Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El donante vivo debe ser evaluado adecuadamente para determinar su idoneidad para la donación y minimizar el riesgo de transmisión de enfermedades al receptor.
Lebendspender sollten angemessen beurteilt werden, damit ihre Eignung für die Spende festgestellt und damit das Risiko der Krankheitsübertragung auf die Empfänger minimiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegúrese de que se le trate adecuadamente.
Stellen Sie sicher, dass das angemessen erledigt wird.
Korpustyp: Untertitel
la recogida o el tratamiento de datos personales tiene como finalidad exclusiva el poder desarrollar adecuadamente su actividad económica;
Tenemos que participar plenamente en ellas y con todos los contactos que tenemos a fin de avanzar, a fin de poder seguir distribuyendo adecuadamente la ayuda a las víctimas del tsunami y lograr un futuro pacífico para todos.
Und wir sollten uns in diese Verhandlungen so gut wie möglich einbringen und all unsere Kontakte nutzen, um einen Weg in die richtige Richtung zu finden. Dann können wir auch wieder mit der ordnungsgemäßen Verteilung der Tsunami-Hilfe weitermachen und allen Bürgern künftig ein Leben in Frieden ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra observar que la Comisión y el Parlamento comparten los mismos puntos de vista respecto a los objetivos generales de los planes de ecoetiquetado, los principios y las características que deberían contener los planes creíbles, y la necesidad de abordar adecuadamente una realidad compleja y en la actualidad bastante anárquica.
Ich sehe mit Freuden, dass Kommission und Parlament dieselben Auffassungen zu den generellen Zielen der Entwicklung von Umweltsiegeln, zu den Grundsätzen und Merkmalen, die glaubwürdige Regelungen beinhalten sollten, und zur Notwendigkeit der ordnungsgemäßen Beschäftigung mit einer komplexen und gegenwärtig eher anarchischen Realität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quisiera resaltar la necesidad de ejecutar adecuadamente la legislación de la que actualmente disponemos.
Auch ich möchte besonders die Notwendigkeit der ordnungsgemäßen Umsetzung unserer bereits vorhandenen Gesetzgebung hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios Estados miembros se han asegurado de que disponen de suficientes funcionarios para asegurar que la importación se inspecciona adecuadamente.
Die Mitgliedstaaten selbst sorgen dafür, dass sie über ausreichend Beamte zur ordnungsgemäßen Inspektion der Einfuhren verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de lo que ha dicho Robert Sturdy, muchos de estos plaguicidas y fungicidas que estamos utilizando, si se utilizan adecuadamente y se respeta el período apropiado de retirada, no plantean problema alguno, y mediante el uso de esos productos químicos en particular podemos producir alimentos de muy buena calidad.
Ergänzend zu dem, was Robert Sturdy gesagt hat, möchte ich ausführen, dass viele dieser Pestizide und Fungizide, die wir verwenden, bei einer ordnungsgemäßen Verwendung und bei einer ordnungsgemäßen Einhaltung der Absetzfristen keine Probleme bereiten, und dass wir mit Hilfe dieser speziellen Chemikalien sehr gute Nahrungsmittel produzieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá el ansia de esta Cámara por conseguir nuevas competencias se correspondiera con su interés en ejercer adecuadamente las competencias que ya tiene, sobre todo para responsabilizar al poder ejecutivo y seguir gastando bajo control.
Wenn doch nur der Wunsch dieses Parlaments nach weiteren Befugnissen im Einklang stünde mit der ordnungsgemäßen Ausübung der ihm bereits zuerkannten Zuständigkeiten - vor allem die Exekutive zur Rechenschaft zu ziehen und die Ausgaben unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El delegado dispondrá de suficientes recursos y efectivos que posean las competencias, los conocimientos y la experiencia necesarios para desempeñar adecuadamente las tareas que le sean delegadas, y contará con una estructura organizativa apropiada para apoyar el desempeño de las tareas delegadas.
Der Beauftragte muss ausreichende Ressourcen vorhalten, Mitarbeiter mit Kompetenzen, Kenntnissen und Fähigkeiten, die zur ordnungsgemäßen Erfüllung der ihnen zugewiesenen Aufgaben erforderlich sind, in ausreichender Stärke beschäftigen und über eine für die Ausführung der übertragenen Aufgaben geeignete Organisationsstruktur verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UIF o cualquier otra autoridad competente tendrán acceso, directa o indirectamente, sin dilación, a la información financiera, administrativa y policial que requiera desempeñar adecuadamente ducha función, incluido el análisis de los informes de las transacciones sospechosas.
Die FIU oder die andere zuständige Behörde erhält rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsdaten, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt; dazu gehören auch Auswertungen verdächtiger Transaktionsmeldungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UIF o la autoridad competente de que se trate tendrá acceso, directo o indirecto, a su debido momento, a la información financiera, administrativa y policial que necesite para desempeñar adecuadamente dicha función, que incluye, en particular, el análisis de las declaraciones de transacciones sospechosas.».
Die FIU oder die andere zuständige Behörde erhält rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsdaten, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt; dazu gehört insbesondere die Auswertung der Meldungen verdächtiger Transaktionen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha elucidación es imprescindible de cara a una interpretación común del contenido del esquema C y debe llevarse a cabo de la manera más adecuada y oportuna, teniendo en cuenta su reciente transposición por los Estados miembros y la necesidad de que se aplique adecuadamente.
Nur so lässt sich eine einheitliche Auslegung der in Schema C genannten Angaben erreichen. Dabei sollte so zweckmäßig und zügig wie möglich verfahren und dem jüngsten Umsetzungsprozess in den Mitgliedstaaten sowie der Notwendigkeit einer ordnungsgemäßen Umsetzung Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuadamenteangemessener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad que la Comisión autorizó la inyección de capital público -una sola vez, irrepetible y sujeta a condiciones estrictas- con el fin de ayudar a las compañías a realizar adecuadamente el tránsito de una situación de mercado regulado a una situación de mercado abierto.
Es stimmt auch, daß die Kommission die öffentliche Kapitalspritze genehmigt hat - ein einziges Mal, unwiederholbar und an strenge Auflagen geknüpft -, um den Gesellschaften zu helfen, den Übergang von einem geregelten Markt zu einem offenen Markt in angemessener Form zu vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la actual crisis económica, financiera y social ha fomentado ha incitado incluso a más personas a emigrar, la Unión Europea debe hacer todo lo posible para garantizar que los flujos migratorios se gestionen adecuadamente.
Die aktuelle Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise führte dazu, dass noch mehr Menschen sich zur Migration entschlossen, daher muss die Europäische Union alles in ihrer Macht stehende unternehmen, damit ein angemessener Umgang mit den Migrationsströmen gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las probetas están curvadas, se velará por que estén adecuadamente en contacto con el suporte.
Sind die Prüfmuster gebogen, so ist darauf zu achten, dass ein angemessener Kontakt mit der Halterung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este argumento cabe responder que, aunque la industria de la Unión se encontraba en una situación de fragilidad ya al comienzo del período considerado y había pasado por una reestructuración, la investigación confirmó que era competitiva y estaba haciendo frente adecuadamente a la demanda de todos los mercados.
Was dieses Argument anbelangt, so war der Wirtschaftszweig der Union zwar bereits zu Beginn des Bezugszeitraums in einer prekären Lage und hatte eine Umstrukturierung hinter sich, doch die Untersuchung bestätigte, dass er wettbewerbsfähig war und der Nachfrage aus allen Märkten in angemessener Weise gerecht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión recibirán, tratarán y almacenarán los datos de forma que se garantice adecuadamente su confidencialidad.
Übermittelte Daten werden von den Mitgliedstaaten und der Kommission unter angemessener Wahrung der Vertraulichkeit verarbeitet und gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
se calcula un único descuento por volumen por zona, adecuadamente dimensionada por la ANR teniendo en cuenta las circunstancias nacionales y la arquitectura de la red, y se aplica igualmente a todos los demandantes de acceso que, en dicha zona, desean comprar al menos el volumen de líneas que hace acreedor al descuento, y,
Es gibt nur eine Rabatthöhe pro Gebiet, das von der NRB unter Berücksichtigung der nationalen Gegebenheiten und der Netzarchitektur in angemessener Größe festgelegt wird und das gleichermaßen für alle Zugangsinteressenten gilt, die im betreffenden Gebiet mindestens die Leitungsmenge kaufen wollen, ab der der Rabatt zu gewähren ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la realización de estudios de reproducción, pueden alojarse parejas en recintos más pequeños, adecuadamente enriquecidos, con una superficie mínima de suelo de 0,5 m2 y una altura mínima de 40 cm.
Für Fortpflanzungsstudien sollten die Paare in kleineren Haltungsbereichen mit angemessener Ausgestaltung und einer Mindestbodenfläche von 0,5 m2 und einer Mindesthöhe von 40 cm untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la corrección prevista, basada en el aumento del número de pasajeros y la disminución del coste unitario, traduce adecuadamente los conceptos de mejora de la gestión eficaz y calidad del servicio prestado.
Dadurch, dass die vorgesehene Korrektur auf dem Anstieg der Fahrgastzahl und der Senkung der Personenkilometerkosten beruht, werden die Begriffe der wirtschaftlichen Geschäftsführung und der Qualität der erbrachten Dienstleistung im vorliegenden Fall in angemessener Weise umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán determinarse las sanciones a que se refieren el artículo 85, apartado 3, y el artículo 86, apartado 4, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 479/2008 para penalizar adecuadamente a quienes hayan infringido las disposiciones de que se trata.
Die Sanktionen gemäß Artikel 85 Absatz 3 und Artikel 86 Absatz 4 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 werden in angemessener Höhe im Verhältnis zu den betreffenden Verstößen festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán determinarse las sanciones a que se refiere el artículo 87, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008 para penalizar adecuadamente a quienes hayan infringido las disposiciones de que se trata.
Die Sanktionen gemäß Artikel 77 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 werden in angemessener Höhe im Verhältnis zu den betreffenden Verstößen festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuadamentewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Berlín hemos logrado ocuparnos adecuadamente de los tres desafíos.
In Berlin ist es uns gelungen, allen drei Herausforderungen zugleich gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este país fue primero un ejemplo para el tercer mundo de cómo había que proceder adecuadamente, ahora se ha transformado en su contrario.
War dieses Land zunächst ein Vorbild für die Dritte Welt, wie es wohl gemacht werden muß, so hat es sich nunmehr ins Gegenteil verkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado justifica el esfuerzo. El resultado consiste en que unos valiosos componentes alimenticios no se destruyan sencillamente sino que se empleen adecuadamente -lo que es también aplicable a los desperdicios de las cocinas-, y que por otro lado se rechace y destruya lo que no pertenece a la cadena alimenticia.
Das Ergebnis rechtfertigt den Aufwand, das Ergebnis nämlich, dass wertvolle Nährstoffträger nicht einfach vernichtet, sondern gebrauchsfähig eingesetzt werden - das gilt auch für die Küchenabfälle -, dass auf der anderen Seite verworfen und vernichtet wird, was nicht in die Nahrungsmittelkette gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la enmienda nº 1, que ya he citado, debe, según la Comisión, incluirse más adecuadamente en el ámbito de un considerando.
So sollte der Änderungsantrag Nr. 1, den ich vorhin bereits zitierte, nach Auffassung der Kommission zum Beispiel eher als Erwägungsgrund aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de implantación de renovables exigen una red más mallada, más inteligente y, sobre todo, más interconectada para poder gestionar adecuadamente su variabilidad.
Die Umsetzung der Ziele im Bereich der erneuerbaren Energien setzt ein Stromnetz voraus, das besser ineinandergreift, intelligenter ist und vor allem besser zusammengeschaltet werden kann, um anpassungsfähiger zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se estableció que las definiciones de la norma que se cita a continuación determinan más adecuadamente los productos que deben excluirse del ámbito de las medidas: norma internacional IEC 61730-1, Clases de aplicación, clase C: tensión limitada, aplicaciones de potencia limitada [9].
Insbesondere wurde festgestellt, dass die Definitionen der folgenden Norm besser auf die Waren zutreffen, die vom Geltungsbereich der Maßnahmen ausgenommen werden sollten: internationale Norm IEC 61730-1, Anwendungsklassen, Klasse C: Begrenzte Spannung, Anwendungen mit begrenzter Leistung (S. 8) [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las herramientas de ayuda seleccionadas para tratar adecuadamente la solicitud de ayuda deberán indicarse y motivarse claramente en el plan de ayuda.
Die Instrumente für Unterstützung, die ausgewählt werden, um die Unterstützung in geeigneter Weise erbringen zu können, sollten in dem Durchführungsfahrplan eindeutig angegeben und ihre Wahl begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos factores exigirían una indización muy compleja, múltiple y diaria, para considerarse adecuadamente.
Aufgrund dieser Faktoren müsste die Indexierung, um ihren Zweck zu erfüllen, sehr komplex und facettenreich sein sowie täglich aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cubeta de agua, provista de termostato y adecuadamente equipada para mantener las canales de la forma descrita en los puntos 5.5 y 5.6.
Thermostatisch gesteuertes Wasserbad mit Vorrichtungen, mit denen die Schlachtkörper, wie in den Nummern 5.5 und 5.6 beschrieben, festgehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los registros para los que no se disponga de datos deberán facilitarse, sin embargo, con el valor codificado adecuadamente como valor que falta (codificado con la letra «M»).
Datensätze, für die keine Daten vorliegen, sollten dennoch geliefert und mit dem als „fehlend“ codierten Wert (Buchstabe „M“ für „missing“) versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuadamentegebührend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no puedo anticipar las deliberaciones del grupo de trabajo, considero muy útil para el futuro desarrollo que mediante el envío intencionadamente rápido de la comunicación de la Comisión al Parlamento pueda estar lista la opinión de éste con suficiente prontitud como para que pueda ser tomada adecuadamente en cuenta en las deliberaciones del Consejo.
Wenn ich auch den Beratungen in der Arbeitsgruppe nicht vorgreifen kann, sehe ich es für den weiteren Fortgang als sehr hilfreich an, daß durch die bewußt rasche Weiterleitung der Mitteilung der Kommission an das Parlament dessen Stellungnahme nun bereits zu einem frühen Zeitpunkt vorliegt, so daß sie bei den Beratungen im Rat gebührend berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las imágenes televisivas y los informes de las organizaciones humanitarias nos han indicado claramente que no puede ser, que los países vecinos son demasiado pobres y demasiado inestables para poder acoger adecuadamente a estas personas.
Wie uns jedoch die Fernsehbilder und die Berichte humanitärer Organisationen deutlich gezeigt haben, ist das nicht möglich und sind die Nachbarländer außerdem zu arm und zu instabil, als daß sie diese Menschen gebührend aufnehmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en que todos los programas de trabajo de las agencias deberían expresar su contribución en términos operativos y medibles y en que deberían considerarse adecuadamente las normas de control internas de la Comisión.
Ich betone, dass in den Arbeitsprogrammen der Agenturen deren Beiträge operational und messbar formuliert sein sollten und dass die internen Kontrollnormen der Kommission gebührend berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, doy mi apoyo al Plan de Acción propuesto por la Comisión para la Conferencia Interministerial Euromediterránea que se celebrará en Valencia, pues me parece que refleja adecuadamente las preocupaciones y los imperativos que se plantean actualmente a la Asociación Euromediterránea.
Aus diesem Grund unterstütze ich den Aktionsplan, den die Kommission für die Ministertagung Europa-Mittelmeer in Valencia vorgeschlagen hat und der meines Erachtens den Sorgen und Herausforderungen, die es derzeit im Zusammenhang mit der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft gibt, gebührend Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión, una opinión que sé que comparten muchos parlamentarios que representan a regiones costeras, de que el Libro Verde no aborda adecuadamente estos aspectos.
Meiner Ansicht nach, und ich weiß, sie wird von vielen Abgeordneten aus Küstenregionen geteilt, geht das Grünbuch nicht gebührend auf diese Aspekte ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben reflejar adecuadamente la especificidad de las concesiones en relación con los contratos públicos y no generar una burocracia excesiva.
Sie sollten die Besonderheit von Konzessionen im Vergleich zu öffentlichen Aufträgen gebührend widerspiegeln und sollten keinen übermäßigen bürokratischen Aufwand verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje del colchón debe reflejar, de modo pertinente, el ciclo crediticio y los riesgos derivados de un aumento excesivo del crédito en el Estado miembro y debe tener en cuenta adecuadamente las características específicas de la economía nacional.
Die Pufferquote sollte in aussagekräftiger Form den Kreditzyklus und die durch das übermäßige Kreditwachstum in dem Mitgliedstaat bedingten Risiken abbilden und den spezifischen Gegebenheiten der betreffenden Volkswirtschaft gebührend Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el plan de reciclado del buque recoge adecuadamente la información contenida en el inventario de materiales peligrosos y cumple los requisitos del artículo 7;
der Schiffsrecyclingplan die Angaben im Gefahrstoffinventar gebührend berücksichtigt und den Anforderungen des Artikels 7 entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de dos empresas, hubo que realizar los ajustes solicitados para cada modelo con el fin de reflejar adecuadamente el valor de mercado de las diferencias de las características físicas.
Im Falle von zwei Unternehmen mussten die für die Modelle jeweils beantragten Berichtigungen korrigiert werden, um den Marktwert der Unterschiede in den materiellen Eigenschaften gebührend widerzuspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador chino alegó que el ajuste por diferencias físicas que se señala en el considerando 62 del Reglamento provisional no refleja apropiadamente las diferencias reales en los costes de producción, por lo que el ajuste efectuado debería revisarse adecuadamente.
Ein chinesischer ausführender Hersteller argumentierte, dass die unter Randnummer 62 der vorläufigen Verordnung dargelegte Berichtigung für materielle Unterschiede die tatsächlichen Unterschiede in den Produktionskosten nicht ordnungsgemäß widerspiegele, so dass die Berichtigung gebührend revidiert werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuadamenteadäquat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero pedirle que se parta de la formulación primera -indigenen Völker, en alemán- y que se traduzca adecuadamente a los demás idiomas.
Ich bitte Sie herzlich, von der ursprünglichen Formulierung auszugehen - indigene Völker im Deutschen - und das adäquat in die anderen Sprachen zu übersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasaría si la responsabilidad ambiental horizontal no cubre adecuadamente el ámbito de la ingeniería genética o, señora Wallström, solamente las zonas de Natura 2000, tal como usted ha hecho?
Was passiert denn, wenn die horizontale Umwelthaftung den Bereich der Gentechnologie nicht adäquat abdeckt oder, Frau Wallström, wie Sie es getan haben, nur Natura-2000-Gebiete?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está claro es que las concentraciones que no caen bajo el reglamento repercuten sobre las condiciones de competencia en toda la Comunidad y me permito dudar que esto se pueda valorar adecuadamente a través de las gafas de las autoridades nacionales encargadas de la competencia.
Klar ist, daß sich Zusammenschlüsse, die nicht unter die Verordnung fallen, sehr wohl auf die Wettbewerbsbedingungen überall in der Gemeinschaft auswirken. Ob das durch die nationale Brille der nationalen Wettbewerbsbehörden adäquat bewertet werden kann, muß bezweifelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, las estructuras de gobierno, incluyendo las instituciones europeas, deben evaluar adecuadamente todas las posibles amenazas, y estoy seguro de que lo están haciendo.
Selbstverständlich müssen die Regierungsbehörden, einschließlich der europäischen Institutionen, alle möglichen Bedrohungen adäquat beurteilen, und ich bin sicher, sie tun es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se debe abordar adecuadamente el asunto de la atención médica de seguimiento posterior al tratamiento en el extranjero, porque me preocupa que pudieran forzarse demasiado algunos servicios como la fisioterapia y otros debido a las peticiones de atención de seguimiento.
Ferner muss das Thema der Nachsorge nach einer Auslandsbehandlung adäquat angesprochen werden, denn ich habe Bedenken, dass Leistungen wie Physiotherapie und andere wegen der Notwendigkeit von Nachbehandlungen über Gebühr in Anspruch genommen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También las cada vez mayores exigencias de los consumidores deben ser tenidas en cuenta adecuadamente para la futura política de calidad de los productos agrícolas, sin olvidar que, a la hora de tomar decisiones, la calidad importa al consumidor informado.
Die steigenden Erwartungen der Verbraucher müssen ebenfalls adäquat in die künftige Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse integriert werden, zumal Qualität für informierte Verbraucher bei ihren Entscheidungen maßgebend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es importante proporcionar los medios administrativos adecuados para gestionar las crecientes dotaciones financieras de los programas si deseamos que el presente presupuesto se aplique adecuadamente.
Es ist jedoch auch wichtig, für die Verwaltung der wachsenden Mittel für Programme angemessene administrative Maßnahmen bereitzustellen, wenn wir wollen, dass dieser Haushaltsplan adäquat ausgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en general, las respuestas de la Escuela a las observaciones del Tribunal de Cuentas son, una vez más, inadecuadas y las medidas correctivas que presenta son demasiado imprecisas y ambiguas para permitir que la autoridad responsable de la aprobación de la gestión determine adecuadamente si la Escuela es capaz de mejorar en el futuro.
Außerdem sind die Antworten der Akademie auf die Anmerkungen des Rechnungshofs erneut unangemessen, und die vorgeschlagenen Gegenmaßnahmen zu vage und unspezifisch, um die Entlastung der Behörde adäquat zu ermöglichen oder zu bestimmen, ob die Akademie in Zukunft zu einer Verbesserung in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativamente, la evolución del número de empresas activas en el sector refleja también adecuadamente la capacidad global de producción.
Alternativ spiegelt aber auch die Entwicklung der Unternehmenszahl in diesem Sektor die Produktionskapazität insgesamt adäquat wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los modelos utilizados deberán poder reflejar adecuadamente todos los riesgos relevantes incorporados en los rendimientos de los riesgos de renta variable, incluidos tanto el riesgo de mercado general como el riesgo de mercado específico de la cartera de acciones de la entidad de crédito.
die verwendeten Modelle sind in der Lage, alle wesentlichen in den Beteiligungsrenditen enthaltenen Risiken adäquat abzubilden, einschließlich des allgemeinen und des besonderen Kursrisikos des Beteiligungsportfolios des Kreditinstituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuadamenteordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ellos transmiten las nuevas tecnologías, entonces han de poder transmitir adecuadamente el uso de las mismas.
Wenn sie die neuen Technologien vermitteln, dann müssen sie auch den Umgang mit ihnen ordentlich vermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía que pudiéramos actuar con mayor rapidez, pero para realizar el trabajo adecuadamente necesitamos un poco más de tiempo.
Ich wünschte, wir könnten schneller handeln, aber um die Arbeit ordentlich auszuführen, benötigen wir etwas mehr Zeit
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente los diputados, las comisiones y el propio Parlamento no pueden hacer adecuadamente su trabajo por culpa del excesivo secreto.
Wegen der übertriebenen Geheimhaltung können die Abgeordneten, die Ausschüsse und das Parlament selbst ihre Arbeit zurzeit nicht ordentlich erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, una cuarta parte de los bidones enviado por ferrocarril desde Alemania a Francia no se habían limpiado adecuadamente y estaban totalmente contaminados.
Im letzten Jahr ist ein Viertel der Behälter, die mit der Eisenbahn von Deutschland nach Frankreich befördert wurden, nicht ordentlich gereinigt worden, so daß sie durch und durch kontaminiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera lectura votaremos a favor de asignar a la reserva los correspondientes créditos que parecen necesarios hasta ahora para ocuparse adecuadamente de la EEB y de la fiebre aftosa.
Wir werden in der ersten Lesung dafür stimmen, die entsprechenden Mittel in der Reserve vorzusehen, die bisher notwendig zu sein schienen, um MKS und BSE ordentlich zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, ¿está Turquía incluida en los planes para Marruecos que ha usted mencionado? Segundo, ¿ha realizado gestiones el Consejo ante Turquía -país candidato y, por consiguiente, con obligaciones adicionales para con la Unión Europea-, en el sentido de que vigile adecuadamente sus fronteras?
Ich möchte erstens fragen, ob die Maßnahmen, die Sie uns in Bezug auf Marokko dargelegt haben, auch für die Türkei gelten, und zweitens, ob der Rat in Hinblick auf die Türkei mit ihren als Beitrittsland doch bestehenden größeren Verpflichtungen gegenüber der Europäischen Union Schritte unternommen hat, damit diese ihre Grenzen ordentlich sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo confianza en que si la Comisión y el Parlamento hacen su trabajo adecuadamente podemos encontrar una solución y un nuevo acuerdo que sea sensible al riesgo, proteja a los ahorradores, fomente la estabilidad del sistema y garantice que las pequeñas empresas puedan seguir teniendo acceso a financiación mediante préstamos.
Ich bin überzeugt, wenn Kommission und Parlament ihre Arbeit ordentlich machen, dann können wir eine Lösung und ein neues Abkommen erzielen, die risikosensitiv sind, den Sparer schützen, die Stabilität des Systems fördern und gewährleisten, dass Kleinunternehmen weiterhin Zugang zu Darlehensmitteln haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero también que la declaración sobre la protección de la fauna que se menciona en el Acta final del Tratado de la Unión se incluya en la Conferencia Intergubernamental actual tal como desea el Parlamento, de modo que la protección de la fauna se refleje adecuadamente en el Tratado.
Ich hoffe auch, daß die Erklärung zum Tierschutz, die in der Schlußakte des Unionsvertrages bereits erwähnt wurde, auf der derzeitigen Regierungskonferenz erweitert wird, wie es der Wunsch des Parlamentes ist, so daß der Tierschutz auch ordentlich im Vertrag verankert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habremos de asegurarnos que disponemos de los apropiados mecanismos legales y que gestionamos adecuadamente los riesgos y amenazas, y también de que realizamos correctamente las adaptaciones tecnológicas.
Wir werden zu sichern haben, dass die Regelungsmechanismen in Ordnung sind, wir mit den Risiken und Gefahren ordentlich umgehen und dafür sorgen, dass auch technisch alles in Ordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, deben tener confianza y ésta solamente existe cuando tienen la sensación de que también en relación con la financiación se actúa correcta y adecuadamente en estas cuestiones.
Das heißt, sie müssen Vertrauen haben, und Vertrauen ist dann vorhanden, wenn sie das Gefühl haben, dass auch in Bezug auf die Finanzierung dieser Fragen ordnungsgemäß und ordentlich vorgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuadamenteordnungsgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de garantizar que el acuerdo se aplique adecuadamente, ambas partes deben cumplir sus condiciones sin excepción y cumplir los compromisos contraídos, teniendo en cuenta la protección la protección de los derechos humanos y los principios de la democracia y el Estado de Derecho.
Um die ordnungsgemäße Umsetzung des Abkommens sicherzustellen, müssen beide Parteien ohne Ausnahme dessen Bedingungen einhalten und unter Berücksichtigung des Schutzes der Menschenrechte und der Grundsätze der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit den eingegangenen Verpflichtungen nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de registrar adecuadamente los rebaños por medio de marcas auriculares, pasaportes individuales para los bovinos y bases informáticas merecen una muy buena acogida.
Die Vorschläge für eine ordnungsgemäße Registrierung der Tierbestände mit Hilfe von Ohrmarken, individuellen Rinderpässen und computergestützten Datenbanken sind auf wärmste zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero porque trata sobre la responsabilidad de la Comisión Europea de gestionar adecuadamente los fondos de los ciudadanos de la UE.
Erstens befasst er sich mit der Verantwortung der Europäischen Kommission für die ordnungsgemäße Verwaltung der Mittel der Unionsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre me ha parecido difícil transponer un procedimiento electoral del estilo europeo a algunos países en desarrollo, pues no tienen la capacidad para preparar adecuadamente el papeleo.
Ich war stets der Meinung, dass die Anwendung eines Wahlverfahrens nach europäischem Vorbild in Entwicklungsländern schwierig ist, da diese nicht über entsprechende Kapazitäten für eine ordnungsgemäße Vorbereitung der Wahlpapiere verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estamos básicamente de acuerdo en que nos equivocaremos si no conseguimos que funcione adecuadamente la colaboración interinstitucional.
Und wir sind uns grundsätzlich einig, dass es ein Fehler wäre, wenn wir nicht das ordnungsgemäße Funktionieren der interinstitutionellen Zusammenarbeit sicherstellen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que a veces la gente se sienta frustrada de que todo se reduzca a dinero, pero hemos de comprender que en muchos casos, el problema está en los detalles de estas cuestiones financieras y es preciso tratarlas adecuadamente.
Ich verstehe, dass es für viele frustrierend ist, wenn es letztlich immer nur um Geld geht, aber wir dürfen nicht vergessen, dass bei diesen finanziellen Angelegenheiten der Teufel häufig im Detail steckt und dass eine ordnungsgemäße Handhabung unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión elija una mejor legislación, tenga siempre presente la necesidad de respetar adecuadamente el principio de subsidiariedad y, como prioridad, adopte un papel político central al afrontar la crisis económica.
Ich hoffe, die Kommission wird sich für eine bessere Gesetzgebung entscheiden, stets daran denken, dass die ordnungsgemäße Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips notwendig ist und vorrangig eine zentrale politische Rolle beim Kampf gegen die Wirtschaftskrise einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, emprendemos acciones a fin de procurar que se cumplan adecuadamente las normas europeas relativas a la competencia.
Das zeigt, dass wir wirklich tätig werden, wenn es darum geht, die ordnungsgemäße Einhaltung der europäischen Wettbewerbsregeln zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un fin encomiable, pero me temo que dos o tres semanas no es tiempo suficiente para que el Parlamento examine el tema adecuadamente y se ocupe de un aspecto de la salud pública importantísimo.
Das ist ein lobenswertes Unterfangen, doch dürften zwei oder drei Wochen dem Parlament nicht genügen, um eine ordnungsgemäße Prüfung durchzuführen und diesen äußerst wichtigen Aspekt der Volksgesundheit zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tomando medidas sobre la gestión del agua pero, lamento decir, que no estamos en condiciones de apoyar las propuestas de microproyectos porque, de nuevo, carecemos del personal que los gestione adecuadamente.
Wir ergreifen Maßnahmen zum Wassermanagement, aber ich muß leider sagen, dass wir nicht in der Lage sind, die Vorschläge für Kleinstprojekte zu unterstützen, weil es auch hier wiederum an Personal für eine ordnungsgemäße Verwaltung fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuadamentegeeigneter Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe presentar iniciativas legislativas para reducir la presencia de residuos de alimentos a lo largo de toda la cadena alimentaria, incluidos los despojos de matanza y los restos de comida, que todavía no están regulados adecuadamente.
Die Kommission muss Gesetzgebungsinitiativen ergreifen, um die über die gesamte Nahrungskette hinweg anfallenden Lebensmittelabfälle, darunter Schlachtabfälle und Spültrank, zu verringern, deren Verwendung oder Entsorgung noch immer nicht in geeigneterWeise geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es legítimo tratar de proteger adecuadamente al consumidor, no debe hacerse en detrimento de las empresas artesanales, imponiéndoles obligaciones insoportables que correrían el riesgo de comprometer sus equilibrios financieros siempre frágiles.
Es ist sicherlich legitim, wenn versucht wird, den Verbraucher in geeigneterWeise zu schützen, aber das darf nicht zu Lasten der Einzelbetriebe gehen, indem diesen untragbare Auflagen zugemutet werden, durch die möglicherweise ihre ohnehin stets unsichere Finanzlage gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pienso que es mejor recordar al Consejo y a la Comisión sus promesas de implicar adecuadamente al Parlamento Europeo en caso de modificación sustancial de los proyectos prioritarios.
Ich halte es daher für besser, Rat und Kommission auf ihre Zusagen festzulegen, nämlich, daß bei einer wesentlichen Änderung der vorrangigen Vorhaben das Europäische Parlament in geeigneterWeise beteiligt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hemos votado en contra del informe porque estamos convencidos de que los Parlamentos nacionales de los Estados miembros pueden abordar adecuadamente estas importantes cuestiones.
Wir haben jedoch gegen den Bericht gestimmt, da wir darauf vertrauen, dass die nationalen Parlamente der einzelnen Mitgliedstaaten diese bedeutsamen Problemstellungen in geeigneterWeise behandeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un tiempo de crisis económica y financiera, la Unión Europea está llamada a realzar su autonomía estratégica en orden a sostener sus valores, y proteger a sus ciudadanos desarrollando una visión compartida de los principales desafíos y amenazas y alineando sus recursos y capacidades para responder adecuadamente a éstos.
Vor dem Hintergrund der Wirtschafts- und Finanzkrise muss die Europäische Union ihre strategische Eigenständigkeit stärken, um ihre Werte zu verteidigen und ihre Bürgerinnen und Bürger zu schützen, indem sie ein gemeinsames Konzept für die größten Herausforderungen und Bedrohungen entwickelt und indem sie ihre Fähigkeiten und Ressourcen anpasst, um in geeigneterWeise auf sie reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que existía la opinión generalizada de que las complejas cuestiones suscitadas por los sistemas de garantía de inversiones únicamente se pueden tratar adecuadamente mediante una propuesta de directiva específica ;
Man war sich einig , daß die komplizierten Fragen , die sich im Zusammenhang mit den Anlegerentschädigungssystemen stellen , nur in einem getrennten Richtlinienvorschlag in geeigneterWeise geregelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
El Centro cooperará adecuadamente con los organismos competentes de los Estados miembros y con otras partes interesadas en relación con las campañas de información al público.
Das Zentrum arbeitet in geeigneterWeise mit den zuständigen Stellen in den Mitgliedstaaten und sonstigen interessierten Kreisen bei Informationskampagnen für die Öffentlichkeit zusammen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Si se confirma la presencia del organismo nocivo en alguna muestra conforme a lo dispuesto en el apartado 3, se retendrá el extracto de patata restante, que deberá conservarse adecuadamente, y el lote afectado no podrá introducirse en la Unión.
Wird der betreffende Schadorganismus in einer Probe gemäß Absatz 3 bestätigt, so wird der gesamte verbleibende Kartoffel-/Erdäpfelextrakt zurückbehalten und in geeigneterWeise konserviert, und die betreffende Partie wird nicht in die Union verbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se confirma la presencia del organismo nocivo en alguna muestra conforme a lo dispuesto en el párrafo primero, se retendrá el extracto de patata restante, que deberá conservarse adecuadamente, y el lote afectado no podrá introducirse en la Unión.
Wird der betreffende Schadorganismus in einer Probe gemäß Unterabsatz 1 bestätigt, so wird der gesamte verbleibende Kartoffel-/Erdäpfelextrakt zurückbehalten und in geeigneterWeise konserviert, und die betreffende Partie wird nicht in die Union verbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisión: la incapacidad de supervisar el cambio introducido durante todo el ciclo vital del sistema y de intervenir adecuadamente;
Überwachung: Unmöglichkeit, die eingeführte Änderung über den gesamten Lebenszyklus des Systems hinweg zu überwachen und in geeigneterWeise einzugreifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuadamentehinreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos contar con objetivos medibles, con objetivos de carácter cualitativo y cuantitativo, así como con las suficientes perspectivas sobre los modos de evaluar el estado del medio ambiente, con el fin de que también podamos afrontar adecuadamente las amenazas que tenemos por delante.
Wir müssen uns messbare Ziele stellen, quantitativ und qualitativ, ausreichend Perspektiven sehen, wie der Zustand der Umwelt bewertet werden kann, damit wir auch den drohenden Gefahren hinreichend begegnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oradores anteriores han descrito la situación adecuadamente: no hay mejoras a la vista para la población.
Die Vorredner haben die Lage hinreichend beschrieben, eine Besserung für die Menschen ist nicht abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar a la atención el hecho de que en la respuesta de la Comisión a la Comisión de Peticiones no se responde adecuadamente a las cuestiones planteadas por el peticionario y los miembros de la comisión, ni a las inquietudes planteadas en la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Ich möchte auf die Tatsache aufmerksam machen, dass durch die Antwort der Kommission an den Petitionsausschuss die Fragen nicht hinreichend beantwortet wurden, die durch den Petenten und die Mitglieder des Ausschusses erhoben wurden bzw. die Bedenken nicht ausreichend berücksichtigt wurden, die man in der Stellungnahme des Rechtsausschusses äußerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Considera que en la respuesta de la Comisión a la Comisión de Peticiones no se responde adecuadamente a las cuestiones planteadas por el peticionario y los miembros de la Comisión de Peticiones, ni a las inquietudes planteadas en opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos;
1. vertritt das EP die Auffassung, dass die Antwort der Kommission an den Petitionsausschuss die Fragen nicht hinreichend beantwortet hat, die durch den Petenten und die Mitglieder des Ausschusses erhoben wurden, bzw. die Bedenken nicht ausreichend berücksichtigt wurden, die man in der Stellungnahme des Rechtsausschusses äußerte;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) El Programa de Trabajo de la Comisión para 2011 no refleja adecuadamente los importantes acontecimientos que han venido afectando a Europa desde 2008, ni tampoco refleja las esperanzas y expectativas de los ciudadanos.
schriftlich. - (RO) Das Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 spiegelt weder hinreichend die maßgeblichen Ereignisse, die Europa seit 2008 beeinflusst haben, noch die Hoffnungen und Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger Europas wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han explorado adecuadamente, ni mucho menos agotado, los medios pacíficos para la resolución de los problemas.
Friedliche Mittel zur Lösung des Problems sind nicht hinreichend geprüft, geschweige denn ausgeschöpft worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de las conclusiones que resulten del Libro, podremos legislar normas generales para todos los estados miembros que garanticen unos seguros complementarios de enfermedad de mejor calidad; seguros que cubran adecuadamente las necesidades incluso de las capas más desfavorecidas de la población.
Anhand der Ergebnisse dieses Grünbuchs können dann bestimmte allgemeine, für alle Mitgliedstaaten geltende Regeln für eine bessere Qualität der Zusatzkrankenversicherung aufgestellt werden, die auch die Bedürfnisse der schwächsten Bevölkerungsgruppen hinreichend abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque son necesarias determinadas medidas para proteger los intereses comerciales de una empresa, mi Grupo cree que dichas medidas ya están cubiertas adecuadamente.
Zwar muss es bestimmte Maßnahmen zum Schutz der Geschäftinteressen der Unternehmen geben, doch sind diese nach Ansicht meiner Fraktion hinreichend abgesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, quiero decir que hemos tenido que iniciar diez procedimientos de infracción contra diez Estados de la Unión que no han incorporado adecuadamente las nuevas disposiciones en materia de control por parte de las autoridades portuarias del Estado de puerto y de las sociedades de clasificación.
In diesem Zusammenhang muss ich sagen, dass wir zehn Verstoßverfahren gegen zehn Mitgliedstaaten einleiten mussten, da sie die neuen Bestimmungen zur Hafenstaatüberprüfung und zur Kontrolle durch die Klassifikationsgesellschaften nicht hinreichend in nationales Recht übernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema para el Parlamento es que su participación no está regulada, al menos, no adecuadamente.
Die Schwierigkeit für das Parlament besteht darin, dass seine Beteiligung nicht oder nicht hinreichend geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuadamentekorrekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay un reconocimiento real de Chipre, no hay la menor conciencia de haber hecho nada malo con el genocidio armenio y no hay voluntad real de tratar adecuadamente al pueblo kurdo.
Es gibt keine wirkliche Anerkennung Zyperns, kein wirkliches Unrechtsbewusstsein im Hinblick auf den Genozid an den Armeniern und keine wirkliche Bereitschaft, das kurdische Volk korrekt zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los doble cascos, los guardacostas, etc., etc. forman parte de este planteamiento. Otro planteamiento es el del Erika, disposición que, si bien representa un paso hacia adelante, no se aplica adecuadamente por parte del Consejo ni de los Estados miembros, que prefieren moverse en el ámbito de las mafias internacionales.
Teil dieses Konzepts sind die Doppelhülle, die Küstenwachen usw. usw. Ein anderer Ansatz wird bei der 'Erika' verfolgt, eine Rechtsvorschrift, die zwar ein Schritt nach vorn ist, aber vom Rat und von den Mitgliedstaaten, die sich lieber in den Kreisen der internationalen Mafia bewegen, nicht korrekt umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de la gestión significa que la información recibida y obtenida por el Parlamento indica que la Comisión ha funcionado adecuadamente.
Wenn die Entlastung erteilt wird, dann bedeutet das, dass die Kommission nach den Informationen, die dem Parlament vorgelegt wurden bzw. die es sich beschafft hat, korrekt gearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que calla otorga, así que solamente querría decir que las bombillas de bajo consumo no son un peligro para los ciudadanos gente si el consumidor y las familias las manejan adecuadamente, y si son fabricadas en un entorno laboral apropiado en el que se respete tanto la salud de los trabajadores como el medio ambiente.
Schweigen bedeutet Zustimmung, deswegen möchte ich nur sagen, dass Energiesparbirnen für die Öffentlichkeit keine Gefahr darstellen, wenn sie von Verbrauchern bzw. in Haushalten korrekt verwendet und in einem ordnungsgemäßen Produktionsumfeld unter Berücksichtigung der Gesundheit der Beschäftigten und des Umweltschutzes hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nadie puede negar que varios países ACP se enfrentan a dificultades considerables, si los AAE se encuadran adecuadamente deberían considerarse una oportunidad para esta región.
Niemand kann bestreiten, dass viele AKP-Länder mit erheblichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, aber wenn die WPA korrekt gestaltet sind, sollten sie als Chance für die AKP-Länder betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no ha sido registrada adecuadamente.
Mein Abstimmungsverhalten ist nicht korrekt ins Protokoll aufgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el proyecto de acuerdo menciona un organismo de valoración que les he descrito a ustedes y también a la Presidencia, la Comisión y los representantes de los organismos nacionales de protección de datos, cuya participación se pretende para verificar que el asunto se gestiona adecuadamente.
Zweitens erwähnt der Entwurf des Abkommens eine Bewertungsstelle, die ich Ihnen beschrieben habe, und auch den Ratsvorsitz, die Kommission und die Vertreter der nationalen Datenschutzbehörden, deren Beteiligung dazu dienen soll, zu überprüfen, ob die Sache korrekt behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de resolución del Parlamento Europeo, las principales amenazas y retos a los que se enfrenta Europa se han definido adecuadamente.
In dem Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments wurden die größten Bedrohungen und Herausforderungen, mit denen Europa konfrontiert ist, korrekt definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presento esta explicación de voto para que el hecho quede adecuadamente registrado.
Deshalb diese Erklärung zur Abstimmung, damit dies korrekt festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la supresión del sistema de cuotas que concluye este año, el compromiso servirá para garantizar -o debe servir, al menos- que la transición hacia un mercado libre a lo largo de 2008 se haga adecuadamente.
Angesichts der in diesem Jahr abgeschlossenen Abschaffung des Quotensystems wird - oder zumindest sollte - der erreichte Kompromiss helfen sicherzustellen, dass der Übergang zu einem freien Markt im Verlauf des Jahres 2008 korrekt verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuadamentegut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos preparar adecuadamente el Año Europeo de las Lenguas.
Wir wollen das Europäische Jahr der Sprachen gut vorbereitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es un tarea de gran responsabilidad, una tarea difícil, que si se ejerce adecuadamente aporta un gran prestigio.
Dies ist eine Aufgabe mit großer Verantwortung, eine schwierige Aufgabe, die, wird sie gut erfüllt, großes Ansehen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que con una campaña informativa adecuadamente organizada nos adaptaremos rápidamente al nuevo símbolo.
Ich bin sicher, daß wir uns mit Hilfe einer gut organisierten Informationskampagne schnell an das neue Euro-Symbol gewöhnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia y declaraciones de ambos Comisarios y la asistencia de numeroso personal de la Comisión demuestran que este nuevo Parlamento y la nueva Comisión van a colaborar estrecha y adecuadamente en torno a la cuestión de un mayor avance del mercado interior.
Die Anwesenheit und die Stellungnahmen der beiden Kommissare sowie die Anwesenheit zahlreicher Kommissionsbediensteter zeigen, dass das neue Parlament und die neue Kommission eng und gut bei der Weiterentwicklung des Gemeinsamen Marktes zusammenarbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que existen formas de residuos peligrosos que pueden ser eliminados adecuadamente en hornos de cemento y es ahí donde deben ir a parar, bajo los controles más estrictos posible.
Wir kommen um die Einsicht nicht umhin, daß es bestimmte Arten von gefährlichen Abfällen gibt, die sehr gut in Zementöfen entsorgt werden können, und wir sollten diese Möglichkeit unter striktesten Kontrollen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la inflación, creo ante todo que, no porque la hayamos controlado adecuadamente desde hace varios años su espectro ha desaparecido definitivamente de la Unión Europea.
Beim Thema Inflation denke ich vor allem, daß dieses Gespenst in der Europäischen Union noch nicht ganz verschwunden ist, auch wenn wir sie seit einigen Jahren gut im Griff haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tanto desea el Reino Unido que el Mercado Único funcione adecuadamente, y devolver a los ciudadanos al trabajo, como dice el Presidente en ejercicio, debe demostrar con acciones la seriedad de sus afirmaciones.
Wenn dem Vereinigten Königreich soviel daran liegt, daß der Binnenmarkt gut funktioniert und Arbeitsplätze geschaffen werden, wie der amtierende Präsident sagt, so sollte es auch sein Geld an diesen Ort der großen Worte bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso de dos visitas he podido observar que procuran representar adecuadamente a Europa con una dedicación extraordinaria.
Ich habe bei zwei Besuchen gemerkt, daß dort mit einem ungeheuren Engagement versucht wird, Europa gut zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, quiero dar las gracias al Presidente de la Comisión de Presupuestos, Sr. Terence Wynn, que ha vuelto a coordinar adecuadamente los trabajos de este año.
Ebenso möchte ich dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Terrence Wynn, dafür danken, dass er die Arbeit des Ausschusses auch in diesem Jahr wieder sehr gut geleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo tiene que contribuir a que Bangladesh no sea explotada por grandes empresas multinacionales, a que pueda utilizar sus reservas adecuadamente y venderlas al precio más competitivo, y no sólo a India o a Rusia.
Das Europäische Parlament muss Bangladesch helfen, diese Vorkommen vor der Ausbeutung durch die großen multinationalen Unternehmen zu schützen, sie gut zu nutzen und zum günstigsten Preis zu verkaufen, was unter Umständen bedeutet, dass sie nicht ausschließlich an Indien oder Russland verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuadamenteangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, señor Comisario, la crisis ha puesto de manifiesto la carencia de instrumentos en manos de la Unión Europea para neutralizar sus efectos y encauzar adecuadamente la recuperación económica.
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar, die Krise hat gezeigt, dass es der Europäischen Union an den erforderlichen Instrumenten mangelt, um der erstgenannten entgegenwirken und einen angemessenen Rahmen zur wirtschaftlichen Erholung bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas instituciones son necesarias y deben estar financiadas adecuadamente.
Diese Institutionen sind notwendig und müssen mit angemessenen Mitteln ausgestattet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos ajenos a los problemas que se plantean a los pescadores, y recomendamos que la nueva PPC proteja adecuadamente la capacidad pesquera de comunidades que viven de la pesca.
Wir stehen den Problemen, die sich den Fischern stellen, nicht gleichgültig gegenüber, und wir empfehlen, dass die neue GFP angemessenen Schutz für die Fischfangkapazität derjenigen Gemeinschaften vorsieht, die auf den Fischfang angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la financiación de la categoría 3 de las perspectivas financieras, que se centra en la política interior, el Consejo se ha comprometido a financiar adecuadamente los programas plurianuales.
Bezüglich der Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau - Interne Politikbereiche - hat sich der Rat zu einer angemessenen Finanzierung der Mehrjahresprogramme verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado más libre que beneficia a los consumidores - mayor oferta, mayor competencia, bajos precios - se equilibra adecuadamente con las exigencias de protección a los asegurados.
Dieser freierer Markt zugunsten des Verbrauchers - mit einem größeren Angebot, verstärkter Konkurrenz, niedrigeren Preise - berücksichtigt dennoch den Anspruch der Versicherungsnehmer auf angemessenen Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los tratados figuran disposiciones que contemplan la posibilidad de establecer un único sistema de asilo comunitario y repartir adecuadamente la carga entre los Estados miembros.
In den Verträgen haben wir Bestimmungen zur Einrichtung eines einheitlichen Asylsystems der EU und zu einer angemessenen Lastenteilung zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todos estos años, la principal llave del destino de Zimbabue ha estado en manos de Sudáfrica, aunque Thabo Mbeki no sólo ha fracasado en cumplir adecuadamente con sus responsabilidades como mediador, sino que se ha situado descaradamente de parte de Mugabe.
In all diesen Jahren lag der wichtigste Schlüssel zu den Geschicken Simbabwes bei Südafrika, doch Thabo Mbeki hat nicht nur in der angemessenen Wahrnehmung seiner Verantwortung als Mittler versagt, sondern sich lauthals auf Mugabes Seite gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto muy delicado donde debemos proteger adecuadamente a los titulares de derechos y ofrecer un beneficio razonable a sus inversiones sin, infringir, por otra parte, las libertades civiles, ni restringir el acceso a los medicamentos ni criminalizar a personas por infracciones mínimas de los derechos de autor.
Es ist dies ein sehr heikler Punkt, bei dem es darum geht, den Rechteinhabern angemessenen Schutz und eine angemessene Gewinnspanne für ihre Investitionen zu bieten, ohne andererseits bürgerliche Freiheiten zu verletzen, den Zugang zu Medikamenten beschränken oder Einzelne für unbedeutende Verletzungen des Urheberrechts zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que examinar la legalidad desde el punto de vista de la necesidad de proteger adecuadamente los datos transferidos a un país tercero.
Zweitens ist die Rechtmäßigkeit vor dem Hintergrund der Notwendigkeit eines angemessenen Schutzes von Daten, die in einen Drittstaat übermittelt werden, zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder proteger adecuadamente la salud de los consumidores, también deberían extenderse los mismos requisitos a los productos de terceros países en los que, desgraciadamente, las normativas sanitarias en esta área son a menudo muy indulgentes o incluso, en algunos casos, totalmente inexistentes.
Im Hinblick auf einen angemessenen Gesundheitsschutz des Verbrauchers sollten die gleichen Auflagen auch für Erzeugnisse aus Drittländern gelten, in denen die einschlägigen Gesundheitsvorschriften leider oft zu lasch bzw. in einigen Fällen sogar völlig inexistent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuadamenteangemessener Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se respetan adecuadamente los derechos a la defensa y contribuirá de algún modo el reconocimiento mutuo?
Werden die Rechte auf Verteidigung in angemessenerWeise gewährt, und kann die gegenseitige Anerkennung etwas bewirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los reiterados asesinatos de ciudadanos desarmados por las tropas de ocupación o las tropas del Sr. Denktash en Chipre no se deben, por supuesto, a incapacidad de éste para reaccionar adecuadamente ante las acciones no consentidas, deteniendo, por ejemplo, a un manifestante en lugar de asesinarle a sangre fría.
Frau Präsidentin, die erneuten Morde an unbewaffneten Bürgern Zyperns durch das Besatzungsregime oder die Truppen des Herrn Denktasch sind bestimmt nicht darauf zurückzuführen, daß dieser nicht in der Lage wäre, in angemessenerWeise auf ihm nicht genehme Aktionen zu reagieren, z. B. durch die Festnahme eines Demonstranten, nicht jedoch durch seine kaltblütige Ermordung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de las enmiendas 7, 19, 23, 27, 31 y 60. Espero haber explicado adecuadamente por qué la Comisión no puede aceptar las demás enmiendas.
Dabei handelt es sich um die Änderungsanträge 7, 19, 23, 27, 31 und 60. Ich hoffe, in angemessenerWeise erläutert zu haben, warum die Kommission die übrigen Änderungsanträge nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso no se trata simplemente de pretender modificar nuestros gustos y nuestras tradiciones en materia de chocolate, sino de tratar adecuadamente, por fin, las consecuencias de la enfermedad de la "vaca loca".
Im vorliegenden Fall geht es nicht nur um das Ziel der Veränderung unseres Geschmacks und unserer Traditionen wie bei Schokolade, sondern es geht auch darum, sich endlich in angemessenerWeise mit den Folgen des Rinderwahnsinns zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En referencia a las cuestiones mencionadas por el Sr. Paisley, éstas ya se abordan adecuadamente en el acuerdo, por lo que la tarea de todos nosotros consiste en lograr la aplicación de todos los aspectos de dicho acuerdo y que todas las partes actúen en este sentido de manera conjunta.
Zu dem, was Herr Paisley angesprochen hat, möchte ich sagen: Diese Fragen sind in angemessenerWeise im Abkommen geregelt, und unser aller Aufgabe ist es, alle Aspekte dieses Abkommens umzusetzen, und alle Seiten müssen das gemeinsam tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, no podemos prepararnos adecuadamente para la ampliación si no es mediante la obtención de mayores recursos humanos.
Zurzeit sind wir nicht in der Lage, uns in angemessenerWeise auf die Erweiterung vorzubereiten, ohne unseren Personalbestand aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe la Comisión, el Parlamento siempre ha considerado que las disposiciones relativas al acuerdo de Basilea II no reflejan adecuadamente el proceso parlamentario.
Wie die Kommission weiß, ist das Parlament stets der Ansicht gewesen, dass die für den Basel II Vertrag getroffenen Vorkehrungen das parlamentarische Verfahren nicht in angemessenerWeise widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos no pueden por menos de resultar chocantes y alertarnos de la imperiosa necesidad de que la ayuda humanitaria destinada a estos países sea adecuadamente dirigida al ámbito de la sanidad y de la prestación de atención médica básica para comunidades sumamente desfavorecidas.
Diese Zahlen sind erschreckend und müssen für uns ein Alarmsignal sein, dass es dringend notwendig ist, die humanitäre Hilfe für diese Länder in angemessenerWeise in den Bereich des Gesundheitswesens und der Bereitstellung von medizinischer Grundversorgung für die am meisten benachteiligten Gemeinschaften zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, comparto las preocupaciones expresadas por el ponente acerca de la excepción de las normas de origen y el impacto negativo sobre la industria transformadora y conservera de pescado de la UE, que la Comisión ha de evaluar adecuadamente.
Dennoch teile ich die vom Berichterstatter zum Ausdruck gebrachte Sorge hinsichtlich der Ausnahmen von den Ursprungsregeln und ihre negativen Auswirkungen auf die fischverarbeitende und Konservenindustrie in der Europäischen Union, die die Kommission in angemessenerWeise bewertet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este proyecto de presupuesto responde adecuadamente a las diferentes prioridades de la Unión Europea, haciendo que las finanzas estén disponibles, pero también respeta el importante principio de la disciplina presupuestaria y de la gestión eficaz del cual nosotros –el Consejo y el Parlamento– somos custodios en común.
Wir denken, dass dieser Entwurf des Haushaltsplans in angemessenerWeise auf die verschiedenen Prioritäten der Europäischen Union eingeht, indem die finanziellen Mittel zur Verfügung gestellt werden, dass er aber auch die wichtigen Grundsätze der Haushaltsdisziplin und der ordnungsgemäßen Geschäftsführung beachtet, deren gemeinsame Hüter wir – der Rat und das Parlament – sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuadamenteentsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y deberemos enfrentarnos a ella en breve: o la UEM no conduce a una nueva unificación política, de forma federal, de Europa y entonces deberemos preocuparnos por su futuro, o real e inevitablemente hacen a este objetivo y entonces debemos decirlo claramente y prepararnos adecuadamente.
Und bald werden wir ihn lösen müssen: Entweder führt die WWU nicht zu einer politischen, föderal angelegten Einigung Europas, und dann sollten wir uns Sorgen um deren Zukunft machen, oder sie führt wirklich und unvermeidlich zu diesem Ziel, und dann müssen wir es klar aussprechen und uns entsprechend vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que en mi opinión es importante es que se identifiquen adecuadamente los aceites mixtos para no originar confusión en los consumidores.
Es kommt meiner Meinung nach darauf an, dass diese gemischten Öle entsprechend gekennzeichnet werden, so dass der Konsument nicht in die Irre geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa asegurarse de que se aplique adecuadamente la Directiva relativa a la conservación de las aves silvestres en Malta?
Wie will sie sicherstellen, dass die Vogelrichtlinie in Malta angenommen und entsprechend umgesetzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la pregunta formulada por la Sra. Doyle, quisiera decir que el Reglamento actual ya reconoce las necesidades alimentarias de algunas especies salvajes y permite a los Estados miembros utilizar subproductos para alimentar a dichos animales, siempre que se controlen adecuadamente los riesgos para la salud.
In Bezug auf die Frage von Frau Doyle möchte ich sagen, dass die Verordnung, die zurzeit in Kraft ist, schon die speziellen Nahrungsbedürfnisse bestimmter wildlebender Tiere berücksichtigt und den Mitgliedstaaten erlaubt, tierische Nebenprodukte zur Fütterung wildlebender Tiere einzusetzen, vorausgesetzt, dass die Gesundheitsrisiken entsprechend kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que comunico a ustedes para que mañana martes vengan adecuadamente preparados para decidir al respecto.
Ich teile Ihnen dies mit, damit Sie morgen entsprechend vorbereitet sind, um einen Beschluss zu dieser Frage zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta constatación nos ha movido a considerar que, lamentablemente, las actividades de control de la Comisión en 1998 han vuelto a ser insatisfactorias y deben ser reforzadas adecuadamente para poder garantizar una correcta aplicación de los reglamentos de los Fondos estructurales.
Dies veranlaßte uns zu der Ansicht, daß die Kontrollaktivitäten der Kommission im Jahr 1998 leider noch unzureichend waren und entsprechend verstärkt werden müssen, um eine korrekte Anwendung der Strukturfondsverordnungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no nos exime de nuestra obligación de organizar nuestras leyes europeas adecuadamente: organizar su preparación, pero también la manera en que están estructuradas, de forma que cumplan los niveles adecuados de transparencia y claridad.
Aber das entbindet uns trotzdem nicht von der Pflicht, unsere europäischen Gesetze auch entsprechend zu gestalten. Gestalten in der Vorbereitung, aber auch in der Art und Weise, wie sie strukturiert sind, so dass eine entsprechende Transparenz und Klarheit gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos apoyar las enmiendas del Sr. Menrad pues nos parece razonable asegurar adicionalmente las necesarias privatizaciones con las correspondientes estrategias de participación. También nos parece razonable una consideración específica de las pequeñas y medianas empresas si se tiene en cuenta adecuadamente su contexto.
Wir können auch die Anträge von Herrn Menrad unterstützen, denn sinnvolle Privatisierung nochmals abzustützen durch entsprechende Beteiligungsstrategien erscheint uns sinnvoll; auch eine spezifische Zuspitzung auf Klein- und Mittelbetriebe, wenn deren Kontext entsprechend berücksichtigt wird, erscheint uns sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento no tener información sobre la pregunta que usted ha dirigido a la Presidencia pero, en cualquier caso, la elevaré para que sea adecuadamente respondida.
Ich bedauere, keine Informationen zu der Frage zu besitzen, die Sie an die Präsidentschaft gerichtet haben, aber ich werde sie auf jeden Fall weiterleiten, damit sie entsprechend beantwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo con el Comisario Wallström en que sería estupendo que pudiéramos concluir estas prolongadas negociaciones bajo la Presidencia eslovena, de manera que nos preparemos adecuadamente para someternos al juicio de los votantes en las elecciones de la primavera de 2009.
Ich stimme Kommissarin Wallström zu, dass es großartig wäre, wenn wir die langwierigen Verhandlungen noch während des slowenischen Ratsvorsitzes abschließen könnten, um für die Europawahlen im Frühjahr 2009 entsprechend gerüstet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuadamenteangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«capacidad de reacción»: capacidad de llevar a cabo acciones dirigidas a combatir las actividades transfronterizas ilegales en las fronteras exteriores, o en sus proximidades, incluidos el tiempo y los medios requeridos para reaccionar adecuadamente;
„Reaktionsfähigkeit“ die Fähigkeit, Maßnahmen durchzuführen, mit denen gegen illegale grenzüberschreitende Aktivitäten an den, entlang der oder in der Nähe der Außengrenzen vorgegangen werden soll, einschließlich der Mittel und des Zeitrahmens für eine angemessene Reaktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
un medio para iluminar adecuadamente todos los instrumentos y equipos esenciales para la operación segura del globo;
einer Möglichkeit, eine angemessene Beleuchtung für alle für den sicheren Betrieb des Ballons wesentlichen Instrumente und Ausrüstungen zu schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas anuales de trabajo adoptados por la Comisión con arreglo al presente Reglamento deben asegurar que los fondos sean adecuadamente distribuidos entre subvenciones y contrataciones públicas.
In den von der Kommission gemäß dieser Verordnung angenommenen Jahresarbeitsprogrammen sollte eine angemessene Aufteilung der Mittel zwischen Zuschüssen und öffentlichen Aufträgen gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado miembro de origen del GFIA podrá exigir a este que disponga de un importe de fondos propios adicionales superior al previsto en el apartado 2, si no tiene la seguridad de que el GFIA cuenta con fondos propios adicionales suficientes para cubrir adecuadamente los riesgos de responsabilidad profesional.
Ist die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM nicht davon überzeugt, dass die von diesem vorgehaltenen zusätzlichen Eigenmittel für eine angemessene Deckung seiner Berufshaftpflichtrisiken ausreichen, kann sie den AIFM auffordern, seine zusätzlichen Eigenmittel über den in Absatz 2 vorgeschrieben Betrag hinaus aufzustocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 2003/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [1], la autoridad competente pondrá en marcha un sistema para recabar, analizar y difundir adecuadamente la información sobre seguridad operacional.
Unbeschadet der Richtlinie 2003/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1] hat die zuständige Behörde ein System für die angemessene Erfassung, Analyse und Weitergabe von Sicherheitsinformationen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con anterioridad a la adopción de los proyectos de normas técnicas de regulación, la AEVM evaluará adecuadamente los posibles formatos electrónicos para presentar la información y llevará a cabo ensayos prácticos apropiados.
Vor der Annahme der Entwürfe technischer Regulierungsstandards führt ESMA eine angemessene Bewertung der möglichen elektronischen Berichtsformate und geeignete Feldtests durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al establecer políticas, procedimientos y sistemas de gestión de riesgos, las ECC los estructurarán de forma que se garantice que los miembros compensadores gestionarán y controlarán adecuadamente los riesgos que presentan a las ECC.
Die festzulegenden Grundsätze, Verfahren und Systeme für das Risikomanagement werden von der CCP so strukturiert, dass seitens der Clearingmitglieder eine angemessene Steuerung und Eindämmung der von ihnen ausgehenden Risiken für die CCP gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC dispondrán de un sistema sólido de seguridad de la información, que sirva para gestionar adecuadamente el riesgo a que están expuestas en ese ámbito.
Eine CCP erhält einen robusten Rahmen für die Informationssicherheit aufrecht, der für eine angemessene Steuerung ihres Informationssicherheitsrisikos sorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser tenidos en cuenta, dichos comentarios deberán recibirse en el plazo de 25 días a partir de la fecha de aplicación de dichas medidas y se pondrán, en su totalidad o adecuadamente resumidos, a disposición de las partes, que tendrán derecho a responder a ellos.
Diese Bemerkungen müssen innerhalb von 25 Tagen nach dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Maßnahmen eingehen, wenn sie berücksichtigt werden sollen; die Bemerkungen – oder angemessene Zusammenfassungen – werden den anderen Parteien zur Verfügung gestellt, die berechtigt sind, darauf zu antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas anuales de trabajo adoptados por la Comisión con arreglo al presente Reglamento deben asegurar que los fondos sean adecuadamente distribuidos entre subvenciones y contrataciones públicas.
In den von der Kommission im Einklang mit dieser Verordnung angenommenen Jahresarbeitsprogrammen sollte eine angemessene Aufteilung der Mittel zwischen Zuschüssen und öffentlichen Aufträgen gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuadamenterichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes asociados a ese estado de las especies y hábitats, así como a la degradación y pérdida de capital natural son elevados, y en nuestro sistema económico y social aún no se valoran adecuadamente.
Der mit diesem Zustand der Arten und Lebensräume sowie mit dieser Degradation und diesem Rückgang von Naturkapital verbundene Preis, dessen Wert in unserem wirtschaftlichen und gesellschaftlichen System noch nicht richtig beziffert wurde, ist hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted tiene diabetes porque su cuerpo no genera suficiente insulina para controlar el nivel de azúcar en su sangre o porque su cuerpo no puede utilizar la insulina adecuadamente.
Sie sind Diabetiker, weil Ihre Bauchspeicheldrüse nicht genug Insulin produziert, um den Blutzuckerspiegel zu kontrollieren, oder wenn Ihr Körper nicht in der Lage ist, das Insulin richtig zu nutzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con hemofilia A (deficiencia del factor VIII de nacimiento) no está presente o no actúa adecuadamente.
Bei Patienten mit Hämophilie A (angeborener Mangel an Faktor VIII) fehlt er oder funktioniert nicht richtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deseche la solución no utilizada, el vial(es) vacío(s) y las agujas y jeringas utilizadas en un recipiente adecuado para eliminar desechos médicos, ya que estos materiales pueden dañar a otros si no se eliminan adecuadamente.
Entsorgen Sie bitte nicht verwendete Lösung, die leere(n) Durchstechflasche(n) sowie verwendete Kanülen und Spritzen in einem dafür geeigneten Behälter, da diese Materialen andere verletzen können, wenn sie nicht richtig beseitigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede realizar análisis de sangre para ver si sus riñones funcionan adecuadamente.
Gegebenenfalls wird Ihr Arzt Blutuntersuchungen durchführen, um zu kontrollieren, ob Ihre Nieren richtig arbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PREZISTA no actúa adecuadamente sin ritonavir y alimentos.
PREZISTA kann ohne Ritonavir und Essen nicht richtig wirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un reducido número de pacientes que usan TYSABRI, las defensas naturales del cuerpo pueden, con el tiempo, impedir que TYSABRI funcione adecuadamente (el cuerpo desarrolla anticuerpos contra TYSABRI).
Bei wenigen Patienten, die TYSABRI erhalten, könnte die natürliche Abwehr des Körpers im Laufe der Zeit dazu führen, dass TYSABRI nicht mehr richtig wirkt (weil der Körper Antikörper gegen TYSABRI bildet).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede determinar si TYSABRI no está funcionando adecuadamente mediante análisis de sangre y, si es necesario, suspenderá el tratamiento.
Ihr Arzt kann anhand der Ergebnisse eines Bluttests entscheiden, ob TYSABRI bei Ihnen nicht mehr richtig wirkt und erforderlichenfalls die Anwendung von TYSABRI beenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe utilizar Valdoxan si su hígado no funciona adecuadamente.
Sie dürfen Valdoxan nicht nehmen, wenn Ihre Leber nicht richtig arbeitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos de que su hígado puede no estar funcionando adecuadamente incluyen:
Folgende Zeichen können darauf hinweisen, dass Ihre Leber nicht richtig arbeitet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adecuadamenteausreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exforge está indicado en pacientes cuya presión arterial no se controla adecuadamente con amlodipino o valsartán en monoterapia.
Exforge ist bei Patienten angezeigt, deren Blutdruck durch eine Amlodipin- oder Valsartan- Monotherapie nicht ausreichend kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exforge 5 mg/ 80 mg puede administrarse en pacientes cuya presión arterial no se controla adecuadamente con amlodipino 5 mg o valsartán 80 mg solos.
Exforge 5 mg/80 mg kann bei Patienten angewendet werden, deren Blutdruck mit 5 mg Amlodipin oder mit 80 mg Valsartan alleine nicht ausreichend kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exforge 10 mg/ 160 mg puede administrarse en pacientes cuya presión arterial no se controla adecuadamente con amlodipino 10 mg o valsartán 160 mg solos, o con Exforge 5 mg/ 160 mg.
Exforge 10 mg/160 mg kann bei Patienten angewendet werden, deren Blutdruck mit 10 mg Amlodipin oder 160 mg Valsartan alleine oder mit Exforge 5 mg/160 mg nicht ausreichend kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exforge se utiliza para tratar la presión arterial elevada en pacientes cuya presión arterial no se controla adecuadamente sólo con amlodipino o valsartán.
Exforge wird verwendet, um einen hohen Blutdruck bei Patienten zu behandeln, deren Blutdruck entweder mit Amlodipin oder Valsartan alleine nicht ausreichend kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si padece una enfermedad tiroidea que no se controle adecuadamente con medicamentos.
- wenn Sie eine Schilddrüsenerkrankung haben, die sich medikamentös nicht ausreichend
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En aquellos pacientes en los que se utilice la misma vía intravenosa para inyectar otro medicamento, la vía debe lavarse adecuadamente antes y después de la administración de Dynastat, con una solución de compatibilidad conocida.
Bei Patienten, bei denen der gleiche Infusionsschlauch auch zur Injektion eines anderen Arzneimittels verwendet werden soll, muss dieser vor und nach der Dynastat- Injektion ausreichend mit einer kompatiblen Lösung gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de la terapia con gabapentina a largo plazo (más de 36 semanas) sobre el aprendizaje, la inteligencia y el desarrollo en niños y adolescentes no se han estudiado adecuadamente.
Die Auswirkungen einer Langzeitbehandlung (länger als 36 Wochen) mit Gabapentin auf die Lernfähigkeit, Intelligenz und Entwicklung von Kindern und Jugendlichen wurden nicht ausreichend untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta combinación a dosis fijas está indicada en pacientes cuya presión arterial no se controla adecuadamente con ramipril o hidroclorotiazida en monoterapia.
Die Anwendung der fixen Kombination ist für Patienten indiziert, deren Blutdruck mit einer Ramipril- oder Hydrochlorothiazid-Monotherapie nicht ausreichend kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tritazide se usa para tratar la hipertensión y está indicado en los pacientes cuya presión arterial no se controla adecuadamente con ramipril o hidroclorotiazida en monoterapia.
Tritazide wird zur Behandlung von Hypertonie angewendet und ist bei Patienten angezeigt, deren Blutdruck mit Ramipril oder Hydrochlorothiazid allein nicht ausreichend gesenkt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con hipertensión cuya presión arterial no haya sido controlada adecuadamente.
- Patienten mit Hypertonie, deren Blutdruck nicht ausreichend kontrolliert ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adecuadamenteordnungsgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reitera la importancia de velar por que la explotación y el abuso sexuales se investiguen adecuadamente y se castiguen de manera apropiada.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass sexuelle Ausbeutung und sexueller Missbrauch ordnungsgemäß untersucht und angemessen bestraft werden.
Korpustyp: UN
Determinó también que dos altos funcionarios de las Naciones Unidas no supervisaron adecuadamente la transacción.
Außerdem stellte sie fest, dass zwei leitende Bedienstete der Vereinten Nationen die Transaktion nicht ordnungsgemäß überprüft hatten.
Korpustyp: UN
El Equipo de Tareas determinó que el oficial superior y otros dos funcionarios en puestos de supervisión no ejercieron la diligencia debida, y concretamente no investigaron adecuadamente los documentos del contrato, lo cual facilitó la ejecución de ese plan delictivo.
Nach Auffassung der Arbeitsgruppe wurde das beschriebene kriminelle System dadurch begünstigt, dass ein leitender Bediensteter und zwei weitere Bedienstete ihre Dienstaufsicht nicht mit der gebührenden Sorgfalt wahrnahmen und insbesondere die Vertragsunterlagen nicht ordnungsgemäß prüften.
Korpustyp: UN
La estructura actual del Comité es adecuada para sus tareas presentes pero es insuficiente si desea tener la seguridad de que sus propias decisiones se llevan a efecto adecuadamente.
Die derzeitige Struktur des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus genügt für seine derzeitigen Aufgaben, ist aber nicht ausreichend, wenn der Ausschuss sich vergewissern will, dass seine Beschlüsse ordnungsgemäß umgesetzt werden.
Korpustyp: UN
Acoge favorablemente el establecimiento de la Junta sobre el Desempeño de las Funciones Directivas para reforzar el marco para la rendición de cuentas del personal directivo a fin de asegurar que esos funcionarios desempeñen adecuadamente las responsabilidades que se les han confiado y, concretamente, logren los objetivos que figuran en los planes de acción de recursos humanos;
8. begrüßt die Einsetzung des Beirats für Managementleistung mit der Aufgabe, den Rahmen für die Rechenschaftslegung hochrangiger Führungskräfte zu stärken und so sicherzustellen, dass diese die ihnen übertragenen Aufgaben ordnungsgemäß wahrnehmen und namentlich die in den Personal-Aktionsplänen enthaltenen Ziele verwirklichen;
Korpustyp: UN
Desenrósquela y elimínela adecuadamente. • Ponga una nueva aguja y repita los pasos B al E del apartado Preparación de la Nueva Pluma de la Sección 2 de este manual del usuario.
Schrauben Sie die Nadel ab und entsorgen Sie sie ordnungsgemäß. • Setzen Sie eine neue Nadel auf und wiederholen sie die Schritte B – E der Vorbereitung des neuen Pens in Abschnitt 2 dieser Bedienungsanleitung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución no utilizada, los viales vacíos y las agujas y jeringas utilizadas deben ser eliminados adecuadamente.
Nicht verwendetes gelöstes Produkt, leere Glasfläschchen und verwendete Nadeln oder Einwegsprit- zen sind ordnungsgemäß zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico, enfermero o farmacéutico sabe como conservar Zometa adecuadamente.
Ihr Arzt, das Pflegepersonal oder der Apotheker wissen wie Zometa ordnungsgemäß aufbewahrt werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta parte deberá completarse adecuadamente y de forma detallada, incluso si se adjunta un cu
Dieser Teil ist ordnungsgemäß und detailgenau auszufüllen, auch wenn der E-Mail ein Lebenslauf beigefügt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta parte deberá completarse adecuadamente y de forma detallada, incluso si se adjunta un curriculum vitae.
Dieser Teil ist ordnungsgemäß und detailgenau auszufüllen, auch wenn der E-Mail ein Lebenslauf beigefügt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adecuadamentegeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los "contenidos externos" han de identificarse adecuadamente.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
si se han formulado opiniones o interpretaciones, deberán documentarse adecuadamente y señalarse como tales en el acta de ensayo.
wurden Stellungnahmen abgegeben oder Interpretationen vorgenommen, sind diese im Prüfbericht in geeigneter Weise zu dokumentieren und kenntlich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un final adecuadamente bíblico para tal lugar, ¿no os parece?
Das geeignete biblische Ende für den Ort?
Korpustyp: Untertitel
Usa adecuadamente el combustible o no te dará tiempo.
ES
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio nunca se alcanzarán si no se afrontan adecuadamente las cuestiones medioambientales como el cambio climático.
Die Millennium-Entwicklungsziele könnten nicht erreicht werden, wenn Umweltfragen wie der Klimawandel nicht in geeigneter Weise angegangen werden (35).
Korpustyp: EU DCEP
Gestionar adecuadamente la utilización de los recursos naturales y el manejo de los residuos, vertidos y emisiones derivados del desarrollo de nuestra actividad empresarial, teniendo en cuenta la legislación y normativas vigentes.
Geeignetes Management der natürlichen Ressourcen und die Behandlung von Abfällen, Reststoffen und Emissionen, die sich aus der Abwicklung unserer unternehmerischen Tätigkeiten ergeben, unter Berücksichtigung der geltenden Normen und Gesetze.
Cada Estado miembro velará por que ese organismo haga participar adecuadamente a los distintos protagonistas del diálogo intercultural a escala nacional.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass diese Stelle die verschiedenen auf nationaler Ebene am interkulturellen Dialog Beteiligten in geeigneter Weise einbindet.
(6 septies) «adecuadamenteanestesiado», privado de sensaciones por medio de anestesia, tanto local como general, que sea tan efectiva como la empleada en una buena práctica veterinaria;
(6f) ordnungsgemäßbetäubt: durch eine Lokal- oder Allgemeinanästhesie, die in ihrer Wirksamkeit der in der guten veterinärmedizinischen Praxis üblichen Narkose entspricht, empfindungslos gemacht;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adecuadamente
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El terrorismo se combate con inteligencia, tenacidad y perseverancia, combinando adecuadamente acciones preventivas y represivas.
Den Terrorismus bekämpft man mit Intelligenz, Beharrlichkeit und Ausdauer und durch eine zweckmäßige Kombination von vorbeugenden und repressiven Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas insisten en que debe informarse adecuadamente a los afectados sobre sus derechos y obligaciones.
"Öko" auch in allen Wortkombinationen endlich zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Para la cohesión social y territorial es de suma importancia un servicio universal que funcione adecuadamente.
Ein funktionierender Universaldienst ist für den sozialen und territorialen Zusammenhalt von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
– ha utilizado sus recursos financieros adecuadamente en favor de la ejecución de su programa de trabajo,
- ihre Finanzmittel bei der Unterstützung der Ausführung ihres Arbeitsprogramms effizient eingesetzt und
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que este importe refleja adecuadamente los daños sufridos durante el conflicto?
Ist die Kommission der Ansicht, dass dies dem Umfang der während des Konflikts entstandenen Schäden auch gerecht wird?
Korpustyp: EU DCEP
y para atender adecuadamente a la obligación de observar el secreto profesional
der Rechtsanwälte und der Vertraulichkeit der Informationen der Mandanten
Korpustyp: EU DCEP
Muy buena forma de pasar tu tiempo adecuadamente para vivir en la dimensión eterna.
Eine gute Art, seine Zeit sinnvoll in der Dimension der Ewigkeit zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Observa con satisfacción que la Comisión califica a Turquía como economía de mercado que funciona adecuadamente;
begrüßt die Einschätzung der Kommission, dass die Türkei über eine funktionierende Marktwirtschaft verfügt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué criterio afirma la Comisión que el Registro «progresa adecuadamente»?
Auf welchen Erfolgsmaßstab bezieht die Kommission ihr Urteil „ein guter Start“?
Korpustyp: EU DCEP
Para Trichet, el BCE "ha demostrado tener capacidad de reaccionar adecuadamente ante el desajuste".
Die Abschwächung des Wachstums in den USA werde Auswirkungen auf Europa haben, so Almunias Einschätzung.
Korpustyp: EU DCEP
la instalación de residuos esté adecuadamente situada teniendo en cuenta en particular
Die Abfallentsorgungseinrichtung befindet sich an einem geeigneten Standort, wobei insbesondere
Korpustyp: EU DCEP
desglosar adecuadamente la información sobre aplicaciones de fondos referida estrictamente al Sáhara Occidental; —
Genaue Aufschlüsselung der Angaben über die Verwendung der ausdrücklich für die Westsahara bestimmten Mittel; —
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se propone garantizar que se preserven adecuadamente los derechos de la minoría cristiana?
Welche Schritte gedenkt der Rat zur Gewährleistung eines ausreichenden Schutzes der Rechte der christlichen Minderheit zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
No se ha demostrado adecuadamente la eficacia en pacientes de edad avanzada (≥ 65 años).
Die Wirksamkeit bei älteren Patienten (≥ 65 Jahre) wurde nicht eindeutig belegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si padece una enfermedad tiroidea que no se controle adecuadamente con medicamentos.
- wenn Sie Zeichen einer Blutung oder unerklärliche blaue Flecken bemerken, wenden Sie sich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deberán cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deberán cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones dentales periódicas.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deberán cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprobar que sus riñones funcionan adecuadamente, antes y durante el tratamiento.
einwandfrei funktionieren, kann Ihr Arzt vor und während der Behandlung Laboruntersuchungen in Auftrag geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deberán cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones dentales periódicas.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßig zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el perfil concentración– tiempo tras la administración intravenosa se describe adecuadamente mediante un modelo bicompartimental.
Der Konzentration-Zeit-Verlauf nach intravenöser Anwendung lässt sich anschaulich durch ein Zwei-Kompartiment-Modell beschreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para utilizar adecuadamente todas las características de & kdiff3;, necesitará & kde; 3.1 o superior.
Um alle Funktionen von & kdiff3; nutzen zu können, benötigen Sie & kde; 3.1 oder neuer.