Garantía adicional sobre la adecuación del sistema contable
Zusätzliche Gewähr im Hinblick auf die Adäquatheit der Buchführung
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de determinar la actuación apropiada, los GFIA tomarán en consideración la adecuación de las políticas y procedimientos de gestión de la liquidez, la idoneidad del perfil de liquidez de los activos del FIA y el efecto de niveles atípicos de solicitudes de reembolso.
Bei der Festlegung des angemessenen Vorgehens berücksichtigen AIFM die Adäquatheit der Grundsätze und Verfahren für das Liquiditätsmanagement, die Angemessenheit des Liquiditätsprofils der Vermögenswerte des AIF und die Auswirkung von Rücknahmeforderungen in atypischer Höhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crear estrategias y mecanismos para revisar y aumentar la disponibilidad, adecuación y accesibilidad de instalaciones (por ejemplo, laboratorios) y equipos (detectores, etc.), así como la preparación, capacidad de reacción e infraestructura del sector sanitario para intervenir con rapidez.
Entwicklung von Strategien und Mechanismen zur Prüfung und Verbesserung der Verfügbarkeit und Adäquatheit von bzw. des Zugangs zu Einrichtungen (z. B. Labors) und technischer Ausstattung (Detektoren usw.) sowie Einsatzbereitschaft, Spitzenkapazität und Infrastruktur des Gesundheitssektors im Hinblick auf rasche Gegenmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
adecuaciónEignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excluye cualquier garantía implícita de comerciabilidad, adecuación para un propósito particular o no violación de leyes y patentes.
DE
Ausgeschlossen sind auch alle stillschweigenden Gewährleistungen betreffend die Handelsfähigkeit, die Eignung für bestimmte Zwecke oder den Nichtverstoss gegen Gesetze und Patente.
DE
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es la adecuación de los datos para ser combinados con fiabilidad en diferentes formas y para diversos usos.
Kohärenz steht für die Eignung der Daten, auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos juegos se clasifican de acuerdo con el nivel de adecuación del contenido para diversos grupos por edad, pero esto no ocurre con las aplicaciones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La empresa de inversión que remita las instrucciones será responsable de la adecuación para el cliente de las recomendaciones o asesoramiento proporcionado.
Die Verantwortung für die Eignung der Empfehlungen oder der Beratung für den Kunden verbleibt bei der Wertpapierfirma, welche die Anweisungen übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
La calidad y adecuación de los datos enviados se pondrán a revisión con regularidad desde una perspectiva clínica.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Dicha adecuación debe demostrarse mediante una revisión sistemática de los datos científicos disponibles.
Eine solche Eignung sollte durch eine systematische Auswertung der verfügbaren wissenschaftlichen Daten nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adecuación para la visita del yacimiento arqueológico en su contexto original permite que los visitantes conozcan y comprendan mejor sus características.
Die Eignung für den Besuch der archäologischen Stätte in ihrem ursprünglichen Kontext ermöglicht es den Besuchern, zu lernen und besser zu verstehen, deren Eigenschaften.
Deberá examinarse la adecuación para el crecimiento del patógeno de cada lote recién preparado de un medio selectivo antes de utilizarlo para analizar muestras rutinarias.
Für jede neu bereitete Charge eines Selektivmediums ist seine Eignung zum Anzüchten des Erregers zu prüfen, bevor es zur Untersuchung von Routineproben verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuaciónAngemessenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justificara con datos de campo el uso del producto y la adecuación de la dosis recomendada para cada una de las indicaciones solicitadas en cerdos y aves.
Die Anwendung des Arzneimittels und die Angemessenheit der empfohlenen Dosis für jede der beantragten Indikationen bei Schweinen und Geflügel mit Felddaten zu begründen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– adecuación y proporcionalidad de las normas en relación a los objetivos y costes del servicio;
– Angemessenheit und Verhältnismäßigkeit der Norm im Verhältnis zu den Kosten der Dienstleistung,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando tomen dicha decisión, los Estados miembros tendrán en cuenta todos los acuerdos bilaterales existentes y el dictamen de la Autoridad de Supervisión Común, a la que se hace referencia en el artículo 25, en cuanto a la adecuación de las medidas de protección de los datos.
Bei dieser Beschlussfassung berücksichtigen die Mitgliedstaaten etwaige Gegenseitigkeitsvereinbarungen und jede Stellungnahme der in Artikel 25 genannten gemeinsamen Aufsichtsbehörde in Bezug auf die Angemessenheit der Datenschutzmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
- la adecuación del nivel de cobertura actual de los depositantes;
- die Angemessenheit der derzeitigen Deckungssumme für die Einleger.
Korpustyp: EU DCEP
a) la adecuación de los umbrales de notificación y de publicación a que se refieren los artículos 5 ▌ y 8;
a) die Angemessenheit der Berichterstattung und der Schwellen für die Offenlegung ▌gemäß den Artikeln 5 ▌ und 8,
Korpustyp: EU DCEP
• La adecuación de los niveles de jubilación • La sostenibilidad financiera de los instrumentos de previsión públicos y privados de previsión para la vejez • La modernización de los sistemas de jubilación con miras a las necesidades cambiantes de la sociedad y sus integrantes.
∙ Angemessenheit des Rentenniveaus ∙ Finanzielle Tragfähigkeit von öffentlichen und privaten Altersvorsorgeinstrumenten ∙ Modernisierung der Rentensysteme als Reaktion auf die sich verändernden Bedürfnisse der Gesellschaft und des Einzelnen
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba los tres objetivos comunes que se han formulado (adecuación del nivel de las pensiones, sostenibilidad financiera de los sistemas de pensiones públicos y privados, y modernización de los sistemas de jubilación de cara a las necesidades cambiantes de la sociedad y de los particulares);
5. stimmt den drei gemeinsamen Zielen (Angemessenheit des Rentenniveaus, finanzielle Tragfähigkeit von öffentlichen und privaten Altersvorsorgeinstrumenten, Modernisierung der Rentensysteme als Reaktion auf die sich verändernden Bedürfnisse der Gesellschaft und des Einzelnen) zu;
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de estas consideraciones, el Tribunal de Justicia ha elaborado una serie de criterios que deben tenerse en mente cuando se examine la adecuación de una determinada base jurídica:
Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof einheitliche Kriterien festgelegt, denen bei der Prüfung der Angemessenheit der betreffenden Rechtsgrundlage Rechnung zu tragen ist:
Korpustyp: EU DCEP
b) cada dos años, un plan de desarrollo de la red no vinculante para diez años de ámbito comunitario ("plan de desarrollo de la red"), que incluya una perspectiva europea en materia de adecuación de la demanda;
b) alle zwei Jahre einen nicht verbindlichen gemeinschaftsweiten Zehnjahresnetzentwicklungsplan (im Folgenden als „Netzentwicklungsplan“ bezeichnet); dieser enthält eine e uropäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots;
Korpustyp: EU DCEP
reformar el marco actual para mejorar la aplicación de la gestión de riesgos, garantizar la adecuación de modelos matemáticos y, cuando proceda, aumentar el número de escenarios y la frecuencia de las pruebas de estrés;
Reform des Rahmens, um das Risikomanagement zu verbessern, Sicherstellung der Angemessenheit der mathematischen Modelle und gegebenenfalls Ausweitung der Szenarien für Stresstests und deren Häufigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
adecuaciónAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es parcialmente un problema de adecuación de estadísticas nacionales a la nueva realidad, es parcialmente un problema de dinero, pero, en algunos casos, no es ninguna de estas dos dificultades sino la de disponer en tiempo más corto de los datos necesarios para una buena definición de la política económica.
Das ist zum Teil ein Problem der Anpassung der nationalen Statistiken an die neue Wirklichkeit, zum Teil ein Geldproblem, aber in einigen Fällen ist es keine dieser beiden Schwierigkeiten, sondern das Problem, schneller über die erforderlichen Daten für eine konkrete Festlegung der Wirtschaftspolitik zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación no puede tener éxito sin una adecuación del marco institucional.
Voraussetzung für den Erfolg dieser Erweiterung ist die Anpassung des institutionellen Rahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir, como alguno de ustedes ha referido, que, sin duda alguna, en la adecuación de los programas de estabilidad los Estados miembros tendrán que intentar considerar este elemento.
Dies bedeutet, wie jemand von Ihnen dargelegt hat, dass die Mitgliedstaaten bei der Anpassung der Stabilitätsprogramme versuchen müssen, dieses Moment zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el deber de fomentar la cohesión económica mediante una mejor adecuación de las redes transeuropeas de transporte y de comunicación, a pesar de los numerosos problemas que subsisten, teniendo en cuenta la diversidad de nuestras regiones europeas.
Unsere Aufgabe besteht darin, den wirtschaftlichen Zusammenhalt durch eine bessere Anpassung der transeuropäischen Verkehrs- und Kommunikationsnetze trotz der zahlreichen noch bestehenden Probleme zu fördern, und zwar unter Berücksichtigung der Verschiedenartigkeit unserer europäischen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reclamamos la adecuación de los instrumentos internos de control con procedimientos nuevos y eficaces que eviten nuevas distorsiones -como las habidas con los derivados financieros-.
Wir fordern auch die Anpassung der internen Kontrollinstrumente mit Hilfe neuer und wirksamer Verfahren, die in Zukunft Verzerrungen -wie die bei den Derivaten- vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que, en el fondo, todo el problema de la adecuación de las infraestructuras aeroportuarias a las necesidades descansa en tres pilares.
Des Weiteren möchte ich betonen, dass das gesamte Problem der besseren Anpassung der Flughafeninfrastrukturen an unsere Bedürfnisse im Großen und Ganzen auf drei Säulen ruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista apuesta por una política a largo plazo que combine la adecuación de la flota a los recursos con el mantenimiento de una actividad pesquera sostenible.
Die Sozialdemokratische Fraktion unterstützt eine langfristige Politik, die eine Anpassung der Flotte an die Ressourcen mit dem Erhalt einer nachhaltigen Fischereitätigkeit verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que por sí solo justifica -si bien no es el único factor al respecto- la admisibilidad de una revisión de las prioridades así fijadas que pueda permitir una mejor adecuación de las acciones estructurales a las necesidades reales de desarrollo sostenido de todo el país y que asegure, por último, la participación plena de dichas entidades.
Das allein schon, jedoch nicht ausschließlich, rechtfertigt die Zulässigkeit einer Prüfung der festgelegten Prioritäten, die eine bessere Anpassung der Strukturmaßnahmen an die tatsächlichen Erfordernisse der vom ganzen Land getragenen Entwicklung ermöglichen und letztendlich die volle Mitwirkung dieser Stellen sichern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los Países Bajos, la Comisión está preocupada por otros temas, como la adecuación del policy mix, y por los riesgos asociados a los efectos de la incitación fiscal de los recortes tributarios en una coyuntura de fuerte crecimiento económico, que podría crear en los Países Bajos una situación de recalentamiento.
Was die Niederlande angeht, so ist die Kommission über andere Themen besorgt, beispielsweise die Anpassung des policy mix und die Risiken in Verbindung mit den Auswirkungen des Steueranreizes der Abgabenkürzungen in einer Phase starken Wirtschaftswachstums, was in den Niederlanden zu einer Überhitzung führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptar las exigencias casi absolutas de adecuación unilateral al mercado interior de la UE y sus normativas.
Wir können auch die fast totalen Forderungen nach einer einseitigen Anpassung an den Binnenmarkt der EU und seine Vorschriften nicht gutheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuaciónangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Parlamento Europeo acaba de aprobar el informe Andersson sobre la adecuación y la viabilidad de las pensiones.
Herr Präsident, das Europäische Parlament hat soeben den Bericht Andersson über angemessene und nachhaltige Renten angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) La comunicación de la Comisión sobre la adecuación y la viabilidad de las pensiones analiza los primeros Informes Nacionales de Estrategia presentados por los Estados miembros en materia de pensiones.
. (PT) In ihrer Mitteilung über angemessene und nachhaltige Renten analysiert die Kommission die ersten nationalen Strategieberichte der Mitgliedstaaten im Bereich der Renten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tareas prioritarias serán la revisión de la Directiva relativa a la adecuación del capital de sociedades de inversión y órganos de financiación, el debate de la directiva que regula los seguros, establecer un reglamento para las actividades de las agencias de calificación y elaborar una directiva referida a las entidades de dinero electrónico.
Die vorrangigen Aufgaben werden eine Revision der Richtlinie über die angemessene Eigenkapitalausstattung von Wertpapierfirmen und Kreditinstituten, das Führen von Gesprächen über die Richtlinie zur Regulierung der Versicherungen, eine Verordnung über Ratingagenturen und eine E-Geld-Richtlinie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ésta es una propuesta que enmendará a tres directivas: la directiva sobre la coordinación de entidades crediticias, la directiva sobre el coeficiente de solvencia para las entidades crediticias, y la directiva sobre la adecuación del capital de las empresas de inversión y las entidades crediticias.
Herr Präsident, mit diesem Vorschlag sollen drei Richtlinien angepaßt werden, nämlich die Richtlinie zur Koordinierung der Kreditinstitute, die Richtlinie über den Solvabilitätskoeffizienten für Kreditinstitute und die Richtlinie über die angemessene Eigenkapitalausstattung von Wertpapierfirmen und Kreditinstituten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, opino que se debería iniciar la práctica de la prueba de deslealtad en lo que respecta a la cuestión principal del contrato y la adecuación del precio.
Deshalb denke ich, dass eine Überprüfung des Vertragsgegenstands auf Betrug und angemessene Preise eingeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, abordamos ahora la Comunicación de la Comisión sobre la adecuación y la viabilidad de las pensiones y el análisis de si en sus primeros informes de estrategia los Estados miembros han cumplido los tres objetivos generales de la política común de pensiones.
(SV) Herr Präsident! Es geht um die Mitteilung der Kommission über angemessene und nachhaltige Renten sowie um eine Analyse, ob die Mitgliedstaaten in ihren ersten Strategieberichten die drei übergeordneten Zielvorgaben einer gemeinsamen Rentenpolitik einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la adecuación y sostenibilidad de las pensiones aborda uno de los problemas más candentes que tienen en sus manos todos los Gobiernos.
Der Bericht über angemessene und nachhaltige Renten berührt eines der brennendsten Themen, mit denen sich alle Regierungen beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo se refería a la adecuación de las pensiones, lo que implica un nivel de vida digno para los pensionistas, cosa en la que el Sr. Andersson insiste en su informe.
Bei dem zweiten ging es um angemessene Renten, das heißt um einen würdigen Lebensstandard der Rentner, etwas, worauf Herr Andersson in seinem Bericht insistiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la sostenibilidad, seguridad y adecuación de los sistemas de pensiones debemos redefinir ciertos aspectos que afectan al futuro tanto de jóvenes como de ancianos.
Wir müssen Fragestellungen, welche die Zukunft betreffen, in Bezug auf junge und alte Menschen neu definieren, damit wir in der Lage sind, eine nachhaltige, sichere und angemessene Auszahlung der Pensionen und Renten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero centrar mi intervención en el excelente informe del Sr. Andersson sobre la adecuación y sostenibilidad de las pensiones.
Herr Präsident, in meinem Redebeitrag möchte ich auf den ausgezeichneten Bericht von Jan Andersson über angemessene und nachhaltige Renten eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuaciónÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, cualquiera que sea la forma como se aborden las necesidades, constatamos que la adecuación es muy incierta entre las previsiones presupuestarias y la realidad de esas necesidades.
Wir stellen heute fest, daß unabhängig davon, wie man auch immer den Bedarf einschätzt, die Übereinstimmung zwischen der Haushaltsvorausschau und dem reellen Bedarf zumindest recht ungewiß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rigor es la preocupación por la adecuación entre los medios y los objetivos.
Haushaltsdisziplin heißt, daß zwischen den zu erreichenden Zielen und den verfügbaren Mitteln Übereinstimmung bestehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la comunicación del 26 de julio pasado sobre la adecuación de los recursos humanos a las tareas de la institución, la Comisión no puede aceptar nuevas tareas sin que la autoridad presupuestaria le otorgue los recursos necesarios para realizarlas.
Gemäß der Mitteilung vom 26. Juli über die Übereinstimmung zwischen Humanressourcen und Aufgaben der Kommission kann die Kommission keine neuen Aufgaben übernehmen, ohne dass ihr die Haushaltsbehörde die dafür erforderlichen Mittel gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor adecuación entre los objetivos proclamados y los medios a emplear, así como una definición más precisa de las obligaciones impuestas a la Comisión en el marco de su misión, puede contribuir sobre todo a un éxito aún mayor de Sócrates II.
Mehr Übereinstimmung zwischen den erklärten Zielen und den Mitteln zu ihrer Verwirklichung sowie präzisere Festlegungen zu den Verpflichtungen, die der Kommission im Rahmen ihrer Missionen zufallen, können ein Beitrag zu einem noch größeren Erfolg von SOKRATES II sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayan que el control del dispositivo de compensación realizado por los órganos jurisdiccionales financieros no se refiere a su adecuación al Derecho aplicable en materia de ayudas estatales sino a la regularidad, eficiencia y eficacia de la gestión de la que es objeto.
Sie betonen, dass sich die Überprüfung des Kompensationsinstruments durch die Finanzgerichte nicht auf dessen Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen für staatliche Beihilfen, sondern auf die Regelmäßigkeit, Effizienz und Wirksamkeit seiner Verwaltung erstrecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
su adecuación a los objetivos del programa;
Übereinstimmung mit den Programmzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrá igualmente en cuenta la adecuación de cada acción al objetivo general y a los objetivos específicos del Programa, tal y como figuran en el artículo 3.
Ferner kommt die Übereinstimmung der einzelnen Projekte mit dem Hauptziel und den spezifischen Zielen des Programms gemäß Artikel 3 zum Tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no prejuzga la adecuación con las normas y principios del Derecho comunitario del procedimiento de adjudicación de la concesión para la realización y la explotación de Bioscope a la empresa SMVP.
Diese Entscheidung greift einer Überprüfung der Übereinstimmung des Verfahrens zur Erteilung der Konzession für die Errichtung und den Betrieb von Bioscope an die Gesellschaft SMVP mit den Regeln und Grundsätzen des Gemeinschaftsrechts nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas explicaron que la razón de que el régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas incluyera empresas medianas y grandes fue mantener la adecuación con las condiciones del régimen Skattefunn (abierto a todas las empresas independientemente de su tamaño).
Die norwegischen Behörden erklärten, dass das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit auch mittlere und große Unternehmen abdeckt, um die Übereinstimmung mit den Bedingungen der Skattefunn-Regelung (die allen Unternehmen unabhängig von ihrer Größe offen steht) zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa la adecuación de la norma EN 14682:2007 sobre cordones y cuerdas ajustables en ropa infantil a la obligación general de seguridad establecida en la Directiva 2001/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo y la publicación de la referencia de la norma en el Diario Oficial
betreffend die Übereinstimmung der Norm EN 14682:2007 über Kordeln und Zugbänder an Kinderbekleidung mit der allgemeinen Sicherheitsanforderung der Richtlinie 2001/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates und Veröffentlichung des Normverweises im Amtsblatt
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuaciónob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces los comentaristas no alcanzan a ver el bosque a causa de los árboles; dos países, en particular, se han destacado por la febril atención a la sola cuestión de la adecuación de su deuda pública a los índices del PIB.
Mitunter sehen die Berichterstatter den Wald vor lauter Bäumen nicht - vor allem zwei Länder sind auserkoren und mit fieberhafter Aufmerksamkeit befragt worden, ob ihr öffentlicher Schuldenstand im Verhältnis zum Bruttoinlandsprodukt zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos reflexionar más bien sobre la adecuación entre los medios en personal y la aplicación de las políticas que queremos promover.
Stattdessen sollten wir überdenken, ob die Mittel im Bereich Personal angemessen sind, um die Politiken, die wir fördern wollen, auch umsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, pocas serán las esferas que, como la tributación de la energía, exijan un análisis desapasionado, con aclaración de su adecuación a los objetivos que se afirma querer alcanzar y la consideración también de objetivos de equidad y cohesión que no se pueden olvidar.
Frau Präsidentin, es gibt wohl wenige Bereiche, die wie die Energiebesteuerung eine sachliche Analyse erfordern, und dazu gehören die klare Feststellung, ob sie den Zielen entspricht, die sie erklärtermaßen erreichen soll, und außerdem die Berücksichtigung solcher Ziele wie der Gleichheit und Kohäsion, die man nicht vergessen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la primera cuestión que se plantea en materia de recursos propios es la de adecuación con las políticas que se pretende plasmar.
Herr Präsident, die erste Frage, die sich im Bereich der Eigenmittel stellt, ist die Frage, ob sie für die Politiken, die durchgeführt werden sollen, ausreichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al calcular los fondos propios a nivel de conglomerado financiero , las autoridades competentes tendrán en cuenta también la eficacia de la transferibilidad y disponibilidad de los fondos propios entre las diversas personas jurídicas del grupo , teniendo en cuenta los objetivos de las normas de adecuación del capital ;
Bei der Berechnung der Eigenmittel auf Finanzkonglomeratsebene berücksichtigen die zuständigen Behörden darüber hinaus , ob die Eigenmittel den Zielen der Eigenkapitalvorschriften entsprechend ohne weiteres von einer juristischen Person der Gruppe auf die andere übertragbar und in allen Teilen der Gruppe verfügbar sind .
Korpustyp: Allgemein
La adecuación de las características de los artes en la excepción de pescar con redes de arrastre, jábegas demersales o artes similares en la división CIEM VIa se debe revisar periódicamente a la vista del asesoramiento científico, a fin de modificarlas o derogarlas.
Es sollte in regelmäßigen Abständen auf der Grundlage wissenschaftlicher Gutachten überprüft werden, ob die Merkmale der Fanggeräte im Rahmen der Ausnahmeregelung für den Fischfang mit Schleppnetzen, Grundschleppnetzen oder ähnlichen Fanggeräten in ICES-Bereich VIa angemessen sind, so dass diese gegebenenfalls geändert oder aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según se explica en el considerando 55, se realizó una inspección in situ en los locales de un productor tailandés con el fin de examinar la adecuación de Tailandia como país análogo.
Darüber hinaus wurde, wie in Erwägungsgrund 55 erläutert, ein Kontrollbesuch bei einem Hersteller in Thailand durchgeführt, um zu untersuchen, ob Thailand als geeignetes Vergleichsland in Frage käme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Examinar la documentación técnica y la documentación de apoyo para evaluar la adecuación del diseño técnico del artículo pirotécnico.
Prüfung der technischen Unterlagen und zusätzlichen Nachweise, um zu bewerten, ob der technische Entwurf des pyrotechnischen Gegenstands angemessen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información facilitada por el Estado miembro, la Comisión finalizará su evaluación de la adecuación de la solicitud a las condiciones de concesión de una contribución financiera en el plazo de doce semanas a partir de la recepción de la solicitud completa o, en su caso, de su traducción.
Auf der Grundlage der von dem Mitgliedstaat bereitgestellten Informationen schließt die Kommission ihre Bewertung dessen, ob der Antrag die Bedingungen für die Bereitstellung eines Finanzbeitrags erfüllt, binnen 12 Wochen ab dem Eingang des vollständigen Antrags oder gegebenenfalls der Übersetzung des Antrags ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC contarán igualmente con procedimientos claros con vistas a hacer uso de los resultados y análisis de sus pruebas de resistencia para evaluar y ajustar la adecuación de su marco de gestión del riesgo de liquidez y de los proveedores de liquidez.
Eine CCP verfügt außerdem über klare Verfahren zur Verwendung der Ergebnisse und Analysen der Stresstests, um zu evaluieren, ob ihr Rahmen für die Steuerung des Risikos und ihre Liquiditätsbeschaffer angemessen sind oder diesbezüglich Anpassungen vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuaciónangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, consideramos que el Tribunal de Cuentas debe verificar también la adecuación de las medidas adoptadas.
Wir meinen jedoch, daß auch der Rechnungshof überprüfen muß, ob die ergriffenen Maßnahmen angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de comercialización debe describir de qué manera la organización de productores va a garantizar la adecuación de la oferta a las exigencias del mercado en términos de calidad, cantidad y presentación.
Die Vermarktungsstrategie sollte erläutern, wie die Erzeugerorganisation sicherstellen will, dass die Versorgung den Erfordernissen des Marktes in Bezug auf Qualität, Menge und Aufmachung angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC controlarán periódicamente la adecuación de las reducciones de valor.
Eine CCP überwacht regelmäßig, ob die Abschläge angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC controlarán periódicamente la adecuación de las políticas y procedimientos referentes a los limites de concentración.
Eine CCP überwacht regelmäßig, ob ihre Grundsätze und Verfahren im Zusammenhang mit den Konzentrationsgrenzen angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función de auditoría interna abarcará la comprobación de la adecuación y eficacia del sistema de control interno y de otros elementos del sistema de gobernanza.
Die interne Revision umfasst die Bewertung, ob das interne Kontrollsystem und andere Bestandteile des Governance-Systems angemessen und wirksam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) la adecuación de la responsabilidad y la transparencia en relación con las obligaciones de publicación.
g) Rechenschaftspflicht und Transparenz im Hinblick auf die Veröffentlichungsanforderungen angemessen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta verificación puede abarcar la adecuación de las modalidades establecidas para la comercialización , en particular, la adecuación de las modalidades de distribución y la obligación de presentar las comunicaciones publicitarias de forma leal, clara, y no engañosa.
Im Rahmen dieser Überprüfung kann kontrolliert werden, inwieweit die Vorkehrungen für die Vermarktung und insbesondere die Vorkehrungen für den Vertrieb angemessen sind und ob die Marketing-Mitteilungen redlich, eindeutig und nicht irreführend sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tal impredictibilidad crea una inseguridad considerable entre los posibles usuarios del sistema (empresas productoras e importadores de productos farmacéuticos) y puede dar lugar a litigios sobre la adecuación o no de la remuneración determinada.
Das Fehlen jeder Vorhersagbarkeit schafft beträchtliche Ungewissheit für etwaige Nutzer des Systems (sowohl potenzielle Hersteller als auch Importeure von Arzneimitteln) und kann zu Rechtsstreitigkeiten darüber führen, ob die festgelegte Entschädigung angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
e) la adecuación de la responsabilidad y la transparencia en relación con las obligaciones de publicación.
(e) Rechenschaft und Transparenz im Hinblick auf die Veröffentlichungsanforderungen angemessen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que realice una evaluación de la industria biotecnológica en los países candidatos, así como de la adecuación de sus sistemas reguladores;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Biotechnologieindustrie in den beitrittswilligen Ländern zu bewerten und zu prüfen, ob ihre einschlägigen Rechtsvorschriften angemessen sind;
Korpustyp: EU DCEP
adecuaciónanzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo considero que el FEAG debería financiar medidas activas para la reinserción en el mercado laboral, permitiendo la adquisición de nuevas competencias y su adecuación a la nueva realidad laboral a la que los 2 834 trabajadores tendrán que hacer frente.
Ich bin der Meinung, dass der EGF aktive Maßnahmen im Hinblick auf die Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt finanzieren sollte, wodurch ermöglicht wird, neue Fertigkeiten zu erlernen sowie diese an die neue Arbeitssituation anzupassen, denen die 2 834 Arbeitnehmer sich gegenübersehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta impone a la Comisión y a las restantes instituciones la adecuación de los procedimientos existentes a los previstos en la nueva decisión a partir de la entrada en vigor de ésta.
In dem Vorschlag werden die Kommission und die übrigen Organe verpflichtet, die bestehenden Verfahren an die in dem neuen Beschluß vorgesehenen anzupassen, sobald dieser in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo es necesario un trabajo preventivo de adecuación de todos los dispositivos técnicos, en particular los de la Oficina de Publicaciones Oficiales; todo ello estará preparado dentro de unos meses.
Dazu ist eine vorbereitende Arbeit erforderlich, bei der es darum geht, sämtliche technischen Einrichtungen, insbesondere diejenigen des Amtes für amtliche Veröffentlichungen, anzupassen; in einigen Monaten wird jedoch alles soweit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar , las operaciones de financiación a plazo más largo permiten a las entidades de crédito diversificar el plazo de vencimiento de sus pasivos , de forma que exista una mayor adecuación entre los vencimientos de sus activos y sus pasivos .
Erstens wird es den Kreditinstituten durch LRGs ermöglicht , die Laufzeiten ihrer Verbindlichkeiten zu diversifizieren und sie so den Fälligkeiten von Aktiva und Passiva besser anzupassen .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que la modificación de los documentos de programación del desarrollo rural o de los documentos únicos de programación del objetivo no 2 se limite a la adecuación de los documentos respecto a la nueva legislación comunitaria, se informará a la Comisión acerca de esa modificación.
Geht es bei der Abänderung der Programmplanungsdokumente für die Entwicklung des ländlichen Raums oder der einheitlichen Programmplanungsdokumente für Ziel 2 lediglich darum, die Dokumente an neue Rechtsvorschriften der Gemeinschaft anzupassen, so wird diese Abänderung der Kommission zur Information übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está satisfecha la Comisión por las acciones del Gobierno anterior y del actual Gobierno en relación con la adecuación de Grecia con la legislación comunitaria vigente sobre esta cuestión?
Ist die Kommission zufrieden mit den Maßnahmen, die von der scheidenden und der neuen Regierung getroffen worden sind, um die griechischen Gesetze den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften anzupassen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el objetivo de adecuación de la flota a los recursos no ha podido cumplirse hasta el momento,
in der Erwägung, dass das Ziel, die Flotte an die Bestände anzupassen, bislang nicht erreicht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de adecuación al progreso técnico, podrán adaptarse los anexos de conformidad con el procedimiento indicado en el apartado 3 del artículo 5 del Reglamento marco.
Um die Verordnung an technische Entwicklungen anzupassen, können die Anhänge nach dem in Artikel 5 Absatz 3 der Rahmenverordnung genannten Verfahren geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la coherencia entre los objetivos y los actos, así como la adecuación a las necesidades reales, no se conseguirán sin dificultad.
Es wird jedoch Schwierigkeiten bereiten, die Maßnahmen an den Zielsetzungen auszurichten und sie an die wirklich vorhandenen Bedürfnisse anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente en Cataluña no se ha modificado el Decreto de la Generalitat de Cataluña 168/1994, de reglamentación de las agencias de viajes, para su adecuación a la Directiva 2006/123/CE, relativa a los servicios en el mercado interior.
Bisher wurde in Katalonien das Dekret Nr. 168/1994 der Regierung der Autonomen Gemeinschaft Katalonien zur Regelung von Reisebüros noch nicht geändert, um es an die Richtlinie 2006/123/EG über Dienstleistungen im Binnenmarkt anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
adecuaciónAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomamos muy buena nota de las palabras de la Comisaria sobre la posibilidad de realizar una mejor adecuación de los procedimientos legislativos y presupuestarios en el año próximo y se las agradecemos sinceramente.
Wir nehmen die Worte der Kommissarin über die Möglichkeit, im kommenden Jahr eine bessere Abstimmung zwischen den Gesetzgebungs- und den Haushaltsverfahren vorzunehmen, zur Kenntnis und danken ihr aufrichtig dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adecuación de la medida al inveterado sistema de homologación de vehículos mantendrá también la competitividad y garantizará el cumplimiento por parte de los fabricantes de coches europeos.
Die Abstimmung dieser Maßnahme auf das bewährte Betriebszulassungssystem für Kraftfahrzeuge wird auch zur Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit beitragen und dafür sorgen, dass sich die europäischen Automobilhersteller an die Vorschriften halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el objetivo de una Europa del armamento debe ser, evidentemente, el de reunir a los Estados miembros que lo deseen, conjugando sus intereses europeos, para obtener la mejor adecuación de sus medios europeos.
Das Ziel eines Europa der Rüstung muß allerdings ganz klar darin bestehen, die Mitgliedstaaten zu vereinen, die dies wünschen, indem ihre europäischen Interessen zusammengefaßt werden, um so die beste Abstimmung ihrer europäischen Möglichkeiten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuación de la terminología y la formulación de las definiciones a que se refiere el artículo 3, atendiendo a actos ulteriores relativos a las entidades y materias afines;
Abstimmung der Terminologie und der Begriffsbestimmungen des Artikels 3 mit späteren Rechtsvorschriften über Institute und damit zusammenhängende Bereiche,
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, conviene dotar a EURES de una gestión más orientada a los objetivos y los resultados en términos de adecuación, colocación y contratación.
Zu diesem Zweck sollte EURES ein stärker ziel- und ergebnisorientiertes Management im Hinblick auf Abstimmung von Angebot und Nachfrage, Arbeitsvermittlung und Rekrutierung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gama completa de servicios EURES incluirá la contratación, la adecuación entre las ofertas y las demandas y la colocación, y abarcará todas las fases de la contratación desde la preparación previa a la contratación hasta la asistencia posterior a la colocación, así como la información y el asesoramiento conexos.
Zum Spektrum der EURES-Dienstleistungen gehören die Rekrutierung, die Abstimmung von Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt sowie die Stellenvermittlung, wobei alle Vermittlungsphasen — von der Vorbereitung vor der Rekrutierung bis zur Unterstützung nach der Vermittlung — abgedeckt werden, sowie damit zusammenhängende Informations- und Beratungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(12 ter) Con el fin de evitar que se asuman riesgos excesivos y prever una mejor adecuación del interés, los GFIA deben invertir parte de su propio dinero en los FIA que gestionan siempre que las características de dichos FIA no impidan la inversión.
(12b) Zur Vermeidung übermäßiger Risiken und im Sinne einer besseren Abstimmung zwischen den verschiedenen Interessen, sollten AIFM einen Teil ihrer eigenen Finanzmittel den von ihnen verwalteten AIF übergeben, sofern die Eigenschaften dieser AIF dem nicht widersprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Mejor adecuación de los procedimientos legislativo y presupuestario
Bessere Abstimmung von Legislativ- und Haushaltsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Q. Instar a los Estados a que propongan medidas que, desde el más absoluto respeto a la libertad religiosa y a la separación entre Estado y confesiones religiosas, favorezcan una adecuación óptima entre la educación religiosa y los valores básicos de la convivencia y el respeto de las culturas;
Q. die Staaten zu ermutigen, Maßnahmen unter umfassender Achtung der Religionsfreiheit und der Trennung zwischen dem Staat und den Konfessionen vorzuschlagen, die eine optimale Abstimmung der religiösen Erziehung und der Grundwerte des Zusammenlebens und der Achtung der Kulturen fördern;
Korpustyp: EU DCEP
la organización de los mercados, cuyo objetivo consiste en garantizar la adecuación de la oferta y la demanda en favor de los productores y consumidores;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
adecuaciónangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se aplica a derivados crediticios, cuyo uso se ha expandido rápidamente, ya que los bancos derivan, por motivos de adecuación del capital, sus activos a entidades no bancarias, incluidos, de paso, los fondos de cobertura.
Das betrifft ebenfalls Kreditderivate, deren Einsatz explosionsartig zugenommen hat, da Banken aus Gründen der angemessenen Eigenkapitalausstattung ihr Vermögen in Nichtbanken anlegen, zu denen übrigens auch Hedgefonds gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo correcto, en cambio, es proceder a reexaminar la línea directriz antes de la primera ampliación sobre la base de las necesidades reales para no bloquear una serie de créditos orientativos con total incertidumbre sobre su adecuación respecto tanto al montante como al calendario.
Korrekt ist es dagegen, die Leitlinie vor der ersten Erweiterung auf der Grundlage des tatsächlichen Bedarfs nochmals zu überprüfen, um eine Reihe indikativer Mittel, bei denen hinsichtlich ihrer angemessenen Höhe wie auch des Zeitplans völlige Ungewißheit herrscht, nicht zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es cierto, porque los acuerdos internacionales son responsabilidad del Consejo; es el Consejo quien dio a la Comisión Europea el mandato de determinar el nivel de adecuación de la protección de la privacidad en los Estados Unidos.
Das ist nicht wahr, weil internationale Abkommen vom Rat in Auftrag gegeben werden; und der Rat hat die Europäische Kommission beauftragt, einen angemessenen Weg für den Datenschutz in den Vereinigten Staaten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la declaración conjunta de febrero se consiguió que los Estados Unidos se comprometieran a trabajar con la Comisión para conseguir el denominado nivel de adecuación en relación con la protección de datos asegurada por los Estados Unidos.
Im Rahmen der gemeinsamen Erklärung vom Februar verpflichteten sich die USA, gemeinsam mit der Kommission auf eine so genannte Feststellung eines angemessenen Schutzniveaus seitens der USA hinzuarbeiten. Der Herr Abgeordnete hat Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la Comisión sigue el proceso con energía con el fin de persuadir a los Estados Unidos de que mejoren sus medidas y se encuentre un nivel de adecuación y un marco legal adecuado para que se pueda proceder a la transferencia de los registros de nombres de pasajeros.
Stattdessen arbeitet die Kommission nachdrücklich daran, die USA zur Verbesserung ihrer Vorkehrungen zu bewegen, damit die Feststellung eines angemessenen Schutzniveaus erfolgen und ein ordnungsgemäßer Rechtsrahmen für die Weitergabe von Passagierunterlagen geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos decidir si existe una protección adecuada de los datos en los Estados Unidos, es decir, el denominado «nivel de adecuación».
Wir müssen entscheiden, ob die USA einen angemessenen Datenschutz gewährleisten. Das ist unter der so genannten „Feststellung eines angemessenen Schutzniveaus“ zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo proceso será de especial importancia a la hora de garantizar que la aplicación del futuro marco regulador de la UE sobre la adecuación del capital en el sector bancario sea paralela y compatible con el nuevo Acuerdo de Basilea , de manera que se eviten desventajas competitivas para las entidades financieras de la UE .
Die besondere Bedeutung des neuen Prozesses liegt darin zu gewährleisten , dass die Umsetzung des künftigen EU-Regulierungsrahmens zur angemessenen Eigenkapitalausstattung im Bankensektor parallel zur neuen Basler Eigenkapitalvereinbarung erfolgt und mit dieser konsistent ist , so dass Wettbewerbsnachteile für EU-Finanzinstitute vermieden werden .
Korpustyp: Allgemein
En el sector financiero , se ha producido un deterioro moderado en la adecuación de capital , ya que la morosidad se ha incrementado en consonancia con las expectativas .
Im Finanzsektor war eine moderate Verschlechterung der angemessenen Eigenkapitalausstattung zu verzeichnen , da notleidende Kredite im Einklang mit den Erwartungen zugenommen haben .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la adecuación del capital de empresas de inversión y entidades de crédito ( CON / 1997/14 )
Stellungnahme zur angemessenen Eigenkapitalausstattung von Wertpapierfirmen und Kreditinstituten ( CON / 1997/14 )
Korpustyp: Allgemein
Las modificaciones al Código IGS introducirán aclaraciones específicas al Código en lo relativo a varias consideraciones sobre la adecuación de la dotación del buque y a la responsabilidad de las tareas delegadas relacionadas con el Código IGS, así como la inserción de notas a pie de página pertinentes.
Mit den Änderungen des ISM-Codes werden klärende Bestimmungen bezüglich der angemessenen Bemannung eines Schiffs und der Verantwortlichkeit für Aufgaben im Zusammenhang mit dem ISM-Code, die delegiert wurden, in diesen Code aufgenommen; außerdem werden relevante Fußnoten eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuacióngeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios, datos e información presentados, junto con otros estudios, datos e informaciones pertinentes, deberán demostrar la adecuación de las medidas propuestas a las situaciones de emergencia.
Durch die vorgelegten Untersuchungen, Daten und Informationen sowie in sonstigen relevanten Untersuchungen, Daten und Informationen muss nachgewiesen werden, dass die vorgeschlagenen Notfallmaßnahmen geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para examinar la compatibilidad de la medida sobre esa base, es necesario apreciar su adecuación para alcanzar el objetivo perseguido.
Zur Prüfung der Vereinbarkeit der Maßnahme auf dieser Grundlage ist zu bewerten, ob sie für die Verwirklichung des angestrebten Ziels geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios y datos presentados deberán demostrar la adecuación de las medidas propuestas para situaciones de emergencia.
Aus den vorgelegten Untersuchungen, Daten und Angaben muss hervorgehen, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen auch für Notfälle geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad de homologación y el servicio técnico están satisfechos con la adecuación de los neumáticos a las condiciones de funcionamiento del vehículo.
die Genehmigungsbehörde und der technische Dienst sind der Ansicht, dass die montierten Reifen für die Betriebsbedingungen des Fahrzeugs geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
examina la documentación técnica y las pruebas de apoyo para evaluar la adecuación del diseño técnico
prüft technische Unterlagen und zusätzliche Nachweise daraufhin, ob technischer Entwurf geeignet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios y datos presentados deberán demostrar la adecuación de las medidas propuestas para situaciones de emergencia.
Aus den mitgeteilten Untersuchungen, Daten und Angaben muss hervorgehen, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen auch zur Anwendung in Notfällen geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación de la adecuación del método analítico propuesto para los fines de control previstos.
eine Beurteilung, ob das vorgeschlagene Analyseverfahren für die vorgesehenen Kontrollzwecke geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios y datos presentados, junto con otros estudios y datos pertinentes, deberán demostrar la adecuación de las medidas propuestas a las situaciones de emergencia.
Durch die vorgelegten Studien, Daten und Informationen sowie die sonstigen relevanten Studien, Daten und Informationen muss aufgezeigt werden, dass die vorgeschlagenen Notfallmaßnahmen geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Sólo mediante la evaluación del tiempo de reacción del analizador no se establece claramente la adecuación de todo el sistema a la realización de pruebas transitorias.
Anmerkung: Allein durch Bewertung der Ansprechzeit des Analysegeräts lässt sich nicht eindeutig bestimmen, ob das gesamte System für die dynamische Prüfung geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de este mismo plazo de dos meses, el BERT, decidiendo por mayoría absoluta, emitirá un dictamen en el que confirme la adecuación y efectividad del proyecto de medida o indique que es necesario modificar el proyecto de medida, con propuestas específicas al efecto.
Innerhalb derselben Zweimonatsfrist nimmt das BERT mit absoluter Mehrheit eine Stellungnahme an, in der es bestätigt, dass der Maßnahmenentwurf geeignet und wirksam ist, oder angibt, dass der Maßnahmenentwurf geändert werden sollte, und die spezifische Vorschläge hierfür enthält.
Korpustyp: EU DCEP
adecuaciónZweckmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, dentro del respeto del principio de adecuación, la Comisión intentará alentar la integración de la discapacidad o de las personas con discapacidad en las estrategias de desarrollo de los países socios.
Daher wird sich die Kommission unter Einhaltung dieses Grundsatzes der Zweckmäßigkeit bemühen, die Integration der Behindertenproblematik bzw. der behinderten Menschen in die Entwicklungsstrategien unserer Partnerländer zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, esto es propio, en primer lugar, del modelo de una economía social de mercado y, en segundo lugar, la cercanía de los interlocutores sociales a la realidad favorece la adecuación de las regulaciones que hay que adoptar y también la aceptación de las mismas.
Dies gehört erstens zum Modell einer sozialen Marktwirtschaft, und zweitens ist die Realitätsnähe der Sozialpartner für die Zweckmäßigkeit der zu treffenden Regelungen von Vorteil, auch für deren Akzeptanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este informe se ha pretendido hacer un debate sobre la energía nuclear y su adecuación como forma de producción también para el futuro.
Im Zusammenhang mit diesem Bericht sollte eine Diskussion über die Kernkraft und ihre Zweckmäßigkeit als Produktionsform auch in der Zukunft geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante saber en qué medida se hace la adecuación de esos mecanismos y de esas diversas dimensiones de modo que plasmen las diversas sensibilidades que aquí se proyectan.
Man muß feststellen, in welchem Maße diese Mechanismen und die Zweckmäßigkeit dieser verschiedenen Elemente den verschiedenen Befindlichkeiten gerecht werden, die sich hier abzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , las entidades considerarán la necesidad de prever ajustes para las posiciones menos líquidas y revisarán de forma continua su adecuación .
Zudem müssen die Institute abwägen , ob sie Anpassungen für weniger liquide Positionen vornehmen und deren Zweckmäßigkeit regelmäßig überprüfen .
Korpustyp: Allgemein
Además, las entidades considerarán la necesidad de prever ajustes para las posiciones menos líquidas y revisarán de forma continua su adecuación.
Zudem wägen die Institute ab, ob Anpassungen für weniger liquide Positionen vorzunehmen und überprüfen regelmäßig deren Zweckmäßigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adecuación de las disposiciones establecidas, respectivamente, para las funciones e instrumentos macroprudenciales en virtud del artículo 5, y para la concesión y revocación de autorizaciones en virtud del artículo 14;
die Zweckmäßigkeit der Regelungen des Artikels 5 hinsichtlich der makroprudenziellen Aufgaben und Instrumente sowie der Regelungen des Artikels 14 für die Erteilung und den Entzug von Zulassungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión deberá evaluar en particular las variaciones de las cuotas de mercado de los diversos tipos de aparatos y la adecuación de la ficha y la etiqueta de los equipos combinados conforme a lo indicado en el punto 3 del anexo III y en el punto 4 del anexo IV.
Hierbei werden insbesondere eventuelle erhebliche Veränderungen beim Marktanteil verschiedener Gerätetypen sowie die Zweckmäßigkeit des Datenblatts und des Etiketts für Verbundanlagen gemäß Anhang III Nummer 3 und gemäß Anhang IV Nummer 4 bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha revisión, se verificará la eficacia y adecuación de las disposiciones en relación con los consumidores y el mercado interior.
Im Rahmen dieser Überprüfung werden Wirksamkeit und Zweckmäßigkeit der Vorschriften für Verbraucher und Binnenmarkt bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La viabilidad y adecuación técnicas deben considerarse de forma individual para cada producto en la medida de ejecución pertinente con arreglo a la Directiva 2005/32/CE.
Die technische Realisierbarkeit und Zweckmäßigkeit dieser Eigenschaft sollte für jedes Produkt einzeln in der jeweiligen Durchführungsmaßnahme zur Richtlinie 2005/32/EG berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuaciónAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez se regulan las dragas, se abre camino al uso de mallas más selectivas —como la malla cuadrada para el arrastre— y se avanza considerablemente en la adecuación entre el tamaño de la malla y los tamaños mínimos de las especies.
Erstmalig werden die Dredgen geregelt, es wird ein Weg zur Anwendung von selektiveren Maschenöffnungen – wie zum Beispiel den Quadratmaschen bei den Schleppnetzen – eröffnet und es werden wesentliche Fortschritte bei der Angleichung zwischen der Maschenöffnung und den Mindestgrößen der Arten erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero resulta que esa evaluación global aparentemente optimista sobre la eficacia de los POP como instrumento de adecuación de la dimensión de la flota comunitaria a la disponibilidad de recursos haliéuticos merece algunas reservas profundas.
Allerdings sind bezüglich dieser dem Anschein nach optimistischen allgemeinen Einschätzung der Wirksamkeit der MAP als Instrument zur Angleichung der Größe der Gemeinschaftsflotte an die verfügbaren Fischereiressourcen große Vorbehalte angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, en la medida de lo posible y a instancias del país Presidente de la Unión, continuarán su trabajo de adecuación de las posiciones comunes con el proyecto de Convención y también intentarán llegar a acuerdos en las cuestiones que influyan de forma importante en los intereses de la Unión.
Die Mitgliedstaaten setzen die Angleichung ihrer Standpunkte in den Verhandlungen über das vorgeschlagene Übereinkommen nach Möglichkeit und auf Betreiben der amtierenden Ratspräsidentschaft fort und streben Einvernehmen über alle die Fragen an, die in erheblichen Maße Einfluß im Interesse der Union liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos van a perdonar nada: armonización, unificación de legislaciones, adecuación al mínimo coste social; lo que nos espera es la precarización del empleo, la degradación de las condiciones de trabajo, la regresión social generalizada.
Harmonisierung, Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften, Angleichung an den niedrigsten sozialen Standard - nichts wird uns erspart bleiben. Uns erwarten unsichere Arbeitsplätze, Verschlechterung der Arbeitsbedingungen, allgemeiner sozialer Abstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No piensa la Comisión que un pronunciamiento rápido sobre la adecuación de la legislación española a la Directiva puede contribuir a clarificar y a acabar de una vez con una batalla industrial y de comunicación en beneficio de la sociedad y de los consumidores españoles?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, daß ein schneller Beschluß über die Angleichung der spanischen Gesetzgebung an die Richtlinie dazu beitragen könnte, den auf Ebene von Industrie und Telekommunikation geführten Streit endlich zu klären und zugunsten der Gesellschaft und der spanischen Verbraucher zu beenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo existe un debate actualmente en curso sobre los ocho informes restantes acerca de las revisiones de la adecuación de la legislación; los denominados informes de evaluación.
Gegenwärtig ist im Rat eine Debatte über die acht noch ausstehenden Berichte zur Überprüfung der Angleichung der Rechtsvorschriften, die so genannten "Screening Reports", im Gange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se ocupará del seguimiento y del control de la adecuación de la legislación turca tanto en este como en los demás ámbitos, a fin de que dichos criterios se garanticen de la misma manera que con respecto a los demás países candidatos.
Ferner wird er sein Augenmerk darauf richten, dass die Überwachung und Kontrolle der Angleichung der türkischen Rechtsvorschriften in diesem wie in anderen Bereichen in gleicher Weise gewährleistet ist wie in den anderen Kandidatenländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la criminalidad organizada, el terrorismo, la droga, la trata de seres humanos, requiere unos nuevos métodos policiales, una nueva adecuación de las normas jurídicas y una inmediata adaptación de la cooperación policial y judicial para el nuevo espacio europeo.
Die Bekämpfung der organisierten Kriminalität, des Terrorismus, der Drogen, des Menschenhandels erfordert neue Polizeimethoden, eine neue Angleichung der Rechtsvorschriften und eine unverzügliche Anpassung der Zusammenarbeit von Polizei und Justiz an den neuen europäischen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proseguir los trabajos de plena adecuación con el acervo en el ámbito del transporte por carretera.
Fortsetzung der Arbeiten im Hinblick auf eine vollständige Angleichung an den Besitzstand im Bereich des Straßenverkehrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar asimismo la adecuación con el acervo en el ámbito del transporte por ferrocarril (primer y segundo paquete sobre ferrocarriles e interoperabilidad).
Weitere Angleichung an den Eisenbahn-Besitzstand (erstes und zweites Eisenbahn-Paket und Interoperabilität).
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuaciónangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, mis queridos colegas, nuestros sistemas de protección social, que fueron concebidos justo después de la II Guerra Mundial, se enfrentan hoy en toda Europa a los mismos problemas de adecuación y de perennidad y a las mismas dificultades para evolucionar.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, unsere Sozialschutzsysteme, die kurz nach dem Zweiten Weltkrieg entworfen wurden, stehen heute in sämtlichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union vor den gleichen Problemen und Schwierigkeiten, bei denen es um die Frage ihres Fortbestands und ihrer weiteren Entwicklung sowie darum geht, inwieweit sie noch angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la adecuación de la sede de la Autoridad y la posible conveniencia de trasladar las AES a una única sede para propiciar una mejor coordinación entre ellas.
es angemessen ist, den Sitz der Behörde beizubehalten oder die ESA an einem einzigen Sitz anzusiedeln, um eine bessere Koordinierung untereinander zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adecuación de la sede de la Autoridad y la posible conveniencia de trasladar a las AES a una única sede para propiciar una mejor coordinación entre ellas.
es angemessen ist, den Sitz der Behörde beizubehalten oder die ESA an einem einzigen Sitz anzusiedeln, um eine bessere Koordinierung untereinander zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido ha presentado información plausible sobre la adecuación de un SIEG para el transporte de pasajeros en esta ruta.
Das Vereinigte Königreich hat glaubhafte Angaben dazu vorgelegt, dass eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für die Fahrgastbeförderung auf dieser Strecke angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, de conformidad con el artículo 3, apartado 1, letra a), inciso ii), del Reglamento de base, dicha autoridad solo tiene que hallar pruebas suficientes para refutar la adecuación de un presunto sistema de verificación.
Nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung genügt es vielmehr, wenn sie hinreichende Beweise dafür vorlegt, dass ein angebliches Nachprüfungssystems nicht angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se ha puesto de manifiesto la adecuación del concepto de zonas restringidas empleado en la Decisión 2005/393/CE, especialmente si se ha detectado la presencia del virus de la fiebre catarral ovina en la zona afectada en dos estaciones consecutivas.
Darüber hinaus hat sich der in der Entscheidung 2005/393/EG verwendete Begriff der „Sperrzonen“ als angemessen erwiesen, vor allem, wenn das Vorhandensein des Virus der Blauzungenkrankheit in dem betroffenen Gebiet in zwei aufeinander folgenden Saisons nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la eficacia y adecuación de los controles oficiales de los animales vivos, los alimentos y los piensos en todas las fases de la producción, la transformación y la distribución, así como del uso de los piensos;
die amtlichen Kontrollen von lebenden Tieren, Futtermitteln und Lebensmitteln auf allen Stufen der Produktion, der Verarbeitung und des Vertriebs von Futtermitteln und Lebensmitteln sowie der Verwendung von Futtermitteln wirksam und angemessen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario prever, tras un primer periodo de aplicación del Reglamento, una evaluación de los resultados obtenidos, verificando la adecuación de los incentivos y su correspondencia con los objetivos, y prever una eventual revisión del Reglamento.
Nach der ersten Anwendungszeit ist daher zu bewerten, zu welchen Ergebnissen die Verordnung geführt hat, und zu überprüfen, ob die Anreize angemessen sind und den Zielvorgaben entsprechen bzw. ob die Verordnung gegebenenfalls revidiert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
– unos sistemas modernos de protección social, incluidas las pensiones y la atención sanitaria, garantizando su adecuación social, su sostenibilidad financiera y su adaptación a las necesidades cambiantes, a fin de apoyar la participación y el mayor mantenimiento en el empleo y unas vidas laborales más largas.
– moderne Sozialschutzsysteme, einschließlich der Renten- und Gesundheitssysteme, schaffen, die sozial angemessen und finanziell tragbar sind und sich an wandelnde Erfordernisse anpassen, um auf diese Weise die Erwerbsbeteiligung, den Verbleib im Erwerbsleben und die Verlängerung des Erwerbslebens zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que examinen la adecuación y la sostenibilidad de sus regímenes de pensiones;
fordert die Mitgliedstaaten auf, darüber nachzudenken, ob ihre Altersversorgungssysteme angemessen und nachhaltig sind;
Korpustyp: EU DCEP
adecuaciónAdäquanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma análoga, estoy de acuerdo con todos los que han dicho que es preciso garantizar la adecuación de los recursos para los fondos estructurales y para el fondo de cohesión.
Außerdem hätte dies für die Kohäsionsländer in finanzieller Hinsicht gravierende Folgen. Zugleich stimme ich all jenen zu, die gesagt haben, dass es notwendig ist, die Adäquanz der Mittel für die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0258/2003) del Sr. Radwan, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre la adecuación de los fondos propios de los bancos (Basilea II) (2001/2257(INI)).
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0258/2003) von Alexander Radwan im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die Adäquanz der Eigenmittel von Banken (Basel II) (2001/2257(INI)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo este pensamiento en mente, adoptamos una serie de iniciativas tan pronto como asumimos la Presidencia para realizar una evaluación inicial de la adecuación de nuestro marco de cooperación con Rusia.
Ausgehend von diesem Gedanken haben wir unmittelbar, nachdem wir den Ratsvorsitz übernommen hatten, Initiativen im Hinblick auf eine erste Beurteilung der Adäquanz unseres Kooperationsrahmens mit Russland ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes deben evaluar la adecuación de los fondos propios de las entidades a la vista de los riesgos a los que estas últimas están expuestas.
Die zuständigen Behörden sollten die Adäquanz der Eigenmittel der Institute unter Zugrundelegung der Risiken, denen diese Institute ausgesetzt sind, bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de partida de cara a la adecuación de los requisitos cuantitativos en el sector asegurador es el capital de solvencia obligatorio.
Ausgangspunkt für die Adäquanz der quantitativen Anforderungen in der Versicherungsbranche ist die Solvenzkapitalanforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución del Parlamento Europeo sobre la adecuación de los fondos propios de los bancos (Basilea II) (2001/2257(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Adäquanz der Eigenmittel von Banken (Basel II) (2001/2257(INI))
Korpustyp: EU DCEP
sobre la adecuación de los fondos propios de los bancos (Basilea II)
über die Adäquanz der Eigenmittel von Banken (Basel II)
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la adecuación de los fondos propios de los bancos (Basilea II) (2001/2257(INI))
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS Entschließung zur Adäquanz der Eigenmittel von Banken (Basel II) (2001/2257(INI))
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha adoptado una Decisión sobre la adecuación de las autoridades competentes de Australia y los Estados Unidos de América con arreglo a la Directiva 2006/43/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (C(2010) 5676).
Die Europäische Kommission hat einen Beschluss über die Adäquanz der zuständigen Stellen von Australien und den Vereinigten Staaten von Amerika mit Blick auf die Richtlinie 2006/43/EG (C(2010) 5676) angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
adecuaciónEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea, que hasta la fecha ha vigilado estrictamente la adecuación a las reglas para proporcionar ayudas estatales a las compañías, no ha tardado en dar su consentimiento en todos estos casos, generalmente adaptando sus decisiones a las decisiones tomadas previamente por los Gobiernos de los Estados miembros en estos asuntos.
Die Europäische Kommission, die die Einhaltung der Vorschriften für die Bereitstellung staatlicher Beihilfen für Unternehmen bis heute streng überwacht, hat ihre Zustimmung in all diesen Fällen sehr schnell erteilt und ihre Beschlüsse im Allgemeinen an frühere Beschlüsse der Regierungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich dieser Angelegenheiten angepasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adecuación a las escasas normas laborales que emanan de los convenios internacionales constituye una obligación elemental de los países desarrollados de la Unión Europea.
Die Einhaltung der Mindeststandards der internationalen Verträge für die Arbeit ist eine elementare Verpflichtung der entwickelten Staaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adecuación de las embarcaciones existentes a la legislación supondrá unos costes considerables que no pueden ser desproporcionados para los propietarios de los barcos ni tampoco recaer exclusivamente sobre los astilleros.
Die Einhaltung der Vorschriften bei den vorhandenen Sportbooten ist mit wesentlichen Kosten verbunden, die weder für die Bootseigner unverhältnismäßig hoch sein dürfen noch ausschließlich von der Sportbootbranche getragen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el tubo de aspiración del motor estuviere equipado con un filtro de aire, necesario para garantizar la adecuación al nivel sonoro admisible, dicho filtro se considerará como parte del silenciador y las prescripciones del presente punto 2 le serán también aplicadas.
Wenn der Ansaugstutzen des Motors mit einem Luftfilter ausgerüstet ist, der notwendig ist, um die Einhaltung des zulässigen Geräuschpegels sicherzustellen, gilt dieser Filter als Bestandteil des Schalldämpfers, und die Vorschriften von Nummer 2 sind auch auf diesen Filter anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluar la adecuación de los establecimientos agroalimentarios con los niveles de la UE y preparar e iniciar un programa para la mejora de estos.
Bewertung der Einhaltung einschlägiger EU-Vorschriften durch die agrar- und ernährungswirtschaftlichen Betriebe, Ausarbeitung eines Programms zur Modernisierung dieser Betriebe und Beginn seiner Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluar la adecuación de los establecimientos agroalimentarios a las exigencias de la UE, elaborar un programa para su mejora e iniciar su aplicación.
Bewertung der Einhaltung einschlägiger EU-Vorschriften durch die agrar- und ernährungswirtschaftlichen Betriebe; Ausarbeitung eines Programms zur Modernisierung dieser Betriebe und Beginn seiner Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
, o que examine la oportunidad de crear un marco común para el impuesto de sociedades a escala de la UE dotado de un mecanismo de reparto, a fin de reducir así los gastos de adecuación de las operaciones fiscales;
, bzw. die Einführung eines mit einem Aufteilungsschlüssel versehenen gemeinschaftlichen Bezugsrahmens für die Körperschaftssteuer auf EU-Ebene zu prüfen, mit dem Ziel, die Kosten für die Einhaltung der steuerrechtlichen Vorschriften zu senken;
Korpustyp: EU DCEP
Los datos sobre los gastos de la industria en materia de protección del medio ambiente son un instrumento clave que permite a los políticos evaluar los costes de adecuación a los Reglamentos medioambientales, incluidos sus efectos sobre la competitividad de la empresa, y el principio según el cual “quien contamina paga”.
Die Daten über die Aufwendungen der Industrie für den Umweltschutz sind ein wichtiges Instrument für die Politiker, um die Kosten der Einhaltung des Umweltrechts einschließlich der Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen zu bewerten und zu prüfen, ob das Verursacherprinzip befolgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
adecuaciónangepasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto requerirá una adecuación del personal de la Comisión.
Dafür muss das Personal der Kommission angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se intentará solucionar estos fallos suprimiendo en la medida de lo posible el margen de discrecionalidad nacional , eximiendo del régimen a determinados tipos de empresas de inversión , aproximando en mayor medida los métodos aplicados a los métodos que se utilizan con fines de adecuación del capital , reforzando la seguridad jurídica mediante la aclaración de definiciones y
Diese Schwachstellen werden beseitigt , indem nationale Ermessensspielräume nach Möglichkeit ausgeschaltet , bestimmte Arten von Wertpapierfirmen von der Regelung ausgenommen und die angewandten Methoden besser auf die für Kapitaladäquanzzwecke angewandten Verfahren abgestimmt werden , während die Rechtssicherheit durch Klärung von Begriffsbestimmungen erhöht und die Behandlung bestimmter Arten von Risiken ( z.B. Forderungen an Institute ) angepasst wird .
Korpustyp: Allgemein
Se adoptarán las medidas necesarias para que los empresarios que prevean organizar el trabajo con arreglo a cierto ritmo tengan en cuenta el principio general de adecuación del trabajo a la persona.
Es werden die erforderlichen Maßnahmen getroffen, um zu gewährleisten, dass ein Arbeitgeber, der beabsichtigt, die Arbeit nach einem bestimmten Rhythmus zu organisieren, den allgemeinen Grundsatz berücksichtigt, dass die Arbeit dem Arbeitnehmer angepasst sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos criterios deben utilizarse para garantizar la adecuación del importe de la multa propuesta, de modo que esta sea eficaz, proporcionada y disuasoria, con arreglo a un importe de referencia que pueda aumentarse o reducirse cuando resulte necesario en función de circunstancias específicas.
Mit diesen Kriterien sollte gewährleistet werden, dass die vorgeschlagene Geldbuße so hoch festgelegt wird, dass sie wirksam, verhältnismäßig und abschreckend ist und auf einem Referenzbetrag beruht, der im Lichte besonderer Umstände gegebenenfalls nach oben oder unten angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En reuniones con empresarios del sector textil se ha informado de los incontables problemas que está provocando la aplicación del Reglamento REACH en la industria textil en Portugal por su falta de adecuación a dicho sector.
Auf Zusammenkünften mit Unternehmern der Textilbranche wurde die Fragestellerin über die zahlreichen Probleme informiert, die die Anwendung der REACH-Verordnung in der Textilindustrie in Portugal verursacht, weil sie nicht an diesen Sektor angepasst ist.
Korpustyp: EU DCEP
g) La falta de adecuación de una gran parte de la producción europea a la mayor demanda de un público consumidor con niveles culturales y de consumo diferentes y con mayores opciones de compra en virtud principalmente de su acceso a cadenas comerciales.
g) Ein großer Teil der europäischen Produktion ist nicht an die Nachfrage angepasst, die zunehmend bestimmt wird durch Verbraucher mit unterschiedlichen Kultur- und Verbrauchsmodellen, die vor allem auf Grund des Zugangs zu Handelsketten eine immer breitere Auswahl haben.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el Tratado de Lisboa marca una nueva etapa para la Unión, que requiere la adecuación de nuestros objetivos y estrategias, así como del presupuesto de la UE, a fin de aplicar plenamente el Tratado,
A. in der Erwägung, dass mit dem Vertrag von Lissabon ein neuer Zeitabschnitt für die Union beginnt, in dem die Ziele, Strategien und der EU-Haushalt angepasst werden müssen, damit der Vertrag vollständig umgesetzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tratado de Lisboa marca una nueva etapa para la Unión, que requiere la adecuación de nuestros objetivos y estrategias, así como del presupuesto de la UE, a fin de aplicar plenamente el Tratado,
in der Erwägung, dass mit dem Vertrag von Lissabon ein neuer Zeitabschnitt für die Union beginnt, in dem die Ziele, Strategien und der EU-Haushalt angepasst werden müssen, damit der Vertrag vollständig umgesetzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
adecuaciónRelevanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
definición clara del objetivo a alcanzar y su adecuación a los objetivos de Horizonte 2020 y a los objetivos generales de la política de la Unión;
klare Zielstellung und Relevanz für die Ziele von Horizont 2020 und die weiter gefassten Ziele der Unionspolitik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que también señalen la adecuación de los objetivos perseguidos a las necesidades de los usuarios y un plan de proyectos.
Es ist wünschenswert, dass sie außerdem die Relevanz der verfolgten Ziele für den Nutzerbedarf aufzeigen sowie einen Projektplan enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adecuación a los objetivos comunitarios
Relevanz für die Ziele der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
un análisis del programa de seguridad de la compañía aérea que garantice su adecuación y exhaustividad en relación con todos los puntos definidos en el apéndice 6-G, y
eine Prüfung des Sicherheitsprogramms des Luftfahrtunternehmens zur Gewährleistung seiner Relevanz und Vollständigkeit in Bezug auf alle in Anlage 6-G aufgeführten Punkte und
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización Statewatch, sin embargo, ha publicado un análisis jurídico independiente que analiza la adecuación y la legitimación de estas modificaciones.
Die Organisation Statewatch veröffentlichte jedoch eine unabhängige juristische Analyse zu Relevanz und Legitimität derartiger Änderungen.
Korpustyp: EU DCEP
la adecuación a los objetivos comunitarios,
Relevanz für die Ziele der EU
Korpustyp: EU DCEP
Promover la excelencia y la cooperación en el ámbito de la educación, la formación y la juventud en Europa, su adecuación al mercado laboral y la participación de los jóvenes en la vida democrática europea
Förderung von Exzellenz und Zusammenarbeit in Europa im Bereich Bildung und Jugend, ihrer Relevanz für den Arbeitsmarkt und der Teilhabe junger Menschen am demokratischen Leben in Europa
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuaciónKapitaladäquanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, si hay algo que hemos aprendido en Europa de la reciente crisis financieras es que la plena adecuación del capital de nuestras entidades de crédito y una supervisión eficaz del nivel de riesgo que asumen son aspectos clave de la gobernanza económica general, y no solo de la financiera.
Herr Präsident, Herr Kommissar, wenn wir in Europa etwas aus der jüngsten Finanzkrise gelernt haben, dann ist es die Tatsache, dass eine umfassende Kapitaladäquanz unserer Kreditinstitute und die effektive Überwachung der von ihnen eingegangenen Risiken die Kernpunkte im Hinblick auf die gesamte wirtschaftspolitische - nicht nur finanzpolitische - Steuerung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE propone , por lo tanto , que toda alternativa a las exigencias generales de capital de la DAC se analice con cautela e incluso que tenga un alcance limitado , habida cuenta de la próxima revisión del marco de adecuación del capital .
Die EZB schlägt aus diesem Grunde vor , dass im Hinblick auf die anstehende Überarbeitung der Rechtsvorschriften zur Kapitaladäquanz alle Alternativlösungen für allgemeine Eigenkapitalanforderungen , die in der Kapitaladäquanzrichtlinie vorgesehen sind , sorgfältig in Erwägung gezogen werden bzw .
Korpustyp: Allgemein
Respecto a la adecuación del capital, la Comisión ha tomado nota de que la solvencia a medio plazo del banco quedará garantizada por el compromiso de ING de conseguir que el NN Bank alcance como mínimo una ratio de capital de clase 1 del 12 %.
In Bezug auf die Kapitaladäquanz stellt die Kommission fest, dass die Solvabilität der Bank mittelfristig durch die Verpflichtung von ING sichergestellt wird, die NN Bank mit einer Tier-1-Mindestquote von 12 % auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio de viabilidad deberá demostrar el perfil de riesgo y la futura adecuación del capital de estos bancos y evaluar sus planes empresariales.
In der Rentabilitätsanalyse muss das Risikoprofil der Bank dargelegt, die voraussichtliche Kapitaladäquanz aufgezeigt und das Geschäftsmodell bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, los accionistas también deben estar obligados a cubrir las pérdidas al menos hasta que se alcancen los límites reglamentarios de adecuación del capital.
In solchen Fällen sollte von den Anteilseignern verlangt werden, dass sie die Verluste mindestens so weit tragen, bis die Grenzen der gesetzlich vorgeschriebenen Kapitaladäquanz erreicht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso está supeditado a que lo autorice el Organismo de Supervisión Financiera, que necesita verificar que después del mismo seguirán respetándose los requisitos de adecuación de capital.
Die Rückzahlung hängt davon ab, ob die Finanzaufsichtsbehörde die Genehmigung erteilt, denn sie muss überprüfen, ob die Anforderungen an die Kapitaladäquanz auch nach der Rückzahlung noch erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de resistencia se centró en la adecuación de capital, mientras que no se evaluaron directamente los riesgos de liquidez.
Der Schwerpunkt des Stresstests lag auf der Kapitaladäquanz, Liquiditätsrisiken wurden dagegen nicht direkt geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuaciónErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora esta propuesta de reglamento va a permitir fijar el fundamento jurídico indispensable para la aplicación de una asociación para la adhesión a fin de facilitar la adecuación de Turquía a los criterios de Copenhague.
Mit diesem Vorschlag für eine Verordnung wird es nun möglich sein, die rechtliche Basis festzulegen, die für eine Beitrittspartnerschaft unabdingbar ist, indem der Türkei die Erfüllung der Kopenhagener Kriterien erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución podría ser que, cuando la adecuación a las normas requiera inversiones, pueda concederse un plazo de cinco años tras la instalación para dichas inversiones.
In dem Fall, dass zur Erfüllung von Normen investiert werden muss, könnte eine Lösung darauf hinauslaufen, für diese Investitionen eine Frist von fünf Jahren nach der Niederlassung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El administrador de infraestructuras que, en el procedimiento de programación previsto en el artículo 45, se encuentre ante solicitudes incompatibles entre sí, procurará lograr, mediante la coordinación de las solicitudes, la mejor adecuación posible entre ellas.
Ergeben sich bei der Netzfahrplanerstellung gemäß Artikel 45 Unvereinbarkeiten zwischen verschiedenen Anträgen, so bemüht sich der Infrastrukturbetreiber durch Koordinierung der Anträge um eine bestmögliche Erfüllung aller Erfordernisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a ello, los países candidatos habrán superado las principales etapas para su adecuación con los requisitos de la UE antes de 2003.
Dank dieser Verordnungen werden die Beitrittsländer bis 2003 große Fortschritte bei der Erfüllung der EU-Anforderungen erzielt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Restablece, con algunos ajustes técnicos, el calendario propuesto inicialmente por la Comisión para la adecuación de los sistemas y componentes, nuevos y existentes, a los requisitos esenciales.
Wiedereinsetzung (mit einigen technischen Anpassungen) des von der Kommission vorgeschlagenen ursprünglichen Zeitplans für die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen durch neue und bereits bestehende Systeme und Komponenten.
Korpustyp: EU DCEP
Nada justifica que se retrase el calendario para la adecuación de otros sistemas y componentes a los requisitos esenciales.
Es gibt keine Rechtfertigung für eine Verzögerung des Zeitplans für die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen durch sonstige Systeme und Komponenten.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que las inversiones realizadas por los prestatarios de servicios disponen de esta cláusula de seguridad, la ponente considera que no ha lugar a retrasar el plazo para la adecuación a los requisitos esenciales y propone que se restablezca el calendario inicial propuesto por la Comisión.
Angesichts dieser Garantie für bestehende Investitionen von Dienstleistern erscheint der Berichterstatterin die Verzögerung der Frist für die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen nicht gerechtfertigt, und sie schlägt daher vor, zu dem von der Kommission vorgeschlagenen ursprünglichen Zeitplan zurückzukehren.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
(Directiva sobre la adecuacióndelcapital),
(Richtlinie über die angemesseneEigenkapitalausstattung),
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, esta propuesta sobre la directiva relativa a la adecuacióndelcapital es una revisión de una Directiva de 1993, que, a su vez, fue necesaria para que la Comunidad Europea, tal como era entonces, pudiese aprovechar las normas universales acordadas por el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea.
Herr Präsident, der Vorschlag für die Richtlinie über die angemesseneEigenkapitalausstattung basiert auf der Überarbeitung einer Richtlinie von 1993, die wiederum notwendig geworden war, damit sich die Europäische Gemeinschaft, wie sie damals noch hieß, die allgemeingültigen Regeln, die der Baseler Ausschuß für Bankenaufsicht beschlossen hatte, zunutze machen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control de adecuaciónEignungsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo del período de aplicación del Programa COSME se llevarían a cabo hasta cinco controlesdeadecuación.
Bis zu 5 Eignungsprüfungen sollen im Laufe des COSME-Programms durchgeführt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adecuación
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adecuación del capital en las sociedades objetivo
maßgeblichen und beherrschenden Einflusses bei nicht börsennotierten Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Adecuación de la ayuda al objetivo perseguido
Auf das angestrebte Ziel zugeschnittene Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
falta de adecuación de las cualificaciones
Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und -nachfrage
Korpustyp: EU IATE
falta de adecuación de las cualificaciones
fehlende Entsprechung zwischen gesuchten und vorhandenen Qualifikationen
Korpustyp: EU IATE
Adecuación respetuosa a todas las creencias religiosas
No hay nivel de adecuación sin compromisos, no hay efecto jurídico sobre las compañías aéreas en relación con el acuerdo si no hay nivel de adecuación.
Keine Angemessenheitsfeststellung ohne Verpflichtungen; keine sich aus dem Abkommen herleitende Rechtswirkung für Fluggesellschaften ohne Angemessenheitsfeststellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuación a los fines de clasificación y etiquetado y de evaluación del riesgo;
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und sein Risiko zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha previsto una fecha límite para esta adecuación de las empresas a la normativa europea?
Ist eine Frist vorgesehen, innerhalb derer sich diese Unternehmen an die europäischen Rechtsvorschriften anpassen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
sobre la adecuación de los fondos propios de los bancos (Basilea II)
Lage der Grundrechte in der Europäischen Union (2002)
Korpustyp: EU DCEP
(c) serán realizables en términos de propuestas técnicas, calendario, presupuesto y adecuación.
(c) Sie sind aus technischer, zeitlicher, finanzieller und praktischer Sicht durchführbar.
Korpustyp: EU DCEP
la claridad de la definición del objetivo marcado y su adecuación a los objetivos de
genaue Definition des zu verfolgenden Ziels und seine Bedeutung für die Ziele
Korpustyp: EU DCEP
g) la adecuación de la responsabilidad y la transparencia en relación con las obligaciones de publicación.
g) die Zuverlässigkeit und die Transparenz den Offenlegungserfordernissen gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
la adecuación de la información general sobre la donación que se facilita al público, y b)
a) im Hinblick auf den Nutzen allgemeiner Organspendeinformationen für die Öffentlichkeit und
Korpustyp: EU DCEP
3) Estado de las reclamaciones y adecuación de los recursos ofrecidos a los asegurados
3) Status der Ansprüche und Zulänglichkeit der Rechtsmittel, die den Versicherungsnehmern zur Verfügung stehen
Korpustyp: EU DCEP
a) el procedimiento de adecuación a las normas armonizadas previsto en el anexo IX,
a) das in Anhang IX beschriebene Verfahren zur Feststellung der Überein stimmung mit den harmonisierten Normen,
Korpustyp: EU DCEP
b) el procedimiento de adecuación a las normas armonizadas previsto en el anexo IX,
b) das in Anhang IX beschriebene Verfahren zur Feststellung der Überein stimmung mit den harmonisierten Normen,
Korpustyp: EU DCEP
serán factibles desde el punto de vista técnico y en términos de calendario, presupuesto y adecuación.
sie sind aus technischer, zeitlicher, haushaltsrechtlicher und praktischer Sicht durchführbar.
Korpustyp: EU DCEP
adecuación de los datos a los fines de clasificación y etiquetado y de evaluación del riesgo;
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu beurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha fijado un plazo para la adecuación de las empresas a la normativa europea?
Ist ein Zeitplan vorgesehen, in dem sich diese Unternehmen an die europäische Rechtsvorschriften anpassen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
adecuación a los fines de clasificación y etiquetado y de determinación del riesgo;
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und sein Risiko zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la adecuación de los fondos propios de los bancos (Basilea II)
Mittelung der Kommission "Zweiter Zwischenbericht über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt":
Korpustyp: EU DCEP
Es una enmienda a la primera Directiva relativa a la adecuación del capital.
Es geht um eine Änderung der CAD I-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, solicitamos a los Estados miembros que se comporten con adecuación.
Daher fordern wir die Mitgliedstaaten auf, sich korrekt zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si queremos una adecuación alimentaria, puesto que solo así podremos enfrentarnos a las crisis;
Nur durch den Anbau einer adäquaten Menge an Lebensmitteln sind wir für Krisen gerüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" El nuevo marco para la adecuación de los recursos propios : el enfoque del BCE " , mayo 2001 .
"Die neue Basler Eigenkapitalvereinbarung aus Sicht der EZB " , Mai 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Mejora el régimen de supervisión vigente, que se basa primordialmente en la adecuación preceptiva del capital.
Er verbessert die derzeitige Aufsichtsregelung, die in erster Linie auf regulatorischen Eigenkapitalanforderungen basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velarán por la adecuación del procedimiento a la edad y madurez del niño.
Sie sorgen dafür, dass das Verfahren dem Alter und der Reife des Kindes entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al valorar los elementos admisibles para el cálculo de la adecuación de capital adicional , las 40
Bei der Bewertung der Bestandteile , die für die Berechnung des zusätzlichen Eigenkapitals zulässig 41
Korpustyp: Allgemein
No excluyo que una adecuación medioambiental de las instituciones exija efectuar adaptaciones en el presupuesto.
Ich schließe nicht aus, dass die auch auf die Institutionen zutreffende Notwendigkeit der Berücksichtigung ökologischer Aspekte in Kürze Anpassungen im Haushaltsplan erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase también la directriz integrada «Mejorar la adecuación a las necesidades del mercado laboral» (no 20).
En caso de que exista un número limitado de métodos de análisis plenamente validados, puede aplicarse un enfoque de adecuación a los objetivos, definiendo un parámetro único, una función de adecuación, para evaluar la aceptabilidad de los métodos de análisis.
Sofern nur eine beschränkte Anzahl vollständig validierter Analysemethoden vorliegt, kann alternativ nach dem „Tauglichkeits“-Ansatz ein einziger Parameter, eine Tauglichkeitsfunktion, zur Beurteilung der Annehmbarkeit von Analysemethoden herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
LionOre cumple todos los criterios establecidos en los compromisos relativos a la adecuación del comprador y las condiciones genéricas fijadas por la Comisión referentes a la adecuación del comprador en una solución de desinversión.
LionOre erfüllt alle Kriterien der Verpflichtungen für die Tauglichkeit als Käufer und die allgemeinen Bedingungen, die von der Kommission für die Tauglichkeit des Käufers in der Teilungszusage festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A 31 de marzo de 2012, el coeficiente de adecuación de capital proforma de la entidad combinada era del 11,8 %, mientras que el coeficiente de adecuación del capital del Banco era solo del 8,8 %.
Zum 31. März 2012 belief sich die Pro-forma-Kapitaladäquanzquote des fusionierten Unternehmens auf 11,8 %, wohingegen die Kapitaladäquanzquote der Alpha-Bank-Gruppe allein nur 8,8 % betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Diferencias registradas entre el BCE y la Comisión sobre los requisitos de adecuación del capital para los bancos
Betrifft: Berichte über Unstimmigkeiten zwischen der EZB und der Kommission bezüglich der Eigenkapitalanforderungen von Banken
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la necesidad de mejorar la adecuación de las actividades formativas y educativas a las necesidades del mercado;
betont, dass es erforderlich ist, die Maßnahmen in den Bereichen Ausbildung und Bildung besser auf die Erfordernisse des Arbeitsmarktes abzustimmen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contribución del GNL a la seguridad energética de Europa y adecuación de los buques que transportan GNL
Betrifft: Beitrag von LNG zur Energiesicherheit Europas und Kapazität der Flüssiggastanker
Korpustyp: EU DCEP
a) criterios para evaluar la adecuación del proceso de gestión del riesgo utilizado por la sociedad de gestión;
b) detaillierte Bestimmungen in Bezug auf die sorgfältige und unabhängige Prüfung des Werts ungeregelter Derivate;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de lograr una estrecha adecuación entre las prioridades políticas y los recursos financieros disponibles,
unter Hinweis darauf, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittel eng aufeinander abgestimmt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
La adecuación de las exigencias sociales al nivel ambiental y energético son elementos que permiten calibrar el nivel de vida.
Auch das Ausmaß, in dem umwelt- und energiepolitische Normen den sozialen Anforderungen entsprechen, ist ein wichtiges Element, um die Lebensqualität zu messen.
Korpustyp: EU DCEP
La adecuación de las exigencias sociales al nivel ambiental y energético son elementos que permiten calibrar el nivel de vida.
Auch das Ausmaß, in dem umwelt- und energiepolitische Normen den sozialen Anforderungen entsprechen, ist ein wichtiges Element für die Messung der Lebensqualität.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el Informe conjunto de la Comisión y del Consejo sobre la adecuación y la viabilidad de las pensiones
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Weiterverwendung und kommerzielle Verwertung von Dokumenten des öffentlichen Sektors
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, no debería establecerse un régimen de adecuación de capital profundamente innovador sólo para una categoría de instituciones.
Bei einer zutiefst innovativen Kapitaladäquanzregelung sollte darauf geachtet werden, dass sie nicht nur für eine Kategorie von Instituten eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, somos escépticos acerca de la adecuación financiera de estos planes y de cómo se gastan los ingresos.
Zweitens sind wir skeptisch, was die finanzielle Integrität derartiger Programme und die Verwendung entsprechender Einnahmen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta representa un paso importante para mejorar la evaluación del riesgo del mercado para fines de adecuación del capital.
Der Vorschlag ist ein großer Schritt vorwärts bei der Verbesserung der Einschätzung des Marktrisikos hinsichtlich der Beurteilung der Eigenkapitalausstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto subraya la adecuación de tal enfoque y sugiere que existen ejemplos que otros países podrían seguir .
Das zeigt , daß sie den richtigen Weg eingeschlagen haben und als Beispiel für andere Länder fungieren können .
Korpustyp: Allgemein
Un informe sobre el cumplimiento de la directiva al que se adjuntarán en su caso las correspondientes propuestas de adecuación.
Einen Bericht über die Befolgung der Richtlinie abfassen, dem gegebenenfalls die entsprechenden Anpassungsvorschläge beigefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una adecuación que no funciona y desgraciadamente es éste el caso para este proyecto.
Diese Gleichung geht nicht auf, aber leider ist das bei diesem Projekt so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos están preocupados por la adecuación de los recursos para el tratamiento y el incremento de los gastos.
Viele machen sich Sorgen um ausreichende Ressourcen für die Behandlung und steigende Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se menciona también que se necesita una adecuación salarial, cosa a la que obviamente me opongo.
Die im Bericht geforderte Lohnanpassungen muß ich selbstverständlich ebenfalls zurückweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También crearía una situación equitativa, al tiempo que reduciría los costes de adecuación a la normativa por las empresas.
Dadurch würden gleiche Ausgangsbedingungen geschaffen und gleichzeitig die Befolgungskosten für die Unternehmen verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que el problema se resuelva con tener un régimen de adecuación de capital para los fondos.
Unserer Meinung nach wäre das Problem mit Kapitaladäquanzvorschriften für Fonds nicht zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se dice que esta Directiva reducirá más del 50 % la adecuación del capital para los préstamos a las PYME.
Es heißt auch, dass mit dieser Richtlinie die Kapitalanforderungen für Darlehen an KMU um mehr als 50 % gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la calidad y la adecuación de los productos para su uso no sufran en el proceso.
Die Qualität und Anwendbarkeit der Produkte aber darf darunter nicht leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que esa adecuación no compromete la salud pública, que es precisamente el objetivo de este instrumento legislativo.
Ich bin mir sicher, dass uns dies gelungen ist, ohne der öffentlichen Gesundheit zu schaden, denn auf die öffentliche Gesundheit zielt diese Rechtsvorschrift ja ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coeficiente de adecuación del capital se situaría en [7,5-15] % frente a [7,5-15] % en el escenario básico.
Die CAD-Kennzahl würde auf [7,5-15] % gegenüber [7,5-15] % in der Grundannahme fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo del período de aplicación del Programa COSME se llevarían a cabo hasta cinco controles de adecuación.
Bis zu 5 Eignungsprüfungen sollen im Laufe des COSME-Programms durchgeführt werden