linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adecuación Adäquatheit 3

Verwendungsbeispiele

adecuación Angemessenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Justificara con datos de campo el uso del producto y la adecuación de la dosis recomendada para cada una de las indicaciones solicitadas en cerdos y aves.
Die Anwendung des Arzneimittels und die Angemessenheit der empfohlenen Dosis für jede der beantragten Indikationen bei Schweinen und Geflügel mit Felddaten zu begründen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
adecuación y proporcionalidad de las normas en relación a los objetivos y costes del servicio;
Angemessenheit und Verhältnismäßigkeit der Norm im Verhältnis zu den Kosten der Dienstleistung,
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando tomen dicha decisión, los Estados miembros tendrán en cuenta todos los acuerdos bilaterales existentes y el dictamen de la Autoridad de Supervisión Común, a la que se hace referencia en el artículo 25, en cuanto a la adecuación de las medidas de protección de los datos.
Bei dieser Beschlussfassung berücksichtigen die Mitgliedstaaten etwaige Gegenseitigkeitsvereinbarungen und jede Stellungnahme der in Artikel 25 genannten gemeinsamen Aufsichtsbehörde in Bezug auf die Angemessenheit der Datenschutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- la adecuación del nivel de cobertura actual de los depositantes;
- die Angemessenheit der derzeitigen Deckungssumme für die Einleger.
   Korpustyp: EU DCEP
a) la adecuación de los umbrales de notificación y de publicación a que se refieren los artículos 5 ▌ y 8;
a) die Angemessenheit der Berichterstattung und der Schwellen für die Offenlegung ▌gemäß den Artikeln 5 ▌ und 8,
   Korpustyp: EU DCEP
• La adecuación de los niveles de jubilación • La sostenibilidad financiera de los instrumentos de previsión públicos y privados de previsión para la vejez • La modernización de los sistemas de jubilación con miras a las necesidades cambiantes de la sociedad y sus integrantes.
Angemessenheit des Rentenniveaus ∙ Finanzielle Tragfähigkeit von öffentlichen und privaten Altersvorsorgeinstrumenten ∙ Modernisierung der Rentensysteme als Reaktion auf die sich verändernden Bedürfnisse der Gesellschaft und des Einzelnen
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba los tres objetivos comunes que se han formulado (adecuación del nivel de las pensiones, sostenibilidad financiera de los sistemas de pensiones públicos y privados, y modernización de los sistemas de jubilación de cara a las necesidades cambiantes de la sociedad y de los particulares);
5. stimmt den drei gemeinsamen Zielen (Angemessenheit des Rentenniveaus, finanzielle Tragfähigkeit von öffentlichen und privaten Altersvorsorgeinstrumenten, Modernisierung der Rentensysteme als Reaktion auf die sich verändernden Bedürfnisse der Gesellschaft und des Einzelnen) zu;
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de estas consideraciones, el Tribunal de Justicia ha elaborado una serie de criterios que deben tenerse en mente cuando se examine la adecuación de una determinada base jurídica:
Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof einheitliche Kriterien festgelegt, denen bei der Prüfung der Angemessenheit der betreffenden Rechtsgrundlage Rechnung zu tragen ist:
   Korpustyp: EU DCEP
b) cada dos años, un plan de desarrollo de la red no vinculante para diez años de ámbito comunitario ("plan de desarrollo de la red"), que incluya una perspectiva europea en materia de adecuación de la demanda;
b) alle zwei Jahre einen nicht verbindlichen gemeinschaftsweiten Zehnjahresnetzentwicklungsplan (im Folgenden als „Netzentwicklungsplan“ bezeichnet); dieser enthält eine e uropäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots;
   Korpustyp: EU DCEP
reformar el marco actual para mejorar la aplicación de la gestión de riesgos, garantizar la adecuación de modelos matemáticos y, cuando proceda, aumentar el número de escenarios y la frecuencia de las pruebas de estrés;
Reform des Rahmens, um das Risikomanagement zu verbessern, Sicherstellung der Angemessenheit der mathematischen Modelle und gegebenenfalls Ausweitung der Szenarien für Stresstests und deren Häufigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mejor adecuación .
adecuación de la funcionalidad .
adecuación del capital angemessene Eigenkapitalausstattung 3
adecuación del monopolio .
medida de adecuación .
prueba de adecuación urbana .
adecuación progresiva del monopolio .
procedimiento de adecuación técnica .
criterios comunes de adecuación .
adecuación de las pensiones . .
adecuación de una gramática .
costes de adecuación .
control de adecuación Eignungsprüfung 1
adecuación de la normativa .
adecuación de los fondos propios .
directiva sobre adecuación del capital .
coeficiente de adecuación del capital .
índice de adecuación del capital .
adecuación a las tareas desempeñadas .
condiciones de adecuación de capital . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adecuación

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adecuación del capital en las sociedades objetivo
maßgeblichen und beherrschenden Einflusses bei nicht börsennotierten Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Adecuación de la ayuda al objetivo perseguido
Auf das angestrebte Ziel zugeschnittene Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
falta de adecuación de las cualificaciones
Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und -nachfrage
   Korpustyp: EU IATE
falta de adecuación de las cualificaciones
fehlende Entsprechung zwischen gesuchten und vorhandenen Qualifikationen
   Korpustyp: EU IATE
Adecuación respetuosa a todas las creencias religiosas
Respektvoll eingerichtete Räumlichkeiten für alle religiösen Richtungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Adecuación del perfil a 21 habilidades
Abgleich des Profils mit 22 Kompetenzen
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
aporte de suficiente documentación para evaluar la adecuación del estudio;
Die verfügbare Dokumentation reicht aus, um die Tauglichkeit der Prüfmethode zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
falta de adecuación de los mecanismos de coordinación regional,
kaum ausgeprägten Möglichkeiten der interregionalen Koordinierung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Comisión y la adecuación a los fines
Betrifft: Die Kommission und die Zweckdienlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre la adecuación del capital y PYME
Betrifft: Richtlinie über Eigenkapitalregelungen und KMU
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva sobre la adecuación del capital es importantísima.
Die Kapitaladäquanzrichtlinie ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría financiar la adecuación a las necesidades.
Mit ihr sollte eine Bedarfsanpassung finanziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adecuación de los resultados con los niveles de servicios acordados
Anpassen der Transport- und Umschlagleistung an die vereinbarten Qualitätsanforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la adecuación a las necesidades del mercado de trabajo.
Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
claridad de los objetivos y adecuación a los resultados esperados,
klar abgesteckte, auf die erhofften Ergebnisse abgestimmte Projektziele;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios para valorar la adecuación de los datos son:
Die Aussagekraft der Daten ist nach folgenden Kriterien zu bewerten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios para valorar la adecuación de los datos son:
Die Aussagekraft der Daten ist nach folgenden Kriterien zu beurteilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
adecuación del servicio urgente a la actividad del cliente
individuell abgestimmte Verknüpfung des Expreßdienstes mit dem betrieblichen Ablauf beim Kunden
   Korpustyp: EU IATE
programa de adecuación y eficacia de la reglamentación
Programm zur Gewährleistung der Effizienz und Leistungsfähigkeit der Rechtsetzung
   Korpustyp: EU IATE
Alcance y forma de cálculo de la adecuación de capital
Umfang und Form der Berechnung der zusätzlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Estas indicaciones de adecuación sólo valen para pro- DE
Diese Eignungshinweise gelten ausschließlich für un- DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Adecuación a un referencial estándar de 58 grupos de profesiones
Abgleich mit den Tätigkeitsprofilen von 58 Berufsgruppen
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Adecuación a un referencial estándar de 21 habilidades conductuales
Abgleich mit 9 allgemeinen Profilen Abgleich mit 21 Kompetenzen
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Adecuación del perfil a 58 grupos de profesiones
Abgleich mit den Tätigkeitsprofilen von 58 Berufsgruppen
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Adecuación del perfil al referencial de puesto de la empresa
Abgleich mit dem Berufsbild des Unternehmens
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Adecuación del perfil a 80 grupos de profesiones.
Gleicht das Profil des Kandidaten mit 80 verschiedenen Berufsgruppen ab
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Adecuación del perfil a 80 grupos de profesiones
Vergleich des Profils mit den 80 Berufsgruppen
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
No hay nivel de adecuación sin compromisos, no hay efecto jurídico sobre las compañías aéreas en relación con el acuerdo si no hay nivel de adecuación.
Keine Angemessenheitsfeststellung ohne Verpflichtungen; keine sich aus dem Abkommen herleitende Rechtswirkung für Fluggesellschaften ohne Angemessenheitsfeststellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuación a los fines de clasificación y etiquetado y de evaluación del riesgo;
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und sein Risiko zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha previsto una fecha límite para esta adecuación de las empresas a la normativa europea?
Ist eine Frist vorgesehen, innerhalb derer sich diese Unternehmen an die europäischen Rechtsvorschriften anpassen müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la adecuación de los fondos propios de los bancos (Basilea II)
Lage der Grundrechte in der Europäischen Union (2002)
   Korpustyp: EU DCEP
(c) serán realizables en términos de propuestas técnicas, calendario, presupuesto y adecuación.
(c) Sie sind aus technischer, zeitlicher, finanzieller und praktischer Sicht durchführbar.
   Korpustyp: EU DCEP
la claridad de la definición del objetivo marcado y su adecuación a los objetivos de
genaue Definition des zu verfolgenden Ziels und seine Bedeutung für die Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
g) la adecuación de la responsabilidad y la transparencia en relación con las obligaciones de publicación.
g) die Zuverlässigkeit und die Transparenz den Offenlegungserfordernissen gerecht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
la adecuación de la información general sobre la donación que se facilita al público, y b)
a) im Hinblick auf den Nutzen allgemeiner Organspendeinformationen für die Öffentlichkeit und
   Korpustyp: EU DCEP
3) Estado de las reclamaciones y adecuación de los recursos ofrecidos a los asegurados
3) Status der Ansprüche und Zulänglichkeit der Rechtsmittel, die den Versicherungsnehmern zur Verfügung stehen
   Korpustyp: EU DCEP
a) el procedimiento de adecuación a las normas armonizadas previsto en el anexo IX,
a) das in Anhang IX beschriebene Verfahren zur Feststellung der Überein stimmung mit den harmonisierten Normen,
   Korpustyp: EU DCEP
b) el procedimiento de adecuación a las normas armonizadas previsto en el anexo IX,
b) das in Anhang IX beschriebene Verfahren zur Feststellung der Überein stimmung mit den harmonisierten Normen,
   Korpustyp: EU DCEP
serán factibles desde el punto de vista técnico y en términos de calendario, presupuesto y adecuación.
sie sind aus technischer, zeitlicher, haushaltsrechtlicher und praktischer Sicht durchführbar.
   Korpustyp: EU DCEP
adecuación de los datos a los fines de clasificación y etiquetado y de evaluación del riesgo;
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu beurteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha fijado un plazo para la adecuación de las empresas a la normativa europea?
Ist ein Zeitplan vorgesehen, in dem sich diese Unternehmen an die europäische Rechtsvorschriften anpassen müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
adecuación a los fines de clasificación y etiquetado y de determinación del riesgo;
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und sein Risiko zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la adecuación de los fondos propios de los bancos (Basilea II)
Mittelung der Kommission "Zweiter Zwischenbericht über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt":
   Korpustyp: EU DCEP
Es una enmienda a la primera Directiva relativa a la adecuación del capital.
Es geht um eine Änderung der CAD I-Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, solicitamos a los Estados miembros que se comporten con adecuación.
Daher fordern wir die Mitgliedstaaten auf, sich korrekt zu verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si queremos una adecuación alimentaria, puesto que solo así podremos enfrentarnos a las crisis;
Nur durch den Anbau einer adäquaten Menge an Lebensmitteln sind wir für Krisen gerüstet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" El nuevo marco para la adecuación de los recursos propios : el enfoque del BCE " , mayo 2001 .
"Die neue Basler Eigenkapitalvereinbarung aus Sicht der EZB " , Mai 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Mejora el régimen de supervisión vigente, que se basa primordialmente en la adecuación preceptiva del capital.
Er verbessert die derzeitige Aufsichtsregelung, die in erster Linie auf regulatorischen Eigenkapitalanforderungen basiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velarán por la adecuación del procedimiento a la edad y madurez del niño.
Sie sorgen dafür, dass das Verfahren dem Alter und der Reife des Kindes entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al valorar los elementos admisibles para el cálculo de la adecuación de capital adicional , las 40
Bei der Bewertung der Bestandteile , die für die Berechnung des zusätzlichen Eigenkapitals zulässig 41
   Korpustyp: Allgemein
No excluyo que una adecuación medioambiental de las instituciones exija efectuar adaptaciones en el presupuesto.
Ich schließe nicht aus, dass die auch auf die Institutionen zutreffende Notwendigkeit der Berücksichtigung ökologischer Aspekte in Kürze Anpassungen im Haushaltsplan erforderlich macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase también la directriz integrada «Mejorar la adecuación a las necesidades del mercado laboral» (no 20).
Siehe auch integrierte Leitlinie „Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden“ (Nr. 20).
   Korpustyp: EU DGT-TM
adecuación de los datos a los fines de clasificación y etiquetado y de evaluación del riesgo;
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu bewerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la adecuación a las necesidades del mercado de trabajo mediante:
Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden durch folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
claridad de los objetivos y su adecuación para conseguir los resultados esperados,
klar abgesteckte, auf die angestrebten Ergebnisse abgestimmte Projektziele,
   Korpustyp: EU DGT-TM
adecuación a los fines de clasificación y etiquetado y/o de evaluación del riesgo;
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de adecuación del capital adicional (scar) se calcularán, por tanto, como la diferencia entre:
Die zusätzlichen Eigenkapitalanforderungen (scar) werden somit berechnet als Differenz zwischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto de adecuación costera y paseo litoral en El Sauzal, término municipal de El Sauzal, Tenerife
Küstenanpassungsvorhaben und Promenade in El Sauzal, Stadtbezirk El Sauzal, Teneriffa
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿por qué no se detectaron los problemas en la adecuación del capital?
Wenn ja, warum wurden die Probleme der mangelnden Liquidität nicht erkannt?
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la validación es demostrar la adecuación al objetivo del método de cribado.
Ziel der Validierung ist es, die Tauglichkeit der Screening-Methode nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presenta una solicitud de adecuación de dicho expediente técnico ante un organismo notificado,
bei einer benannten Stelle die Bescheinigung der korrekten Anwendung der harmonisierten Normen ("Angemessenheitsbescheinigung") beantragt,
   Korpustyp: EU DCEP
La adecuación de capital adicional se calculará como la diferencia entre:
Die zusätzlichen Eigenkapitalanforderungen ergeben sich aus der Differenz zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
Adecuación del capital de las empresas de inversión y las entidades de crédito ***I
Eigenkapitalausstattung von Wertpapierfirmen und Kreditinstituten ***I
   Korpustyp: EU DCEP
la adecuación de la responsabilidad y la transparencia en relación con las obligaciones de publicación;
die Rechenschaftspflicht und die Transparenz den Offenlegungserfordernissen gerecht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directriz no 20: Mejorar la adecuación a las necesidades del mercado de trabajo.
Leitlinie 20: Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directriz no 20: Mejorar la adecuación a las necesidades del mercado de trabajo mediante:
Leitlinie 20: Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden durch folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
adecuación entre los procedimientos de evaluación y el concepto que los centros tienen de sí mismos; ES
die Bewertungsverfahren müssen dem institutionellen Selbstverständnis der Hochschulen angepaßt sein; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un examen experto de sus productos para determinar su adecuación, calidad, fiabilidad y conformidad normativa
Qualität und Sicherheit für Textilien, Bekleidung, Lederwaren und Schuhwaren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Apuntamos aquí algunas recomendaciones para la correcta adecuación de los alumnos en cada nivel:
Im Folgenden geben wir Empfehlungen für die richtige Einschreibung der TeilnehmerInnen in die Kursniveaus:
Sachgebiete: geografie schule radio    Korpustyp: Webseite
Apuntamos ahora algunas recomendaciones para la correcta adecuación de los alumnos en cada nivel:
Im Folgenden geben wir Empfehlungen für die richtige Einschreibung der TeilnehmerInnen in die Kursniveaus:
Sachgebiete: geografie schule radio    Korpustyp: Webseite
de adecuación de la información en el Sitio respecto a sus objetivos.
entsprechende Informationen über den Zweck des Anrufs auf die Website
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
correspondencia con el Sistema de Calidad de Airo, adecuación de las prestaciones cualitativas. IT
Entsprechung des von Airo verlangten Qualitätssystems, Entsprechung der qualitativen Leistungen. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Finalmente, el 9 de Diciembre del 2004 se pudo dar inicio a las obras de adecuación. DE
Am 9. Dezember 2004 dann konnte endlich mit der Instandsetzung begonnen werden. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Adecuación del conjunto de sistemas a instalar según necesidades del cliente. ES
Gesamtsysteme können nach Bedarf des Kunden installiert werden. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation controlling bahn    Korpustyp: Webseite
En caso de que exista un número limitado de métodos de análisis plenamente validados, puede aplicarse un enfoque de adecuación a los objetivos, definiendo un parámetro único, una función de adecuación, para evaluar la aceptabilidad de los métodos de análisis.
Sofern nur eine beschränkte Anzahl vollständig validierter Analysemethoden vorliegt, kann alternativ nach dem „Tauglichkeits“-Ansatz ein einziger Parameter, eine Tauglichkeitsfunktion, zur Beurteilung der Annehmbarkeit von Analysemethoden herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LionOre cumple todos los criterios establecidos en los compromisos relativos a la adecuación del comprador y las condiciones genéricas fijadas por la Comisión referentes a la adecuación del comprador en una solución de desinversión.
LionOre erfüllt alle Kriterien der Verpflichtungen für die Tauglichkeit als Käufer und die allgemeinen Bedingungen, die von der Kommission für die Tauglichkeit des Käufers in der Teilungszusage festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A 31 de marzo de 2012, el coeficiente de adecuación de capital proforma de la entidad combinada era del 11,8 %, mientras que el coeficiente de adecuación del capital del Banco era solo del 8,8 %.
Zum 31. März 2012 belief sich die Pro-forma-Kapitaladäquanzquote des fusionierten Unternehmens auf 11,8 %, wohingegen die Kapitaladäquanzquote der Alpha-Bank-Gruppe allein nur 8,8 % betrug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Diferencias registradas entre el BCE y la Comisión sobre los requisitos de adecuación del capital para los bancos
Betrifft: Berichte über Unstimmigkeiten zwischen der EZB und der Kommission bezüglich der Eigenkapitalanforderungen von Banken
   Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la necesidad de mejorar la adecuación de las actividades formativas y educativas a las necesidades del mercado;
betont, dass es erforderlich ist, die Maßnahmen in den Bereichen Ausbildung und Bildung besser auf die Erfordernisse des Arbeitsmarktes abzustimmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contribución del GNL a la seguridad energética de Europa y adecuación de los buques que transportan GNL
Betrifft: Beitrag von LNG zur Energiesicherheit Europas und Kapazität der Flüssiggastanker
   Korpustyp: EU DCEP
a) criterios para evaluar la adecuación del proceso de gestión del riesgo utilizado por la sociedad de gestión;
b) detaillierte Bestimmungen in Bezug auf die sorgfältige und unabhängige Prüfung des Werts ungeregelter Derivate;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de lograr una estrecha adecuación entre las prioridades políticas y los recursos financieros disponibles,
unter Hinweis darauf, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittel eng aufeinander abgestimmt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
La adecuación de las exigencias sociales al nivel ambiental y energético son elementos que permiten calibrar el nivel de vida.
Auch das Ausmaß, in dem umwelt- und energiepolitische Normen den sozialen Anforderungen entsprechen, ist ein wichtiges Element, um die Lebensqualität zu messen.
   Korpustyp: EU DCEP
La adecuación de las exigencias sociales al nivel ambiental y energético son elementos que permiten calibrar el nivel de vida.
Auch das Ausmaß, in dem umwelt- und energiepolitische Normen den sozialen Anforderungen entsprechen, ist ein wichtiges Element für die Messung der Lebensqualität.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el Informe conjunto de la Comisión y del Consejo sobre la adecuación y la viabilidad de las pensiones
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Weiterverwendung und kommerzielle Verwertung von Dokumenten des öffentlichen Sektors
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, no debería establecerse un régimen de adecuación de capital profundamente innovador sólo para una categoría de instituciones.
Bei einer zutiefst innovativen Kapitaladäquanzregelung sollte darauf geachtet werden, dass sie nicht nur für eine Kategorie von Instituten eingeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, somos escépticos acerca de la adecuación financiera de estos planes y de cómo se gastan los ingresos.
Zweitens sind wir skeptisch, was die finanzielle Integrität derartiger Programme und die Verwendung entsprechender Einnahmen betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta representa un paso importante para mejorar la evaluación del riesgo del mercado para fines de adecuación del capital.
Der Vorschlag ist ein großer Schritt vorwärts bei der Verbesserung der Einschätzung des Marktrisikos hinsichtlich der Beurteilung der Eigenkapitalausstattung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto subraya la adecuación de tal enfoque y sugiere que existen ejemplos que otros países podrían seguir .
Das zeigt , daß sie den richtigen Weg eingeschlagen haben und als Beispiel für andere Länder fungieren können .
   Korpustyp: Allgemein
Un informe sobre el cumplimiento de la directiva al que se adjuntarán en su caso las correspondientes propuestas de adecuación.
Einen Bericht über die Befolgung der Richtlinie abfassen, dem gegebenenfalls die entsprechenden Anpassungsvorschläge beigefügt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una adecuación que no funciona y desgraciadamente es éste el caso para este proyecto.
Diese Gleichung geht nicht auf, aber leider ist das bei diesem Projekt so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos están preocupados por la adecuación de los recursos para el tratamiento y el incremento de los gastos.
Viele machen sich Sorgen um ausreichende Ressourcen für die Behandlung und steigende Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se menciona también que se necesita una adecuación salarial, cosa a la que obviamente me opongo.
Die im Bericht geforderte Lohnanpassungen muß ich selbstverständlich ebenfalls zurückweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También crearía una situación equitativa, al tiempo que reduciría los costes de adecuación a la normativa por las empresas.
Dadurch würden gleiche Ausgangsbedingungen geschaffen und gleichzeitig die Befolgungskosten für die Unternehmen verringert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que el problema se resuelva con tener un régimen de adecuación de capital para los fondos.
Unserer Meinung nach wäre das Problem mit Kapitaladäquanzvorschriften für Fonds nicht zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se dice que esta Directiva reducirá más del 50 % la adecuación del capital para los préstamos a las PYME.
Es heißt auch, dass mit dieser Richtlinie die Kapitalanforderungen für Darlehen an KMU um mehr als 50 % gesenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la calidad y la adecuación de los productos para su uso no sufran en el proceso.
Die Qualität und Anwendbarkeit der Produkte aber darf darunter nicht leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que esa adecuación no compromete la salud pública, que es precisamente el objetivo de este instrumento legislativo.
Ich bin mir sicher, dass uns dies gelungen ist, ohne der öffentlichen Gesundheit zu schaden, denn auf die öffentliche Gesundheit zielt diese Rechtsvorschrift ja ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coeficiente de adecuación del capital se situaría en [7,5-15] % frente a [7,5-15] % en el escenario básico.
Die CAD-Kennzahl würde auf [7,5-15] % gegenüber [7,5-15] % in der Grundannahme fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo del período de aplicación del Programa COSME se llevarían a cabo hasta cinco controles de adecuación.
Bis zu 5 Eignungsprüfungen sollen im Laufe des COSME-Programms durchgeführt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM