linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
adecuadamente angemessen 1.585

Verwendungsbeispiele

adecuadamente angemessen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una formación que combina adecuadamente la teoría y la práctica
Diese Ausbildung ist eine angemessene Verbindung von Theorie und Praxis
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa no está empleando adecuadamente el potencial de la mitad de su población.
Europa nutzt zurzeit das Potenzial der Hälfte seiner Bevölkerung nicht in angemessener Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que vas a encontrar que estamos mas que adecuadamente protegidos.
Ihr werdet rausfinden, dass wir mehr als angemessen geschützt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vale no ha consultado adecuadamente a los awás acerca de sus planes, como requiere tanto la legislación Brasileña como la normativa internacional.
Vale hat die Awá zu den Plänen nicht angemessen konsultiert, wie es brasilianisches und internationales Recht eigentlich vorsehen.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para que un incinerador sea eficiente, debe llenarse adecuadamente.
Der wirtschaftliche Betrieb einer Müllverbrennungsanlage setzt eine angemessene Auslastung voraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hemos dado un plazo a María para que gobierne Escocia adecuadamente.
Wir haben Maria eine Frist gestellt, Schottland angemessen zu regieren.
   Korpustyp: Untertitel
El porcentaje de consumidores que se sienten protegidos adecuadamente por las medidas vigentes varía entre un 18 % y un 76 %. ES
Der Anteil der Verbraucher, die sich durch das vorhandene Instrumentarium angemessen geschützt fühlen, schwankt zwischen 18 % und 76 %. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El donante vivo debe ser evaluado adecuadamente para determinar su idoneidad para la donación y minimizar el riesgo de transmisión de enfermedades al receptor.
Lebendspender sollten angemessen beurteilt werden, damit ihre Eignung für die Spende festgestellt und damit das Risiko der Krankheitsübertragung auf die Empfänger minimiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asegúrese de que se le trate adecuadamente.
Stellen Sie sicher, dass das angemessen erledigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
la recogida o el tratamiento de datos personales tiene como finalidad exclusiva el poder desarrollar adecuadamente su actividad económica;
Die Aufbewahrung oder die Verwendung der persönlichen Daten ausschließlich zur angemessenen Ausführung der eigenen Verkaufsaktivitäten dient.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adecuadamente anestesiado ordnungsgemäß betäubt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adecuadamente

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ajusten sus equipos adecuadamente.
Richten Sie Ihre Ausrüstung darauf aus.
   Korpustyp: Untertitel
No has mirado adecuadamente.
Aber du hast ja überhaupt nicht gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no funciona adecuadamente.
Aber es ist nicht ganz in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
E incluso reacciona adecuadamente.
Und Sie haben wie ein Politiker reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Deshacerse del vial adecuadamente.
Entsorgen Sie die Durchstechflasche sachgemäß.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disculpa, no estaba vestida adecuadamente.
Entschuldigt bitte, ich war unpassend angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Componentes colocados y fijados adecuadamente DE
Sachgemäß platzierte und befestigte Komponenten DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Me gusta un hombre que viste adecuadamente.
Ich mag Männer, die sich einem Anlass gemäß kleiden.
   Korpustyp: Untertitel
No se las abordó adecuadamente en Niza.
Diese Probleme wurden auf der Tagung des Europäischen Rates in Nizza nicht zufriedenstellend gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está funcionando adecuadamente en este momento.
Es geht im Moment nicht mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podrá funcionar adecuadamente el Parlamento.
Nur auf dieser Basis kann ein Parlament funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me impide hacer mi trabajo adecuadamente.
Ich kann also meine Arbeit nicht vernünftig ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos no están adecuadamente protegidos.
Jetzt erfahren sie keinen ausreichenden Schutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los repollos deben presentarse adecuadamente deshojados.
Kopfkohl muss sauber geputzt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veo que lo has tratado adecuadamente.
Wie ich sehe, hast du dich um ihn gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu huésped y no actué adecuadamente.
Ich war dein Gast und verhielt mich schäbig.
   Korpustyp: Untertitel
Y actuará adecuadamente, si es un hombre.
Und ein Mann benimmt sich anständig, wenn er ein Mann ist.
   Korpustyp: Untertitel
Su dentista le enseñará cómo utilizarlos adecuadamente. ES
Lassen Sie sich diesbezüglich von Ihrer Zahnärztin oder Ihrem Zahnarzt genau instruieren. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tienes que deshacerte de eso adecuadamente.
Du musst diesen Sondermüll vorschriftsmäßig entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Afirmar, ampliar el vocabulario y utilizarlo adecuadamente EUR
Den Wortschatz festigen, erweitern und situationsgerecht anwenden EUR
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
– Únicamente podrán utilizarlo las personas adecuadamente instruidas. DE
– Nur durch eingewiesenes Personal bedienen. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
, e, incluso cuando se trata adecuadamente, no se declara
und selbst im Fall der normgerechten Behandlung nicht gemeldet wird
   Korpustyp: EU DCEP
técnicas necesarias para acomodar y conectar adecuadamente el equipo
, die für die Installierung und den Anschluss der Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
- evacuar adecuadamente los animales muertos, residuos y desperdicios;
- die Säuberung von Schlachttieren,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas toma la Comisión para gestionar adecuadamente este proceso?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um diesen Prozess sinnvoll zu steuern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que estos hallazgos se han desestimado adecuadamente?
Ist die Kommission der Meinung, dass diese Befunde zu Recht abgewiesen wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
El problema se resolvía rotando adecuadamente el lugar de inyección.
Bei korrektem Wechsel der Injektionsstellen wurde dieser Zustand behoben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desechar adecuadamente los viales y contenido no utilizados
Durchstechflasche nach Gebrauch mit oder ohne Inhalt bitte sachgerecht entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toda denegación de información en este sentido deberá explicarse adecuadamente
Jede derartige Verweigerung ist der ersuchenden zentralen Meldestelle
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos suficientes trabajadores cualificados, si estuviéramos dispuestos a retribuirles adecuadamente.
Wir haben genug qualifizierte Fachkräfte, wenn wir nur breit sind, diese auch anständig zu zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se prepara adecuadamente el terreno, no habrá cosecha.
Wenn der Acker nicht in Ordnung ist, wird das nichts mit der Ernte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Adónde puede ir este banco para que le indemnicen adecuadamente?
An wen kann sich dieses Unternehmen für einen entsprechenden Schadensersatz wenden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La Unión Europea de hoy en día funciona adecuadamente?
Funktioniert die Europäische Union heute effizient?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso climático está vivo y funciona adecuadamente.
Der Klimaprozess ist gesund und munter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, los sistemas de alerta rápida aún no funcionan adecuadamente.
Selbstverständlich sind die Frühwarnsysteme noch nicht voll funktionsfähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una puerta no se abre o no se cierra adecuadamente.
Tür öffnet oder schließt nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no lo encaramos adecuadamente, nos encontraremos en terreno resbaladizo.
Wenn wir uns nicht mit ihr beschäftigen, wird das katastrophale Folgen für uns haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace que, según parece, estemos avanzando adecuadamente.
Herr Präsident, ich freue mich, daß offensichtlich gute Fortschritte erzielt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es importante controlar adecuadamente los efectos del acuerdo.
Wichtig ist es jetzt, die Auswirkungen des Abkommens tatsächlich zu überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente no fue posible reordenar adecuadamente el orden del día.
Leider konnten wir uns nicht auf eine Tagesordnung einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco que esto se haya podido arreglar adecuadamente.
Herr Präsident! Ich danke Ihnen, dass wir diese Frage auf zufrieden stellende Weise lösen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de distinguir adecuadamente entre inversores particulares y profesionales.
Sie sollte strikt zwischen professionellen und Kleinanlegern unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una puerta no se abre o no se cierra adecuadamente.
Türe öffnet oder schließt nicht einwandfrei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para desempeñar adecuadamente su mandato, el REUE, entre otras actuaciones:
Zur Erfüllung seines Mandats verfährt der Sonderbeauftragte unter anderem wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ejecutar adecuadamente su mandato, el REUE, entre otras actuaciones:
Zur Erfüllung ihres Mandats verfährt die Sonderbeauftragte unter anderem wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para desempeñar adecuadamente su mandato, el REUE, entre otras actuaciones:
Zur Erfüllung seines Mandats unternimmt der EUSR u.a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para desempeñar adecuadamente su mandato, el REUE, entre otras actuaciones:
Zur Erfüllung seines Mandats verfährt der EUSR unter anderem wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para desempeñar adecuadamente su mandato, el REUE, entre otras cosas,
Zur Erfüllung seines Mandats unternimmt der EUSR u. a. Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental que la piel se prepare adecuadamente.
Eine sachgemäße Herstellung des Hautstücks ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información explica adecuadamente la base para las hipótesis.
Diese Angaben erklären in ausreichendem Maß die Grundlage für diese Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar que las interfaces están correctamente instaladas y funcionan adecuadamente.
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der Schnittstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, creo que no nos han presentado adecuadamente.
Ich glaube, wir haben uns noch nicht kennengelernt. Arkady Lubczanski.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna puerta no se abre o no se cierra adecuadamente.
Tür öffnet oder schließt nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si su personal hubiera protegido adecuadamente al Sr.
Wenn Sie Mr. Deckers Familie beschützt hätten, wären wir nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Se requiere cierta flexibilidad para responder adecuadamente a este hecho.
Eine gewisse Flexibilität ist notwendig, um diese Vielfalt zu berücksichtigen .
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca tuve la oportunidad de agradecerles adecuadamente a ustedes dos.
Ich hab mich noch gar nicht bei euch bedankt.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no funciona, es que no se concentraron adecuadamente.
Und wenn es nicht geklappt hat, habt ihr euch nicht konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
¿He cumplido los objetivos de la misión adecuadamente?
Habe ich die Mission einwandfrei ausgeführt?
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, consigues más si lo dices adecuadamente.
Fakt is…man bekommt mehr, wenn man es vernünftig ausdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
silos bien cerrados y aislados o depósitos adecuadamente construidos, o
dichten, isolierten Silos oder geeigneten Lagerhallen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para desempeñar adecuadamente su mandato, el REUE, entre otras actuaciones:
Zur Erfüllung ihres Mandats verfährt die Sonderbeauftragte unter anderem wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ocho extremos pata de la silla se desarrollan adecuadamente. DE
Alle acht Stuhlbeinenden wurden fachgerecht ergänzt. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí viven miles de animales mantenidos adecuadamente según su especie.
Hier leben tausende artgerecht gehaltene Tierarten.
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
tratar de hacer su vestido adecuadamente para disfrutar más.
versuchen und machen sie passend gekleidet zu genießen es mehr.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
tratar de hacer su vestido adecuadamente para poder disfrutar más.
versuchen und machen sie ein passendes Gewand zu genießen mehr.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adecuadamente equipadas, sus habitaciones nos ofrecen televisión y calefacción.
Verfügt über Zimmer inklusive fernseher und Heizung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Marque adecuadamente su paquete de FedEx Priority Alert
Mehr über FedEx Versandlösungen Tracking-Tools
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Todos los alojamientos son confortables, espaciosos y están adecuadamente equipados.
Alle Zimmer sind komfortabel eingerichtet und geräumig.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El terrorismo se combate con inteligencia, tenacidad y perseverancia, combinando adecuadamente acciones preventivas y represivas.
Den Terrorismus bekämpft man mit Intelligenz, Beharrlichkeit und Ausdauer und durch eine zweckmäßige Kombination von vorbeugenden und repressiven Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas insisten en que debe informarse adecuadamente a los afectados sobre sus derechos y obligaciones.
"Öko" auch in allen Wortkombinationen endlich zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la cohesión social y territorial es de suma importancia un servicio universal que funcione adecuadamente.
Ein funktionierender Universaldienst ist für den sozialen und territorialen Zusammenhalt von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
– ha utilizado sus recursos financieros adecuadamente en favor de la ejecución de su programa de trabajo,
- ihre Finanzmittel bei der Unterstützung der Ausführung ihres Arbeitsprogramms effizient eingesetzt und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que este importe refleja adecuadamente los daños sufridos durante el conflicto?
Ist die Kommission der Ansicht, dass dies dem Umfang der während des Konflikts entstandenen Schäden auch gerecht wird?
   Korpustyp: EU DCEP
y para atender adecuadamente a la obligación de observar el secreto profesional
der Rechtsanwälte und der Vertraulichkeit der Informationen der Mandanten
   Korpustyp: EU DCEP
Muy buena forma de pasar tu tiempo adecuadamente para vivir en la dimensión eterna.
Eine gute Art, seine Zeit sinnvoll in der Dimension der Ewigkeit zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Observa con satisfacción que la Comisión califica a Turquía como economía de mercado que funciona adecuadamente;
begrüßt die Einschätzung der Kommission, dass die Türkei über eine funktionierende Marktwirtschaft verfügt;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué criterio afirma la Comisión que el Registro «progresa adecuadamente»?
Auf welchen Erfolgsmaßstab bezieht die Kommission ihr Urteil „ein guter Start“?
   Korpustyp: EU DCEP
Para Trichet, el BCE "ha demostrado tener capacidad de reaccionar adecuadamente ante el desajuste".
Die Abschwächung des Wachstums in den USA werde Auswirkungen auf Europa haben, so Almunias Einschätzung.
   Korpustyp: EU DCEP
la instalación de residuos esté adecuadamente situada teniendo en cuenta en particular
Die Abfallentsorgungseinrichtung befindet sich an einem geeigneten Standort, wobei insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
desglosar adecuadamente la información sobre aplicaciones de fondos referida estrictamente al Sáhara Occidental; —
Genaue Aufschlüsselung der Angaben über die Verwendung der ausdrücklich für die Westsahara bestimmten Mittel; —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se propone garantizar que se preserven adecuadamente los derechos de la minoría cristiana?
Welche Schritte gedenkt der Rat zur Gewährleistung eines ausreichenden Schutzes der Rechte der christlichen Minderheit zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
No se ha demostrado adecuadamente la eficacia en pacientes de edad avanzada (≥ 65 años).
Die Wirksamkeit bei älteren Patienten (≥ 65 Jahre) wurde nicht eindeutig belegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si padece una enfermedad tiroidea que no se controle adecuadamente con medicamentos.
- wenn Sie Zeichen einer Blutung oder unerklärliche blaue Flecken bemerken, wenden Sie sich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deberán cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich t lä
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deberán cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones dentales periódicas.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich ln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deberán cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich ln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
comprobar que sus riñones funcionan adecuadamente, antes y durante el tratamiento.
einwandfrei funktionieren, kann Ihr Arzt vor und während der Behandlung Laboruntersuchungen in Auftrag geben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deberán cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones dentales periódicas.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßig zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el perfil concentración– tiempo tras la administración intravenosa se describe adecuadamente mediante un modelo bicompartimental.
Der Konzentration-Zeit-Verlauf nach intravenöser Anwendung lässt sich anschaulich durch ein Zwei-Kompartiment-Modell beschreiben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para utilizar adecuadamente todas las características de & kdiff3;, necesitará & kde; 3.1 o superior.
Um alle Funktionen von & kdiff3; nutzen zu können, benötigen Sie & kde; 3.1 oder neuer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para usar adecuadamente & kjots;, necesita & kde; 2. x. o superior. No hay otros requisitos.
Um & kjots; erfolgreich anwenden zu können, benötigen Sie & kde; 2.0. Andere Voraussetzungen gibt es nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto es más frecuente en personas cuyos riñones no funcionan adecuadamente.
Bei Patienten, deren Nieren nicht normal funktionieren, kommt dies häufiger vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si sufre insuficiencia cardíaca crónica (cuando su corazón no funciona adecuadamente),
- wenn Sie unter chronischer Herzschwäche leiden (wenn Ihr Herz nicht einwandfrei arbeitet);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos comprobará si su corazón y riñones funcionan adecuadamente.
In manchen Fällen wird er die Funktion von Herz und Nieren überprüfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deberán cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones dentales periódicas.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßige zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha estudiado adecuadamente el uso de sitagliptina en combinación con insulina.
Zur Anwendung von Sitagliptin in Kombination mit Insulin liegen keine ausreichenden Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Añadir agua destilada hasta la marca de 50 ml, mezclar adecuadamente.
Meßkolben bis zur 50-ml-Markierung mit destilliertem Wasser auffüllen und Inhalt gründlich mischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si sufre insuficiencia cardíaca grave (cuando su corazón no funciona adecuadamente);
- wenn Sie an ausgeprägter Herzschwäche leiden (wenn Ihr Herz nicht einwandfrei arbeitet);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tygacil puede prolongar determinadas pruebas que miden si su sangre coagula adecuadamente.
Tygacil kann zu einer Verlängerung bestimmter Tests zur Messung der Blutgerinnung führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La iniciativa subraya la importancia de que el acusado sea citado adecuadamente.
Große Bedeutung misst das Parlament der Bedeutung der Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen für die Erreichung der Gleichstellung der Geschlechter bei.
   Korpustyp: EU DCEP