linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
adecuado . . . .
[ADJ/ADV]
adecuado angemessen 13.344
richtig 4.879 passend 1.479 adäquat 598
[Weiteres]
adecuado .

Verwendungsbeispiele

adecuado angemessen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es indispensable su formación profesional y permanente para que pueda ofrecer servicios adecuados.
Professionelle Fort- und Weiterbildungsmöglichkeiten der Bibliothekare sind unverzichtbar, um angemessene Services sicherzustellen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El proceso de paz es importante y requiere recursos adecuados.
Der Friedensprozeß ist von großer Wichtigkeit und erfordert angemessene Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsukishi se angustia cada día porque no puede encontrar una piel adecuada.
Tatsukishi ist verzweifelt, weil er keine angemessene Haut finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Un entorno precioso diseño y una presentación adecuada de los productos y servicios son esenciales. DE
Ein liebevoll gestaltetes Umfeld und eine angemessene Präsentation von Produkten und Dienstleistungen sind dabei unerlässlich. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El plazo de siete meses fijado para la medida también parece adecuado.
Auch der für die Maßnahme angesetzte Zeitraum von sieben Monaten erscheint angemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca deben ser tocados sin la protección adecuada.
Man fasst sie niemals ohne angemessene Schutzmaßnahmen an.
   Korpustyp: Untertitel
La paz y la seguridad son preocupaciones centrales y legítimas que requieren continuamente una respuesta adecuada que vaya más allá de la mera dimensión militar.
Friede und Sicherheit sind zentrale und legitime Sorgen, die ständig auf eine angemessene Antwort warten, die über die rein militärische Dimension weit hinausgeht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, no debemos confundir la adecuada protección del consumidor con el proteccionismo indebido que un Estado miembro individual puede desear o aplicar.
Natürlich dürfen wir den angemessenen Schutz der Verbraucher nicht mit dem unangemessenen Protektionismus verwechseln, den manch ein Mitgliedstaat vielleicht will oder anwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la lengua más adecuada para la poesía.
Es ist die einzig angemessene Sprache für Poesie.
   Korpustyp: Untertitel
• Nos comportaremos de forma adecuada, sin molestar al conductor.
• Wir verhalten uns angemessen, ohne den Fahrer zu stören.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


descanso adecuado angemessene Ruhezeit 1
tratamiento adecuado geeignete Behandlung 46
riego adecuado .
empleo adecuado geeignete Beschäftigung 1 .
aeródromo adecuado .
anillos de remolque adecuados .
mecanismos adecuados para ... .
consumo adecuado de agua .
adecuado para el pastoreo . .
usen guantes adecuados geeignete Schutzhandschuhe tragen 3
medio adecuado para aplicar fuerzas .
nivel adecuado de protección sanitaria . . .
movimiento adecuado de un astro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adecuado

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me parece muy adecuado.
Das ist sehr fair.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco el lugar adecuado.
Ich kenne da einen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguiremos el tratamiento adecuado.
Wir werden dir eine anständige Behandlung besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
ladrón es más adecuado.
'Dieb' trifft es deutlicher.
   Korpustyp: Untertitel
– debe ser técnicamente adecuado;.
– es muss technisch solide sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene el humor adecuado.
Sie ist in der Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
En el rumbo adecuado.
Wir sind auf Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Dale un traje adecuado.
Er braucht einen anständigen Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Adecuado para los productos: ES
Die Angaben sind nicht übertragbar auf andere Produkte. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse militaer    Korpustyp: Webseite
No es el momento adecuado.
lm Augenblick passt es mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Suministro adecuado de agua
Betrifft: Gewährleistung einer sicheren Wasserversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
conseguir el apoyo económico adecuado.
finanzielle Hilfe in ausreichender Höhe.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equipo adecuado para motociclistas
Betrifft: Schutzkleidung für Motorradfahrer
   Korpustyp: EU DCEP
Seguro. Tienes el cuerpo adecuado.
- Klar, du hast den Körper dafür.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos lograr un equilibrio adecuado?
Lässt sich eine gute Ausgewogenheit erreichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el momento adecuado.
Genau darum geht es doch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el instrumento más adecuado.
Dies ist das richtigere Instrumentarium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no es adecuado.
Das halte ich für unglücklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un equilibrio de género adecuado.
ausgewogene Mitwirkung von Frauen und Männern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No era el tiempo adecuado.
Die Zeit war nur noch nicht reif.
   Korpustyp: Untertitel
- No era el momento adecuado.
- Es war kein guter Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy en el rumbo adecuado.
Bin genau auf Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
No come los alimentos adecuados.
Kein gutes Futter, he.
   Korpustyp: Untertitel
Con el equipo adecuado, cre…
Mit einer vernünftigen Ausrüstung, denke ic…
   Korpustyp: Untertitel
¡Piensas que eres el adecuado!
Und Sie glauben, Sie seien der Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
No has considerado adecuado confiárselo.
Du hast es ihr nicht anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Debéis tener el peso adecuado.
Wir müssen das Gewicht hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
No es el momento adecuado.
Aber das ist jetzt ein ungünstiger Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
No es justo ni adecuado.
Es ist nicht fair oder gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo adecuado para ti princesa.
Lass dich mal wie eine Prinzessin verwöhnen!
   Korpustyp: Untertitel
Éste no es comportamiento adecuado.
Das ist ja ein ungeheuerliches Benehmen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pueden establecerse controles adecuados?
Aber wie kann man das überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
El tema es adecuado para:
Das Thema ist für:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Él todavía puede probarse adecuado.
Er kann sich noch als gesund beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte es lo adecuado:
Die Würfel sind gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Es adecuado que lo parezcas.
Es ist nur gebührend, dass Ihr auch glaubwürdig wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra el adecuado para ti.
Finden Sie den PC, der zu Ihnen passt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Encuentra el adecuado para ti.
Finden Sie den einen, der zu Ihnen passt.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si, claramente no soy adecuado.
Ich bin offensichtlich nicht fit.
   Korpustyp: Untertitel
- No es el movimiento adecuado.
Das ist die falsche Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Si volveria, El desayuno adecuado.
Beim Frühstück darf man nicht zuviel erwarten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Momento adecuado para el traslado:
Optimaler Zeitpunkt für einen Domain-Transfer:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vea el enlace adecuado para:
Weitere Informationen finden Sie unter dem jeweiligen Link für:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Adecuado para procedimientos terapéuticos menores ES
Perfekt für kleinere therapeutische Eingriffe ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
No parece lo más adecuado.
Das scheint etwas viel zu sein für den Anfang.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El momento era el adecuado.
Der Zeitpunkt war gut gewählt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Sólo se necesita tener el objeto adecuado.
Man braucht nur ein Druckmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que él será adecuado.
Der wird's sicher auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
No ha buscado en el sitio adecuado.
Sie haben am falschen Ort gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra ventana no es del tamaño adecuado.
Unser Fenster ist zu gro…
   Korpustyp: Untertitel
Debe dirigirse al tribunal de modo adecuado.
Sie müssen das Gericht korrekt ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque aquí no hay instrumental adecuado.
Ich habe nicht die notwendigen Instrumente hier.
   Korpustyp: Untertitel
Matar a Hobbs se sintió adecuado.
Hobbs zu töten, fühlte sich an wi…
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, la Hammacher Schlemmer lo hace adecuado.
Weißt du, Hammacher Schlemmer stellen ganz tolle davon her.
   Korpustyp: Untertitel
Es…no es un respaldo adecuado par…
Das ist kein untermauerndes Argumen…
   Korpustyp: Untertitel
El término «derechos reproductivos» tampoco es adecuado.
Ferner ist der Begriff „reproduktive Rechte“ unangemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Creación de un marco reglamentario más adecuado
- Schaffung eines besseren rechtlichen Rahmens
   Korpustyp: EU DCEP
dentro del adecuado equilibrio de género,
, unter Wahrung eines ausgewogenen Verhältnisses von Männern und Frauen,
   Korpustyp: EU DCEP
ofrecer métodos anticonceptivos adecuados y asequibles,
ausreichend erschwingliche Verhütungsmittel zugänglich zu machen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no resulta adecuado utilizarlo aquí.
Es ist daher nicht mehr sachgerecht, diesen Artikel hier anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es adecuado ECHELON para el espionaje industrial?
Eignet sich ECHELON für Industriespionage?
   Korpustyp: EU DCEP
, autorizados por el organismo competente adecuado;
, soweit eine Genehmigung der jeweils zuständigen Behörde vorliegt;
   Korpustyp: EU DCEP
Es adecuado para personas con enfermedad celíaca.
Verträglich für Patienten mit Zöliakie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elegir un estilo adecuado de cuadrícula.
Wählen Sie den gewünschten Gitternetzlinienstil.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No es adecuado para la reproducción.
Er eignet sich nicht zur Zucht.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso desarrollar los instrumentos financieros adecuados.
Dazu benötigen wir verlässliche Finanzinstrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llevan a los lugares adecuados.
Das wird zum Verwerter gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente es viable un sistema adecuado.
Nur ein sinnvolles System hat langfristig Aussicht auf Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un ámbito adecuado para la religión.
Die Religion hat ihren eigenen Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, son necesarios métodos agrarios adecuados.
Indessen hält die gute landwirtschaftliche Praxis Einzug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que conseguir el equilibrio adecuado.
Es gilt, einen Ausgleich zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí no me parece adecuado.
Ich halte dies für ungenügend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva no encuentra el equilibrio adecuado.
Diese Richtlinie ist nicht hinreichend ausgewogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen otros mejores o igualmente adecuados.
Es gibt einige bessere oder gleich gute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen controles adecuados en los Estados miembros?
Kontrollieren die Mitgliedsländer sie anständig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que es un instrumento adecuado.
Wir halten ihn für ein gutes Instrument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia lleva años dando los pasos adecuados.
Kroatien ist seit Jahren auf einem guten Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos más trabajos adecuados para personas mayores.
Wir brauchen mehr Jobs, die auf ältere Arbeitnehmer abgestimmt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no es el enfoque adecuado.
Das ist der falsche Weg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requieren programas adecuados de reconversión.
Es bedarf sinnvoller Konversionsprogramme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un debate público adecuado y amplio.
Wir brauchen eine ordentliche und umfassende öffentliche Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin tenemos un instrumento adecuado.
Wir haben es vermieden, die Dinge miteinander zu vermischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existencia de instalaciones y equipos técnicos adecuados;
der Verfügbarkeit ausreichender Räumlichkeiten und technischer Ausrüstungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta, pues, adecuado referirse a días civiles.
Stattdessen sollten daher Kalendertage verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivo, recolección y obtención adecuados y controlados.
Anbau, Ernte und Gewinnung sind auf das Erzeugnis abgestimmt und werden kontrolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar el funcionamiento adecuado del Tribunal Constitucional.
Gewährleistung des ordnungsgemäßen Funktionierens des Verfassungsgerichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este no es el momento adecuado.
Heute ist kein guter Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
No busca en el lugar adecuado.
Da sucht er an der falschen Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Como he dicho, necesita el entrenamiento adecuado.
Sie braucht ein spezielles Training.
   Korpustyp: Untertitel
Insistí en establecer los controles adecuados.
Ich bestand auf ordnungsgemäßen Kontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo venderí…...por el precio adecuado.
Ich bin bereit, es dir zu verkaufe…wenn der Preis stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi conocimiento teórico es adecuado, claro.
Mein theoretisches Wissen ist natürlich ausreichend.
   Korpustyp: Untertitel
En algunos lugares tengo un tamaño adecuado.
Bei manchen Stellen bin ich der perfekte Durchschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaremos en el auto el árbol adecuado.
Wir fahren rum und suchen uns einen gleichen Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Los tallarines también necesitan el espacio adecuado.
Die Suppe braucht auch genug Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Si, es adecuado para un joven profesional.
Ja… es würde zu einem jungen, berufstätigen Mann passen.
   Korpustyp: Untertitel
Has llegado en el momento adecuado
Sie kommen im rechten Moment
   Korpustyp: Untertitel
Este no es el momento adecuado.
Und der Augenblick ist wirklich schlecht gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no es del color adecuado?
Verstehe. Dir gefällt die Farbe nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bie…es un jardín adecuado para ello.
Tja, der Garten ist dafür gemacht.
   Korpustyp: Untertitel