linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
adaptarse sich anpassen 100
[Weiteres]
adaptarse sich anpassen 46 . . .

Verwendungsbeispiele

adaptarse angepasst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Convencida de la importancia de las medidas nacionales, regionales e internacionales para luchar contra el tráfico y comercio ilícitos de armas pequeñas, incluidas las medidas que podrían adaptarse a enfoques regionales,
davon überzeugt, dass es wichtig ist, auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene Maßnahmen zur Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen zu ergreifen, namentlich Maßnahmen, die an regionale Vorgehensweisen angepasst werden können,
   Korpustyp: UN
Por lo tanto, el programa de estudios debe guardar una relación directa con el marco social, cultural, ambiental y económico del niño y con sus necesidades presentes y futuras, y tomar plenamente en cuenta las aptitudes en evolución del niño; los métodos pedagógicos deben adaptarse a las distintas necesidades de los distintos niños.
So muss der Lehrplan einen unmittelbaren Bezug zu dem sozialen, kulturellen, ökologischen und wirtschaftlichen Umfeld des Kindes und zu seinen gegenwärtigen und künftigen Bedürfnissen haben und die seinem jeweiligen Entwicklungsstand entsprechenden Fähigkeiten voll und ganz berücksichtigen; die Lehrmethoden sollten den verschiedenen Bedürfnissen verschiedener Kinder angepasst sein.
   Korpustyp: UN
Señaló que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz estaba analizando cuándo las operaciones de mantenimiento de la paz deberían adaptarse, cuándo incrementarlas y también cuándo terminarlas.
Die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze überprüfe derzeit, wann Friedenssicherungseinsätze angepasst, wann sie erweitert und wann sie beendet werden sollten.
   Korpustyp: UN
Algunos países han logrado adaptarse a los cambios y se han beneficiado de la globalización, pero muchos otros, especialmente los menos adelantados, han quedado al margen de la economía mundial globalizada.
Manche Länder haben sich erfolgreich an die Veränderungen angepasst und Nutzen aus der Globalisierung gezogen, viele andere jedoch, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, sind in der globalisierten Weltwirtschaft nach wie vor marginalisiert.
   Korpustyp: UN
Ha quedado claro que el Reglamento Sanitario Internacional de la OMS, que sirve de marco reglamentario mundial para abordar la seguridad en el ámbito de la salud, las alertas de las epidemias y la respuesta que reciben, deben reforzarse y adaptarse a la realidad de los problemas de salud del siglo XXI.
Es wurde deutlich, dass die Internationalen Gesundheitsvorschriften der WHO, die den weltweiten ordnungspolitischen Rahmen für Fragen der globalen Gesundheitssicherung und der Seuchenwarnung und -bekämpfung bilden, gestärkt und an die Realität der Gesundheitsprobleme des 21. Jahrhunderts angepasst werden müssen.
   Korpustyp: UN
El tratamiento debe adaptarse a la respuesta individual de la paciente, evaluada mediante el tamaño folicular determinado por ecografía y respuesta estrogénica.
Die Behandlung sollte dem individuellen Ansprechen der Patientin angepasst werden, welches durch Bestimmung der Follikelgröße im Ultraschall und durch Messung des Östrogenspiegels beurteilt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se usa la dilución, se debe considerar, especialmente en la administración a niños, que el volumen de agua en el que se añaden las gotas necesita adaptarse a la cantidad de agua que el paciente es capaz de tragar.
Falls die Verdünnung mit Wasser angewendet wird, sollte insbesondere bei der Verabreichung an Kindern berücksichtigt werden, dass die Menge Wasser, in der die Tropfen verdünnt werden, der Menge Wasser angepasst werden muss, die der Patient in der Lage ist, einzunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La aplicación de TachoSil debe adaptarse a cada paciente según el criterio del cirujano responsable.
Die Anwendung von TachoSil durch den behandelnden Chirurgen muss individuell angepasst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe adaptarse a la respuesta individual de la paciente, evaluada mediante (i) tamaño folicular determinado por ecografía y (ii) respuesta estrogénica.
Die Behandlung sollte der individuellen Reaktion der Patientin, die (i) durch Bestimmung der Follikelgröße im Ultraschall und (ii) durch Messungen des Östrogenspiegels beurteilt werden kann, angepasst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La posología debe adaptarse individualmente a los requisitos del paciente.
Die Dosierung muss den individuellen Bedürfnissen des Patienten angepasst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


curvado para adaptarse al cuerpo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adaptarse

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También podrá adaptarse la tasa.
Die Abgabe kann ebenfalls gestaffelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No parecen adaptarse a nada.
Sie erscheinen keinen Sinn zu ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor adaptarse a los cambios.
Es ist besser, sein Fähnchen in den Wind zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Puede adaptarse a cualquier esqueleto rígido.
Er kann anhand eines Modells zu jeder beliebigen Form verarbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay que adaptarse a esta tierra.
Wir müssen mit dem Land zurechtkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que adaptarse a las posibilidades.
Nun, wir müssen wohl mit dieser Situation leben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta debe adaptarse en consecuencia.
In diesem Sinne muss noch nachgebessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro colegio no puede adaptarse a todos.
Unser Schulsystem ist nicht fürjedermann.
   Korpustyp: Untertitel
Te a adaptarse a muchas cosas.
Du wirst dich an manches gewöhnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Más tallas para adaptarse a más ciclistas
Mehr Größen für mehr Biker
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
reaccionar y adaptarse rápidamente a circunstancias cambiantes ES
auf Änderungen rasch und flexibel zu reagieren, ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Es difícil adaptarse a nuevas amistades.
Du mußt dich an neue Freunde gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría adaptarse a cualquier estructura rígida.
Er kann anhand eines Modells zu jeder beliebigen Form verarbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Enfoque flexible para adaptarse a tus necesidades
Ein flexibler Ansatz nach Ihrem Bedarf
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diseñado para adaptarse a tu mano.
Für deine Hände gemacht – für dein Leben gedacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Diseñado para adaptarse a tu mundo
Genau für deine Welt gemacht
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Adaptarse a todos los niveles de prácticas
Verstellbare Spannung von 8 bis 12, um allen Leistungsniveaus zu genügen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Diseñado para adaptarse a tu mano.
Tolle Ansicht in Ihrer Hand
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Varíe su plan de vuelo para adaptarse al cambio.
Ändern Sie Ihren Flugplan, um das zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Emily demuestra gran dificultad en adaptarse a un nuevo ambiente.
Emily weist deutliche Anpassungsschwierigkeiten gegenüber ihrem neuen Umfeld auf und benötigt
   Korpustyp: Untertitel
Vuestras empresas tienen que adaptarse a nuestros pedido.
Eure Unternehmen müssen unsere Bedingungen erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para una persona adaptarse es casi vergonzoso.
Aber für einen Mensche…ist so etwas beinahe schändlich.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser duro adaptarse a la ingravidez.
Es muss schwer sein, mit der Schwerelosigkeit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cambió las condiciones de crédito para adaptarse a los tiempos.
Er hat seine Kreditkonditionen zeitgemäß umgearbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El baño puede adaptarse para personas de movilidad reducida.
Barrierefreie Bäder für Gäste mit Behinderungen sind verfügbar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿La agilidad es esencial para adaptarse a los cambios? ES
Ist Beweglichkeit die Voraussetzung für Wandlungsfähigkeit? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adaptarse a las normas establecidas en la legislación comunitaria ES
Einhaltung von Normen, die auf Gemeinschaftsvorschriften beruhen ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nunca había sido más fácil adaptarse a todas sus necesidades.
Noch nie war es so einfach, ein Programm zu bedienen, das mit den Anforderungen seines Benutzers wächst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adaptarse mejor a los estereotipos: una mexicana en Berlín DE
Mit den Klischees leichter leben – Eine Mexikanerin in Berlin DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Por qué necesita “adaptarse” a las personas que contrata – Inc.
Weshalb man in die Menschen, die man einstellt, „hineinwachsen“ muss – Inc.
Sachgebiete: controlling handel media    Korpustyp: Webseite
Especialmente diseñado para adaptarse a la anatomía masculina
Speziell für die männliche Anatomie konstruiert mit natürlichem Unterwäsche-Look
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
con aproximadamente 3000 Lux en el cultivo) podrá adaptarse bien.
Zur Anwendung kommen SON-T – Lampen mit Breitbandreflektoren (30-35 W/m2 mit ca. 3000 Lux).
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Dispone de capacidad para adaptarse a las necesidades del mercado? ES
Sind Sie für die Anforderungen Ihres Marktes gewappnet? ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Casco completamente regulable para adaptarse a todas las morfologías:
Die zahlreichen Einstellmöglichkeiten des Helms sorgen für passgenauen Sitz:
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Está en uno mismo el tratar de adaptarse a ella. DE
Es bleibt einem selbst überlassen, wie man damit umzugehen versucht. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Escuchar a los clientes, adaptarse a los cambios. ES
Auf Kunden hören, Wandel begrüßen ES
Sachgebiete: controlling personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Gran facilidad para adaptarse y responder a múltiples condiciones.
Wir stellen uns auf unterschiedliche Gegebenheiten ein und reagieren darauf – angemessen und jederzeit.
Sachgebiete: personalwesen handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nos gusta gavgizoun y adaptarse fαcilmente al departamento.
Wir mφchten gavgizoun und problemlos an die Abteilung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por eso el sillón debe adaptarse a todas las morfologías.
Deshalb muss der Dialysestuhl für jede Morphologie geeignet sein.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
* Bajo petición, los menús pueden adaptarse a vegetarianos.
* Alle Menüs können auf Anfrage nach speziellen Bedürfnissen (z.B. vegetarisch) erstellt werden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El SmartWatch 3 SWR50 está hecho para adaptarse a ti
Die SmartWatch 3 SWR50 - jederzeit und überall dein idealer Begleiter
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros tendrán dos años y medio para adaptarse a las nuevas normas.
Schlüsselbereiche der neuen Gesetzgebung sind die vorherige Genehmigung und die Kostenerstattung von Behandlungen im Ausland.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que más bien debe adaptarse a la idea que nunca recuperar la salud.
Ich glaube eher an den Gedanken, nie wieder gesund zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
13 apartados 2 y 3, que deben adaptarse de la forma correspondiente.
Beabsichtigt die Kommission, diesen ständigen Änderungen des Verfahrens zur Bewertung der generischen Angaben demnächst ein Ende zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el artículo 2, apartado 2, párrafo segundo, debe adaptarse a esta nueva situación.
Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 sollte deshalb an diesem neuen Sachverhalt ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2 ¿Hay estándares europeos a los que deban adaptarse los mercados de barrio?
Welches ist die neueste Regelung für Stadtteilmärkte? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión que afecte al niño deberá adaptarse teniendo cuenta el mejor interés del niño.
Jede Entscheidung, die Kinder betrifft, wird mit Blick auf das beste Interesse des Kindes getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros disponen de dos años para adaptarse a estas normas.
Die Mitgliedstaaten haben nun zwei Jahre Zeit, um die neuen Regeln zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe adaptarse a una superpoblación de carácter bastante estacional, como en los períodos de vacaciones escolares.
Er muss mit einer saisonalen Überbevölkerung, wie z.B. während der Schulferien, fertig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe adaptarse a las necesidades específicas del sistema comunitario de regulación de las comunicaciones electrónicas.
Sie sollte so beschaffen sein, dass sie den besonderen Erfordernissen des Gemeinschaftssystems für die Regulierung der elektronischen Kommunikation entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, instó a las empresas a adaptarse a las nuevas condiciones del mercado.
Prozentual hätten die Unternehmen mehr Gewinn als die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer Lohnzuwächse.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas Directivas deben adaptarse, ponerse al día y agruparse en un solo texto.
Diese Richtlinien sollten verbessert, aktualisiert und in einem einzigen Text zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe darse al nuevo Gobierno la oportunidad de adaptarse a los requisitos de la comunidad internacional.
Die Kommission hat nun eine Ausweitung des Anwendungsbereiches vorgeschlagen, die der Ausschuss in dem Bericht des deutschen CDU-Abgeordneten Rolf BEREND grundsätzlich unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez aprobada, las empresas alimentarias tendrían tres años para adaptarse a las nuevas normas.
Nach seiner Verabschiedung hat die Lebensmittelbranche dann drei Jahre Zeit die Regeln anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin ninguna duda, las directivas son positivas, pero deben adaptarse a estas exigencias.
Die Leitlinien sind zweifellos positiv, doch müssen sie auch mit diesen Erfordernissen in Verbindung gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo reglamento significa que la ayuda va a adaptarse a unas condiciones políticas.
Die neue Verordnung macht es möglich, daß die Hilfe an politische Bedingungen geknüpft werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los valores límite de emisión deben adaptarse a las posibilidades técnicas actuales.
Erstens müssen die Emissionsgrenzwerte an die heutigen technischen Möglichkeiten adaptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata simplemente de adaptarse a los deseos de la industria.
Wir kommen einfach den Wünschen der Wirtschaft entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que quieran acceder a la Unión Europea son los que han de adaptarse.
Das ist Sache eines jeden Landes, das der Europäischen Union beizutreten wünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro debe adaptarse a sus indicaciones, en caso contrario debe justificar especialmente su negativa.
Der jeweilige Mitgliedstaat hat ihren Vorschlägen Folge zu leisten, andernfalls ist er dazu verpflichtet, seine Ablehnung speziell zu begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le ataca por no adaptarse a su lucha de poderes.
Es wird angegriffen, es passt nicht in ihr Machtspiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más del 10 % de los hoteles irlandeses tuvieron que adaptarse a esta medida en cuatro años.
Vier Jahre nach Einführung dieser Maßnahme mußten mehr als 10 % der Hotels in Irland schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía existe discriminación en los ascensos. La familia sigue teniendo que adaptarse al trabajo.
Es gibt nach wie vor Diskriminierungen im Bereich der Beförderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro marco normativo ha de permanecer firme y adaptarse a los acontecimientos.
Unser Regulierungs- und Aufsichtsrahmen muss stabil bleiben und mit Marktentwicklungen Schritt halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos políticos, por su parte, tienen que adaptarse a estos objetivos.
Die Politikinstrumente müssen ihrerseits auf diese Ziele ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, todo el mundo tendrá que adaptarse a él.
Damit werden wir uns alle - wie ich bereits sagte - vertraut machen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sanción, ya sea penal o administrativa, debe adaptarse a la gravedad de la infracción.
Die Sanktion – sei sie nun gerichtlich oder auf dem Verwaltungsweg veranlasst – muss der Schwere des Verstoßes entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pensemos que nuestros criterios europeos son criterios que deben adaptarse a Afganistán.
Wir dürfen nicht denken, dass unsere europäischen Kriterien auf Afghanistan angewendet werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos deben adaptarse posteriormente al formato legal adecuado de acuerdo con los Tratados.
Diese müssen dann gemäß den Verträgen in die entsprechende rechtliche Form gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también tienen que saber adaptarse, sin verse atadas o limitadas por sus condiciones de vida.
Sie müssen aber auch veränderbar sein, nicht festgezurrt und eingeschränkt wegen der Lebensbedingungen rundum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hace falta que esté en condiciones de adaptarse y reformarse.
Hierfür muß Europa allerdings anpassungsfähig und reformfähig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el programa tiene que adaptarse a la situación en el sector o sectores afectados.
Außerdem bedarf es einer Abstimmung des Programms auf die Situation in dem Sektor oder den Sektoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de Montenegro están trabajando rápidamente para adaptarse a las normas europeas.
Die montenegrinischen Behörden arbeiten zügig daran, an europäische Standards anzuknüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema sueco es sin duda un modelo capaz de adaptarse en una sociedad mundializada.
Das schwedische System ist eindeutig ein Modell, das Anpassungsfähigkeit in einer globalisierten Gesellschaft gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política y reglamentación deben adaptarse al mismo sin levantar barreras innecesarias.
Dazu bedarf es einer entsprechenden Politik und einschlägiger Rechtsvorschriften, ohne daß dadurch unnötige Schranken errichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener una forma tal que los medios normales de elevación puedan adaptarse con facilidad.
oder so geformt sein, dass die üblichen Lastaufnahmemittel leicht angelegt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe pues adaptarse con arreglo a ello el anexo XXI del Reglamento (CE) no 1973/2004.
Anhang XXI der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 ist entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este helicóptero, que pesaría entre 3 y 3,5 toneladas, habría podido también adaptarse al mercado militar.
Das Gewicht des Hubschraubers sollte zwischen 3 und 3,5 t betragen, und er sollte zudem für Entwicklungen auf dem militärischen Markt eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de jueces de la sala jurisdiccional debería adaptarse a la carga de los contenciosos.
Die Zahl der Richter der gerichtlichen Kammer sollte im Verhältnis zu ihrer Arbeitsbelastung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos requisitos deben adaptarse de forma periódica para tener en cuenta el progreso científico y técnico.
Diese wissenschaftlichen und technischen Anforderungen sollten regelmäßig aktualisiert werden, damit der wissenschaftliche und technische Fortschritt Berücksichtigung findet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptarse al Convenio Europeo sobre Televisión Transfronteriza y a la Directiva «Televisión sin Fronteras».
Angleichung an das Europäische Übereinkommen über grenzüberschreitendes Fernsehen und an die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptarse al Convenio Europeo sobre Televisión Transfronteriza y a la Directiva «Televisión sin Fronteras».
Angleichung an das Europäische Übereinkommen über das grenzüberschreitende Fernsehen und die Richtlinie Fernsehen ohne Grenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente, se han hecho importantes inversiones para adaptarse a normas medioambientales más restrictivas de ámbito regional.
In jüngster Zeit wurden erhebliche Investitionen getätigt, um strengste Normen und regionale Umweltschutzvorschriften einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptarse a la cárcel es difícil, pero para un hombre como tú--
Das Gefängnis ist ein hartes Urteil für alle, aber für einen Mann wie Si…
   Korpustyp: Untertitel
La comida y los aromas le impiden adaptarse a la vida griega.
Die Gerüche und das Essen halten ihn von der griechischen Wirklichkeit fern.
   Korpustyp: Untertitel
No, capitán, empática no, pero posee una gran capacidad para adaptarse a nuevas situaciones.
Nein, Captain, keine Empathie. Aber eine extrem flexible und fügsame Reaktion auf neue Lernsituationen wird besonders hervorgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que adaptarse a los tiempos; nuestro tiempo es el de internet.
Man muss mit der Zeit gehen, zu unserer gehört das Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán dos años para adaptarse a esta directiva.
Das sieht ein Abkommen vor, der im Juli mit dem Rat ausgehandelt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa reaccionar a la declarada falta de entusiasmo del sector para adaptarse a estos planes?
Wie will sie gegen die von der Industrie bekundeten Vorbehalte gegen derartige Pläne vorgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cada línea está diseñada para adaptarse a las necesidades de distintos segmentos del mercado.
Jede Produktlinie wurde für die verschiedenen Marktsegmente entwickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ser un experto, pero también adaptarse rápidamente a nuevos desafíos.
Wir suchen Experten, die gleichzeitig schnell mit neuen Herausforderungen zurechtkommen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
El esta teniendo un pequeño problema para adaptarse a la escuela
Und macht ihm Probleme, in der Schule mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
El modelo de formulario de declaración de apoyo podrá adaptarse a los fines de recogida electrónica.
Das Modell der Formulare für Unterstützungsbekundungen kann zum Zweck der elektronischen Sammlung abgeändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos plazos darán tiempo suficiente a los fabricantes para adaptarse a la nueva legislación.
(Die Kommission hatte nur eine Überprüfung vorgeschlagen, um die Möglichkeit in Betracht zu ziehen).
   Korpustyp: EU DCEP
Para 2013, los Estados miembros habrán tenido 12 años para adaptarse a las nuevas disposiciones.
Von 2013 an zurückgerechnet standen den Mitgliedstaaten für die Umstellung 12 Jahre zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, instó a las empresas a adaptarse a las nuevas condiciones del mercado.
Vereinfachter Zugang durch kostengünstige Lösungen - Privatsphäre respektieren
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la contratación debe modernizarse y adaptarse a las mejores prácticas;
unterstreicht, dass die Einstellung modernisiert und gemäß den bewährtesten Verfahren gestrafft werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Esa tecnología debe adaptarse a la situación y las circunstancias de cada país.
a) Informationen wirksamer zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: UN
En cualquier caso, este enfoque conlleva el reto de saber adaptarse a los requerimientos locales:
Allerdings birgt auch der E-Commerce lokale, kulturelle und sprachliche Herausforderungen.“
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gestione más Los servicios son dinámicos, fiables y personalizados, para adaptarse a sus necesidades y presupuesto.
Manage more Services sind dynamisch, zuverlässig und anpassbar, damit sie genau Ihren Anforderungen und Ihrem Kostenrahmen entsprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite