Es wurde von den heutigen Besitzern in den 40er Jahren erworben. Nach einer Rehabilitation war angemessen für den ländlichen Tourismus immer anspruchsvoller.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Si estima que la acción de Orfadin no es la adecuada, comuníqueselo a su médico o farmacéutico.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie den Eindruck haben, dass Orfadin nicht richtig wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maldita sea, si pudiese encontrar la dosificación adecuada del virus.
Verdammt noch mal. Wenn ich nur die Dosis des Virus richtig hinbekommen würde.
Korpustyp: Untertitel
Si estás preparado para enfrentarte a los retos de nuestro tiempo desarrollando soluciones innovadoras para hacerles frente, Bayer MaterialScience es la empresa adecuada.
Wenn Sie bereit sind, den Herausforderungen unserer Zeit zu begegnen und innovative Lösungen dafür zu entwickeln, sind Sie richtig bei Bayer MaterialScience.
Se especifican los requisitos para garantizar que la foca y/o el cazador estén suficientemente estables y que el objetivo pueda visualizarse de forma adecuada.
In entsprechenden Vorschriften ist vorgesehen, dass Robbe und/oder Jäger mehr oder weniger reglos sein müssen, damit das Ziel richtig angepeilt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Si manejas esto de la forma adecuada, la gente os verá como héroes.
Drehen Sie die Sache richtig, werden Sie von den Leuten als Heldin angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un niño carece de la nutrición adecuada de manera crónica, el daño mental y físico es irreversible.
ES
Strange Invisible Perfumes kreiert einen individuellen Duft passend zu Ihrem Stil und im Firefly gibt es niedliche Babygeschenkartikel und coole Büroartikel.
Sachgebiete: astrologie schule radio
Korpustyp: Webseite
No basta deci…...que alguien es promedio, adecuada o moderada.
Es reicht nich…zu sagen, dass jemand durchschnittlich oder passend oder angemessen ist.
Korpustyp: Untertitel
También para el montaje en cajas empotradas o falsos techos, la amplia gama de actuadores KNX de JUNG ofrece una selección armoniosa adecuada a cada campo de aplicación.
DE
Auch für den Einbau in Unterputz-Gerätedosen oder Zwischendecken bietet die Bandbreite der JUNG KNX Aktoren eine stimmige Auswahl, passend für jeden Einsatzbereich.
DE
Hybrid-ISO-Image-Dateien, passend, um auf DVD-R(W)- oder CD-R(W)-Medien (abhängig von der Größe) geschrieben zu werden sowie auch auf USB-Sticks entsprechender Größe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
adecuadaausreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayoría de los casos hasta el momento no existe una provisión adecuada para el desmantelamiento y la desactivación y los residuos, si es que existe en algún caso.
Für den Rückbau und die Entsorgung ist in den allermeisten Fällen bisher nicht ausreichend oder auch gar nicht vorgesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay al menos tres elementos en los principios y la política de la Unión Europea que constituyen una justificación adecuada para ayudar al desmantelamiento de recursos europeos.
Meines Erachtens finden sich in den Grundsätzen und der Politik der Europäischen Union zumindest drei Elemente, die eine Unterstützung der Stilllegung aus europäischen Mitteln ausreichend rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos dar tiempo a Grecia para que privatice aquellas cosas que es sensato privatizar en el momento en que reciba una cantidad de dinero adecuada para ello.
Wir müssen Griechenland doch Zeit geben, jene Dinge, die man noch vernünftig privatisieren kann, zu einem Zeitpunkt zu privatisieren, zu dem man noch ausreichend Geld dafür bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que el mercado cuente con mayor transparencia a fin de garantizar que los productores reciben la remuneración adecuada y que se justifican los precios que establecen a cargo del consumidor final.
Eine größere Markttransparenz ist nötig, um zu gewährleisten, dass die Erzeuger ausreichend vergütet und die dem Endverbraucher in Rechnung gestellten Preise gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, debemos estudiar con detalle si la dotación de personal que se prevé ahora será adecuada en realidad.
Langfristig müssen wir genauer überprüfen, ob die gegenwärtig geplante Personalbesetzung wirklich ausreichend sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por otro lado me parece que el informe no adopta una postura adecuada ante el control sobre la utilización de los recursos en los países miembros.
Aber andererseits bin ich der Meinung, daß in dem Bericht die Kontrolle über die Verwendung der Mittel in den Mitgliedstaaten nicht ausreichend behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie mínima de media hectárea nos parece adecuada.
Uns scheint eine Mindestfläche von einem halben Hektar ausreichend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo hablar por mi Grupo al decir que no, no lo hubiésemos querido, aunque nuestros corazones estén en lo cierto en lo que respecta a los problemas asociados y existe una adecuada conciencia de los problemas asociados a ello.
Ich kann für meine Fraktion sagen: Nein, auch wenn für die Probleme, die damit zusammenhängen, das Herz am richtigen Fleck und die Sensibilität noch ausreichend vorhanden ist für die Probleme, die damit zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil de comprender el deseo que muestran algunos Estados miembros de limitar el ámbito de aplicación del programa, lo cual impediría prestar la atención adecuada que exige un área problemática y pluridimensional como es ésta.
Der Wunsch einiger Mitgliedstaaten, den Geltungsbereich des Programms so einzuschränken, wodurch der Vielschichtigkeit dieses Problemfeldes nicht ausreichend Rechnung getragen werden kann, ist schwer verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque considero que todos deben disfrutar de sus vacaciones, en el futuro tendría que haber en todo momento un funcionario de adecuada capacidad en cada cabinet de Bruselas, una persona que pueda adoptar una decisión política, si se produce una crisis en algún lugar de la Unión Europea.
Natürlich gestehe ich zu, daß Menschen Anrecht auf ihren Urlaub haben, aber in Zukunft sollte stets ein Beamter von ausreichend hohem Rang in jedem Kabinett in Brüssel anwesend sein, der politische Entscheidungen fällen kann, wenn es in irgendeinem Teil der Europäische Union zu einer echten Krise kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuadaadäquate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la recuperación de los recursos debe contemplar las necesarias medidas de compensación económica y social para el sector y sus trabajadores, dotadas de la financiación adecuada.
Somit müssen Maßnahmen zur Bestandserhaltung auch eine adäquate Finanzierung einschließen, um diesem Sektor und seinen Beschäftigten einen finanziellen und sozialen Ausgleich zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aquellos que buscan empleo fuera de Tíbet, es importante poder entender el chino mandarín. Sin embargo, parece que la solución adecuada sería la adopción del chino mandarín como una asignatura, y no la sustitución del tibetano por el chino como lengua de principal de enseñanza.
Die Notwendigkeit, auch Chinesisch zu verstehen, ist für diejenigen nachzuvollziehen, die außerhalb von Tibet nach Arbeit suchen wollen, aber eine angemessene und adäquate Lösung scheint die Einführung des Chinesischen als Unterrichtsfach zu sein, und nicht die Ersetzung von Tibetisch als Unterrichtssprache durch Chinesisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Mouskouri ha indicado que hay que ofrecer una ayuda adecuada a las pequeñas empresas que se ven confrontadas a mercados grandes y diversificados.
Kleinen Unternehmen - Frau Mouskouri hat das ebenfalls angeschnitten -, die mit großen und diversifizierenden Märkten konfrontiert sind, muß auch adäquate Hilfe geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría bien que la Unión Europea diera también una respuesta adecuada a otra evolución indiscutible, es decir al interés de la UE en los plátanos en condiciones de comercio equitativo.
Es wäre schön, wenn die Europäische Union auch eine adäquate Antwort auf eine weitere unleugbare Entwicklung geben würde, nämlich das EU-Interesse für Fair-Trade-Bananen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo y confío en que, una vez concluidas las conversaciones en el Parlamento y el Consejo, el "chequeo" ofrezca una respuesta adecuada a muchas de las inquietudes por el futuro del sector ovino y caprino expresadas por el ponente y por muchos Diputados en el marco de este debate.
Ich glaube und hoffe, dass der Gesundheitscheck nach Abschluss der Debatte im Parlament und im Rat eine adäquate Lösung für die vom Berichterstatter und vielen Abgeordneten während dieser Aussprache geäußerten Sorgen bezüglich der Zukunft des Schaf- und Ziegenfleischsektors bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que para muchos es esencial una alimentación saludable a fin de lograr una vida prolongada y activa, también es esencial proporcionar a los consumidores una información adecuada.
Gesundes Essen ist nicht nur für viele die Voraussetzung für ein langes und aktives Leben, daher ist es wichtig, dem Verbraucher adäquate Informationen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me indican que su propuesta todavía está siendo examinada y que, por el momento, no hemos encontrado una solución adecuada.
Man teilt mir mit, dass Ihr Vorschlag noch geprüft wird und wir noch keine adäquate Lösung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Hasta la fecha, la UE aún no tiene una respuesta adecuada a la enfermedad de Alzheimer, ni ha llevado a término una política única para su prevención.
schriftlich. - Bis heute hat die EU immer noch keine adäquate Antwort auf die Alzheimer-Krankheit, geschweige denn eine einheitliche Präventionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que 2010 sea un buen año para Croacia y también para los Balcanes Occidentales, aunque también quisiera subrayar la necesidad de considerar y abordar de forma adecuada la cuestión de los refugiados y las personas desplazadas internamente.
Ich hoffe, dass 2010 ein sehr gutes Jahr für Kroatien und auch für den westlichen Balkan sein wird, aber ich möchte gleichzeitig betonen, dass es notwendig ist, die Frage der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen zu berücksichtigen und auf eine adäquate Weise zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta adecuada debería haber sido un abandono inmediato de la irresponsabilidad coordinada entre la industria y la política que empuja a las personas y animales hacia la locura.
Ein sofortiger Ausstieg aus der koordinierten Verantwortungslosigkeit von Industrie und Politik, die Tiere und Menschen in den Wahnsinn treibt, das wäre eine adäquate Antwort gewesen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuadaordnungsgemäßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debo subrayar que la aplicación adecuada del principio de cautela no consiste en dar una respuesta emocional que adoptaría la forma de una prohibición de una tecnología que ha demostrado su utilidad y cuyos riesgos son completamente conocidos y controlables.
Ich denke, ich muss auch betonen, dass es bei der ordnungsgemäßen Anwendung des Vorsorgeprinzips nicht um eine emotionale Reaktion in Gestalt eines Verbots einer Technologie geht, die ihren Nutzen unter Beweis gestellt hat und deren Risiken vollständig bekannt und kontrollierbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, ahora nos permite aprovechar las oportunidades para una competencia adecuada, para un crecimiento del sector y también, en términos económicos, aprovechar las posibilidades para el empleo y las ventajas económicas.
Einerseits ermöglicht es einen ordnungsgemäßen Wettbewerb, fördert Wachstum in diesem Bereich und ermöglicht die Schaffung von Arbeitsplätzen und wirtschaftliche Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recalca la función básica del etiquetado y su importancia a la hora de mejorar la calidad de los productos pesqueros y dar al sector pesquero una estructura social adecuada.
Hervorgehoben wird die grundlegende Funktion der Kennzeichnung und ihrer Bedeutung für die Verbesserung der Qualität von Fischereierzeugnissen und die Durchsetzung einer ordnungsgemäßen Sozialstruktur im Fischereisektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la Unión Europea logre los objetivos propuestos, la principal prioridad es aplicar adecuada y rápidamente el Tercer paquete para los mercados del gas y la electricidad.
Wenn es darum geht, dass die Europäische Union die von ihr vorgeschlagenen Ziele erreicht, muss die oberste Priorität auf der ordnungsgemäßen und schnellen Umsetzung des dritten Pakets für die Strom und Gasmärkte liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores irlandeses hacen un excelente trabajo al garantizar que sus productos y los procesos de producción empleados son de máxima calidad y por ello se necesitan normas equivalentes que aseguren la igualdad de condiciones, una competitividad adecuada y la sostenibilidad del sector agrícola europeo.
Die irischen Landwirte leisten hervorragende Arbeit dabei, sicherzustellen, dass ihre Waren und die angewandten Produktionsprozesse von bester Qualität sind, und entsprechende Normen sind erforderlich, um gleiche Bedingungen, einen ordnungsgemäßen Wettbewerb und die Nachhaltigkeit des europäischen Agrarsektors zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer término, pensamos que debíamos tener una resolución adecuada y después una pregunta oral; muchos miembros firmaron una pregunta oral.
Zunächst dachten wir, wir könnten einen ordnungsgemäßen Entschließungsantrag einreichen und danach eine mündliche Anfrage durchführen; tatsächlich haben zahlreiche Mitglieder eine mündliche Anfrage unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las medidas que prevé, a través de códigos que favorezcan la resolución alternativa de litigios, combinados con la aplicación adecuada gracias a la directiva de aplicación de las normas, es posible que obtengamos acceso a la justicia en todo el mercado que tendría que estar a disposición de los consumidores.
Vielleicht werden wir mit den darin enthaltenen Maßnahmen in Form von Kodizes zur Unterstützung der alternativen Streitbeilegung in Kombination mit einer ordnungsgemäßen Durchsetzung im Rahmen der Durchsetzungsrichtlinie auf dem gesamten Markt den Zugang zum Recht erhalten, der unseren Verbrauchern zur Verfügung stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos por integrar y acelerar el proceso de solicitud de ayudas no puede hacerse a expensas de una evaluación adecuada de las propuestas, y debe cumplir plenamente las normas que rigen la gestión presupuestaria.
Unsere Bemühungen um eine Vereinfachung und Beschleunigung des Antragsprozesses darf jedoch nicht auf Kosten einer ordnungsgemäßen Evaluierung der Vorschläge gehen. Außerdem sind die Vorschriften für das Haushaltsmanagement einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, si miramos nuestro Reglamento interno, la conducta adecuada en los debates en esta Cámara no permite a los miembros utilizar el tipo de lenguaje que acabamos de escuchar.
Ich denke, wenn wir unsere Geschäftsordnung betrachten, ist den Mitgliedern bei einer ordnungsgemäßen Durchführung von Debatten in diesem Haus nicht gestattet, eine solche Ausdrucksweise zu verwenden, wie wir sie eben gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos temían que al preparar la adecuada aplicación de un Tratado tan necesario podríamos ofender a determinados ciudadanos de la Unión.
Manche haben gefürchtet, dass wir durch die schlechte und schnelle Vorbereitung der ordnungsgemäßen Umsetzung des Vertrags bestimmte Unionsbürger kränken würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuadaentsprechenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ii) Crear condiciones que permitan a los países en desarrollo y sus medios de información públicos, privados o de otro tipo adquirir, utilizando sus recursos nacionales y regionales, la tecnología de las comunicaciones que sea adecuada para sus necesidades, así como el material necesario para programas, especialmente de radio y televisión;
ii) die Schaffung von Bedingungen, die es den Entwicklungsländern und ihren öffentlichen, privaten oder sonstigen Medien ermöglichen, unter Einsatz ihrer nationalen und regionalen Ressourcen über die ihren nationalen Bedürfnissen entsprechenden Kommunikationstechnologien wie auch über die erforderlichen Programme, insbesondere für Hörfunk- und Fernsehsendungen, zu verfügen;
Korpustyp: UN
Si proporcionamos atención de salud adecuada y a un costo razonable, incluidas medidas de salud preventiva, podremos ayudar a las personas de edad a mantener su independencia el mayor tiempo posible.
Den nichtstaatlichen Organisationen kommt eine wichtige Rolle dabei zu, die Regierungen bei der Umsetzung und Bewertung des Internationalen Aktionsplans 2002 und bei den entsprechenden Folgemaßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
ii) Crear condiciones que permitan a los países en desarrollo y sus medios de información públicos, privados o de otro tipo adquirir, utilizando sus recursos nacionales y regionales, la tecnología de comunicación adecuada para sus necesidades nacionales, así como el material necesario para programas, especialmente para las transmisiones de radio y televisión;
ii) die Schaffung von Bedingungen, die es den Entwicklungsländern und ihren öffentlichen, privaten oder sonstigen Medien ermöglichen, unter Einsatz ihrer nationalen und regionalen Ressourcen über die ihren nationalen Bedürfnissen entsprechenden Kommunikationstechnologien wie auch über die erforderlichen Programme, insbesondere für Hörfunk- und Fernsehsendungen, zu verfügen;
Korpustyp: UN
ii) Crear condiciones que permitan a los países en desarrollo y sus medios de información públicos, privados o de otro tipo adquirir, utilizando sus recursos nacionales y regionales, la tecnología de las comunicaciones adecuada para sus necesidades nacionales, así como el material necesario para programas, especialmente para las transmisiones de radio y televisión;
ii) die Schaffung von Bedingungen, die es den Entwicklungsländern und ihren öffentlichen, privaten oder sonstigen Medien ermöglichen, unter Einsatz ihrer nationalen und regionalen Ressourcen über die ihren nationalen Bedürfnissen entsprechenden Kommunikationstechnologien wie auch über die erforderlichen Programme, insbesondere für Hörfunk- und Fernsehsendungen, zu verfügen;
Korpustyp: UN
ii) Crear condiciones que permitan a los países en desarrollo y sus medios de información públicos, privados o de otro tipo adquirir, utilizando sus recursos nacionales y regionales, la tecnología de comunicación adecuada para sus necesidades nacionales, así como los materiales para programas necesarios, especialmente para las transmisiones de radio y televisión;
ii) die Schaffung von Bedingungen, die es den Entwicklungsländern und ihren öffentlichen, privaten oder sonstigen Medien ermöglichen, unter Einsatz ihrer nationalen und regionalen Ressourcen über die ihren nationalen Bedürfnissen entsprechenden Kommunikationstechnologien wie auch über die erforderlichen Programme, insbesondere für Hörfunk- und Fernsehsendungen, zu verfügen;
Korpustyp: UN
Esta solución tiene que pasarse a una bolsa de perfusión adecuada.
Diese Lösung muss in einen entsprechenden Infusionsbeutel übertragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para administrar firocoxib a la dosis apropiada, abra el anillo del émbolo de la jeringa girándolo un cuarto de vuelta y deslícelo sobre el eje del émbolo hasta la división de dosis adecuada para el peso del caballo.
Um Firocoxib in der richtigen Dosierung zu verabreichen, wird der Rändelring am Schaft durch eine Vierteldrehung gelöst und bis zu der dem Gewicht des Pferdes entsprechenden Dosismarkierung geschoben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para administrar firocoxib a la dosis apropiada, abra el anillo del émbolo de la jeringa girándolo un cuarto de vuelta y deslícelo sobre el eje del émbolo hasta la división de dosis adecuada para el peso del caballo.
Um Firocoxib in der richtigen Dosierung zu verabreichen, wird der Rändelring am Schaft durch eine Vierteldrehung gelöst und bis zu der dem Gewicht des Pferdes entsprechenden Dosismarkierung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al comienzo del tratamiento se aconseja que un médico o una enfermera administren la inyección y le enseñen a utilizar la pluma precargada NutropinAq Pen adecuada para su uso con su cartucho de NutropinAq.
Am Anfang der Therapie ist es empfehlenswert, dass ein Arzt oder eine Krankenschwester die In- jektion verabreicht und Sie anleitet, den entsprechenden NutropinAq Pen mit Ihrer NutropinAq- Zylinderampulle zu verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted o cualquier otra persona pueden también administrar la inyección de ADVATE pero únicamente después de recibir la formación adecuada.
Wenn Sie selbst oder eine andere Person ADVATE verabreichen, darf dies nur nach einem entsprechenden Training geschehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adecuadapassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los usuarios de Linux se les recomienda encontrar una versión adecuada para su sistema.
US
No importa que se trate de un tubo de escape, una pastilla de freno o un cilindro, de 2, 20 ó 200 mm, disponemos de la pieza adecuada para su autobús Mercedes-Benz o Setra.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
La disposición de los asientos se puede organizar según se solicite en sus 24 m², aunque estaremos encantados de asesorarle para conseguir una disposición adecuada de las
Subrayando la importancia de que las Potencias administradoras transmitan oportunamente información adecuada, con arreglo al inciso e del Artículo 73 de la Carta, particularmente en relación con la preparación por la Secretaría de los documentos de trabajo sobre los territorios correspondientes,
betonend, wie wichtig es ist, dass die Verwaltungsmächte insbesondere im Hinblick auf die vom Sekretariat zu erstellenden Arbeitspapiere über die jeweiligen Gebiete rechtzeitig ausreichende Informationen gemäß Artikel 73 e der Charta übermitteln,
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de que las Potencias administradoras transmitan de manera oportuna información adecuada, con arreglo al inciso e del Artículo 73 de la Carta, en particular respecto de la preparación por la Secretaría de los documentos de trabajo sobre los territorios pertinentes,
betonend, wie wichtig es ist, dass die Verwaltungsmächte insbesondere im Hinblick auf die vom Sekretariat zu erstellenden Arbeitspapiere über die jeweiligen Gebiete rechtzeitig ausreichende Informationen gemäß Artikel 73 Buchstabe e der Charta übermitteln,
Korpustyp: UN
El porteador podrá denegar el cumplimiento de las instrucciones si dicha persona no aporta la garantía adecuada que, a dicho respecto, le sea razonablemente pedida por el porteador;
Der Beförderer kann die Befolgung der Weisungen verweigern, wenn die Person eine vom Beförderer vernünftigerweise verlangte ausreichende Sicherheit nicht leistet;
Korpustyp: UN
Incluso en los lugares en que la legislación es la adecuada, los perjuicios sociales y culturales arraigados o la tradición, la intolerancia y la xenofobia se combinan para frustrar las iniciativas de integración e igualdad.
Selbst dort, wo es ausreichende Rechtsvorschriften gibt, wirken tief verwurzelte soziale und kulturelle Vorurteile oder Traditionen, Intoleranz und Fremdenfeindlichkeit zusammen, um Initiativen zu Gunsten von Integration und Gleichberechtigung zu durchkreuzen.
Korpustyp: UN
b) Adoptaremos políticas que aseguren una inversión adecuada y sostenible en salud, agua potable y saneamiento, vivienda y educación, así como la existencia de bienes públicos y redes de seguridad social para proteger los sectores vulnerables y desfavorecidos de la sociedad;
b) werden wir die erforderlichen Politiken umsetzen, um auf Dauer ausreichende Investitionen in den Bereichen Gesundheit, sauberes Wasser und Abwasserentsorgung, Wohnen und Bildung sowie die Bereitstellung öffentlicher Güter und sozialer Netze zum Schutz der schwächeren und benachteiligten Schichten der Gesellschaft zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
m) La movilización adecuada de recursos a escala nacional e internacional y de nuevos y mayores recursos para los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados y los países de economía en transición, procedentes de todos los mecanismos de financiación disponibles, incluidas fuentes multilaterales, bilaterales y privadas;
m) ausreichende Mittel auf nationaler und internationaler Ebene sowie neue und zusätzliche Mittel zu Gunsten der Entwicklungsländer, namentlich der am wenigsten entwickelten Länder und der Transformationsländer, aus allen verfügbaren Finanzierungsmechanismen zu mobilisieren, so auch aus multilateralen, bilateralen und privaten Quellen;
Korpustyp: UN
Reconoce que también se necesitará una movilización adecuada de recursos a escala nacional e internacional, así como recursos nuevos y adicionales para los países en desarrollo, incluidos los países menos adelantados y los países de economía en transición, procedentes de todos los mecanismos de financiación disponibles, incluidas las fuentes multilaterales, bilaterales y privadas;
ist sich dessen bewusst, dass es ebenfalls erforderlich sein wird, auf nationaler und internationaler Ebene ausreichende Mittel sowie neue und zusätzliche Mittel zu Gunsten der Entwicklungsländer, namentlich der am wenigsten entwickelten Länder und der Transformationsländer, aus allen verfügbaren Finanzierungsmechanismen, so auch aus multilateralen, bilateralen und privaten Quellen, zu mobilisieren;
Korpustyp: UN
Es necesario desarrollar una capacidad adecuada en ámbitos fundamentales de la gestión civil de las crisis como la policía, la justicia y el régimen de derecho, la preparación y observación de procesos electorales, la protección civil y la administración pública.
In den Schlüsselbereichen der zivilen Krisenbewältigung, wie Polizei, Justiz und Rechtsstaatlichkeit, Vorbereitung von Wahlen und Wahlbeobachtung, Zivilschutz und öffentliche Verwaltung, sollten ausreichende Fähigkeiten entwickelt werden.
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de que las Potencias administradoras transmitan oportunamente información adecuada, con arreglo al apartado e del Artículo 73 de la Carta, particularmente en relación con la preparación por la Secretaría de los documentos de trabajo sobre los territorios correspondientes,
betonend, wie wichtig es ist, dass die Verwaltungsmächte insbesondere im Hinblick auf die vom Sekretariat zu erstellenden Arbeitspapiere über die jeweiligen Gebiete rechtzeitig ausreichende Informationen gemäß Artikel 73 Buchstabe e der Charta übermitteln,
Korpustyp: UN
Reafirmamos la importancia de que los países deudores dispongan de la capacidad adecuada durante las negociaciones y las renegociaciones de la deuda y para la gestión de ésta.
Wir bekräftigen, wie wichtig es ist, dass Schuldnerländer während der Schuldenverhandlungen und Umschuldungsverhandlungen sowie für das Schuldenmanagement über ausreichende Kapazitäten verfügen.
Korpustyp: UN
adecuadageeigneter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Partes recopilarán información adecuada, incluidos datos estadísticos y de investigación, que les permita formular y aplicar políticas, a fin de dar efecto a la presente Convención.
Die Vertragsstaaten verpflichten sich zur Sammlung geeigneter Informationen, einschließlich statistischer Angaben und Forschungsdaten, die ihnen ermöglichen, politische Konzepte zur Durchführung dieses Übereinkommens auszuarbeiten und umzusetzen.
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros, a las organizaciones regionales, intergubernamentales y no gubernamentales y a las fundaciones a que continúen apoyando las actividades que se llevan a cabo para promover una tecnología adecuada y formular normas operacionales y de seguridad internacionales para las actividades humanitarias relativas a las minas;
20. ermutigt die Mitgliedstaaten, die regionalen, zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen und die Stiftungen, die laufenden Aktivitäten zur Förderung geeigneter Technologien sowie die Ausarbeitung internationaler Einsatz- und Sicherheitsnormen für die humanitäre Minenräumung auch weiterhin zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Por ejemplo, al determinar un problema el Comité contra el Terrorismo deberá también ofrecer sus servicios para asistir al Estado en el proceso de hallar asistencia técnica adecuada.
Beispielsweise sollte der Ausschuss, wenn er ein Problem aufzeigt, dem betreffenden Staat gleichzeitig seine Unterstützung bei der Suche nach geeigneter technischer Hilfe anbieten.
Korpustyp: UN
Subrayando que el progreso de Liberia en el sector maderero está frenado por la falta de legislación forestal adecuada, e instando a sancionar rápidamente las leyes necesarias,
betonend, dass die Fortschritte Liberias im Holzsektor durch das Fehlen geeigneter Rechtsvorschriften für den Forstsektor gebremst werden, und nachdrücklich die rasche Verabschiedung der notwendigen Gesetze fordernd,
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros, a las organizaciones regionales, intergubernamentales y no gubernamentales y a las fundaciones a que continúen apoyando las actividades que se llevan a cabo para promover una tecnología adecuada y formular normas operacionales y de seguridad internacionales para las actividades relativas a las minas;
21. ermutigt die Mitgliedstaaten, die regionalen, zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen und die Stiftungen, die laufenden Aktivitäten zur Förderung geeigneter Technologien sowie die Ausarbeitung internationaler Einsatz- und Sicherheitsnormen für Antiminenprogramme auch weiterhin zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Debe mantenerse la adecuada supervisión médica cuando lumiracoxib se utiliza en ancianos y en pacientes con disfunción renal, hepática o cardíaca leves.
Die Anwendung von Lumiracoxib sollte bei älteren Patienten sowie bei Patienten mit leichter renaler, hepatischer oder kardialer Dysfunktion unter geeigneter medizinischer Überwachung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado síntomas de abstinencia cuando se cambia del tratamiento a largo plazo con morfina a fentanilo por vía transdérmica a pesar de una eficacia analgésica adecuada.
Entzugserscheinungen wurden trotz geeigneter analgetischer Wirksamkeit beim Wechsel von einer Langzeitbehandlung mit Morphin zu transdermalem Fentanyl berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe mantenerse la adecuada supervisión médica cuando etoricoxib se utiliza en ancianos y en pacientes con disfunción renal, hepática o cardiaca.
Die Anwendung von Etoricoxib sollte bei älteren Patienten sowie bei Patienten mit renaler, hepatischer oder kardialer Dysfunktion unter geeigneter medizinischer Überwachung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Calendario de rotación Para ayudarle a rotar de forma adecuada los lugares de inyección, le recomendamos que rellene un registro con la fecha y el lugar de inyección.
Rotationsschema Wir empfehlen Ihnen, Datum und Stelle Ihrer Injektionen in ein Tagebuch einzutragen, damit Sie die Injektionsstellen in geeigneter Weise wechseln können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El esquema mostrado en el diagrama más adelante le ayudará a variar los lugares de forma adecuada.
Das in der Grafik unten dargestellte Schema wird Ihnen helfen, die Injektionsstellen in geeigneter Weise zu wechseln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adecuadaentsprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
v) Fomentando altos niveles de competencia, ética y profesionalidad en la administración civil, y su cooperación con el público, mediante, entre otras cosas, una capacitación adecuada de los funcionarios de la administración civil;
v) Förderung hoher fachlicher und beruflicher Kompetenz und hoher ethischer Standards innerhalb des öffentlichen Dienstes und Förderung seiner Zusammenarbeit mit der Öffentlichkeit, unter anderem durch entsprechende Schulung der Mitarbeiter des öffentlichen Dienstes;
Korpustyp: UN
Debe considerarse la vacunación adecuada (hepatitis A y B) en los pacientes que estén recibiendo regularmente/ repetidamente albúmina derivada de plasma humano.
Für Patienten, die regelmäßig/wiederholt humanes Plasma-Albumin erhalten, sollte eine entsprechende Impfung (Hepatitis A und B) in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de que esté incluida una jeringa dosificadora para uso oral en el frasco de jarabe, puede utilizarla alternativamente para tomar la cantidad adecuada de jarabe.
Wenn dem Sirup eine Applikationsspritze fûr Zubereitung zum Einnehmen mit Skalierungen beigelegt ist, können Sie diese alternativ verwenden, um die entsprechende Menge Sirup einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de que el envase que contiene el frasco de solución oral incluya una jeringa dosificadora, puede utilizarla alternativamente para tomar la cantidad adecuada de solución oral.
Wenn der Lösung zum Einnehmen eine Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen mit Skalierungen beigelegt ist, können Sie diese alternativ verwenden, um die entsprechende Menge Lösung zum Einnehmen einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hay sospechas de anormalidades óseas se debe realizar la consulta adecuada.
Bei Verdacht auf Knochenanomalien sollte entsprechende medizinische Beratung eingeholt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con una jeringa, se extrae una cantidad adecuada de disolvente (ver el cuadro de dilución).
Eine entsprechende Menge Natriumchlorid-Lösung (siehe Verdünnungstabelle) wird mit einer Spritze aufgezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con una jeringa, se extrae una cantidad adecuada de disolvente (ver el cuadro de dilución).
Eine entsprechende Menge Lösungsmittel (siehe Verdünnungstabelle) wird mit einer Spritze aufgezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en caso de sobredosificación, o si los efectos de la dexmedetomidina llegan a suponer un peligro potencial para la vida del animal, la dosis adecuada de atipamezol es 10 veces la dosis inicial de dexmedetomidina (en microgramos/ kg de p. v. o microgramos/ metro cuadrado de superficie corporal).
Für den Fall einer Überdosierung oder bei einer möglicherweise lebensbedrohlichen Wirkung beträgt die entsprechende Dosis Atipamezol das 10-fache der Initialdosis von Dexmedetomidin (in Mikrogramm/kg Körpergewicht oder Mikrogramm/m2 Körperoberfläche).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosificación o si los efectos de la dexmedetomidina llegaran a poner en peligro la vida del animal, la dosis adecuada de atipamezol es 10 veces la dosis inicial de dexmedetomidina (en microgramos/ kg de p. v. o microgramos/ metro cuadrado de superficie corporal).
Für den Fall einer Überdosierung oder bei einer möglicherweise lebensbedrohlichen Wirkung von Dexmedetomidin beträgt die entsprechende Dosis Atipamezol das 10-fache der Initialdosis von Dexmedetomidin (in Mikrogramm/kg Körpergewicht oder Mikrogramm/m2 Körperoberfläche).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VISTIDE debe ser administrado por profesionales sanitarios con experiencia adecuada en el cuidado de pacientes con SIDA.
VISTIDE darf nur von Pflegepersonal verabreicht werden, das über entsprechende Erfahrung bei der Pflege von AIDS-Patienten verfügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adecuadaordnungsgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realización de una inspección adecuada puede evitar sobrepagos por equipo a países que aportan contingentes y lograr que se haga un inventario adecuado del equipo y se devuelva a los administradores de bienes, lo cual supondrá importantes economías.
Durch ordnungsgemäße Inspektionen kann verhindert werden, dass die truppenstellenden Länder für das von ihnen bereitgestellte Material überbezahlt werden, und es wird sichergestellt, dass das Material ordnungsgemäß nachgewiesen und an die jeweiligen Vermögensverwalter zurückgegeben wird, was zu erheblichen Einsparungen führt.
Korpustyp: UN
Invita a la Unión Europea, según convenga para la ejecución adecuada del mandato de su operación, a que participe en las actividades de enlace y apoyo previstas en los apartados b) a d) del párrafo 2 supra;
7. bittet die Europäische Union, sich an den in den Ziffern 2 b) bis 2 d) genannten Verbindungs- und Unterstützungsaktivitäten in dem Maße zu beteiligen, wie es für die ordnungsgemäße Durchführung des Mandats ihres Einsatzes erforderlich ist;
Korpustyp: UN
Subrayando que una solución adecuada de la cuestión de Darfur y una mejora de las relaciones entre el Sudán, el Chad y la República Centroafricana contribuirán a lograr la paz y la estabilidad a largo plazo en la región,
betonend, dass eine ordnungsgemäße Regelung der Darfur-Frage und eine Verbesserung der Beziehungen zwischen Sudan, Tschad und der Zentralafrikanischen Republik zu dauerhaftem Frieden und dauerhafter Stabilität in der Region beitragen werden,
Korpustyp: UN
Cuando la autoridad central transmita la solicitud a una autoridad competente para su ejecución, alentará la rápida y adecuada ejecución de la solicitud por parte de dicha autoridad.
Wenn die zentrale Behörde das Ersuchen einer zuständigen Behörde zur Erledigung übermittelt, fördert sie die rasche und ordnungsgemäße Erledigung des Ersuchens durch die zuständige Behörde.
Korpustyp: UN
Para la distribución adecuada de la vacuna, asegúrese de que las aves estén muy agrupadas durante la nebulización.
Damit eine ordnungsgemäße Impfstoffverteilung gewährleistet ist, sollen die Tiere während des Ver- sprühens dicht zusammenstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todo caso, la clave de una organización adecuada del trabajo en ese período será el cuidadoso equilibrio entre la contratación de personal interno y el recurso a apoyo externo.
Durch genaue Planung ist eine ordnungsgemäße Installation und die anschließende umfassende Schulung des Personals sicherzustellen, damit der Nutzen der Umstellung für das laufende Tagesgeschäft möglichst groß ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que una aplicación adecuada de la legislación sobre el mercado único (por ejemplo, la Directiva sobre cualificaciones profesionales, la Directiva sobre servicios y el Reglamento relativo a la acreditación y vigilancia del mercado) debería seguir siendo una prioridad máxima para la nueva Comisión;
82. vertritt die Auffassung, dass die ordnungsgemäße Durchführung der Binnenmarktrechtsvorschriften (wie die Richtlinie über Berufsqualifikationen, die Dienstleistungsrichtlinie und die Verordnung zur Marktüberwachung) für die neue Kommission weiterhin einen Schwerpunkt bilden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que se preste especial atención a la adecuada aplicación de la Directiva sobre servicios, la Directiva sobre el reconocimiento mutuo de cualificaciones profesionales y el Reglamento relativo a la acreditación y vigilancia del mercado.
Besondere Aufmerksamkeit verdient die ordnungsgemäße Durchführung der Dienstleistungsrichtlinie, die gegenseitige Anerkennung beruflicher Qualifikationen und die Verordnung zur Marktüberwachung.
Korpustyp: EU DCEP
Este aspecto es la definición adecuada de una "Europa más amplia" después de la quinta ampliación de la UE y, en particular, por lo que respecta a un instrumento de la CE, es decir, a su garantía a los préstamos concedidos por el BEI a terceros países.
Dabei geht es um die ordnungsgemäße Definition des „größeren Europa“ nach der fünften Erweiterung der EU, und zwar speziell hinsichtlich eines Instruments der EG, nämlich ihrer Garantie für Darlehen , die von der EIB Nichtmitgliedstaaten oder Drittländern gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
expresa su profunda preocupación en cuanto a la manera en que se establecerá dicho sistema; pide a la Comisión que garantice una aplicación adecuada de este doble control y que evalúe su efectividad; —
Es bekundete seine große Besorgnis über die Art und Weise, in der das System eingerichtet werden soll, und forderte die Kommission auf, für eine ordnungsgemäße Umsetzung dieser doppelten Überprüfung Sorge zu tragen und deren Wirksamkeit zu bewerten; —
Korpustyp: EU DCEP
adecuadarichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Apoyo incondicionalmente la adopción de este conjunto de medidas encaminadas a lograr un aire limpio, ya que sitúan a Europa en la dirección adecuada para conseguir un aire puro para todos a largo plazo.
ES
„Ich begrüße die Annahme des Maßnahmenpakets für saubere Luft in Europa von ganzem Herzen, da es Europa auf den richtigen Weg bringt, um langfristig für saubere Luft für alle zu sorgen.
ES
Diese Beschreibung ist gedacht für Leute, die nach der richtigen Liste zum Abonnieren suchen, stellen Sie also sicher, dass sie klar und informativ ist.
Von entscheidender Bedeutung ist der Zugang zu den richtigen Informationen und den richtigen Ansprechpartnern – andernfalls wird man sein eigenes Potenzial nie voll ausschöpfen können.
ES
De hecho, con la configuración adecuada de iluminación, adaptada al tamaño de su establo, las vacas en lactación producirán más leche, Esto es particularmente importatnte en invierno cuando los niveles de luz natural son bajos.
ES
El Cuarteto expresa su apoyo a la convocatoria de una nueva reunión internacional a nivel ministerial en una fecha adecuada.
Das Quartett bekundet seine Unterstützung für die Einberufung eines weiteren internationalen Ministertreffens zu einem geeigneten Zeitpunkt.
Korpustyp: UN
En la selección de los agentes de la sociedad civil habrá que tener en cuenta los principios de representación geográfica equitativa y de distribución equitativa de género, además de velar por que exista una representación adecuada de agentes nacionales, regionales e internacionales de la sociedad civil y de que esté representada una variedad de perspectivas.
Bei der Auswahl der Vertreter der Zivilgesellschaft ist den Grundsätzen der ausgewogenen geografischen Vertretung und der ausgewogenen Vertretung der Geschlechter sowie einer geeigneten Mischung aus nationalen, regionalen und internationalen Vertretern der Zivilgesellschaft sowie der Notwendigkeit gebührend Rechnung zu tragen, dass eine Vielfalt von Perspektiven vertreten sind.
Korpustyp: UN
La masa muscular y el grado de hipertrofia o atrofia son factores que deben tenerse en cuenta a la hora de seleccionar la dosis adecuada.
Die Muskelmasse und der Grad der Hypertrophie oder Atrophie sind bei der Wahl der geeigneten Dosierung zu berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muchos pacientes con respuesta consiguen una analgesia casi máxima a las pocas horas de la administración de una dosis adecuada.
Bei vielen Respondern unter den Patienten kommt es innerhalb weniger Stunden nach Gabe einer geeigneten Dosis zu einer annähernd maximalen Analgesie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los cerdos está indicado para el tratamiento de trastornos no infecciosos del aparato locomotor, para reducir los síntomas de cojera e inflamación y como terapia auxiliar en el tratamiento de la septicemia y la toxemia puerperal (síndrome de mastitis-metritis-agalactia) con terapia antibiótica adecuada.
Bei Schweinen ist Metacam angezeigt zur Anwendung bei nicht-infektiösen Bewegungsstörungen zur Verringerung von Lahmheits- und Entzündungssymptomen sowie zur Unterstützung einer geeigneten Antibiotikatherapie bei der Behandlung der Septikämie und Toxämie um die Zeit des Ferkelns (Mastitis-Metritis-Agalactia-Syndrom).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como terapia auxiliar en el tratamiento de la septicemia y la toxemia puerperal (síndrome mastitis- metritis-agalactia) con terapia antibiótica adecuada.
Zur Unterstützung einer geeigneten Antibiotika-Therapie bei der Behandlung der puerperalen Septikämie und Toxämie (Mastitis-Metritis-Agalaktie-Syndrom).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, el CHMP consideró aceptable dar indicaciones a los médicos en cuanto a la estrategia de dosis más adecuada para iniciar el tratamiento de mantenimiento con la asociación en dosis fijas.
Deshalb hielt es der CHMP für akzeptabel, den Ärzten eine Orientierungshilfe bezüglich der am besten geeigneten Dosierungsstrategie für die Einleitung einer Erhaltungstherapie mit der Fixkombination zu geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para ello, se libera una luz roja no térmica (de longitud de onda de 689 nm ± 3 nm) con un láser de diodo, mediante una lámpara de hendidura con un dispositivo con fibra óptica y una lente de contacto adecuada.
Dazu wird nicht-thermisches rotes Licht (Wellenlänge 689 nm ± 3 nm), das durch einen Diodenlaser erzeugt wird, mit Hilfe einer auf die Spaltlampe montierten Glasfaseroptik und unter Verwendung eines geeigneten Kontaktglases auf die chorioidal-neovaskuläre Läsion gerichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos de sobredosificación de propionato de fluticasona, puede continuarse la terapia con Viani con una posología adecuada para el control de los síntomas.
In den Fällen einer Überdosierung mit Fluticasonpropionat kann die Behandlung mit Viani in einer geeigneten Dosierung zur Kontrolle der Symptome weiter fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se recomienda realizar una prueba de laboratorio adecuada antes y periódicamente durante la administración para establecer los parámetros bioquímicos hepáticos o los parámetros basales renales.
Deshalb wird empfohlen, vor und regelmäßig während der Behandlung die Nieren- oder Leberwerte mit geeigneten Labormethoden zu überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adecuadaangemessener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida de la necesidad urgente de una cooperación internacional amplia y concertada entre todos los Estados Miembros, que adopte un enfoque multidisciplinario, equilibrado y global e incluya la prestación de asistencia técnica adecuada a fin de prevenir y combatir la trata de personas,
überzeugt von der dringenden Notwendigkeit einer breiten und abgestimmten internationalen Zusammenarbeit zwischen allen Mitgliedstaaten nach einem multidisziplinären, ausgewogenen und globalen Ansatz, einschließlich angemessener technischer Hilfe, um den Menschenhandel zu verhüten und zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
Subrayamos que las instituciones de Bretton Woods deben ser objeto de una reforma amplia para que puedan reflejar de manera más adecuada la evolución del peso económico de los países en la economía mundial y responder mejor a los problemas actuales y futuros.
Wir unterstreichen, dass die Bretton-Woods-Institutionen umfassend reformiert werden müssen, damit sie den Verlagerungen des wirtschaftlichen Gewichts in der Weltwirtschaft angemessener Rechnung tragen und den gegenwärtigen und künftigen Herausforderungen besser gerecht werden können.
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción la ejecución por Djibouti de un programa de ajuste estructural y, a ese respecto, hace un llamamiento a todos los gobiernos, a las instituciones financieras internacionales, a los organismos especializados y a las organizaciones no gubernamentales para que respondan en forma adecuada a las necesidades financieras y materiales del país;
5. nimmt mit Genugtuung davon Kenntnis, dass Dschibuti ein Strukturanpassungsprogramm durchführt, und appelliert in diesem Zusammenhang an alle Regierungen, die internationalen Finanzinstitutionen, die Sonderorganisationen und die nichtstaatlichen Organisationen, in angemessener Weise auf die finanziellen und materiellen Bedürfnisse des Landes zu reagieren;
Korpustyp: UN
Las cinco sesiones estarán dedicadas a los dos temas principales del Programa de Hábitat: “vivienda adecuada para todos” y “desarrollo sostenible de los asentamientos humanos en un mundo en proceso de urbanización”.
Die fünf Sitzungen sind schwerpunktmäßig auf die beiden Hauptthemen der Habitat-Agenda "angemessener Wohnraum für alle" und "Entwicklung bestandfähiger menschlicher Siedlungen in einer sich verstädternden Welt" ausgerichtet.
Korpustyp: UN
Pide al ONU-Hábitat que intensifique aún más sus esfuerzos para conseguir que la iniciativa de la Alianza de Ciudades sea un medio eficaz para lograr los objetivos paralelos del Programa de Hábitat, a saber, una vivienda adecuada para todos y el desarrollo sostenible de los asentamientos humanos en un mundo cada vez más urbanizado;
9. ersucht das VN-Habitat, noch stärkere Anstrengungen zu unternehmen, um die Initiative "Bündnis der Städte" zu einem wirksamen Instrument für die Verwirklichung der beiden Ziele der Habitat-Agenda, nämlich "angemessener Wohnraum für alle" und "nachhaltige Siedlungsentwicklung in einer von zunehmender Verstädterung geprägten Welt", zu entwickeln;
Korpustyp: UN
El implante puede colocarse en el sitio de la fractura únicamente en condiciones de visión adecuada y con un gran cuidado (ver sección 4.2).
Das Implantat darf nur unter angemessener Beobachtung und mit äußerster Umsicht an der Frakturstelle angewendet werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Instrucciones especiales de uso para la espectrometría de masas Este medicamento solo debe ser administrado por un profesional médico y bajo supervisión médica adecuada.
Besondere Hinweise zur Handhabung (für die Massenspektrometrie) Der Test ist nach Anleitung durch eine medizinische Fachkraft und unter angemessener ärztlicher Aufsicht durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Instrucciones especiales de uso para espectrometría infrarroja Este medicamento solo debe ser administrado por un profesional médico y bajo supervisión médica adecuada.
Besondere Hinweise zur Handhabung (für die Infrarot-Spektroskopie) Der Test ist nach Anleitung durch eine medizinische Fachkraft und unter angemessener ärztlicher Aufsicht durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Instrucciones especiales de uso Este medicamento solo debe ser administrado por un profesional médico y bajo supervisión médica adecuada.
Besondere Hinweise zur Handhabung (für die Massenspektrometrie) Der Test ist nach Anleitung durch eine medizinische Fachkraft und unter angemessener ärztlicher Aufsicht durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros deben poder adoptar disposiciones destinadas a garantizar una protección adecuada para los accionistas minoritarios que se oponen al traslado, como por ejemplo, el derecho de salirse de la sociedad, de conformidad con la legislación aplicable en el Estado miembro de acogida de dicha sociedad.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Bestimmungen zu erlassen, mit denen ein angemessener Schutz der Minderheitsaktionäre gewährleistet ist, die sich einer Verlegung widersetzen, beispielsweise das Recht, sich gemäß den im Herkunftsmitgliedsstaat des Unternehmens geltenden Rechtsvorschriften aus dem Unternehmen zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
adecuadageeignete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
16 Como sucede con cualquier vacuna, se debe siempre disponer de tratamiento y supervisión médica adecuada para el caso de que suceda una reacción anafiláctica u otra reacción grave de hipersensibilidad después de la administración de la vacuna.
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen sollten für den Fall einer Anaphylaxie oder anderer Überempfindlichkeitsreaktionen nach Gabe des Impfstoffs geeignete medizinische Behandlungs- und Überwachungsmöglichkeiten unmittelbar zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico le prescribirá la dosis más adecuada.
Ihr Arzt wird Ihnen die für Sie am besten geeignete Stärke verschreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de usar SoloStar, hable con su profesional sanitario sobre la técnica de inyección adecuada.
Sprechen Sie mit Ihrem medizinischen Fachpersonal vor der Anwendung von SoloStar über eine geeignete Injektionsmethode.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El diagnóstico del Síndrome de Prader-Willi deberá ser confirmado mediante prueba genética adecuada.
Die Diagnose des PWS sollte durch geeignete genetische Tests bestätigt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El etiquetado y el envasado de estos productos deben mostrar información suficiente y adecuada acerca de su utilización segura, con objeto de proteger la salud y la seguridad humanas, contener advertencias sanitarias adecuadas, y no incluir ningún elemento o característica que pueda inducir a error.
Die Kennzeichnung und die Verpackung dieser Produkte sollten ausreichende und geeignete Angaben zu ihrem sicheren Gebrauch aufweisen, um die menschliche Gesundheit und Sicherheit zu schützen, sie sollten angemessene gesundheitsbezogene Warnhinweise tragen und sie sollten keine irreführenden Elemente oder Merkmale enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con este dictamen, la restricción es la medida más adecuada a escala de la Unión, por eficacia y practicabilidad, para abordar los riesgos señalados del uso de 1,4-diclorobenceno como ambientador o como desodorante de aseos, hogares, oficinas u otras zonas interiores públicas.
Der Stellungnahme des RAC zufolge stellt die Beschränkung die am besten geeignete EU-weite Maßnahme dar, um gegen die festgestellten Risiken einer Verwendung von DCB als Lufterfrischer oder Deodorant in Toiletten, Privathaushalten, Büros oder anderen öffentlich zugänglichen Innenräumen vorzugehen, sowohl mit Blick auf die Effizienz als auch auf die Umsetzbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con este dictamen, la restricción, modificada por el CER y el CASE, es la medida más adecuada a escala de la Unión para abordar los riesgos señalados, por la proporción entre sus beneficios socioeconómicos y sus costes socioeconómicos.
Der Stellungnahme des SEAC zufolge ist die Beschränkung in der vom RAC und vom SEAC geänderten Form hinsichtlich der Verhältnismäßigkeit ihrer sozioökonomischen Vorteile gegenüber ihren sozioökonomischen Kosten die am besten geeignete EU-weite Maßnahme, um gegen die festgestellten Risiken vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, la Comisión estima que la medida es adecuada en calidad de ayuda de salvamento.
Auf dieser Grundlage gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass es sich bei der Maßnahme um eine geeignete Rettungsbeihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la gobernanza y la estructura de gestión previstas para llevar a cabo la manifestación de la acción, que incluye disposiciones para una adecuada cooperación entre la autoridad local y la estructura de gestión, con inclusión del equipo artístico;
die geplante Steuerungs- und Durchführungsstruktur für die Aktion, die auch einen Mechanismus für eine geeignete Zusammenarbeit zwischen den lokalen Behörden und der Durchführungsstruktur, zu der das künstlerische Team gehört, umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el procedimiento de licitación debe: i) ser objeto de adecuada publicidad; ii) estar basado en criterios de selección objetivos, conocidos de antemano; iii) precisar que, tras la fase de preselección, en la decisión final participarán representantes de los servicios de la Comisión.
Insbesondere muss die Ausschreibung: i) auf eine geeignete Art und Weise bekannt gemacht werden; ii) sich auf objektive, im Voraus bekannte Auswahlkriterien gründen; und iii) den Hinweis enthalten, dass nach einer Vorauswahl der endgültige Beschluss unter Beteiligung von Vertretern der Kommissionsdienststellen gefasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuadarichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tambien puede usar apachectl graceful y el script de control enviará la señal adecuada para su plataforma.
US
Die Reformen sollen es ermöglichen, die richtige Person zur richtigen Zeit, am richtigen Ort und für den richtigen Job auszuwählen – und das zu angemessenen Kosten.
ES
Sachgebiete: politik handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La función de la EPSO es servir a las instituciones de la UE facilitando unos procesos de selección eficientes, eficaces y de gran calidad, que permitan contratar a la persona adecuada, para el puesto de trabajo adecuado, en el momento adecuado.
ES
EPSO hat die Aufgabe, für die EU-Institutionen hochwertige, effiziente und wirksame Auswahlverfahren durchzuführen, damit diese das richtige Personal für den richtigen Job zur rechten Zeit einstellen zu können.
ES
Oříznití ist sehr einfach zu, aber es erfordert ein wenig Zeit um die richtige Zündung zu entzünden und durch die Dicke des Informationsblatts Abdeckung.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
El desarrollo de nuestra tecnología se ha centrado en proporcionar a los clientes la cantidad adecuada de energía en el momento apropiado, evitando pérdidas de energía derivadas de una ingeniería o un diseño innecesariamente sobredimensionados.
ES
Unsere Technologieentwicklung konzentrierte sich darauf, den Verbrauchern die richtige Energiemenge zum richtigen Zeitpunkt bereitzustellen, ohne übertriebene Konstruktionen oder Design, welche letztlich nur zu unnötigem Energieverlust führen.
ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Los techos de las habitaciones son altos y los colores de éstas son claros, pensados para proporcionar a nuestros huéspedes la sensación de espacio y tranquilidad, la más adecuada siempre después de un largo día de turismo o de trabajo.
Die Decken sind hoch und die Zimmer sind in hellen Farben gehalten. Das schafft eine geräumige und ruhige Atmosphäre genau das richtige nach einem langen Tag auf Entdeckungsreise durch die Stadt oder bei der Arbeit.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
adecuadaangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Novem se utiliza en bóvidos para el tratamiento de infecciones respiratorias agudas con terapia antibiótica adecuada con el fin de reducir los síntomas clínicos.
Novem wird bei Rindern mit akuten Atemwegsinfektionen in Verbindung mit einer angemessenen Antibiotikatherapie zur Reduktion klinischer Symptome angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
síndrome de mastitis-metritis-agalactia con Novem como terapia auxiliar en combinación con una terapia antibiótica adecuada demostró ser más eficaz que el tratamiento con solo la terapia antibiótica.
In ähnlicher Weise erwies sich die Behandlung des Mastitis-Metritis-Agalactia-Syndroms mit zusätzlicher Gabe von Novem und einem angemessenen Antibiotikum der alleinigen Antibiotikatherapie als überlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos FC/ FD actuales subrayan la importancia de una posología adecuada para evitar la aparición de resistencia.
pharmakokinetische/pharmakodynamische Daten unterstreichen die Bedeutung einer angemessenen Dosierung, um die Entstehung von Resistenzen zu begrenzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De conformidad con el punto 25 de las Directrices de reestructuración, la excepción a una distribución adecuada de las cargas ex ante (es decir, una remuneración adecuada) puede, entre otras cosas, estar justificada por una reestructuración de gran calado, que incluya medidas para limitar el falseamiento de la competencia.
Laut Randnummer 25 der Umstrukturierungsleitlinien kann eine Abweichung von einer angemessenen Ex-ante-Lastenverteilung (d. h. einer angemessenen Vergütung) unter anderem durch eine umfassendere Umstrukturierung einschließlich zusätzlicher Maßnahmen zur Begrenzung etwaiger Wettbewerbsverzerrungen gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr los objetivos generales del EaSI de promover un nivel de empleo elevado, la garantía de una protección social adecuada, la lucha contra la exclusión social y la pobreza y la mejora de las condiciones laborales, los objetivos específicos del eje «Progress» son los siguientes:
Um die allgemeinen Zielsetzungen des Programms EaSI — Förderung eines hohen Beschäftigungsniveaus, Gewährleistung eines angemessenen sozialen Schutzes, Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung sowie Verbesserung der Arbeitsbedingungen — zu erreichen, werden im Rahmen des Unterprogramms Progress folgende Einzelziele verfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el marco de su actividad laboral, la protección adecuada de las personas que trabajen en virtud de un contrato de trabajo que comuniquen infracciones o sean acusadas de cometerlas, frente a represalias, discriminación u otros tipos de trato injusto;
einen angemessenen Schutz von Personen, die im Rahmen ihrer Erwerbstätigkeit auf der Grundlage eines Arbeitsvertrags beschäftigt sind, die Verstöße melden oder denen Verstöße zur Last gelegt werden, vor Vergeltungsmaßnahmen, Diskriminierung oder anderen Arten ungerechter Behandlung und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para valorar estos conocimientos, se tendrán en cuenta no solo los conocimientos propios de la entidad receptora, sino también nivel de competencias de la persona, especialmente la experiencia profesional adecuada para un tipo de trabajo o actividad que requiera conocimientos técnicos específicos incluida su posible pertenencia a una profesión acreditada;
Bei der Bewertung dieser Kenntnisse werden nicht nur die auf die aufnehmende Niederlassung abgestimmten Kenntnisse berücksichtigt, sondern es wird auch berücksichtigt, ob die Person über ein hohes Qualifikationsniveau, einschließlich einer angemessenen Berufserfahrung, für bestimmte Arbeiten oder Tätigkeiten verfügt, die spezifische technische Kenntnisse — einschließlich der etwaigen Zugehörigkeit zu einem zulassungspflichtigen Beruf — erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar una protección efectiva y adecuada de los inversores y otros consumidores de servicios financieros;
Gewährleistung eines wirksamen, angemessenen Schutzes von Investoren und anderen Nutzern von Finanzdienstleistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes promoverán la cooperación en todos los ámbitos de la investigación científica y el desarrollo tecnológico y la demostración (IDT) sobre la base del interés recíproco y respetando unos niveles de protección adecuada y eficaz de los derechos de propiedad intelectual.
Die Vertragsparteien fördern die Zusammenarbeit in allen Bereichen der zivilen wissenschaftlichen Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration (FTE) auf der Grundlage des gegenseitigen Nutzens und vorbehaltlich eines angemessenen und wirksamen Schutzes der Rechte des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el seno del Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, las Partes examinarán, sobre una base adecuada de reciprocidad, la posibilidad de otorgarse más concesiones con objeto de aumentar la liberalización del comercio de productos agrícolas, en particular los sujetos a contingentes arancelarios.
Die Vertragsparteien prüfen im Rahmen des Assoziationsausschusses in der Zusammensetzung „Handel“, welche weiteren Zugeständnisse auf der Grundlage der angemessenen Gegenseitigkeit im Hinblick auf eine stärkere Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen, insbesondere jenen, für die Zollkontingente gelten, eingeräumt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuadaangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor explique las medidas puestas en marcha para asegurar la viabilidad y la evaluación adecuada del proyecto.
Bitte beschreiben Sie Ihre Maßnahmen für eine angemessene Ergebnissicherung (Evaluierung) und die Nachhaltigkeit des Projekts.
Korpustyp: EU EAC-TM
transmitido, en su caso, una comunicación transparente, adecuada y oportuna en respuesta a una evaluación suplementaria y/o a una auditoría de la Agencia, y
gegebenenfalls eine transparente, angemessene und rechtzeitige Kommunikation im Zusammenhang mit einer weiteren Bewertung und/oder einem Audit durch die Agentur, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La formación adecuada, así como la seguridad y protección de los voluntarios debe revestir la mayor importancia y ser objeto de un intercambio periódico de información, también con los Estados miembros.
Eine angemessene Schulung sowie die Sicherheit der Freiwilligen sollten auch weiterhin höchste Priorität besitzen und Gegenstand eines regelmäßigen Informationsaustauschs, auch mit den Mitgliedstaaten, sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario del IPA II garantizará la adecuada separación de funciones entre las estructuras y autoridades a que se refieren los apartados 1 a 3 y en el seno de las mismas.
Der IPA-II-Begünstigte gewährleistet eine angemessene Trennung der Aufgaben zwischen den und innerhalb der in den Absätzen 1 bis 3 genannten Strukturen und Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el punto 13 de las Directrices sobre reestructuración indica que la viabilidad a largo plazo se logra cuando un banco es capaz de cubrir todos sus costes, incluida la depreciación y las cargas financieras, y ofrecer una rentabilidad adecuada de los recursos propios, teniendo en cuenta el perfil de riesgo del banco.
Im Einzelnen wird unter Randnummer 13 der Umstrukturierungsleitlinien gesagt, dass die langfristige Rentabilität dann erreicht ist, wenn die Bank sämtliche Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzaufwendungen tragen und eine angemessene Eigenkapitalrendite erbringen kann. Dabei ist das Risikoprofil der Bank zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en los que la autoridad competente también es el promotor, los Estados miembros deben cuando menos aplicar en su organización de competencias administrativas una adecuada separación entre funciones en conflicto por lo que se refiere a las autoridades que ejercen las funciones derivadas de la Directiva 2011/92/UE.
Ist die zuständige Behörde auch Projektträger, sollten die Mitgliedstaaten im Rahmen der Organisation der Verwaltungszuständigkeiten zumindest für eine angemessene Trennung der nicht vereinbaren Funktionen der Behörden sorgen, denen die Durchführung der sich aus der Richtlinie 2011/92/EU ergebenden Aufgaben obliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al preparar y redactar los actos delegados, la Comisión debe garantizar que los documentos pertinentes se transmitan al Parlamento Europeo y al Consejo de manera simultánea, oportuna y adecuada.
Die Kommission sollte bei der Vorbereitung und Ausarbeitung delegierter Rechtsakte gewährleisten, dass die einschlägigen Dokumente dem Europäischen Parlament und dem Rat gleichzeitig, rechtzeitig und auf angemessene Weise übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes garantizarán la aplicación adecuada y efectiva de los tratados internacionales sobre propiedad intelectual en los que son Parte, incluido el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (en lo sucesivo denominado «Acuerdo sobre los ADPIC»).
Die Vertragsparteien gewährleisten die angemessene und wirksame Umsetzung der das geistige Eigentum betreffenden internationalen Übereinkünfte, zu deren Vertragsparteien sie gehören, einschließlich des Übereinkommens der WTO über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums (im Folgenden „TRIPS-Übereinkommen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades técnicas para una difusión pública adecuada de información privilegiada a que se refieren los apartados 1, 2, 8 y 9, y
der technischen Mittel für die angemessene Bekanntgabe von Insiderinformationen gemäß den Absätzen 1, 2, 8 und 9 und
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizando que todos los miembros del equipo que hayan de desempeñar sus funciones fuera de la Unión, incluido el personal local contratado, hayan recibido antes de llegar a la zona de la misión o inmediatamente después de hacerlo, la formación adecuada en materia de seguridad acorde con el grado de riesgo asignado a esa zona;
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitarbeiter des Arbeitsstabs, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, vor oder bei Ankunft im geografischen Gebiet eine angemessene Sicherheitsausbildung erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet zugewiesenen Risikoeinstufungen;
viviendaadecuada y que reúna las condiciones de seguridad apropiadas,
angemesseneWohnung bei gleichzeitiger Gewährleistung angemessener Sicherheitsbedingungen,
Korpustyp: EU DCEP
el número de personas y familias en Bulgaria que no disponen de una viviendaadecuada y que carecen de acceso a infraestructuras básicas tales como el agua, la calefacción, la eliminación de residuos, el saneamiento público, la electricidad y los servicios postales; —
der Zahl der Einzelpersonen und Familien in Bulgarien, die derzeit keine angemesseneWohnung und keinen freien Zugang zu grundlegenden Einrichtungen wie Wasser, Heizung, Abfallentsorgung, sanitäre Einrichtungen, Elektrizität, Postdienste usw. haben; —
Korpustyp: EU DCEP
Creo que se debería insistir sobre el hecho de que, a pesar de todo, son el paro y la precariedad los que deberían estar prohibidos y no el derecho de un inmigrante o de una inmigrante a vivir con los suyos cuando no puede demostrar que dispone de suficientes recursos o de una viviendaadecuada.
Ich glaube, es müsste betont werden, dass eher die Arbeitslosigkeit und die Unsicherheit verboten werden sollten und nicht das Recht eines Einwanderers auf das Zusammenleben mit seinen Angehörigen, wenn er keine ausreichenden Mittel oder keine angemesseneWohnung vorweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protección social adecuadaangemessener sozialer Schutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que la Unión Europea reciba la aceptación de sus ciudadanos, es indispensable ofrecer unas condiciones laborales buenas y justas, así como una protecciónsocialadecuada»,
Gute und faire Arbeitsbedingungen sowie ein angemessenersozialerSchutz sind unabdingbar für die Akzeptanz der Europäischen Union bei den Bürgerinnen und Bürgern“,
Korpustyp: EU DCEP
Es propio de la mejora de la situación social la realización de esfuerzos cualitativos tales como mayores posibilidades de formación y de formación continuada para conseguir una mayor capacidad de encontrar empleo, una adecuadaprotecciónsocial y la participación de los trabajadores en el beneficio y en el capital.
Zur Verbesserung der sozialen Verhältnisse gehören qualitative Anstrengungen wie mehr Ausbildungs- und Fortbildungsmöglichkeiten, um eine erweiterte Beschäftigungsfähigkeit zu erreichen, ein angemessenersozialerSchutz und die Beteiligung der Arbeitnehmer am Gewinn und Kapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son las definiciones y repercusiones jurídicas de los términos «protecciónsocialadecuada» y «nivel de empleo elevado y duradero» en el Tratado de Lisboa?
Kann die Kommission mitteilen, wie die juristischen Definitionen der im Vertrag von Lissabon enthaltenen Begriffe „angemessenersozialerSchutz” und „dauerhaft hohes Beschäftigungsniveau” lauten und welche juristischen Auswirkungen sie haben?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los derechos de los trabajadores, un diálogo entre los interlocutores sociales, es decir, entre trabajadores y empleadores, y una adecuadaprotecciónsocial en prevención de pobreza de la población con empleo debe constituir el núcleo de la calidad del empleo y, por tanto, también del concepto de calidad del trabajo;
ist der Auffassung, dass Arbeitnehmerrechte, der Dialog zwischen den Sozialpartnern – Arbeitnehmern und Arbeitgebern – und ein angemessenersozialerSchutz zur Verhinderung von Armut trotz Erwerbstätigkeit den Kern der Beschäftigungsqualität und folglich auch des Konzepts der Arbeitsplatzqualität bilden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 151 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, que define el fomento del empleo, la mejora de las condiciones de vida y de trabajo y una protecciónsocialadecuada como objetivos de la Unión y de los Estados miembros,
unter Hinweis auf Artikel 151 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, durch den die Förderung der Beschäftigung, die Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen und ein angemessenersozialerSchutz als Ziele der Union und der Mitgliedstaaten festgeschrieben werden,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adecuada
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen