linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
adecuada geeignet 3 . . .
[ADJ/ADV]
adecuada angemessen 231 richtig 75 passend 11

Verwendungsbeispiele

adecuada angemessene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por favor explique las medidas puestas en marcha para asegurar la viabilidad y la evaluación adecuada del proyecto.
Bitte beschreiben Sie Ihre Maßnahmen für eine angemessene Ergebnissicherung (Evaluierung) und die Nachhaltigkeit des Projekts.
   Korpustyp: EU EAC-TM
transmitido, en su caso, una comunicación transparente, adecuada y oportuna en respuesta a una evaluación suplementaria y/o a una auditoría de la Agencia, y
gegebenenfalls eine transparente, angemessene und rechtzeitige Kommunikation im Zusammenhang mit einer weiteren Bewertung und/oder einem Audit durch die Agentur, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La formación adecuada, así como la seguridad y protección de los voluntarios debe revestir la mayor importancia y ser objeto de un intercambio periódico de información, también con los Estados miembros.
Eine angemessene Schulung sowie die Sicherheit der Freiwilligen sollten auch weiterhin höchste Priorität besitzen und Gegenstand eines regelmäßigen Informationsaustauschs, auch mit den Mitgliedstaaten, sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario del IPA II garantizará la adecuada separación de funciones entre las estructuras y autoridades a que se refieren los apartados 1 a 3 y en el seno de las mismas.
Der IPA-II-Begünstigte gewährleistet eine angemessene Trennung der Aufgaben zwischen den und innerhalb der in den Absätzen 1 bis 3 genannten Strukturen und Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el punto 13 de las Directrices sobre reestructuración indica que la viabilidad a largo plazo se logra cuando un banco es capaz de cubrir todos sus costes, incluida la depreciación y las cargas financieras, y ofrecer una rentabilidad adecuada de los recursos propios, teniendo en cuenta el perfil de riesgo del banco.
Im Einzelnen wird unter Randnummer 13 der Umstrukturierungsleitlinien gesagt, dass die langfristige Rentabilität dann erreicht ist, wenn die Bank sämtliche Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzaufwendungen tragen und eine angemessene Eigenkapitalrendite erbringen kann. Dabei ist das Risikoprofil der Bank zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en los que la autoridad competente también es el promotor, los Estados miembros deben cuando menos aplicar en su organización de competencias administrativas una adecuada separación entre funciones en conflicto por lo que se refiere a las autoridades que ejercen las funciones derivadas de la Directiva 2011/92/UE.
Ist die zuständige Behörde auch Projektträger, sollten die Mitgliedstaaten im Rahmen der Organisation der Verwaltungszuständigkeiten zumindest für eine angemessene Trennung der nicht vereinbaren Funktionen der Behörden sorgen, denen die Durchführung der sich aus der Richtlinie 2011/92/EU ergebenden Aufgaben obliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al preparar y redactar los actos delegados, la Comisión debe garantizar que los documentos pertinentes se transmitan al Parlamento Europeo y al Consejo de manera simultánea, oportuna y adecuada.
Die Kommission sollte bei der Vorbereitung und Ausarbeitung delegierter Rechtsakte gewährleisten, dass die einschlägigen Dokumente dem Europäischen Parlament und dem Rat gleichzeitig, rechtzeitig und auf angemessene Weise übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes garantizarán la aplicación adecuada y efectiva de los tratados internacionales sobre propiedad intelectual en los que son Parte, incluido el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (en lo sucesivo denominado «Acuerdo sobre los ADPIC»).
Die Vertragsparteien gewährleisten die angemessene und wirksame Umsetzung der das geistige Eigentum betreffenden internationalen Übereinkünfte, zu deren Vertragsparteien sie gehören, einschließlich des Übereinkommens der WTO über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums (im Folgenden „TRIPS-Übereinkommen“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades técnicas para una difusión pública adecuada de información privilegiada a que se refieren los apartados 1, 2, 8 y 9, y
der technischen Mittel für die angemessene Bekanntgabe von Insiderinformationen gemäß den Absätzen 1, 2, 8 und 9 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizando que todos los miembros del equipo que hayan de desempeñar sus funciones fuera de la Unión, incluido el personal local contratado, hayan recibido antes de llegar a la zona de la misión o inmediatamente después de hacerlo, la formación adecuada en materia de seguridad acorde con el grado de riesgo asignado a esa zona;
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitarbeiter des Arbeitsstabs, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, vor oder bei Ankunft im geografischen Gebiet eine angemessene Sicherheitsausbildung erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet zugewiesenen Risikoeinstufungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vivienda adecuada angemessene Wohnung 3
superficie adecuada .
ventana adecuada .
estructura adecuada del capital .
protección social adecuada angemessener sozialer Schutz 5
reparación adecuada del perjuicio .
máquina de autonomía adecuada .
unidad completa adecuada .
gramática fuertemente adecuada .
gramática débilmente adecuada .
aplicación adecuada de los programas .
prueba fehaciente de fiscalización adecuada .
personal con la preparación adecuada .
contar con una remuneración adecuada .
una política económica regional adecuada .
utilización adecuada del test chi-cuadrado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adecuada

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- una organización adecuada, con:
– eine zweckmäßig konzipierte Einrichtung mit:
   Korpustyp: EU DCEP
falta de infraestructura adecuada,
Mangel an funktionierenden Infrastrukturen,
   Korpustyp: EU DCEP
- una gobernanza adecuada,
– eine ordentliche Verwaltung,
   Korpustyp: EU DCEP
Márquese la casilla adecuada.
Das betreffende Feld ankreuzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(márquese la casilla adecuada)
dass der Fonds (Zutreffendes bitte ankreuzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(subraye la respuesta adecuada)
(Zutreffende Antwort bitte unterstreichen.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información meteorológica adecuada;
die zutreffenden meteorologischen Informationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas adecuadas por supuesto.
Und anständiges Werkzeug natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero las herramientas adecuadas.
Ich will was Ordentliches.
   Korpustyp: Untertitel
Clarificación que parece adecuada.
Diese Klarstellung erscheint nützlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Encontré la persona adecuada.
Ich hab einen Ansprechpartner gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
La presión parece adecuada.
Der Druck scheint OK zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Alcance la velocidad adecuada.
Profitieren Sie von perfekter Geschwindigkeit.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Podría ser la adecuada.
Ich denke wirklich, sie könnte es sein.
   Korpustyp: Untertitel
La oferta es adecuada.
Der Vergleich ist vollgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Elija la palabra adecuada.
Wählen die das zutreffendste Wort für die Beschreibung.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Adquiera una audiencia adecuada.
Kaufen Sie eine Zielgruppe.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No sobrepasar las dosis adecuadas."
Empfohlene Aufwandmenge nicht überschreiten."
   Korpustyp: EU DCEP
Es la palabra más adecuada.
Das ist ein gutes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Gestión adecuada de la Comisión
Man müsse von der Vergangenheit lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
una recopilación adecuada de datos,
die Erhebung triftiger Daten,
   Korpustyp: EU DCEP
Recibirá formación adecuada para ello.
Dies wird ausführlich mit Ihnen geübt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estamos en la vía adecuada.
Hier sind wir schon auf gutem Wege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión no es adecuada.
Ein solcher Beschluß ist unpassend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Causa o justificación económica adecuada
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
la documentación NOTAM/AIS adecuada;
die zutreffenden NOTAM/AIS-Beratungsunterlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella es la fascinación adecuada.
Sie ist die Anmut selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Una sola arma es adecuada:
Nur eine Waffe taugt:
   Korpustyp: Untertitel
No tienes la autorización adecuada,
Sie haben nicht die nötige Sicherheitsfreigabe,
   Korpustyp: Untertitel
- No es una descripción adecuada.
Das trifft es nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
No es la llave adecuada.
Es ist tatsächlich der falsche Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que sea la adecuada.
Ich hoffe, es ist nicht der falsche.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no es la adecuada.
Da bist du an der falschen Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá mantenerse una hidratación adecuada.
s überwacht sowie symptomorientiert und unterstützend behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PROCEDIMIENTO PARA UNA ELIMINACIÓN ADECUADA
VORSICHTSMASSNAHMEN ZUR ENTSORGUNG DES ARZNEIMITTELS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
una política de confidencialidad adecuada.
Maßnahmen in Bezug auf die Vertraulichkeit der Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La imagen adecuada. Al instante.
Das ideale Bild – nur einen Klick entfernt
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Encuentre la edición más adecuada.
Finden Sie die Edition, die zu Ihnen passt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Encuentre rápidamente la corona adecuada
Finden Sie schnell den passenden Kernbohrer!
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Lo principal: la óptica adecuada
Hauptsache, die Optik stimmt.
Sachgebiete: verlag radio typografie    Korpustyp: Webseite
Solicítenos su solución más adecuada DE
Fragen Sie uns nach Ihrer passenden Lösung DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Opciones adecuadas para cualquier proyecto. ES
Optionen für jedes Projekt. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Crear estrategias y acciones adecuadas: ES
Begleitung bei der Implementierung der neuen Prozesse und Strategien ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En cuanto pueda organizar una expedición adecuada.
Sobald ich eine Expeditionstruppe habe.
   Korpustyp: Untertitel
Esa no es una comida adecuada.
Das ist keine vernünftige Mahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y para que puesto la considera adecuada?
- Für welchen Posten eignet sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Yo diría que "exhibicionista" es más adecuada.
Ich würde sagen, "Exhibitionistin" träfe es eher.
   Korpustyp: Untertitel
No está en orden, ni es adecuada.
Er ist weder gut, noch brauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
Esa actitud no es la adecuada.
Das ist kein orthodoxer Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
La pregunta adecuada es ¿Cuando diablos están?
Die Frage muss lauten: "Wann zum Teufel sind sie?"
   Korpustyp: Untertitel
Sé dónde hallar las drogas adecuadas.
Ich weiß, wo wir ordentliche Arzneimittel bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión prestará la asistencia técnica adecuada.
Die Kommission wird die erforderliche technische Unter­stützung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
tener derecho a una indemnización adecuada
für die ihnen zugefügte Schädigung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eliminación y demolición adecuadas del amianto
Betrifft: Sachgerechte Entfernung und Entsorgung von Asbest
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se mueve Europa en la dirección adecuada?
Wie geht es weiter mit der europäischen Verkehrspolitik?
   Korpustyp: EU DCEP
Prevén sanciones adecuadas en caso de infracciones.
Wenn möglich müsse es Notimpfungen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas considera la Comisión adecuadas ?
Welche Maßnahmen hält die Kommission für sinnvoll?
   Korpustyp: EU DCEP
Las hojas de cálculo son adecuadas si:
Arbeiten Sie mit einer Tabellenkalkulation, wenn:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· minuciosidad – basados en pruebas de auditoría adecuadas,
· Redlichkeit - basierend auf sachgemäßen Prüfungsnachweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
La distinción no parece adecuada, además.
Zudem ist diese neue Unterteilung nicht angezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos concluir de forma adecuada semejante cuestión.
Solche Dinge müssen ordentlich zum Abschluss gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos más adecuada su formulación personal.
Wir halten Ihre persönliche Formulierung für besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es la forma adecuada.
Das ist wirklich der falsche Weg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos respuestas adecuadas para todas estas preguntas.
Wir haben auf alle diese Fragen gute Antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituyen ejemplos de adecuada cooperación interinstitucional.
Sie sind Beispiele der fruchtbaren Zusammenarbeit zwischen den Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fórmula funciona de manera adecuada.
Aber in den Mitgliedstaaten ist es nicht so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una formación anual adecuada puede resultar útil.
Jährliche Weiterbildung kann nützlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro a faltar la resolución adecuada.
Ich habe das Gefühl, dass eine echte Lösung noch aussteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de Europol no es adecuada.
Die Wahl von Europol ist falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier otra medida considerada necesaria y adecuada.
jede sonstige für erforderlich und zweckmäßig erachtete Maßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una CCI sería especialmente adecuada para ello.
Hierfür würde sich eine KIC besonders gut eignen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es la opción adecuada en todas partes?
Ist sie überall ein gangbarer Weg?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es la vía adecuada.
Das ist der falsche Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dialoguemos y encontremos las soluciones adecuadas.
Lassen Sie uns im Dialog die passenden Lösungen finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausencia de causa o justificación económica adecuada
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inobservancia de las condiciones agrarias adecuadas
Nichterhaltung von Flächen in gutem landwirtschaftlichen Zustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cubeta con tapa adecuada para revelar crómatogramas.
Gefäß mit Deckel für die Entwicklung der Chromatogramme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las primas propuestas no son adecuadas
Die vorgeschlagenen Prämien sind unangemessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inobservancia de las condiciones agrarias adecuadas
Nichteinhaltung der guten landwirtschaftlichen Praxis
   Korpustyp: EU DGT-TM
una formación técnica y profesional adecuada;
eine gute technische und berufliche Ausbildung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
existe una pista de auditoría adecuada;
ein hinreichender Prüfpfad vorhanden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pregunta adecuada es, ¿cuándo diablos están?
Die Frage muss lauten: "Wann zum Teufel sind sie?"
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú aún necesitas una esposa adecuada.
- Doch haben wir noch keine Frau für dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿ No deberíamos devolverlo a las autoridades adecuadas?
Sollte das nicht den Behörden übergeben werden?
   Korpustyp: Untertitel
Más bien diría que es adecuada.
Wohlgestaltet erscheint mir treffender.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer adecuada para un rey.
Eine Frau für einen König.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te detengo con el arma adecuada!
Dich bann' ich mit der rechten Wehr!
   Korpustyp: Untertitel
Espero funcionar de forma adecuada, Señor.
Ich hoffe, ich werde gut funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esta ocasión es más adecuada.
Ich denke, diese Gelegenheit eignet sich besser dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esa colina luce adecuada.
Aber dieser Hügel dort, sieht okay aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se casará sin una presentación adecuada?
Wie sollen wir Sie nur verheiraten ohne ein anstandiges Debüt?
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, tienes la cara adecuada.
Ich meine, du hast das Gesicht dafür.
   Korpustyp: Untertitel
a la persona o personas adecuadas
der oder den zuständigen Personen
   Korpustyp: EU DCEP
- ¡Por supuesto que no es la adecuada!
Natürlich ist sie es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Crees que es adecuada para Allan?
Glaubst du, sie passt zu Allan?
   Korpustyp: Untertitel
Las palabras no son nunca las adecuadas.
Die Wörter stimmen nie.
   Korpustyp: Untertitel
El beneficio viene de la administración adecuada.
Der Gewinn kommt mit anständigem Management.
   Korpustyp: Untertitel
Inventen una historia adecuada si les preguntan.
Wenn sie fragen, erzählt ihnen eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
No es la noche adecuada para esto.
Heute abend brauchst du ihnen diese Lektion nicht zu erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, creo que las felicitaciones son adecuadas.
Tja! Da sind wohl Glückwünsche fälli…
   Korpustyp: Untertitel