Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die für jedes Geschäft in einer Währung bestehenden Nettoverkaufspositionen werden addiert, um die Nettoverkaufsposition in der betreffenden Währung zu erhalten.
Las posiciones netas largas de cada operación en una divisa se suman para obtener la posición neta larga en dicha divisa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann addiere ich das noch dazu.
Déjenme sumar eso a esto de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Bei Best Preis addieren sich spezifische Angebote für diejenigen, die mit dem Auto und dem Motorrad reisen:
Maßeinheit, bei der die Anzahl der Wiedergaben mit der Sharing-Anzahl, der Anzahl der versendeten E-Mails, Downloads und der Hinzufügungen als Favoriten addiert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Interessant wäre meiner Meinung nach auch, die staatlichen Beihilfen und die Gemeinschaftsinterventionen zu addieren, die in gewisser Weise staatlichen Beihilfen gleichgesetzt werden können.
Creo que es igualmente interesante añadir las ayudas estatales y las intervenciones comunitarias que, en cierto modo, pueden compararse con las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0.715 € Touristensteuer pro Person und Nacht werden zur Gesamtsumme addiert.
-Zuschlag erhoben, der mit dem jeweiligen Sockelbetrag zum Endbetrag der Kraftfahrzeugsteuer addiert wird,
, que se adicione al impuesto básico respectivo para dar el importe final del impuesto;
Korpustyp: EU DCEP
- für Pkw-Typen mit einer CO 2 -Emission von mehr als 120g/km wird ein progressiv steigender CO 2 -Zuschlag erhoben, der mit dem jeweiligen Sockelbetrag zum Endbetrag der Kraftfahrzeugsteuer addiert wird,
- para los tipos de automóvil que generen unas emisiones de CO 2 de más de 120 g/km la percepción de un suplemento progresivo por el CO 2 , que se adicione al impuesto básico respectivo para dar el importe final del impuesto;
Korpustyp: EU DCEP
addierenagregar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn wir fruchtbares Land, Wasser und arbeitsame Leute haben, irgendwie haben wir nicht gelungen den Prozeß zu beherrschen, Wert zu dem zu addieren, was wir erzeugen, und haben als eine Konsequenz reduziert dazu, an der Laune der unvorhersagbaren und launenhaften Warenmärkte der Welt zu sein.
Aunque tenemos tierra fértil, agua y gente trabajadora, por algún motivo no hemos logrado dominar el proceso de agregar valor a lo que producimos y, como consecuencia, nos hemos quedado a merced de las veleidades de los impredecibles y caprichosos mercados internacionales.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie unseren Newsletter abonnieren und sich zum Opt-Out entscheiden, werden wir Sie zu unserer Master-Abbestellungsliste addieren und Ihnen nicht mehr e-mailen.
Deshalb würde es nicht ausreichen, nur die Mengen der beteiligten Stoffe zu addieren. So könnte es an dieser Stelle nötig werden, Gewichtungsfaktoren anzuwenden.
Die mechanischen Rechenmaschinen des 19. Jahrhunderts waren eigentlich viel komplizierter, aber weil der Computer so schnell addieren kann, kann er unendlich mehr Aufgaben erledigen als eine Rechenmaschine aus dem 19. Jahrhundert.
Las máquinas de cálculo mecánico de 1980 eran de hecho mucho más complicadas, pero como los ordenadores suman con tanta rapidez, pueden realizar muchos más trabajos que las máquinas de 1980.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jeder Windschutzscheibe der beiden nach Absatz 3 definierten Serien zugeteilten Bewertungsziffern sind zu addieren.
Se suman los números asignados a cada parabrisas en las dos series definidas en el punto 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gleichtaktstrom (Störung), der die Spulen gleichsinnig durchfließt, erzeugt gleiche und gleichphasige Magnetfelder, die sich addieren.
La corriente en modo común (interferencia) fluye en el mismo sentido a través de las bobinas, creando campos magnéticos iguales y con la misma fase que se suman.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die staatlichen Transferleistungen und den öffentlichen Verbrauch addieren und die gezahlten Steuern abziehen, erhalten Sie einen Wert für die Nettostaatsausgaben. Dieser ist extrem progressiv.
Cuando se suman las transferencias estatales y el consumo público y se restan los impuestos pagados, se obtiene la cifra del gasto público neto, que es extremadamente progresivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach inoffiziellen Informationen, die der Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses direkt von Europol erhalten hat, ist dies auf Folgendes zurückzuführen: Sowohl die EU-Institutionen als auch der Europol-Verwaltungsrat addieren die Steigerung der Lebenshaltungskosten in den Niederlanden zu der Kaufkraftsteigerung in den Mitgliedstaaten.
Según fuentes no oficiales, consultadas directamente por el ponente del dictamen de la Comisión de Control Presupuestario, cabe analizar los siguientes factores: tanto las instituciones comunitarias como el Consejo de Administración de Europol suman el incremento de los costes del nivel de vida en los Países Bajos al aumento del poder adquisitivo en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Bestimmung der Gesamthöhe der Kosten sind 3 Kostenarten zu berücksichtigen und zu addieren:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
addierenañadirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem sind Terminpositionen in die Daten aufzunehmen ( d. h. , Terminpositionen sind zu den laufenden Beständen zu addieren , wobei je Position nur eine Zahl zu melden ist ) .
También deben declararse las posiciones a plazo ( esto es , deben añadirse a las tenencias corrientes y sólo debe declararse una cifra por partida ) .
Korpustyp: Allgemein
Zu der Gesamtzahl der gewogenen Stimmen der teilnehmenden Mitgliedstaaten ist das Vierfache des Medians der gewogenen Stimmen zu addieren.
Al número total de votos ponderados de los Estados miembros participantes debe añadirse cuatro veces el voto ponderado mediano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Gesamtbevölkerungszahl aller teilnehmenden Mitgliedstaaten ist das Vierfache des Medians der Bevölkerungszahlen der teilnehmenden Mitgliedstaaten zu addieren.
A la población del conjunto de los Estados miembros participantes debe añadirse cuatro veces la mediana de la población de los Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückbehaltenen Mengen sind innerhalb der in der genannten Verordnung vorgegebenen Grenzen zu der jeweiligen Quote für 2008 zu addieren.
Sin exceder los límites fijados en el citado Reglamento, las cantidades retenidas deben añadirse a la cuota correspondiente a 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer der zusätzlichen Zeiten (gleichgestellte Zeiten, die unabhängig von Kalendermonaten oder Jahren zu den unter 8.1.1 angegebenen Zeiten zu addieren sind)
Duración de los periodos adicionales (periodos asimilados a periodos de seguro, independientemente de los meses o años civiles, que deben añadirse a los periodos mencionados en el punto 8.1.1):
Korpustyp: EU DGT-TM
addierensumarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann auch eine Prüfglühlampe, die den vorgeschriebenen Bezugslichtstrom erzeugt, an jeder der unterschiedlichen Stellen nacheinander eingesetzt werden; in diesem Fall sind die an jeder Stelle gemessenen einzelnen Werte zu addieren.
Alternativamente, y solo en el caso de lámparas de filamento, podrá emplearse una misma lámpara de filamento estándar en cada una de las posiciones, funcionando con su flujo de referencia, en cuyo caso se sumarán las mediciones correspondientes a cada posición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den drei Kraftaufnehmern am Bauch gemessenen Werte der Kraft-Zeit-Kurven sind zu addieren und bei CFC 600 entsprechend der ISO-Norm 6487:2000 zu filtern.
Los registros de fuerza-tiempo medidos por los tres transductores de fuerza del abdomen se sumarán y filtrarán mediante la norma ISO 6487:2000 CFC 600.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des jährlichen Gesamtumsatzes im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 sind die Umsätze zu addieren, die das jeweilige an der vertikalen Vereinbarung beteiligte Unternehmen und die mit ihm verbundenen Unternehmen im letzten Geschäftsjahr mit allen Waren und Dienstleistungen ohne Steuern und sonstige Abgaben erzielt haben.
A efectos del cálculo del volumen de negocios total anual contemplado en el artículo 2, apartado 2, se sumarán todos los volúmenes de negocio realizados durante el ejercicio financiero previo por la correspondiente parte del acuerdo vertical y por sus empresas vinculadas con respecto a todos los bienes y servicios, excluidos los impuestos y otras tasas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann auch eine Prüfglühlampe, die den vorgeschriebenen Bezugslichtstrom erzeugt, an jeder der unterschiedlichen Stellen nacheinander eingesetzt werden; in diesem Fall sind die an jeder Stelle gemessenen einzelnen Werte zu addieren.
También podrá emplearse una sola lámpara de incandescencia normalizada cada vez en cada una de las posiciones, funcionando con su flujo de referencia, en cuyo caso se sumarán las mediciones correspondientes a cada posición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürlichen Hintergrundkonzentrationen von Metallen sind zu dem UQN-Wert zu addieren.
Las concentraciones de metales en el ambiente natural se sumarán al valor de la NCA .
Korpustyp: EU DCEP
addierenañadirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall der ausgehenden und angenommenen Anrufe in den Netzen, deren Betreiberv Lizenzen ausschließlich für die Gemeinschaftsregionen in äußerster Randlage innehaben, sind zu den genannten Obergrenzen die Mehrkosten zu addieren, die durch die Entlegenheit dieser Regionen und die Anrufzustellung zwischen dem europäischen Festland und diesen Regionen bedingt sind.
Para las llamadas efectuadas desde y hacia los operadores móviles titulares de licencias que cubren exclusivamente las regiones ultraperiféricas de la Comunidad, a los límites máximos se añadirán los sobrecostes vinculados al carácter ultraperiférico y al tráfico de llamadas entre la Europa continental y las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus addieren die Institute die Beträge der Kredite an Verbände nach bürgerlichem Recht zu der Verschuldung jedes einzelnen Partners.
Además, las entidades añadirán los importes de los créditos de la asociación de Derecho civil a la deuda de cada uno de sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus addieren die Institute die Beträge der Kredite an Gesellschaften bürgerlichen Rechts zu der Verschuldung jedes einzelnen Partners.
Además, las entidades añadirán los importes de los créditos de la asociación de Derecho civil a la deuda de cada uno de sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt eine Aufschlüsselung der Aufwendungen dieser dritten Parteien vor, legen die Firmen den Betrag der Fixkosten fest, die diesen Dritten in ihrem Namen entstanden sind, und addieren diesen Betrag zu dem sich aus Absatz 2 ergebenden Betrag.
en el supuesto de que se disponga de un desglose de los gastos de esos terceros, las empresas determinarán el importe de los gastos fijos en que estos hayan incurrido por cuenta de ellas y lo añadirán a la cifra resultante de lo dispuesto en el apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
addierenañaden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der BdB führt aus, dass sämtliche Methoden zur Ermittlung einer angemessenen Vergütung (Rendite) für zur Verfügung gestelltes Stammkapital von einer risikolosen Rendite ausgehen und eine Risikoprämie addieren.
La BdB explicó que todos los métodos de determinación de la remuneración (rentabilidad) adecuada de una aportación de capital social parten de una rentabilidad exenta de riesgo y añaden una prima de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der BdB führt aus, dass sämtliche Methoden zur Ermittlung einer angemessenen Vergütung (Rendite) für zur Verfügung gestelltes Stammkapital von einer risikolosen Rendite ausgehen und eine Risikoprämie addieren.
La BdB explica que todos los métodos de determinación de la remuneración (rentabilidad) adecuada de una aportación de capital social parten de una rentabilidad exenta de riesgo y añaden una prima de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der BdB führt aus, dass sämtliche Methoden zur Ermittlung einer angemessenen Vergütung (Rendite) für zur Verfügung gestelltes Stammkapital von einer risikolosen Rendite ausgehen und eine Risikoprämie addieren.
La BdB señala que todos los métodos para calcular la remuneración adecuada (rentabilidad) por el capital social puesto a disposición parten de una rentabilidad sin riesgo y añaden una prima de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise, die Ihnen in Rechnung gestellt werden, sind jene des Datums Ihres Auftrags, an denen die Steuern und anwendbare mögliche Hafenkosten sich addieren.
Wenn wir die 25 Jahre zu den 70 Jahren addieren, würden wir letztendlich ein Durchschnittserzeugnis sperren, das oftmals - auch aufgrund seiner Natur, in bezug auf die Neuheit und das Schöpfertum - keine so lange, über das menschliche Leben hinausgehende Lebensdauer haben kann; deshalb halte ich eine maximale Schutzdauer von 25 Jahren für angemessen.
Por lo tanto, si a 25 le sumamos 70 acabaríamos bloqueando un producto medio que a menudo -y digamos también por su naturaleza, por la novedad y la originalidad- no puede durar durante mucho tiempo, más que la vida de un ser humano, motivo por el cual un techo de 25 años me parece razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den RankingIndex zu ermitteln, berechnen wir die RankingScores aller URLs einer Domain und addieren die ermittelten Werte.
ES
Si hacemos esto para cada posible resultado, los sumamos y multiplicamos por cien, obtendremos el porcentaje de mercado, también conocido como 'overound'.
Nach den Regeln der binären Mathematik addieren sich gleiche Zahlen zu Null (also 0+0=0 und 1+1=0), zwei verschiedene Zahlen zu Eins (0+1=1).
Según las reglas de las matemáticas binarias, la suma de dos cifras iguales es "0" (es decir, 0+0=0 y 1+1=0) y la de dos cifras distintas es igual a "1" (0+1=1).
Korpustyp: EU DCEP
addierenañadiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Anbieter brauchen Sie lediglich den Preis festzulegen, den Sie pro Nacht berechnen möchten, und wir addieren anschließend unsere flexible Provision (in der Regel zwischen 10% und 20%) hinzu. Ihre Gäste zahlen dann den von Ihnen festgelegten Preis zuzüglich unserer Provision.
Sí, si eres el propietario, solo tienes que decidir el precio que quieres cobrar por noche, luego nosotros le añadiremos nuestra comisión variable (normalmente entre 10% y 20%). Tus huéspedes pagarán el precio que tu quieres recibir más nuestra comisión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik
Korpustyp: Webseite
addierenañadirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Kühlgebläse oder der Lüfter für die Prüfung montiert ist, ist die aufgenommene Leistung zu den Ergebnissen zu addieren; ausgenommen sind Kühlgebläse bei luftgekühlten Motoren, die direkt an der Kurbelwelle angebracht sind.
Cuando el ventilador de refrigeración o el soplador estén instalados para el ensayo, la potencia absorbida se añadirá a los resultados, excepto en el caso de los ventiladores de motores refrigerados por aire montados directamente en el cigüeñal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Kühlgebläse oder der Lüfter für die Prüfung angebaut ist, ist die aufgenommene Leistung zu den Ergebnissen zu addieren, außer bei Motoren, bei denen diese Nebenverbraucher Bestandteil des Motors sind (d. h. Kühlgebläse von luftgekühlten Motoren, die direkt an der Kurbelwelle angebaut sind).
Cuando el ventilador de refrigeración o el soplante esté instalado para el ensayo, la potencia absorbida se añadirá a los resultados, excepto en el caso de los motores en los que dichos elementos auxiliares formen parte integrante del motor (a saber: ventiladores de motores refrigerados por aire montados directamente en el cigüeñal).
Korpustyp: EU DGT-TM
addierenañadir quitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann ich Freunde in die Szenerie addieren oder …
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
addierense añade
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer kompletten Systemlösung mit dem modularen Servosystem MOVIAXIS® addieren sich die Energie-Einsparungen durch die Synchronmotoren CMP mit den Energie-Einsparungen der Servoregler.
DE
En una solución de sistema completa con el servosistema MOVIAXIS® modular seañade al ahorro energético gracias a los motores síncronos CMP el ahorro energético del servorregulador.
DE
Sachgebiete: mathematik typografie internet
Korpustyp: Webseite
addierensumarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist dies nicht korrekt. Erinnern Sie sich, jede Anweisung in Scheme beginnt und endet mit einer Klammer, der Scheme-Interpreter wird annehmen, dass Sie in der zweiten Klammerngruppe eine Funktion namens „5“ aufzurufen versuchen, anstatt zuerst die Summe dieser Zahlen zu bilden und sie dann zu 3 zu addieren.
Esto es incorrecto, recuerde, cada declaración en Scheme comienza y termina con paréntesis, así que el intérprete Scheme pensará que intenta llamar a una función llamada "5" en el segundo grupo de paréntesis, más que sumar esos números, antes de sumarles el 3.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
der Laufzeit des Absicherungsinstruments mit Nominalwert Bi (handelt es sich um mehrere Positionen, sind die Werte Mihedge Bi zu addieren),
instrumento de cobertura con nocional Bi (si se tratase de varias posiciones, deberán agregarse las cantidades Mihedge Bi).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu bestimmen, ob ein Konsortium die Marktanteilsvoraussetzung erfüllt, sind die Gesamtmarktanteile der einzelnen Mitglieder des Konsortiums zu addieren.
Para valorar si un consorcio cumple con la condición de cuota de mercado, deben sumarse las cuotas generales de mercado de los miembros del consorcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bei Benchmark folgen diesen Regeln energisch und addieren noch ein paar mehr für extra Sicherheit, diese beinhalten:
WALDNER bietet modernste Technologien, die ökologisch sinnvoll sind und Betriebskosten sparen, die sich innerhalb eines Jahres zu beträchtlichen Beträgen addieren.
WALDNER ofrece las tecnologías más modernas, útiles desde el punto de vista ecológico y que contribuyan a un ahorro operativo, que se van sumando a lo largo del año en forma de importes considerables.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es konnte gezeigt werden, dass sich die Wirkungen von Desirudin und unfraktioniertem Heparin hinsichtlich der aPTT-Verlängerung addieren (siehe Abschnitt 4.4).
Se ha demostrado que los efectos de la desirudina y de las heparinas no fraccionadas en la prolongación del TTPa son aditivos (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Effekte der Einzelwirkstoffe auf den menschlichen Organismus können sich addieren (z.B. bei Mehrfachbelastung mit bestimmten Organophosphaten) oder sich durch Synergieeffekte gegenseitig verstärken.
Los efectos de las sustancias individuales en el cuerpo humano pueden ser acumulativos (por ejemplo, en el caso de diferentes organofosfatos) o reforzarse mutuamente.
Korpustyp: EU DCEP
Würde man diese gewaltigen Kosten zu den Grenzkosten für die Stromerzeugung durch Kernkraft hinzu addieren, würde sich die Wettbewerbsfähigkeit möglicherweise deutlich verändern.
Estos costes son muy elevados y, si se tuvieran en cuenta en el coste límite de producción de la energía nuclear, muy posiblemente la competitividad de esta cambiaría de forma significativa.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Die heutige Aussprache zeigt sehr deutlich die Notwendigkeit, die Entwicklungspolitik viel weitgehender zu diskutieren als nur durch das Addieren der Entwicklungshilfegelder.
Señor Presidente, el debate de hoy subraya enérgicamente la necesidad de discutir la política de desarrollo en términos muchos más amplios que solamente la medición de los flujos de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkung: Bei Produkten der nachstehenden Produktfamilien mit mehr als einem Verwendungszweck addieren sich die Aufgaben der zugelassenen Stellen im Rahmen der jeweiligen Konformitätsbescheinigungssysteme.
Nota: En lo que respecta a los productos que se destinen a más de uno de los usos previstos especificados en las siguientes familias, las tareas del organismo autorizado, derivadas de los sistemas pertinentes de certificación de la conformidad, son acumulativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Toxizität dieser unterschiedlichen Verbindungen addieren zu können, wurde der Begriff der Toxizitätsäquivalenzfaktoren (TEF) eingeführt, was Risikobewertungen und Kontrollen erleichtert.
A fin de poder sintetizar la toxicidad de estas sustancias diferentes, se introdujo el concepto de factores de equivalencia tóxica (FET), que facilita la evaluación del riesgo y los controles reglamentarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exzentrizität im SY-System wie folgt korrigieren: Stellen 2A und 5, 9 über 12, Plus eins addieren, Plus Drei, Plus Sechs und Minus.
Ajuste el sistema SY para excentricidad de esta forma: puntos 2A y 5, puntos 9 a 12 y más uno, más tres, más seis y menos.
Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden jährlichen Bar-Subventionsäquivalente sind mit Hilfe des Referenzsatzes auf ihren Gegenwartswert abzuzinsen und dann zu addieren, um das Gesamt-Subventionsäquivalent zu ermitteln.
Los equivalentes subvención en efectivo anuales resultantes deberán actualizarse a su valor presente sobre la base del tipo de referencia y sumarse para obtener el equivalente de subvención total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Toxizität der verschiedenen Kongenere addieren zu können und eine Risikobewertung sowie Regulierungskontrolle zu ermöglichen, wurde das Konzept der Toxizitätsäquivalenzfaktoren (TEF) entwickelt.
A fin de poder sintetizar la toxicidad de estas sustancias diferentes, se ha introducido el concepto de «factor de equivalencia tóxica» (FET), que facilita la evaluación del riesgo y los controles reglamentarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffnenquellendatenbanksuchroutine Mozilla Firefox hat lang Lob für die Fähigkeit der aus dritter Quelleentwickler, Verlängerungen leicht zu verursachen erworben, die Funktionalität addieren, und alle Hauptdatenbanksuchroutinen haben Klage gefolgt.
El navegador de código abierto Mozilla Firefox siempre ha sido elogiado por la capacidad de los desarrolladores de terceros para crear fácilmente extensiones que incorporen funcionalidad, y todos los principales navegadores han seguido su ejemplo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Angestellte berichten unverändert Prozentsätze, die sich bis auf 100 addieren, wenn sie gebeten werden, die Zeit zu schätzen, die auf Tätigkeiten verwendet wird.
Al ser consultados, los empleados sostienen invariablemente, porcentajes que agregan hasta 100% más del tiempo necesario para realizar una actividad específica.
Diese patentierte Erfindung ermöglicht es, mehrere aufeinanderfolgende Zeiterfassungen zu addieren, ohne den Zeiger auf null zu stellen – für Messungen bei sportlichen Wettkämpfen oder für Flugzeiten.
Esta innovación patentada permitirá en adelante acumular varios tiempos sucesivos sin tener que volver las agujas a su posición inicial –ya se trate de cronometrar una competición deportiva o un tiempo de vuelo.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bestimmen Sie die Größe neu, gestalten Sie um, ernten Sie, addieren Sie Text oder verwenden Sie jede mögliche Zahl einer Vielzahl der Werkzeuge, um Ihre Bilder zu ändern.
Das Menü Einstellungen des Programms hat eine Anzahl von nützlichen Wahlen, die dem Benutzer erlauben, das Blockieren von Reports anzusehen, addieren die zusätzliche Entstörung, und Schiene vermutete Webseiten.
El menú de los ajustes del programa tiene un número de opciones útiles, que permiten que el usuario vea el bloqueo de informes, agrega la filtración adicional, y la pista sospechó Web pages.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Markt der Bauelemente addieren sich heute Tore, Türen, Zargen und Antriebe zum Namen Hörmann - denn hier ist die Hörmann-Gruppe Europas führender Anbieter.
En el mercado de los elementos de construcción hoy en dàa se asocian puertas, cercos y automatismos al nombre de Hörmann, porque el grupo Hörmann es actualmente el mayor fabricante de Europa.
Im Markt der Bauelemente addieren sich heute Tore, Türen, Zargen und Antriebe zum Namen Hörmann; denn hier ist die Hörmann-Gruppe Europas größter Anbieter.
En el mercado de los elementos de construcción hoy en día se asocian puertas, cercos y automatismos al nombre de Hörmann, porque el grupo Hörmann es actualmente el mayor fabricante de Europa.
Mit Breast Success Verbesserung können Sie einige Zentimeter zu Ihrem Busen addieren als eine weniger kostspielige Alternative zu einer teuren Operation.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
1 Milliarde ECU in fünf Jahren, eine symbolische Zahl, denn man muß die 400 und die 600 Millionen ECU addieren, das ist weniger als die Mittel, die im Jahresdurchschnitt von den beiden Programmen PHARE und TACIS zusammen nicht abgerufen werden.
Efectivamente, 1.000 millones de ecus en 5 años es una cifra simbólica, pues es necesario acumular los 400 y los 600 millones de ecus, y representa menos que los créditos inutilizados, como media anual, de los programas PHARE y TACIS acumulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein negativer Eintrag für ein Produkt muss durch einen positiven Eintrag (bzw. mehrere Einträge) eines oder mehrerer anderer Produkte ausgeglichen werden und umgekehrt. Die positiven und negativen Einträge müssen sich zu Null addieren.
Una entrada negativa de un producto se compensa por una o varias entradas positivas de uno o varios productos y viceversa; el total neto debe ser igual a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da davon auszugehen ist, dass Produkte mit einer oder mehreren Funktionen geliefert werden, die über die eines reinen Druckmoduls hinausgehen, sind die entsprechenden Werte für den Ruhezustand zu den Druckmodul-Kriterien zu addieren.
Como está previsto que se expidan los productos con una o más funciones aparte del motor de marcado básico, deben agregarse los siguientes márgenes a los criterios del motor de marcado para el modo de espera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung einer Netto-Leerverkaufsposition, die Beteiligungs- oder Geldinvestitionen und Derivate beinhaltet, berechnen natürliche und juristische Personen die individuelle deltabereinigte Position für jedes einzelne im Portfolio gehaltene Derivat und addieren oder subtrahieren alle Geldpositionen entsprechend.
A fin de calcular una posición corta neta que incluya inversiones de fondos propios o de tesorería y derivados, la persona física o jurídica deberá calcular la posición de cada instrumento derivado mantenido en la cartera, corregida por su delta, sumando o restando todas las posiciones de caja, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phasenverschiebungen sind von besonderer Bedeutung, wenn die gemessenen Variablen zur Bildung neuer Variablen miteinander multipliziert werden, denn bei der Multiplikation von Amplituden addieren sich Phasenverschiebungen und die damit verbundenen zeitlichen Verzögerungen.
Los desfases son especialmente significativos si se multiplican entre sí las variables medidas para formar nuevas variables, ya que, al multiplicar las amplitudes, aumentan también los desfases y los retardos asociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verabreichung einer antiarrhythmischen Therapie können Substanzen wie Chinidin, Disopyramid und Procainamid prinzipiell ein Risiko von QT-verlängernden Effekten bedeuten, die sich mit den entsprechenden Wirkungen von Sertindol addieren.
Si se administra tratamiento antiarrítmico, los agentes como quinidina, disopiramida y procainamida conllevan un riesgo teórico de prolongación del intervalo QT que puede ser aditivo al de sertindol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Beispiel: Nehmen wir einmal an, Miami spielt zu Hause gegen Cleveland und das Handicap von Miami ist -4,5. Um den Austragungsort nicht zu beachten, addieren wir die 6 Punkte für den Heimvorteil.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Die in der Tabelle gelesenen Werte werden durch Multiplizieren der Sinus des Winkels, mit 100 und Addieren des Ergebnisses zu 127 erhalten werden, auf diese Weise die Sinuskurve bei etwa ½ der VCC zentriert erhalten.
IT
Los valores leídos en la tabla se obtienen multiplicando el seno del ángulo por 100 y añadiendo el resultado obtenido a 127, de esta manera la sinusoide se centrará en alrededor de ½ de la VCC.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Bezug auf das Jahr 1996 sah Artikel 15 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen vor, dass die Gewinne aus dem Sendebetrieb zur Ermittlung der Ausgleichszahlung nicht berücksichtigt werden durften, wenn es darum ging, die Kosten zur Berechnung der Gesamtkosten des öffentlich-rechtlichen Senders zu addieren.
Por lo que se refiere al ejercicio 1996, el artículo 15 del nuevo contrato de servicio público estipulaba que, para la determinación de la compensación por servicio público, los beneficios resultantes de la explotación de los canales pueden no tenerse en cuenta al recapitular los costes a efectos de calcular el coste total del servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestoweniger haben die norwegischen Behörden erklärt, dass sich die kombinierten Kosten für diese Maßnahmen und den Besoldungsausgleich zu 359 Mio. NOK addieren (von denen bis zum 21. Dezember 2008 255,1 Mio. NOK ausgegeben waren) und somit den zur Deckung dieser Kosten eingebrachten Betrag bei weitem übersteigen:
No obstante, las autoridades noruegas explicaron que los costes combinados de tales medidas y la compensación de salarios totalizan 359 millones NOK (de los cuales 255,1 se habían gastado antes del 21 de diciembre de 2008), lo que por lo tanto excede con mucho el importe inyectado para cubrir tales costes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kopfbelastungs-Kriterium (KBK) darf höchstens 1000 betragen, und die resultierende Kopfbeschleunigung darf nicht länger als 3 ms den Wert von 80 g überschreiten. Der letztgenannte Wert wird durch Addieren der Komponenten berechnet, wobei der Rückprall des Kopfes nicht berücksichtigt wird.
El criterio de comportamiento de la cabeza (HPC, head performance criterion) no será superior a 1000, y la aceleración resultante de la cabeza no superará los 80 g durante más de 3 ms; esta última corresponderá a un cálculo acumulativo que excluirá el movimiento de retroceso de la cabeza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Addieren Sie dazu viele der Eigenschaften und Komforts, die Sie von einem erstklassigen Personenwagen erwarten, plus ein Design und eine Bauqualität, die auf Langlebigkeit ausgerichtet sind - und der Tourneo Connect könnte die beste Wahl für Sie sein. Erfahren Sie mehr über den Tourneo Connect:
ES
Piensa en las características y comodidades que podrías esperar de un monovolumen de alta calidad, añade diseño y calidad de fabricación para durar, y verás que el Tourneo Connect es la opción más inteligente.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Saal Velázquez, García Lorca y Alberti (Informationen zum Download) 3 Salons mit Panells, für ihre Bequemlichkeit, er erlaubt verschiedene Kombinationen auszufuehren, um ihre Begabungen zu addieren, oder als eigenständige Salon, mit der Köstlichkeit und profesionalismus die Ihnen nur Hotel Levante Club in Benidorm anbieten kann.
Salones Velázquez, García Lorca y Alberti (Descargar información) Tres salones panelables diseñados para su comodidad, permitiendo diversas combinaciones sumando sus capacidades o como salones independientes, con la exquisitez y profesionalidad que sólo le ofrece el Hotel Levante Club en Benidorm.