Wichtig ist ferner, dass Griechenland, Irland und Portugal - Mitgliedstaaten, für die die derzeitigen Regelungen bereits Terminverlängerungen vorsehen - genügend Zeit erhalten, um sich auf die neuen Zielvorgaben einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el sector de la Unión Europea ya ha tenido diez años para adaptarse a esta nueva realidad, ¿qué más harán en los próximos años que no hayan hecho todavía?
Da der Sektor in der EU bereits zehn Jahre hatte, um sich auf die neuen Gegebenheiten einzustellen, was gedenkt man in den kommenden Jahren noch zu tun, was nicht schon getan wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptarseangepaßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, la técnica avanza y los nuevos conocimientos tienen como consecuencia que las leyes hayan de adaptarse.
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Die Technik schreitet fort, neue Erkenntnisse führen dazu, daß Gesetze angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apartado 6 deberá adaptarse probablemente con el fin de tener en cuenta las modificaciones aportadas por la primera enmienda.
Dieser Absatz 6 wird wahrscheinlich aufgrund der Änderungen, die sich aus dem ersten Änderungsantrag ergeben, angepaßt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, algunas instituciones necesitarán tiempo para adaptarse al nuevo régimen del capital en el caso de las materias primas.
Bestimmte Kreditinstitute werden deshalb Zeit brauchen, bis sie sich der neuen Kapitalregelung für Massengüter angepaßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular quiero subrayar la importancia de la formación profesional que, sin embargo, debe mejorarse y adaptarse a las exigencias del mercado de trabajo.
Insbesondere möchte ich den Stellenwert der beruflichen Bildung hervorheben, die allerdings verbessert und an die Arbeitsmarkterfordernisse angepaßt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la traducción puede inducir a error en la versión inglesa, ésta puede adaptarse mediante el término legal responsible person , pero en la versión alemana no debe figurar otro término que no sea el de representante legal (gesetzlicher Vertreter) , tal como se aprobó en comisión.
Wenn das im Englischen aufgrund der Übersetzung mißverständlich ist, dann kann die englische Version angepaßt werden mit legal responsable person , aber es darf im Deutschen kein anderes Wort stehen als der gesetzliche Vertreter, so wie das im Ausschuß auch abgestimmt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que encontrar medidas imaginativas que puedan adaptarse a la diversidad de las situaciones nacionales y respetar la dignidad de los solicitantes de empleo.
Es müssen phantasievolle Maßnahmen gefunden werden, die an die unterschiedliche Situation in den einzelnen Ländern angepaßt werden können und die der Würde der Arbeitsuchenden Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los consumidores muestran un creciente interés por los productos biológicas -en lo que se refiere tanto a la calidad como a la oferta- la producción animal debería adaptarse mejor al nivel de consumo.
Da die Konsumenten ein wachsendes Interesse für biologische Produkte zeigen - sowohl was die Qualität als auch was das Angebot betrifft -, sollte die tierische Erzeugung deswegen dem Verbrauchsniveau besser angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política agrícola común tiene que adaptarse y reformarse pues en los próximos decenios nuestra agricultura va a enfrentarse de modo creciente a nuevas realidades, nuevas condiciones y nuevos desafíos.
Die Gemeinsame Agrarpolitik muß angepaßt, muß reformiert werden, weil unsere Landwirtschaft in den nächsten Jahrzehnten zunehmend neuen Realitäten, neuen Rahmenbedingungen und neuen Herausforderungen gegenüberstehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión de ambos informes ha de ser que la elaboración de una estrategia de ámbito europeo ha de ofrecer a las ciudades y regiones un marco útil en el que se aborde de manera conjunta los problemas comunes, aunque las soluciones deberán adaptarse a las situaciones particulares.
Die Schlußfolgerung aus beiden Berichten muß sein, daß das Ausarbeiten einer europaweiten Strategie den Städten und Regionen einen hilfreichen Rahmen bieten soll, in dem gemeinsame Probleme gemeinsam angegangen werden, auch wenn die Lösungen an die individuellen Situationen angepaßt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas para los cultivos hidropónicos que se introdujeron en 1992 para compensar las pérdidas de precios deben adaptarse asimismo más a la evolución real de los precios.
Die Beihilfen für Aquakulturen, die 1992 zum Ausgleich der Preisverluste eingeführt wurden, sollen ebenfalls stärker an die tatsächlich eingetretene Preisentwicklung angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en retrospectiva, vemos que podíamos haber sido más prudentes y haber dado más tiempo a este importante proyecto y haber esperado no solo hasta que los diez nuevos Estados miembros se hubieran asentado, sino también hasta que los 25 Estados miembros hubieran tenido tiempo de adaptarse a la nueva realidad de la Unión Europea.
Aus heutiger Sicht wäre es wohl vernünftiger gewesen, diesem wichtigen Vorhaben mehr Zeit einzuräumen und nicht nur zu warten, bis sich die zehn neuen Mitgliedstaaten eingewöhnt hatten, sondern allen 25 Mitgliedern Gelegenheit zu geben, sich auf die neuen Gegebenheiten der Europäischen Union einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo entre la Comisión y Suiza es adecuado, dado que los participantes suizos de estos programas participan en condiciones de igualdad con todos los demás jóvenes europeos, y debido a que Suiza se ha comprometido a adaptarse a las normas europeas y a su supervisión, así como a contribuir a ambos programas en términos financieros.
Das Abkommen zwischen der Kommission und der Schweiz ist angemessen, da bei der Bewerbung der Grundsatz der Gleichstellung zwischen schweizerischen Teilnehmern an diesen Programmen und allen anderen jungen Europäerinnen und Europäern gilt und da die Schweiz verpflichtet ist, sich an die europäischen Regeln und deren Überwachung zu halten und zu beiden Programmen einen finanziellen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ella deberán adaptarse Islandia y Noruega sin disfrutar de influencia alguna, a pesar de que, a través de una decisión democrática eligieron no ser miembros de la Unión Europea ni de su aparato normativo.
Island und Norwegen sollen sich ihr ohne jede Möglichkeit der Einflußnahme unterordnen., obwohl sie in demokratischen Verfahren festgelegt haben, daß sie nicht Mitglieder der Europäischen Union und ihrer Vorschriften werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No decepcione a los productores que han hecho sacrificios para ajustarse y adaptarse a este modelo.
Enttäuschen Sie die Erzeuger nicht, die Opfer gebracht haben, um sich diesem Modell anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los candidatos a la adhesión han sido sometidos al procedimiento humillante de la criba y juzgados en función de su capacidad para adaptarse a la maquinaria comunitaria, en lugar de ser reconocidos de entrada como Estados miembros de pleno derecho de Europa.
Die beitrittswilligen Länder wurden dem erniedrigenden "Screening" -Verfahren unterworfen und danach beurteilt, inwieweit sie in der Lage sind, sich in die Gemeinschaftsmaschinerie einzupassen, anstatt von vornherein als vollwertige Mitgliedstaaten Europas anerkannt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los responsables de los graves atentados eran personas bien instruidas, acomodadas, perfectamente capaces de adaptarse a cualquier sociedad desarrollada, incluida la sociedad occidental, donde incluso podrían haber alcanzado una categoría social elevada.
Die für die schrecklichen Anschläge Verantwortlichen waren über eine hervorragende Bildung verfügende, gut situierte Personen, die sich in jede zivilisierte Gesellschaft, auch in die westliche Gesellschaft, zu integrieren vermochten und dort sogar in beachtliche Positionen aufgestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, al designárseles para el cargo debería concedérseles algo de tiempo para adaptarse. Además, deberían ser juzgados por los resultados y no por ideas preconcebidas de su capacidad para desempeñar el cargo.
Erstens sollten Personen, die für ein Amt benannt worden sind, etwas Zeit erhalten, um sich einzufinden, und sie sollten anhand von Ergebnissen beurteilt werden und nicht anhand vorgefasster Meinungen in Bezug auf ihre Fähigkeit, die Arbeit zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer año de colegio es particularmente estresante, tanto para padres como para alumnos, ya que desde el primer día tienen que adaptarse a un nuevo medio, una nueva lengua, nuevos compañeros y nuevos profesores. Durante este periodo de integración, la comprensión de los profesores es esencial.
Das erste Jahr an einer Schule ist besonders anstrengend für Eltern wie für Schüler, denn vom ersten Tag an müssen sie sich an eine neue Umgebung, eine neue Sprache, neue Mitschüler und neue Lehrer gewöhnen, sodass es in diesem Zeitraum der Anpassung vor allem auf das Verständnis der Lehrer ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Presidente, no sólo son los países solicitantes quienes tienen que adaptarse a nosotros, nosotros también debemos adaptarnos.
Aber, Herr Präsident, nicht nur die beitrittswilligen Länder sollen sich an uns anpassen, auch wir müssen uns anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los desarrollos económicos, lo siguiente: desde el informe de 1993 sobre Chipre todavía queda por confirmar que su economía disponga de la capacidad básica para adaptarse a los retos de la ampliación.
Zu den wirtschaftlichen Entwicklungen möchte ich folgendes sagen. Seit der Stellungnahme zu Zypern von 1993 muß noch immer bekräftigt werden, daß diese Wirtschaft grundsätzlich über die Fähigkeiten verfügt, sich den Herausforderungen der Erweiterung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptarseeinstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores, los fabricantes de alimentos y los supermercados europeos tendrían que adaptarse para satisfacer esa demanda.
Die europäischen Landwirte, die Lebensmittelhersteller und die Supermärkte sollten sich verstärkt auf diese Nachfrage einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tendrá el efecto apetecido e inmediato de familiarizar al consumidor con el precio del producto en Euros de forma que, cuando el Euro esté ya introducido y se utilice como moneda, los consumidores puedan adaptarse al nuevo régimen monetario con confianza y comprensión.
Das soll den erwünschten und sofortigen Effekt haben, daß der Verbraucher den Preis des Produkts in Eurobeträgen einzuschätzen lernt, so daß er, wenn der Euro dann kommt und als Währung im Umlauf ist, sich voller Kompetenz und Vertrauen auf das neue Geldsystem einstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede infravalorar tampoco la importancia de la formación, a fin de que los trabajadores puedan adaptarse a una situación en la que las empresas pueden variar de estrategia con gran rapidez.
Auch die Bedeutung der Ausbildung darf nicht unterschätzt werden, damit die Arbeitnehmer sich auf eine Situation einstellen können, in der die Unternehmen ihre Strategien auch sehr schnell ändern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los países aspirantes, como la propia Unión, deben adaptarse a una Europa cuya fuerza evolutiva central resida en una Unión Europea de veinticinco, quizás incluso treinta, Estados miembros.
Neben den Beitrittsländern muß auch die Union selbst sich auf ein Europa einstellen, dessen zentrale Kraft eine Europäische Union mit 25 oder sogar 30 Mitgliedstaaten sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo en que se establezcan periodos de transición para que las pequeñas y medianas empresas tengan tiempo de adaptarse a los cambios derivados del acuerdo y, de forma más general, acojo con satisfacción el apoyo que los Estados implicados prestarán a las PYME.
Ich befürworte auch die Festlegung von Übergangsfristen für kleine und mittlere Unternehmen, damit sie sich auf die durch das Abkommen bedingten Änderungen einstellen können. Generell begrüße ich die Tatsache, dass KMU von den betreffenden Staaten unterstützt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mal menor, pese a que esta cláusula puede tener consecuencias negativas, desde el punto de vista de la competencia, para los antiguos OICVM, ya que probablemente no todos podrán adaptarse a las nuevas disposiciones de la directiva en las mejores condiciones operativas o financieras.
Dies ist das geringere Übel, selbst wenn diese Klausel sich im Rahmen des Wettbewerbs negativ auf die alten OGAW auswirken kann, die sich möglicherweise nicht alle auf die neuen Bestimmungen der Richtlinie im Hinblick auf bessere operative oder finanzielle Bedingungen einstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que las sociedades de gestión colectiva deben adaptarse a una nueva situación, porque han nacido en un ámbito nacional y estamos a punto de pasar a un ámbito transnacional, o, incluso, mundial.
Ich gebe zu, dass sich die Verwertungsgesellschaften auf die neue Situation einstellen müssen, denn sie sind auf nationaler Ebene entstanden, und wir bewegen uns auf eine transnationale, ja internationale Ebene zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez se reconoce más la necesidad de adaptarse a una nueva agenda, que tenga más en cuenta las consideraciones ambientales.
Die Ansicht, dass sich die Wirtschaft auf diesbezügliche Veränderungen einstellen und Umweltbelange stärker berücksichtigen muss, findet immer breitere Akzeptanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas medidas también ayudarían a esos países a adaptarse al cambio climático y asimismo tendrían otros beneficios útiles.
Diese Maßnahmen würden auch dazu beitragen, dass sich diese Länder auf den Klimawandel einstellen, und sie hätten noch weitere positive Nutzeffekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros agricultores, al igual que nuestros consumidores y contribuyentes, tienen todo el derecho a esperar que estas reformas impliquen de cualquier manera una mejora real y que, una vez que se hayan acordado los cambios específicos, éstos puedan introducirse de manera paulatina para permitir a nuestros agricultores adaptarse adecuadamente a las transformaciones que tengan lugar.
Nicht nur unsere Landwirte, sondern auch unsere Verbraucher und Steuerzahler können zu Recht erwarten, daß durch jedes neue Reformpaket echte Verbesserungen erreicht und die konkret vereinbarten Änderungen behutsam eingeführt werden können, so daß sich unsere Landwirte in angemessener Weise auf weitere Veränderungen einstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptarsesich anzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conocimientos sobre la capacidad de la sociedad, la economía y los ecosistemas para adaptarse al cambio climático son incompletos.
Die Kenntnisse über die Fähigkeit von Gesellschaft, Wirtschaft und Ökosystemen, sich an den Klimawandel anzupassen, sind unzureichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más adelante las CCI ampliarán su cartera inicial de actividades para aprovechar nuevas oportunidades de mercado o de la sociedad y adaptarse a un entorno mundial cambiante.
Nach und nach werden die KIC ihre ursprünglichen Aktivitäten ausweiten, um neue Markt- oder gesellschaftliche Chancen zu nutzen und sich an ein sich wandelndes globales Umfeld anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores alimentados con gas natural/biometano, incluidos los vehículos de combustible dual, el fabricante demostrará la capacidad de los motores de referencia para adaptarse a cualquier composición de combustible que pueda existir en el mercado.
Bei mit Erdgas/Biomethan betriebenen Motoren, einschließlich Zweistoffmotoren, muss der Hersteller nachweisen, dass die Stammmotoren in der Lage sind, sich an jede am Markt möglicherweise angebotene Erdgas-/Biomethanzusammensetzung anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del GLP, el fabricante deberá demostrar que los motores de referencia pueden adaptarse a cualquier composición de combustible que pueda existir en el mercado.
Bei Flüssiggasbetrieb muss der Hersteller nachweisen, dass die Stammmotoren in der Lage sind, sich an jede am Markt möglicherweise angebotene Kraftstoffzusammensetzung anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de la economía para adaptarse y hacerse más resistente al cambio climático y más eficiente en el uso de los recursos, al tiempo que sigue siendo competitiva, depende de unos niveles elevados de ecoinnovación, de carácter tanto social como económico, organizativo y tecnológico.
Inwieweit die Wirtschaft in der Lage ist, sichanzupassen, sich gegen den Klimawandel zu wappnen und die Ressourceneffizienz zu verbessern und gleichzeitig wettbewerbsfähig zu bleiben, hängt von einem hohen Maß an gesellschaftlicher, wirtschaftlicher, organisatorischer und technologischer Öko-Innovation ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del GLP, el fabricante debe demostrar que los motores de referencia pueden adaptarse a cualquier composición de combustible que pueda existir en el mercado.
Bei Flüssiggasbetrieb muss der Hersteller nachweisen, dass die Stamm-Motoren in der Lage sind, sich an jede am Markt möglicherweise angebotene Kraftstoffzusammensetzung anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hace hincapié en la importancia de garantizar que la ingeniería financiera siga siendo flexible a fin de adaptarse tanto a las disparidades regionales como a los cambios del mercado;
betont, wie wichtig es ist sicherzustellen, dass Finanzierungstechniken weiterhin flexibel bleiben, um sich sowohl an regionale Unterschiede als auch an Veränderungen des Marktes anzupassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe concederse un período transitorio para que los productores de enmiendas calizas tengan tiempo de adaptarse a las nuevas normas EN.
Um sicherzustellen, dass die Hersteller von Kalk Zeit haben, sich an die neuen EN-Normen anzupassen, sollte ein Übergangszeitraum festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aprovechar plenamente estas oportunidades y adaptarse al contexto de la transición al entorno digital y a la globalización, los sectores cultural y creativo necesitan adquirir nuevas competencias y tener mayor acceso a la financiación a fin de modernizar sus equipos, desarrollar nuevos métodos de producción y de distribución, y adaptar sus modelos de negocio.
Der Kultur- und Kreativsektor muss, um diese Chancen vollständig zu nutzen und sich an die Rahmenbedingungen der Digitalisierung und Globalisierung anzupassen, neue Kompetenzen entwickeln; sie benötigt besseren Zugang zu Finanzierungen, um ihre technische Ausrüstung auf den neusten Stand zu bringen, neue Produktions- und Vertriebsmethoden zu entwickeln und ihre Geschäftsmodelle entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2007, la lucha por mitigar el cambio climático y adaptarse a él y por alcanzar el objetivo de desarrollo del Milenio de lograr la sostenibilidad ambiental recibió un impulso sin precedentes.
Im Jahr 2007 haben die Bemühungen, den Klimawandel abzuschwächen, sich daran anzupassen und das Millenniums-Entwicklungsziel der Sicherung der ökologischen Nachhaltigkeit zu erreichen, in bisher nicht erreichtem Maße an Fahrt gewonnen.
Korpustyp: UN
adaptarseanpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la información facilitada a la Comisión se desprende que el motivo por el que algunos Estados miembros han solicitado exenciones es la necesidad de introducir cambios importantes en sus sistemas estadísticos nacionales a fin de adaptarse plenamente al Reglamento (CE) no 452/2008.
Aus den der Kommission vorgelegten Informationen geht hervor, dass die Anträge bestimmter Mitgliedstaaten auf Ausnahmeregelungen darauf zurückzuführen sind, dass diese ihre statistischen Systeme in größerem Umfang anpassen müssen, um der Verordnung (EG) Nr. 452/2008 vollständig nachkommen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios estuvo de acuerdo en aplicar esas recomendaciones, pero señaló que las normas y procedimientos existentes de las Naciones Unidas no se habían formulado para las operaciones de emergencia y no podían adaptarse fácilmente a la naturaleza del mandato de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios.
Das Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten erklärte sich bereit, die Empfehlungen umzusetzen, wies aber darauf hin, dass die bestehenden Regeln und Verfahren der Vereinten Nationen nicht für Nothilfeeinsätze konzipiert worden waren und sich nicht so leicht dem Notfallcharakter seines Mandats anpassen ließen.
Korpustyp: UN
Libro Verde sobre la reforma de la Política Pesquera Común ( COM(2009)0163 ). ; destaca asimismo que el sector de la pesca debe adaptarse a los cambios climáticos, respetando las dimensiones económica, social y medioambiental del desarrollo sostenible;
Grünbuch Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik ( KOM(2009)0163 ). ; weist darauf hin, dass sich die Fischerei an den Klimawandel anpassen und dabei die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aspekte der nachhaltigen Entwicklung beachten muss;
Korpustyp: EU DCEP
Al actuar de ese modo, el Parlamento Europeo considera la petición como una herramienta en evolución, que debe adaptarse a las nuevas tecnologías de la comunicación.
Durch dieses Vorgehen sieht das Europäische Parlament die Petition als ein sich weiterentwickelndes Instrument an, das sich an die neuen Kommunikationstechnologien anpassen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo Europeo de Lisboa también llegó a la conclusión de que los sistemas de educación y formación en Europa tienen que adaptarse a las demandas de la sociedad del conocimiento y a la necesidad de mejorar el nivel y la calidad del empleo,
in der Erwägung, dass der Europäische Rat von Lissabon ferner zu der Schlussfolgerung gelangte, dass die europäischen Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung sich sowohl an die Erfordernisse der Wissensgesellschaft als auch an die Notwendigkeit eines verbesserten Niveaus und einer besseren Qualität der Beschäftigung anpassen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Pone de relieve que el sector agrícola puede adaptarse al cambio climático y atenuar sus efectos aplicando las disposiciones legislativas que refuerzan la sostenibilidad y promueven nuevas maneras de utilizar y gestionar el agua y otros recursos naturales;
betont, dass sich die Landwirtschaft an den Klimawandel anpassen und dessen Auswirkungen abmildern kann, indem sie die Rechtsvorschriften zur Förderung der Nachhaltigkeit und neuer Methoden der Wasserbewirtschaftung und Nutzung anderer natürlicher Ressourcen umsetzt;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la UE debe adaptarse de forma estratégica en respuesta a las reglas cambiantes de la nueva economía global y al ritmo creciente de los mercados mundiales a fin de evitar una mayor ralentización del crecimiento económico a largo plazo,
A. in der Erwägung, dass die EU als Reaktion auf die sich verändernden Regeln der neuen Weltwirtschaft und das wachsende Tempo der Weltmärkte ihre Position strategisch anpassen muss, um eine weitere Drosselung des langfristigen Wirtschaftswachstums zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un período transitorio para garantizar que los fabricantes y las demás partes afectadas puedan adaptarse al nuevo sistema normativo.
Eine Übergangsfrist ist erforderlich, damit die Hersteller und andere Betroffene sich an die neuen Regelungen anpassen können.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que la manifestación de los valores tradicionales de las profesiones liberales debe adaptarse al mundo cambiante de los negocios y a las necesidades de los consumidores modernos;
räumt ein, dass die traditionellen Werte der freien Berufe, denen so viel Gewicht beigemessen wird, sich an den in der Wirtschaft stattfindenden Wandel und an die Bedürfnisse der modernen Verbraucher anpassen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
a) la ampliación de la Unión Europea a Bulgaria y Rumanía, dos países con una importante producción vinícola que deberán adaptarse tanto a las nuevas medidas de mercado e intervención como al control y seguimiento del nuevo régimen,
a) die Erweiterung der Europäischen Union um Bulgarien und Rumänien, d. h. um zwei Länder mit erheblicher Weinproduktion, die sich sowohl an die neuen Markt- und Interventionsmaßnahmen als auch an die Kontrolle und Überwachung der neuen Regelung anpassen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
adaptarseanzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos que los países menos adelantados necesitarán medidas especiales y el apoyo de la comunidad internacional para beneficiarse plenamente del comercio mundial, así como para adaptarse e integrarse provechosamente en la economía mundial.
Wir erkennen an, dass die am wenigsten entwickelten Länder besondere Maȣnahmen und internationale Unterstützung benötigen, wenn es darum geht, in vollem Umfang vom Welthandel zu profitieren und sich an die Weltwirtschaft anzupassen und nutzbringend in sie zu integrieren.
Korpustyp: UN
Reconocemos que los países menos adelantados necesitarán medidas especiales y el apoyo de la comunidad internacional para beneficiarse plenamente del comercio mundial, así como para adaptarse e integrarse provechosamente en la economía mundial.
Wir erkennen an, dass die am wenigsten entwickelten Länder besondere Maßnahmen und internationale Unterstützung benötigen, wenn es darum geht, in vollem Umfang vom Welthandel zu profitieren und sich an die Weltwirtschaft anzupassen und nutzbringend in sie zu integrieren.
Korpustyp: UN
La dosis de TOVIAZ deberá adaptarse, o incluso dejar de tomarse el medicamento, en pacientes con problemas de hígado o riñones, especialmente cuando ya están tomando otros medicamentos que podrían afectar a la forma en que TOVIAZ se descompone en el organismo.
Die Dosis von TOVIAZ ist bei Patienten mit Nieren- oder Leberproblemen anzupassen bzw. das Arzneimittel darf dann nicht angewendet werden, insbesondere, wenn die Patienten gleichzeitig auch andere Arzneimittel einnehmen, die die Art und Weise, wie TOVIAZ im Körper abgebaut wird, beeinflussen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sean compatibles con los mecanismos del mercado, incluidos los mercados al contado y los centros de intercambio, siendo, al mismo tiempo, flexibles y capaces de adaptarse a las cambiantes circunstancias del mercado;
die Kompatibilität mit den Marktmechanismen einschließlich Spotmärkten und "Trading Hubs" sicherstellen und gleichzeitig flexibel und in der Lage sein, sich einem geänderten Marktumfeld anzupassen;
Korpustyp: EU DCEP
La educación, en su doble papel —tanto social como económico— desempeña un papel central a la hora de velar por que los ciudadanos de Europa adquieran las competencias clave necesarias para adaptarse de un modo flexible a dichos cambios.
Der Bildung kommt in ihrer doppelten – sowohl sozialen als auch wirtschaftlichen – Rolle eine strategische Bedeutung zu, indem sie gewährleistet, dass die Bürger/innen Europas die erforderlichen Schlüsselkompetenzen erwerben, die sie befähigen, sich flexibel an solche Veränderungen anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas conclusiones se basaron en el informe del Grupo Europeo de Empleo, que puso de relieve la necesidad de que las personas pudiesen adaptarse al cambio, la importancia de integrar a las personas en el mercado de trabajo y el papel fundamental del aprendizaje permanente.
Dieser Vorschlag geht auf den Bericht der Taskforce Beschäftigung zurück, in dem herausgestellt wurde, dass die Menschen in der Lage sein müssen, sich an den Wandel anzupassen, dass Menschen in den Arbeitsmarkt integriert werden müssen und dass lebenslanges Lernen hierbei eine Schlüsselrolle spielt.
Korpustyp: EU DCEP
* Los artículos y los anexos del Reglamento (CE) n° 1234/2007 deberán adaptarse en consecuencia.
* Die Artikel und die Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sind entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, actualmente los Estados miembros no logran adaptarse a los nuevos procedimientos, y cada día se pierde un tiempo precioso para alcanzar el desarrollo económico y social sostenible y reducir las disparidades entre las regiones de la Unión Europea.
Leider sind die Mitgliedstaaten derzeit nicht imstande, sich den neuen Verfahren anzupassen, und daher geht uns tagtäglich wertvolle Zeit für die Entwicklung einer nachhaltigen und sozialen Wirtschaft sowie für die Verringerung der Abstände auf regionaler Ebene innerhalb der Europäischen Union verloren.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la CE prohíbe el despido entre el inicio del embarazo y hasta seis meses después de haber disfrutado del permiso de maternidad, periodo que deberá ampliarse a un año ya que, en muchos casos, la trabajadora se verá obligada a adaptarse a una nueva situación laboral, lo que lleva su tiempo.
Im Vorschlag der Kommission wird die Kündigung während der Zeit vom Beginn der Schwangerschaft bis sechs Monate nach Ende des Mutterschaftsurlaubs untersagt; dieser Zeitraum sollte auf ein Jahr verlängert werden, da Arbeitnehmerinnen sehr häufig gezwungen sein werden, sich an neue Arbeitssituationen anzupassen, und dafür Zeit brauchen.
Korpustyp: EU DCEP
COM(2007)0740 . , la Comisión Europea presentó varias propuestas que abarcan 225 actos legislativos que han de adaptarse al nuevo procedimiento de reglamentación con control (PRC).
KOM(2007)0740 . legte die Kommission eine Reihe von Vorschlägen vor, die alle 225 Gesetzgebungsakte umfassen, die an das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle anzupassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
adaptarseAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas dos iniciativas ponen de manifiesto el valor potencial de los procesos de aprendizaje interregionales, que podrían ser facilitados por las Naciones Unidas o por donantes externos, y la importancia de adaptarse a las condiciones y culturas locales.
An diesen beiden Initiativen wird deutlich, welchen Wert interregionale, gegebenenfalls von den Vereinten Nationen oder externen Gebern erleichterte Lernprozesse haben können und wie wichtig die Anpassung an lokale Bedingungen und Kulturen ist.
Korpustyp: UN
Las 13 decisiones oficiales adoptadas por la Conferencia, algunas de las cuales se indican a continuación, ayudarán a promover las medidas para mitigar el cambio climático y adaptarse a sus efectos.
Die 13 förmlichen Beschlüsse der Konferenz, von denen einige nachstehend genannt sind, werden die Maßnahmen zur Milderung der Klimaänderungen und zur Anpassung an ihre Auswirkungen weiter voranbringen.
Korpustyp: UN
Estas son importantes iniciativas, pero su éxito dependerá exclusivamente de que la Secretaría pueda responder al desafío de adaptarse a la revolución digital.
Diese Entwicklungen sind bedeutsam, doch wird ihr Erfolg ausschließlich davon abhängen, ob das Sekretariat in der Lage sein wird, die Anpassung an die digitale Revolution zu bewältigen.
Korpustyp: UN
¿Considera el Consejo que la cifra de 40 millones de euros es suficiente para que dichos países puedan adaptarse a las reformas?
Ist ein Betrag von 40 Millionen Euro ausreichend, um diesen Ländern eine Anpassung an die Reformen zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
Valora positivamente la creación de un marco de referencia europeo de competencias clave, que ofrezca a los ciudadanos europeos el instrumento que éstos necesitan para adaptarse al cambiante mercado de trabajo de la sociedad del conocimiento.
Sie hält die Schaffung eines europäischen Referenzrahmens für Schlüsselkompetenzen für positiv, welcher den europäischen Bürger/innen ein Instrument bietet, das sie für die Anpassung an einen im Wandel befindlichen Arbeitsmarkt in einer wissensbasierten Gesellschaft benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación de la Comisión: Cómo adaptarse a los cambios en la sociedad y en el mundo del trabajo: una nueva estrategia comunitaria de salud y seguridad (2002-2006)
Mitteilung der Kommission: Anpassung an den Wandel von Arbeitswelt und Gesellschaft: eine neue Gemeinschaftsstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz 2002-2006
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Comunicación de la Comisión: Cómo adaptarse a los cambios en la sociedad y en el mundo del trabajo: una nueva estrategia comunitaria de salud y seguridad (2002-2006) (COM(2002) 118 - C5-0261/2002-2002/2124(COS))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Mitteilung der Kommission: Anpassung an den Wandel von Arbeitswelt und Gesellschaft: eine neue Gemeinschaftsstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz 2002-2006 (KOM(2002) 118 – C5-0261/2002 – 2002/2124(COS))
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente adaptarse a los datos de la situación existente en el sector, con el fin de no perjudicar a los agricultores y evitar que se pierdan los recursos del sector del cultivo de algodón.
Die Anpassung an die derzeitige Situation des Sektors ist wünschenswert, damit den Landwirten keine Nachteile entstehen und es nicht zu einem Verlust der Einnahmen aus dem Bauwollanbau kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Además de estas acciones de ayuda al desarrollo, la Comisión se compromete a adoptar medidas comerciales para ayudar a los países signatarios del Protocolo del Azúcar a adaptarse.
Zusätzlich zu diesen Maßnahmen im Bereich der Entwicklungshilfe hat sich die Kommission ferner verpflichtet, Handelsmaßnahmen durchzuführen, um die Vertragsstaaten des Zuckerprotokolls bei der Anpassung zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Europa debe reforzar las medidas para adaptarse al cambio climático lo que requiere un esfuerzo de las administraciones locales, regionales, nacionales y europeas, pero también de los ciudadanos y de los sectores industrial y de transportes,
in der Erwägung, dass Europa seine Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel verstärken muss, was eine Anstrengung der lokalen, regionalen, gesamtstaatlichen und europäischen Behörden, aber auch der Bürger und der Industrie- und Verkehrssektoren erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
adaptarseangepasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida de la importancia de las medidas nacionales, regionales e internacionales para luchar contra el tráfico y comercio ilícitos de armas pequeñas, incluidas las medidas que podrían adaptarse a enfoques regionales,
davon überzeugt, dass es wichtig ist, auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene Maßnahmen zur Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen zu ergreifen, namentlich Maßnahmen, die an regionale Vorgehensweisen angepasst werden können,
Korpustyp: UN
Por lo tanto, el programa de estudios debe guardar una relación directa con el marco social, cultural, ambiental y económico del niño y con sus necesidades presentes y futuras, y tomar plenamente en cuenta las aptitudes en evolución del niño; los métodos pedagógicos deben adaptarse a las distintas necesidades de los distintos niños.
So muss der Lehrplan einen unmittelbaren Bezug zu dem sozialen, kulturellen, ökologischen und wirtschaftlichen Umfeld des Kindes und zu seinen gegenwärtigen und künftigen Bedürfnissen haben und die seinem jeweiligen Entwicklungsstand entsprechenden Fähigkeiten voll und ganz berücksichtigen; die Lehrmethoden sollten den verschiedenen Bedürfnissen verschiedener Kinder angepasst sein.
Korpustyp: UN
Señaló que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz estaba analizando cuándo las operaciones de mantenimiento de la paz deberían adaptarse, cuándo incrementarlas y también cuándo terminarlas.
Die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze überprüfe derzeit, wann Friedenssicherungseinsätze angepasst, wann sie erweitert und wann sie beendet werden sollten.
Korpustyp: UN
Algunos países han logrado adaptarse a los cambios y se han beneficiado de la globalización, pero muchos otros, especialmente los menos adelantados, han quedado al margen de la economía mundial globalizada.
Manche Länder haben sich erfolgreich an die Veränderungen angepasst und Nutzen aus der Globalisierung gezogen, viele andere jedoch, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, sind in der globalisierten Weltwirtschaft nach wie vor marginalisiert.
Korpustyp: UN
Ha quedado claro que el Reglamento Sanitario Internacional de la OMS, que sirve de marco reglamentario mundial para abordar la seguridad en el ámbito de la salud, las alertas de las epidemias y la respuesta que reciben, deben reforzarse y adaptarse a la realidad de los problemas de salud del siglo XXI.
Es wurde deutlich, dass die Internationalen Gesundheitsvorschriften der WHO, die den weltweiten ordnungspolitischen Rahmen für Fragen der globalen Gesundheitssicherung und der Seuchenwarnung und -bekämpfung bilden, gestärkt und an die Realität der Gesundheitsprobleme des 21. Jahrhunderts angepasst werden müssen.
Korpustyp: UN
El tratamiento debe adaptarse a la respuesta individual de la paciente, evaluada mediante el tamaño folicular determinado por ecografía y respuesta estrogénica.
Die Behandlung sollte dem individuellen Ansprechen der Patientin angepasst werden, welches durch Bestimmung der Follikelgröße im Ultraschall und durch Messung des Östrogenspiegels beurteilt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se usa la dilución, se debe considerar, especialmente en la administración a niños, que el volumen de agua en el que se añaden las gotas necesita adaptarse a la cantidad de agua que el paciente es capaz de tragar.
Falls die Verdünnung mit Wasser angewendet wird, sollte insbesondere bei der Verabreichung an Kindern berücksichtigt werden, dass die Menge Wasser, in der die Tropfen verdünnt werden, der Menge Wasser angepasst werden muss, die der Patient in der Lage ist, einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aplicación de TachoSil debe adaptarse a cada paciente según el criterio del cirujano responsable.
Die Anwendung von TachoSil durch den behandelnden Chirurgen muss individuell angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe adaptarse a la respuesta individual de la paciente, evaluada mediante (i) tamaño folicular determinado por ecografía y (ii) respuesta estrogénica.
Die Behandlung sollte der individuellen Reaktion der Patientin, die (i) durch Bestimmung der Follikelgröße im Ultraschall und (ii) durch Messungen des Östrogenspiegels beurteilt werden kann, angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posología debe adaptarse individualmente a los requisitos del paciente.
Die Dosierung muss den individuellen Bedürfnissen des Patienten angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adaptarsepassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ideales para protegerle del fresco matutino, su material extensible les permite adaptarse perfectamente a la forma de su rodilla.
Los organismos de investigación mantendrán un activo cambio de impresiones y experiencias con el fin de desarrollar métodos comunes de investigación, elaborar principios comunes para el seguimiento de las recomendaciones de seguridad y adaptarse al progreso técnico y científico.
Die Untersuchungsstellen pflegen einen regen Meinungs- und Erfahrungsaustausch im Hinblick auf die Entwicklung gemeinsamer Untersuchungsmethoden und die Erarbeitung gemeinsamer Grundsätze für die Begleitung der Umsetzung von Sicherheitsempfehlungen und passen sich dem technischen und wissenschaftlichen Fortschritt an.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos aprenden a adaptarse.
Sie lernen. Sie passen sich an.
Korpustyp: Untertitel
Usted puede elegir estribos o reposapiés y adaptar la sillón ginecológico para adaptarse a su práctica.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cada figura es fuertemente esculpido en una realista plantear, y que son lo suficientemente versátiles para adaptarse a cualquier número de escenarios.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros tendrán dos años y medio para adaptarse a las nuevas normas.
Schlüsselbereiche der neuen Gesetzgebung sind die vorherige Genehmigung und die Kostenerstattung von Behandlungen im Ausland.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que más bien debe adaptarse a la idea que nunca recuperar la salud.
Ich glaube eher an den Gedanken, nie wieder gesund zu werden.
Korpustyp: Untertitel
13 apartados 2 y 3, que deben adaptarse de la forma correspondiente.
Beabsichtigt die Kommission, diesen ständigen Änderungen des Verfahrens zur Bewertung der generischen Angaben demnächst ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el artículo 2, apartado 2, párrafo segundo, debe adaptarse a esta nueva situación.
Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 sollte deshalb an diesem neuen Sachverhalt ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
2 ¿Hay estándares europeos a los que deban adaptarse los mercados de barrio?
Welches ist die neueste Regelung für Stadtteilmärkte? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión que afecte al niño deberá adaptarse teniendo cuenta el mejor interés del niño.
Jede Entscheidung, die Kinder betrifft, wird mit Blick auf das beste Interesse des Kindes getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros disponen de dos años para adaptarse a estas normas.
Die Mitgliedstaaten haben nun zwei Jahre Zeit, um die neuen Regeln zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe adaptarse a una superpoblación de carácter bastante estacional, como en los períodos de vacaciones escolares.
Er muss mit einer saisonalen Überbevölkerung, wie z.B. während der Schulferien, fertig werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe adaptarse a las necesidades específicas del sistema comunitario de regulación de las comunicaciones electrónicas.
Sie sollte so beschaffen sein, dass sie den besonderen Erfordernissen des Gemeinschaftssystems für die Regulierung der elektronischen Kommunikation entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Además, instó a las empresas a adaptarse a las nuevas condiciones del mercado.
Prozentual hätten die Unternehmen mehr Gewinn als die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer Lohnzuwächse.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas Directivas deben adaptarse, ponerse al día y agruparse en un solo texto.
Diese Richtlinien sollten verbessert, aktualisiert und in einem einzigen Text zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe darse al nuevo Gobierno la oportunidad de adaptarse a los requisitos de la comunidad internacional.
Die Kommission hat nun eine Ausweitung des Anwendungsbereiches vorgeschlagen, die der Ausschuss in dem Bericht des deutschen CDU-Abgeordneten Rolf BEREND grundsätzlich unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez aprobada, las empresas alimentarias tendrían tres años para adaptarse a las nuevas normas.
Nach seiner Verabschiedung hat die Lebensmittelbranche dann drei Jahre Zeit die Regeln anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin ninguna duda, las directivas son positivas, pero deben adaptarse a estas exigencias.
Die Leitlinien sind zweifellos positiv, doch müssen sie auch mit diesen Erfordernissen in Verbindung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo reglamento significa que la ayuda va a adaptarse a unas condiciones políticas.
Die neue Verordnung macht es möglich, daß die Hilfe an politische Bedingungen geknüpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los valores límite de emisión deben adaptarse a las posibilidades técnicas actuales.
Erstens müssen die Emissionsgrenzwerte an die heutigen technischen Möglichkeiten adaptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata simplemente de adaptarse a los deseos de la industria.
Wir kommen einfach den Wünschen der Wirtschaft entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que quieran acceder a la Unión Europea son los que han de adaptarse.
Das ist Sache eines jeden Landes, das der Europäischen Union beizutreten wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro debe adaptarse a sus indicaciones, en caso contrario debe justificar especialmente su negativa.
Der jeweilige Mitgliedstaat hat ihren Vorschlägen Folge zu leisten, andernfalls ist er dazu verpflichtet, seine Ablehnung speziell zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le ataca por no adaptarse a su lucha de poderes.
Es wird angegriffen, es passt nicht in ihr Machtspiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más del 10 % de los hoteles irlandeses tuvieron que adaptarse a esta medida en cuatro años.
Vier Jahre nach Einführung dieser Maßnahme mußten mehr als 10 % der Hotels in Irland schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía existe discriminación en los ascensos. La familia sigue teniendo que adaptarse al trabajo.
Es gibt nach wie vor Diskriminierungen im Bereich der Beförderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro marco normativo ha de permanecer firme y adaptarse a los acontecimientos.
Unser Regulierungs- und Aufsichtsrahmen muss stabil bleiben und mit Marktentwicklungen Schritt halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos políticos, por su parte, tienen que adaptarse a estos objetivos.
Die Politikinstrumente müssen ihrerseits auf diese Ziele ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, todo el mundo tendrá que adaptarse a él.
Damit werden wir uns alle - wie ich bereits sagte - vertraut machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sanción, ya sea penal o administrativa, debe adaptarse a la gravedad de la infracción.
Die Sanktion – sei sie nun gerichtlich oder auf dem Verwaltungsweg veranlasst – muss der Schwere des Verstoßes entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pensemos que nuestros criterios europeos son criterios que deben adaptarse a Afganistán.
Wir dürfen nicht denken, dass unsere europäischen Kriterien auf Afghanistan angewendet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos deben adaptarse posteriormente al formato legal adecuado de acuerdo con los Tratados.
Diese müssen dann gemäß den Verträgen in die entsprechende rechtliche Form gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también tienen que saber adaptarse, sin verse atadas o limitadas por sus condiciones de vida.
Sie müssen aber auch veränderbar sein, nicht festgezurrt und eingeschränkt wegen der Lebensbedingungen rundum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hace falta que esté en condiciones de adaptarse y reformarse.
Hierfür muß Europa allerdings anpassungsfähig und reformfähig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el programa tiene que adaptarse a la situación en el sector o sectores afectados.
Außerdem bedarf es einer Abstimmung des Programms auf die Situation in dem Sektor oder den Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de Montenegro están trabajando rápidamente para adaptarse a las normas europeas.
Die montenegrinischen Behörden arbeiten zügig daran, an europäische Standards anzuknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema sueco es sin duda un modelo capaz de adaptarse en una sociedad mundializada.
Das schwedische System ist eindeutig ein Modell, das Anpassungsfähigkeit in einer globalisierten Gesellschaft gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política y reglamentación deben adaptarse al mismo sin levantar barreras innecesarias.
Dazu bedarf es einer entsprechenden Politik und einschlägiger Rechtsvorschriften, ohne daß dadurch unnötige Schranken errichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener una forma tal que los medios normales de elevación puedan adaptarse con facilidad.
oder so geformt sein, dass die üblichen Lastaufnahmemittel leicht angelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe pues adaptarse con arreglo a ello el anexo XXI del Reglamento (CE) no 1973/2004.
Anhang XXI der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 ist entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este helicóptero, que pesaría entre 3 y 3,5 toneladas, habría podido también adaptarse al mercado militar.
Das Gewicht des Hubschraubers sollte zwischen 3 und 3,5 t betragen, und er sollte zudem für Entwicklungen auf dem militärischen Markt eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de jueces de la sala jurisdiccional debería adaptarse a la carga de los contenciosos.
Die Zahl der Richter der gerichtlichen Kammer sollte im Verhältnis zu ihrer Arbeitsbelastung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos requisitos deben adaptarse de forma periódica para tener en cuenta el progreso científico y técnico.
Diese wissenschaftlichen und technischen Anforderungen sollten regelmäßig aktualisiert werden, damit der wissenschaftliche und technische Fortschritt Berücksichtigung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptarse al Convenio Europeo sobre Televisión Transfronteriza y a la Directiva «Televisión sin Fronteras».
Angleichung an das Europäische Übereinkommen über grenzüberschreitendes Fernsehen und an die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptarse al Convenio Europeo sobre Televisión Transfronteriza y a la Directiva «Televisión sin Fronteras».
Angleichung an das Europäische Übereinkommen über das grenzüberschreitende Fernsehen und die Richtlinie Fernsehen ohne Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente, se han hecho importantes inversiones para adaptarse a normas medioambientales más restrictivas de ámbito regional.
In jüngster Zeit wurden erhebliche Investitionen getätigt, um strengste Normen und regionale Umweltschutzvorschriften einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptarse a la cárcel es difícil, pero para un hombre como tú--
Das Gefängnis ist ein hartes Urteil für alle, aber für einen Mann wie Si…
Korpustyp: Untertitel
La comida y los aromas le impiden adaptarse a la vida griega.
Die Gerüche und das Essen halten ihn von der griechischen Wirklichkeit fern.
Korpustyp: Untertitel
No, capitán, empática no, pero posee una gran capacidad para adaptarse a nuevas situaciones.
Nein, Captain, keine Empathie. Aber eine extrem flexible und fügsame Reaktion auf neue Lernsituationen wird besonders hervorgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Hay que adaptarse a los tiempos; nuestro tiempo es el de internet.
Man muss mit der Zeit gehen, zu unserer gehört das Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán dos años para adaptarse a esta directiva.
Das sieht ein Abkommen vor, der im Juli mit dem Rat ausgehandelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa reaccionar a la declarada falta de entusiasmo del sector para adaptarse a estos planes?
Wie will sie gegen die von der Industrie bekundeten Vorbehalte gegen derartige Pläne vorgehen?
Korpustyp: EU DCEP
Cada línea está diseñada para adaptarse a las necesidades de distintos segmentos del mercado.