El plazo de siete meses fijado para la medida también parece adecuado.
Auch der für die Maßnahme angesetzte Zeitraum von sieben Monaten erscheint angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca deben ser tocados sin la protección adecuada.
Man fasst sie niemals ohne angemessene Schutzmaßnahmen an.
Korpustyp: Untertitel
La paz y la seguridad son preocupaciones centrales y legítimas que requieren continuamente una respuesta adecuada que vaya más allá de la mera dimensión militar.
Friede und Sicherheit sind zentrale und legitime Sorgen, die ständig auf eine angemessene Antwort warten, die über die rein militärische Dimension weit hinausgeht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, no debemos confundir la adecuada protección del consumidor con el proteccionismo indebido que un Estado miembro individual puede desear o aplicar.
Natürlich dürfen wir den angemessenen Schutz der Verbraucher nicht mit dem unangemessenen Protektionismus verwechseln, den manch ein Mitgliedstaat vielleicht will oder anwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la lengua más adecuada para la poesía.
Es ist die einzig angemessene Sprache für Poesie.
Korpustyp: Untertitel
Nos comportaremos de forma adecuada, sin molestar al conductor.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Bulgaria y Rumanía enriquecerán sin duda a la Unión sin comprometer el funcionamiento adecuado de nuestras políticas e instituciones comunes.
Bulgarien und Rumänien werden ganz gewiss die Union bereichern, ohne das richtige Funktionieren unserer Gemeinschaftspolitiken und -institutionen zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bay Cliff no es un lugar adecuado para una chica como ella.
Bay Cliff ist nicht der richtige Ort für ein Mädchen wie sie.
Korpustyp: Untertitel
Los minerales son sustancias inorgánicas necesarias para el funcionamiento adecuado del organismo.
El reto de la creciente competencia mundial urge una respuesta adecuada.
Die Herausforderung des zunehmenden weltweiten Wettbewerbs verlangt nach einer passenden Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en el momento adecuado alguien se presentará.
lm passenden Moment stellt sich jemand Ihnen vor.
Korpustyp: Untertitel
Atotech proporciona el proceso adecuado para hacer posible que nuestros clientes se mantengan a la vanguardia de los avances tecnológicos y mediambientales.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Embarazo No existen datos adecuados sobre el uso de emedastina en mujeres embarazadas.
Schwangerschaft Zum Gebrauch von Emedastin in der Schwangerschaft liegen keine adäquaten Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
yo no puedo volverme Linterna Verde a menos que haya sido escogido por los guardianes de Oa, pero dame suficiente capital inicial y un adecuado centro de investigación, y podría ser Batman.
D.h., ich könnte nicht die "Grüne Laterne" werden, es sei denn die Wächter von Oa wählen mich aus…aber mit genug Firmengründungskapital und einer adäquaten Einrichtung könnte ich Batman sein.
Korpustyp: Untertitel
Los niveles adecuados de DHA son indispensables para el desarrollo cerebral durante el embarazo y la infancia.
El diagnóstico precoz es importante para el tratamiento adecuado del SNM.
Die frühe Diagnose ist wichtig für eine adäquate Behandlung des MNS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
i.e., No me habría vuelto Linterna Verde si no hubiese sido elegido por los Guardianes de Oa. pero dame suficiente capital para empezar y unas instalaciones de investigación adecuadas, podría ser Batman.
D.h., ich könnte nicht die "Grüne Laterne" werden, es sei denn die Wächter von Oa wählen mich aus…aber mit genug Firmengründungskapital und einer adäquaten Einrichtung könnte ich Batman sein.
Korpustyp: Untertitel
Aprenda en un entorno adecuado con una atmósfera distendida.
DE
Para preservar un nivel adecuado de control, tales peticiones deberían hacerse a un nivel jerárquico apropiado.
Damit ein adäquates Maß an Kontrolle gewahrt bleibt, sollte die Beantragung auf einer angemessenen Hierarchiestufe erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, no podría convertirme en Linterna Verd…...a menos que los Guardianes de Oa me elijan. Pero con el capital inicial suficient…...y las instalaciones de investigación adecuadas, podría ser Batman.
D.h., ich könnte nicht die "Grüne Laterne" werden, es sei denn die Wächter von Oa wählen mich aus…aber mit genug Firmengründungskapital und einer adäquaten Einrichtung könnte ich Batman sein.
Korpustyp: Untertitel
Su objetivo es identificar y analizar el riesgo a tiempo para poder tomar las medidas adecuadas.
Las compañías pequeñas y medianas pueden mejorar los resultados finales y el máximo desempeño mejorando su foco en los servicios y el mantenimiento con esta solución de tamaño adecuado.
Kleine und mittelständische Unternehmen können sich mit dieser Lösung in der passenden Größe ganz auf Service und Wartung konzentrieren und so ihre Leistung und ihre Ergebnisse verbessern.
Sachgebiete: foto gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Sobre la base del procesamiento adecuado, pueden a continuación definirse e implementarse con exactitud y conjuntamente los procesos de fabricación más viables.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
adecuadoentsprechenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, el Reglamento JAR-OPS 1 constituye una buena base para ello, con los mínimos cambios necesarios para enmendar el reglamento adecuado.
In diesem Zusammenhang liefert die JAR-OPS 1 eine gute Grundlage, auf der wir arbeiten und mit minimalen Änderungen die entsprechenden Verordnungen anpassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es muy positivo que el informe del Parlamento solicite la apertura automática del almacenamiento privado, lo que permitirá el adecuado sostenimiento de precios del aceite de oliva.
Deshalb ist es sehr positiv, dass der Bericht des Parlaments die automatische Öffnung der privaten Lagerhaltung fordert, was die Möglichkeit zur entsprechenden Stützung der Olivenölpreise bieten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos alcanzado el nivel en el que el objetivo consiste en desarrollar un único instrumento para la planificación y subvención de los programas mediante un conjunto adecuado de mecanismos de control comunes.
Wir bewegen uns hier auf einer Ebene, wo es darum geht, ein einziges Instrument der Programmplanung und der Finanzierung zu entwickeln mit entsprechenden gemeinsamen Kontrollvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deben tolerar errores y, además, la Comisión, con la colaboración de los Estados miembros, debe elaborar un informe adecuado en consonancia con el Tratado, para ofrecer al Parlamento una garantía razonable de que se ha conseguido este objetivo y que se está actuando correctamente para combatir el fraude.
Fehler sollten dabei nicht geduldet werden, und die Kommission muss zusammen mit den Mitgliedstaaten und in Übereinstimmung mit dem Vertrag einen entsprechenden Bericht erstellen, um dem Parlament hinreichend zuzusichern, dass dieses Ziel auch erreicht wurde und dass Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung ordnungsgemäß umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es algo que no ha sucedido en este debate, pero mañana - ya se lo puedo anunciar al Comisario-, antes de la votación final, presentaremos el artículo adecuado para pedir la devolución a la comisión.
Das war bei der heute geführten Aussprache meines Erachtens zu einem großen Teil nicht der Fall; wir werden jedoch morgen - wie ich versichern und dem Kommissar ankündigen kann - vor der Endabstimmung auf der Grundlage des entsprechenden Geschäftsordnungsartikels die Rücküberweisung an den Ausschuß beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya han recalcado algunos diputados, será preciso considerar la posibilidad de establecer un instrumento legalmente vinculante en caso de que el código de conducta voluntario no produjera el resultado adecuado.
Wie von den Kolleginnen und Kollegen bereits betont wurde, muß ein rechtlich bindendes Instrument in Erwägung gezogen werden, wenn der unverbindliche Verhaltenskodex zu einem entsprechenden Ergebnis führen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra novedad de esta directiva es que aborda, por primera vez, el cambio climático en relación con el suelo. Un tratamiento adecuado del suelo para las inundaciones, para la lucha contra la desertificación, contra la erosión.
Eine weitere Innovation in dieser Richtlinie besteht darin, dass sie zum ersten Mal den Klimawandel in Verbindung mit dem Boden anspricht und sich mit einer entsprechenden Behandlung der Böden gegen Überschwemmungen und zur Bekämpfung von Wüstenbildung und Erosiron befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere recordar que la Directiva sobre contratos públicos aplicable a las obras públicas fue transpuesta a la legislación griega a mediados de los años noventa y constituye el marco adecuado para la concesión de los contratos de obras públicas en Grecia.
Die Kommission möchte vorausschicken, dass die Richtlinie für die Vergabe öffentlicher Aufträge Mitte der neunziger Jahre in griechisches Recht umgesetzt wurde und den entsprechenden Rahmen für die Vergabe von öffentlichen Aufträgen in Griechenland darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, junto a las grandes orientaciones de política económica y para mantener un adecuado equilibrio entre política fiscal y política monetaria, se pone en marcha el pacto de estabilidad.
Zusammen mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik und zur Wahrung eines entsprechenden Gleichgewichts zwischen der Steuer- und der Währungspolitik wird ein Stabilitätspakt in Gang gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de la autonomía de los interlocutores sociales y de conformidad con la legislación y prácticas nacionales, los Estados miembros deben velar por que la cuestión de la igualdad de retribución, en particular las auditorías salariales, se debata en el nivel adecuado de la negociación colectiva.
Unbeschadet der Autonomie der Sozialpartner und im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten sollten die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass der Aspekt der Entgeltgleichheit, einschließlich der Entgelt-Audits, auf der entsprechenden Ebene der Tarifverhandlungen erörtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuadoentsprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pictograma deberá ser claramente visible, bien mediante colores que contrasten o con un relieve adecuado, si está moldeado o estampado.
Das Piktogramm muss deutlich sichtbar sein, was entweder durch kontrastierende Farben oder, wenn es erhaben oder eingeprägt dargestellt wird, durch eine entsprechende Oberflächenform erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de litigio, el combustible será el combustible de referencia adecuado especificado en el anexo IX del Reglamento (UE) no 692/2008.
In Zweifelsfällen muss der entsprechende Bezugskraftstoff verwendet werden, der in Anhang IX der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exactitud de los datos principales sometidos al control se verificará mediante controles cruzados que incluirán, en caso necesario, los documentos comerciales de terceros y que se efectuarán en número adecuado al grado de riesgo existente, abarcando:
Die Genauigkeit der geprüften Primärdaten wird durch eine dem Ausmaß des Risikos entsprechende Anzahl von Gegenkontrollen – bei Bedarf auch unter Hinzuziehung von Geschäftsunterlagen Dritter – überprüft, einschließlich durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra posibilidad es realizar la medida directamente a la temperatura de ensayo siempre que, mediante un muestreo adecuado, se garantice que se ha alcanzado el equilibrio de saturación.
Alternativ kann die Messung direkt bei der Prüftemperatur durchgeführt werden, wenn durch entsprechende Probenahme gesichert ist, dass das Sättigungsgleichgewicht erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación de los requisitos de comportamiento del sistema de retención infantil sometido al ensayo dinámico adecuado:
Überprüfung der Funktionsanforderungen an ein Kinderrückhaltesystem durch die entsprechende dynamische Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Su médico suspenderá la perfusión inmediatamente si aparecen reacciones alérgicas graves (de tipo anafiláctico), e iniciará el tratamiento adecuado.
Wenn schwerwiegende allergische (anaphylaktoide) Reaktionen auftreten, wird Ihr Arzt die Infusion sofort abbrechen und eine entsprechende Behandlung einleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con todas las vacunas inyectables, siempre debe estar preparado el tratamiento médico adecuado, para el caso raro de que se presentase una reacción anafiláctica, tras la administración de la vacuna.
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen, sollten für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktionen nach Verabreichung des Impfstoffes entsprechende medizinischen Behandlungsmöglichkeiten verfügbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se presentan reacciones de tipo alérgico o anafiláctico, debe considerarse la interrupción inmediata de la administración de Fabrazyme y se iniciará el tratamiento adecuado.
Bei Auftreten schwerer allergischer oder anaphylaktischer Reaktionen muss die Verabreichung von Fabrazyme sofort abgesetzt und eine entsprechende Behandlung eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe realizarse el ajuste posológico adecuado.
Eine entsprechende Dosistitration sollte in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ante los primeros signos o síntomas de hipersensibilidad, debe interrumpirse la administración de TYSABRI e iniciarse un tratamiento adecuado.
Bei den ersten Symptomen oder Anzeichen einer Überempfindlichkeitsreaktion muss die TYSABRI– Verabreichung abgebrochen und müssen entsprechende Gegenmaßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adecuadoordnungsgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instrucciones incluirán requisitos para la utilización y el mantenimiento correctos de los vehículos a fin de mantener su rendimiento en materia de emisiones, lo que comprenderá, si procede, el uso adecuado de reactivos consumibles.
Die Anweisungen müssen Anforderungen für die ordnungsgemäße Verwendung und die Instandhaltung der Fahrzeuge beinhalten, um deren Emissionsminderungsleistung beizubehalten, einschließlich gegebenenfalls für die ordnungsgemäße Verwendung von selbstverbrauchenden Reagenzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor garantizará el adecuado desarrollo de la audiencia y contribuirá al carácter objetivo de la misma y de cualquier decisión que se adopte posteriormente.
Der Anhörungsbeauftragte hat die Aufgabe, für eine ordnungsgemäße Durchführung der Anhörung zu sorgen und zur Objektivität sowohl der Anhörung als auch eines anschließend erlassenen Beschlusses beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desarrollo adecuado de la audiencia.
die ordnungsgemäße Durchführung der Anhörung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación tendrá como objetivo garantizar el desarrollo en Serbia de una Administración pública fiable y responsable, en particular de cara a la implantación de un Estado de derecho, el adecuado funcionamiento de las instituciones públicas en beneficio del conjunto de la población de Serbia y la evolución armónica de las relaciones entre la UE y Serbia.
Ziel der Zusammenarbeit ist es, die Entwicklung einer effizienten und rechenschaftspflichtigen öffentlichen Verwaltung in Serbien zu gewährleisten, um insbesondere die Umsetzung des Rechtsstaatsprinzips, das ordnungsgemäße Funktionieren der staatlichen Einrichtungen im Interesse der gesamten serbischen Bevölkerung und die reibungslose Entwicklung der Beziehungen zwischen der EU und Serbien zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se observa que dicho plan o programa no garantiza un pesaje adecuado, el Estado miembro de que se trate debe presentar a la Comisión un plan o programa revisado para su aprobación.
Stellt sich heraus, dass ein solcher Plan oder ein solches Programm das ordnungsgemäße Wiegen nicht garantiert, sollte der betreffende Mitgliedstaat der Kommission einen überarbeiteten Plan oder ein überarbeitetes Programm zur Genehmigung vorlegen —
Korpustyp: EU DGT-TM
los principales resultados del perfil de uso de los recursos y de emisiones, y los componentes de la evaluación de impacto de HA: estos deberán presentarse de manera que garanticen un uso adecuado de la información,
die wichtigsten Ergebnisse des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils und die Komponenten der EF-Wirkungsabschätzung: Diese müssen so präsentiert werden, dass die ordnungsgemäße Nutzung der Informationen sichergestellt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevan a cabo los procedimientos previos al ensayo para comprobar el adecuado funcionamiento de ciertos equipos y analizadores.
Vor der Prüfung sind bestimmte Ausrüstungsteile und Analysatoren auf ordnungsgemäße Funktion zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevan a cabo los procedimientos posteriores al ensayo para comprobar el adecuado funcionamiento de ciertos equipos y analizadores.
Nach der Prüfung sind bestimmte Ausrüstungsteile und Analysatoren auf ordnungsgemäße Funktion zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte Contratante será responsable en su propio territorio del cumplimiento adecuado del presente Acuerdo y, en particular, de los requisitos reglamentarios y de las normas relativas al transporte aéreo que se especifican en el anexo IV, tal como se indica en el anexo VI.
Jede Vertragspartei ist für eine ordnungsgemäße Durchsetzung dieses Abkommens in ihrem Gebiet verantwortlich, insbesondere in Bezug auf die in Anhang IV aufgeführten Vorschriften und Normen für den Luftverkehr, die in Anhang VI näher beschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de la auditoría, se introdujo un sistema de registro adecuado del equipo de propiedad de las Naciones Unidas y se inició la inspección del equipo de propiedad de los contingentes durante la rotación de tropas.
Infolge der Prüfung wurden eine ordnungsgemäße Buchführung über die VN-eigene Ausrüstung und die Inspektion kontingenteigener Ausrüstung bei Truppenrotationen eingeleitet.
Korpustyp: UN
adecuadogeeigneter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se establecerá un mecanismo adecuado de coordinación y supervisión, bajo los auspicios del Cuarteto.
Unter der Ägide des Quartetts wird ein geeigneter Koordinierungs- und Aufsichtsmechanismus eingerichtet.
Korpustyp: UN
Expresa su propósito de vigilar atentamente la aplicación de la presente resolución y, en el nivel adecuado, adoptar las medidas adicionales que puedan ser necesarias con tal fin;
11. bekundet seine Absicht, die Durchführung dieser Resolution genau zu verfolgen und auf geeigneter Ebene weitere Beschlüsse zu fassen, die gegebenenfalls zu diesem Zweck erforderlich sind;
Korpustyp: UN
b) El seguimiento adecuado en el plano nacional, de conformidad con el derecho interno, de las medidas y recomendaciones internacionales contra la corrupción;
b) die internationalen Antikorruptionsmaßnahmen und -empfehlungen auf nationaler Ebene in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht in geeigneter Weise weiterverfolgen;
Korpustyp: UN
c) Al menos el 60% de los que padecen de paludismo tengan pronto acceso a tratamiento correcto, asequible y adecuado en el plazo de veinticuatro horas después de que se manifiesten los síntomas y puedan utilizar dicho tratamiento;
c) mindestens 60 Prozent der an Malaria Erkrankten sollen innerhalb von vierundzwanzig Stunden nach Auftreten der Symptome unverzüglichen Zugang zu korrekter, erschwinglicher und geeigneter Behandlung haben und in der Lage sein, sie zu nutzen;
Korpustyp: UN
c) Al menos el 60% de los que padecen de paludismo tengan pronto acceso a tratamiento correcto, asequible y adecuado en el plazo de veinticuatro horas después de que se manifiesten los síntomas y puedan utilizar dicho tratamiento;
c) mindestens 60 Prozent der an Malaria Erkrankten sollen innerhalb von 24 Stunden nach Auftreten der Symptome unverzüglichen Zugang zu korrekter, erschwinglicher und geeigneter Behandlung haben und in der Lage sein, sie zu nutzen;
Korpustyp: UN
j La prevención se mide por el porcentaje de niños menores de 5 años que duermen bajo mosquiteros tratados con insecticidas; el tratamiento se mide por el porcentaje de niños menores de 5 años que reciben tratamiento adecuado.
j Die Prävention wird an dem Prozentsatz der unter 5-Jährigen gemessen, die unter mit Insektiziden behandelten Moskitonetzen schlafen; die Behandlung wird als Prozentsatz der unter 5-Jährigen gemessen, die in geeigneter Weise behandelt werden.
Korpustyp: UN
Insta a la Fundación a velar, en cooperación con la Comisión, por que se dé el curso adecuado a la observación del Tribunal de Cuentas en relación con los controles que deben aplicarse para asegurarse de que sólo reciben subsidios de desempleo los antiguos empleados de la Fundación con derecho a ello;
fordert die Stiftung auf, in Zusammenarbeit mit der Kommission dafür Sorge zu tragen, dass sie der Bemerkung des Rechnungshofes bezüglich der Überprüfung der Situation, dass nur diejenigen ehemaligen Bediensteten der Stiftung Arbeitslosengeld erhalten, die auch Anspruch darauf haben, in geeigneter Weise nachkommt;
Korpustyp: EU DCEP
Las convocatorias de propuestas se publicarán en el sitio Internet de las Instituciones europeas y, en su caso, por cualquier otro medio adecuado, entre ellos en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas, con el fin de garantizar la publicidad más amplia posible entre los perceptores potenciales.
Die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen werden auf der Internetseite der Gemeinschaftsorgane und gegebenenfalls in anderer geeigneter Form, u. a. im Amtsblatt der Europäischen Union, veröffentlicht, um ihre Bekanntmachung auf möglichst breiter Basis bei den potenziellen Empfängern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los diputados se preguntan si una prisión es un lugar adecuado para detener a los inmigrantes irregulares.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments fragen sich jedoch, ob Haftanstalten ein geeigneter Ort für die Inhaftierung illegaler Einwanderer sind.
Korpustyp: EU DCEP
1 Los animales deberán disponer de material de cama adecuado que permita a todos descansar al mismo tiempo sin estar en contacto directo con el suelo.
1. 1 Die Laderäume sind mit geeigneter Einstreu auszukleiden, und zwar in einer Menge, die es allen Tieren gestattet , zur gleichen Zeit zu liegen, ohne mit dem Boden in Berührung zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
adecuadopassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para escribir complementos para trabajar con Audacity, seleccione el manual Nyquist más adecuado para su versión y su sintaxis preferida:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Parador ofrece el producto adecuado para cada estancias y cada estilo gracias a una amplia variedad de diferentes referencias y estructuras tanto para la pared como para el techo.
ES
Durch eine Vielzahl unterschiedlicher Dekore und Strukturen bietet Parador auch für Wand und Decke für jeden Raum und jeden Stil das passende Produkt.
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Las fresas de precisión correctas, el material de arenado adecuado y los equipos como Duostar, Korostar o el vaporizador a presión Triton llevan demonstrando su eficacia muchos anos.
Die richtigen Feinschleifkörper, der passende Strahlsand und Geräte wie Duostar, Korostar oder der Triton Dampfstrahler sind seit vielen Jahren erprobt und in der Praxis bewährt.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Existe una gran diferencia entre mostrar unas fotos en el panel de visualización de tu cámara, y mostrar esas mismas fotos en la televisión una vez que han sido editadas con un software multimedia adecuado.
Es ist aber auch ein spürbarer Unterschied, ob Fotos unbearbeitet im Display einer Kamera beziehungsweise via Übertragungskabel auf dem TV angeschaut werden, oder ob sie vorher in eine passende Multimedia-Software hochgeladen und editiert wurden.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
De todos modos siempre organizamos nuetras rutas en grupos de 6 personas más un guía, asegurando así que cada participante esté en su grupo adecuado y respectando de este modo el entorno natural y los vecinos de la zona.
DE
Obwohl wir bis zu 25 Teilnehmer komfortabel unterbringen können, beträgt die maximale Gruppenstärke 6 Fahrer plus Tourguide. Damit ist sichergestellt, daß jeder Fahrer/in eine passende Gruppe findet, und außerdem schonen wir Anwohner und die Natur.
DE
Alienta al Secretario General a que siga tratando de movilizar un volumen adecuado de asistencia técnica y financiera y de aprovechar plenamente los fondos internacionales existentes y aumentar su eficacia con miras a la ejecución efectiva de proyectos nacionales y regionales de alta prioridad relativos a la utilización de fuentes de energía renovables;
7. ermutigt den Generalsekretär, seine Bemühungen um die Förderung der Mobilisierung von angemessener technischer Hilfe und finanzieller Unterstützung und um die erhöhte Wirksamkeit und die vollständige Nutzung vorhandener internationaler Gelder für die wirksame Durchführung hochprioritärer nationaler und regionaler Vorhaben im Bereich erneuerbarer Energiequellen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Acoge también con beneplácito el establecimiento de la Red Interinstitucional de Gestión de la Seguridad y alienta a todos los organismos, fondos y programas competentes de las Naciones Unidas a seguir participando en el nivel adecuado;
24. begrüßt außerdem die Einrichtung eines Interinstitutionellen Netzwerks für Sicherheitsmanagement und legt allen in Betracht kommenden Organisationen, Fonds und Programmen der Vereinten Nationen nahe, sich auch künftig auf angemessener Ebene daran zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Decide que la MINURCAT estará integrada por un máximo de 300 agentes de policía y 50 oficiales de enlace militar, con un número adecuado de personal civil;
3. beschließt, dass der MINURCAT bis zu 300 Polizisten und 50 Verbindungsoffiziere sowie Zivilpersonal in angemessener Zahl angehören werden;
Korpustyp: UN
Queda mucho por hacer hasta que se establezca un marco adecuado de normas y reglas que ayude a la comunidad internacional a responder con eficacia a los nuevos desafíos que plantea la globalización.
Es bleibt noch viel zu tun, um sicherzustellen, dass ein angemessener Ordnungs- und Normenrahmen vorhanden ist, damit die internationale Gemeinschaft den durch die Globalisierung entstehenden Herausforderungen wirksam begegnen kann.
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de que en la Segunda Asamblea Mundial se realice un seguimiento práctico del Año Internacional de las Personas de Edad y reconociendo la importancia de un proceso preparatorio adecuado,
bekräftigend, dass sichergestellt werden muss, dass die Zweite Weltversammlung handlungsorientierte Folgemaßnahmen zum Internationalen Jahr der älteren Menschen erbringt, und anerkennend, wie wichtig ein angemessener Vorbereitungsprozess ist,
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de que en la Segunda Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento se realice un seguimiento práctico del Año Internacional de las Personas de Edad y reconociendo la importancia de un proceso preparatorio adecuado,
bekräftigend, dass sichergestellt werden muss, dass die zweite Weltversammlung zur Frage des Alterns konkrete Folgemaßnahmen zum Internationalen Jahr der älteren Menschen erbringt, und anerkennend, wie wichtig ein angemessener Vorbereitungsprozess ist,
Korpustyp: UN
i) Elabore con mayor detalle el plan general, en que faltan aún elementos esenciales como plazos concretos y un proyecto adecuado para la participación de todos los grupos políticos y nacionalidades étnicas, de forma que se asegure que el proceso sea transparente e inclusivo;
i) den "Fahrplan", dem noch immer wesentliche Elemente fehlen, beispielsweise ein konkreter Zeitplan und ein angemessener Plan zur Einbeziehung aller politischen und ethnischen Gruppen, so weiterzuentwickeln, dass sichergestellt ist, dass der Prozess transparent ist und alle Seiten einschließt;
Korpustyp: UN
Recomienda que la experiencia adquirida durante el Año Internacional de las Montañas sea valorada en el contexto de un seguimiento adecuado;
3. empfiehlt, die während des Internationalen Jahres der Berge gewonnenen Erfahrungen im Rahmen angemessener Folgemaßnahmen nutzbringend anzuwenden;
Korpustyp: UN
Decide que la MINURCAT estará integrada por un máximo de 300 agentes de policía, 25 oficiales de enlace militar, 5.200 efectivos militares y un número adecuado de personal civil;
4. beschlieȣt, dass der MINURCAT bis zu 300 Polizisten, 25 Verbindungsoffiziere, 5.200 Soldaten sowie Zivilpersonal in angemessener Zahl angehören werden;
Korpustyp: UN
Si los síntomas psiquiátricos persisten o empeoran, o se observan ideas de suicidio en los pacientes, se recomienda interrumpir el tratamiento con PegIntron y controlar al paciente, con tratamiento psiquiátrico adecuado.
Dauern die psychiatrischen Symptome an, verschlimmern sie sich oder zeigen sich Selbstmordabsichten, wird empfohlen die Behandlung mit PegIntron abzubrechen und den Patienten mit angemessener psychiatrischer Betreuung zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adecuadoangemessenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, carecemos de la capacidad suficiente en la sede y sobre el terreno para realizar un programa adecuado de relaciones con los países.
Derzeit verfügen wir in der Zentrale und im Feld nicht über ausreichende Kapazitäten, um ein angemessenes Programm der Interaktion mit den Ländern durchzuführen.
Korpustyp: UN
El grado de intensidad de dolor mejoró en ambos grupos durante el tratamiento, indicando un manejo adecuado del dolor.
Der Schmerzintensitäts-Score verbesserte sich während der Behandlung in beiden Gruppen, was ein angemessenes Schmerzmanagement anzeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
e) insiste en que se incluya en el ámbito de aplicación de esta Decisión marco el intercambio de datos con las autoridades competentes de terceros países a fin de garantizar, en caso necesario, mediante la negociación de los acuerdos internacionales apropiados, un nivel adecuado de protección de los datos;
e) besteht darauf, dass der Datenaustausch mit den zuständigen Behörden von Drittländern in den Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses aufgenommen wird, um - erforderlichenfalls durch die Aushandlung von entsprechenden internationalen Übereinkommen - ein angemessenes Datenschutzniveau zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que a ningún actor no estatal se le pidiera oficialmente que contribuyera a la elaboración de la Comunicación, lo que contrasta con los principios declarados de garantizar "un adecuado nivel de consulta y participación en todos los países interlocutores";
bedauert, dass es kein offizielles Ersuchen um Beiträge von NSA aus Ländern der südlichen oder nördlichen Halbkugel zu dieser Mitteilung gab, was in direktem Widerspruch zu den erklärten Grundsätzen steht, die darauf abzielen, ein angemessenes Niveau der Konsultation und Mitwirkung in allen Partnerländern zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, a fin de eliminar los obstáculos al mercado único europeo y reforzar la seguridad vial, la Comisión debería desarrollar y promover esos enfoques armonizados de los controles e intervenir con carácter regulador; pide a la Comisión que, para alcanzar estos objetivos, cree un instrumento de coordinación eficaz y adecuado a escala europea;
ist überzeugt, dass die Kommission zur Behebung der Hindernisse für den europäischen Binnenmarkt und zur Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit solche harmonisierten Konzepte für Kontrollen fördern und regulierend eingreifen sollte; fordert die Kommission auf, zur Erreichung dieser Ziele ein wirksames und angemessenes Koordinierungsinstrument auf europäischer Ebene zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
un equilibrio adecuado entre la oferta y la demanda, y
ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage, sowie
Korpustyp: EU DCEP
Los compromisos asumidos por la Comisión relativos a la legislación en materia de valores mobiliarios, a través de la citada declaración 5 de febrero de 2002 y de la citada carta de 2 de octubre de 2001, deben ir acompañados de garantías suficientes respecto de un adecuado equilibrio institucional.
Die Verpflichtungen, die die Kommission bezüglich der Rechtsetzung im Wertpapierbereich durch die vorgenannte am 5. Februar 2002 abgegebene Erklärung und das vorgenannte Schreiben vom 2. Oktober 2001 eingegangen ist, sollten durch ausreichende Garantien für ein angemessenes institutionelles Gleichgewicht ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar un nivel adecuado de ambición, el planteamiento «top runner» es la elección más obvia: en ese caso, la mejor empresa (o, por ejemplo, la media de las mejores tres empresas) establecería la norma para las demás.
Um ein angemessenes Zielniveau sicherzustellen, liegt der sog. Toprunner-Ansatz auf der Hand, also vom besten Unternehmen (oder beispielsweise dem Durchschnitt aus den besten drei Unternehmen) als für den Rest maßgeblich auszugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la necesidad de encontrar un equilibrio adecuado entre la protección de la intimidad del usuario y el registro de datos de carácter personal;
betont die Notwendigkeit, für ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Schutz der Privatsphäre der Nutzer und der Erfassung personenbezogener Daten zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la Comisión debe examinar las posibilidades de establecer un sistema adecuado de indemnización para los puertos en la Comunidad que acojan un buque en peligro y la viabilidad de exigir una cobertura suficiente de seguros a los buques que se dirijan a un puerto comunitario.
Die Kommission sollte daher die Möglichkeit prüfen, ein angemessenes Entschädigungssystem für Häfen in der Gemeinschaft, die ein Schiff in Seenot aufnehmen, einzuführen sowie Schiffen, die einen Hafen in der Gemeinschaft anlaufen, den Abschluss einer angemessenen Versicherung zur Auflage zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
adecuadogeeignetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El verdadero problema al desplegar fuerzas en cualquier configuración y con cualquier función consiste en cerciorarse de que tengan a) un mandato adecuado, claro y bien entendido, que se aplique a todos los cambios en las circunstancias que quepa razonablemente prever y b) todos los recursos necesarios para desempeñar ese mandato cabalmente.
Die wirkliche Herausforderung bei jeder Entsendung von Truppen ungeachtet ihrer Struktur und ihrer Rolle besteht darin, dafür Sorge zu tragen, dass sie a) über ein geeignetes, eindeutiges und wohlverstandenes Mandat, das auf alle vorstellbaren Änderungen der Umstände anwendbar ist, und b) über alle notwendigen Ressourcen zur vollen Durchführung dieses Mandats verfügen.
Korpustyp: UN
Cuando sea necesario, lavar los pezones con agua caliente que contenga un detergente adecuado para vacuno lechero, secar completamente.
Falls erforderlich, waschen Sie die Zitzen gründlich mit warmem Wasser, das ein dafür geeignetes Reinigungsmittel enthält, und trocknen Sie diese gründlich ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente, antes de que se quede embarazada, su médico sustituirá Irbesartan Krka por otro medicamento antihipertensivo adecuado.
Vor dem Beginn einer Schwangerschaft muss Irbesartan Krka normalerweise durch ein anderes geeignetes blutdrucksenkendes Arzneimittel ersetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta matriz proporciona un "andamio" bioabsorbible adecuado para los procesos de diferenciación y proliferación celular que requieren anclaje y están inducidos por el principio activo.
Sie liefert ein geeignetes biologisch resorbierbares Gerüst für die auf Verankerung angewiesenen Zellproliferations- und – differenzierungsprozesse, die durch den Wirkstoff induziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilice un desinfectante adecuado para desinfectar la piel.
Verwenden Sie zur Hautdesinfektion ein geeignetes Desinfektionsmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su piel está infectada, su médico puede recomendarle que use un medicamento adecuado para tratar la infección.
Wenn Ihre Haut infiziert ist, kann Ihr Arzt Ihnen ein geeignetes Arzneimittel verordnen, um die Infektion zu behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que actualmente 56 000 pacientes en la Unión Europea están a la espera de un donante de órganos adecuado y que se estima que cada día fallecen 12 personas en espera de un trasplante de órganos sólidos,
in der Erwägung, dass in der EU zurzeit 56 000 Patienten auf ein geeignetes Spenderorgan warten und Schätzungen zufolge täglich 12 Patienten sterben, während sie auf ein Transplantat warten,
Korpustyp: EU DCEP
d) el refuerzo de la Política Europea de Vecindad (PEV), a fin de ofrecer un instrumento adecuado para el establecimiento de relaciones mutuamente provechosas con aquellos países europeos que no tienen perspectivas inmediatas de adhesión por no cumplir las condiciones para ello o porque han decidido no adherirse;
(d) die Stärkung der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP), damit diese ein geeignetes Instrument darstellt, um für beide Seiten vorteilhafte Beziehungen mit den europäischen Ländern aufzubauen, denen keine unmittelbare Beitrittsperspektive eröffnet wurde, da sie die Beitrittskriterien nicht erfüllen oder keinen Beitritt anstreben;
Korpustyp: EU DCEP
La inclusión del sector de la aviación en el régimen de comercio de derechos de emisión de la Unión Europea suele considerarse un medio adecuado para frenar las repercusiones de la aviación en el cambio climático.
Es herrscht allgemein Einigkeit darüber, dass die Einbeziehung der Luftfahrt in das Emissionshandelssystem der Europäischen Union (EU-EHS) ein geeignetes Mittel ist, um die Auswirkungen des Luftverkehrs auf den Klimawandel zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Se muestra a favor de todas las políticas gubernamentales que apoyan las emisiones de las radios públicas, comerciales, comunitarias y rurales, ya que se consideran, sin lugar a dudas, el instrumento más adecuado y rentable para promover la información y comunicación en favor del desarrollo;
unterstützt alle regierungsseitigen Maßnahmen zugunsten der Ausstrahlung von Programmen öffentlicher und kommerzieller Radiosender, Bürgerradios sowie ländlicher Radiosender, da sie vielfach als am besten geeignetes und kostengünstigstes Instrument der Informationsverbreitung und Kommunikation im Entwicklungsbereich angesehen werden;
Korpustyp: EU DCEP
adecuadorichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entendemos que con el conocimiento adecuado y la aplicación de las tecnologías de un sistema específico, la eficiencia energética puede ser mejorada de manera exponencial para satisfacer las demandas sociales y económicas, resultando en mayor vida útil del sistema, menos emisiones de gases invernadero y un aumento del ahorro.
Wir wissen auch, dass mit dem richtigen Fachwissen und der Implementierung von spezifischen Systemtechnologien die Energieeffizienz exponentiell gesteigert werden kann, um gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Anforderungen gerecht zu werden. Das Ergebnis: langlebigere Strukturen, ein geringerer CO2-Fußabdruck und höhere Einsparungen.
Die Reformen sollen es ermöglichen, die richtige Person zur richtigen Zeit, am richtigen Ort und für den richtigen Job auszuwählen – und das zu angemessenen Kosten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
La función de la EPSO es servir a las instituciones de la UE facilitando unos procesos de selección eficientes, eficaces y de gran calidad, que permitan contratar a la persona adecuada, para el puesto de trabajo adecuado, en el momento adecuado.
ES
EPSO hat die Aufgabe, für die EU-Institutionen hochwertige, effiziente und wirksame Auswahlverfahren durchzuführen, damit diese das richtige Personal für den richtigen Job zur rechten Zeit einstellen zu können.
ES
Hier sind einige Kriterien, die Sie im Hinterkopf behalten sollten, wenn es darum geht, den richtigen Moment für die Bewertung der Wirksamkeit einer Marketingaktion zu finden:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Las conclusiones sobre los criterios de elegibilidad para la innovación, el nivel adecuado para definir la innovación y sobre las dificultades relacionadas con el marco financiero.
ES
Ergebnisse im Hinblick auf Förderkriterien für Innovation, die geeignete Ebene, um Innovation zu definieren, und die Schwierigkeiten im Zusammenhang mit dem Finanzrahmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estoy convencida de que el Semestre Europeo es el instrumento adecuado para continuar la modernización de los mercados laborales y los sistemas de protección social y hacerlos más eficientes y equitativos aprovechando las mejores experiencias y respetando las especificidades y necesidades nacionales y regionales.
ES
Ich bin überzeugt, dass das Europäische Semester das geeignete Instrument zur weiteren Modernisierung der Arbeitsmärkte und der Sozialschutzsysteme ist, damit diese effizienter und gerechter werden, und zwar so, dass die besten Erfahrungen genutzt werden und die nationalen und regionalen Eigenheiten und Bedürfnisse gleichzeitig gewahrt bleiben.
ES
Al facilitarnos la información a través de la Web, usted está consintiendo la transferencia internacional de la información a cualquier país (incluyendo países que no tienen un nivel de protección adecuado).
Indem Sie die Informationen über die Webseite eingeben, stimmen Sie der Übertragung dieser Informationen in jedes Land außerhalb Ihres Landes zu (einschließlich aller Länder, die unter Umständen nicht über geeignete Schutzmaßnahmen verfügen).
Sachgebiete: oekologie tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Si no hay ningún puesto que sea el adecuado para usted, puede enviar un perfil general y el sistema le enviará un correo electrónico cuando haya una vacante que se ajuste a sus cualidades.
Sollte keine Stelle, die Ihren Kriterien entspricht, ausgeschrieben sein, senden Sie uns bitte Ihr allgemeines Profil. Das System benachrichtigt Sie daraufhin per E-Mail, wenn eine geeignete Position verfügbar sein sollte.
Las imágenes pueden ser escalados a "adecuado para la web sólo" los tamaños y el uso del botón derecho del ratón para guardar las imágenes se puede desactivar (con el apoyo de sólo algunas pieles).
Die Bilder können auf „nur für Webseiten“ geeignete Größen skaliert werden, und die Verwendung der rechten Maustaste, zur Speicherung von Bildern kann deaktiviert werden (wird nur von einigen Skins unterstützt).
Es una Constitución de y para la Europa del siglo XXI. El texto define con adecuado equilibrio los ámbitos en los que es mejor actuar conjuntamente y aquellos otros que han de mantenerse en manos de los Estados miembros.
ES
Es ist eine Verfassung aus dem und für das Europa des 21. Jahrhunderts. Mit ihr ist das richtige Gleichgewicht gefunden zwischen dem, was wir am besten gemeinsam angehen können, und dem, was den einzelnen Mitgliedstaaten vorbehalten ist.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En MEGA, ayudamos a las empresas a implementar sistemas de gobierno operativo que logren el equilibrio adecuado entre la capacidad de innovación, la optimización de los costos y el control de riesgos.
MEGA hilft Unternehmen bei der Implementierung von Operational Governance Systemen, die die richtige Balance zwischen Innovationsfähigkeit, Kostenoptimierung und Risikokontrolle herstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descubre cómo conseguir que se instale automáticamente el Service Pack adecuado para Windows XP hoy mismo con Actualizaciones automáticas (recomendado)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Trate las principales prioridades de seguridad y conformidad asegurando el nivel adecuado de acceso seguro a escritorios en nube para todos los individuos y situaciones.
AT
Setzen Sie wichtige Sicherheits- und Complianceprioritäten um, indem Sie das richtige Maß an sicherem Cloud-Desktop-Zugriff für jeden Mitarbeiter und jede Situation festlegen.
AT
Pide al Secretario General que asegure la línea de mando clara, la rendición de cuentas, la coordinación y el mantenimiento de un sistema adecuado de pesos y contrapesos;
17. ersucht den Generalsekretär, für klare Weisungsverhältnisse, Rechenschaftspflicht, Koordinierung und die Aufrechterhaltung eines angemessenen Systems von Kontrollmechanismen zu sorgen;
Korpustyp: UN
Uno de ellos dedicará su labor a la cuestión de la vivienda adecuada como componente del derecho a un nivel de vida adecuado, mientras que los demás se ocuparán del derecho a la alimentación.
Einer von ihnen wird menschenwürdiges Wohnen als Bestandteil des Rechts auf einen angemessenen Lebensstandard zum Schwerpunkt seiner Tätigkeit machen, während der andere sich mit dem Recht auf Nahrung befassen wird.
Korpustyp: UN
Los Estados deberían garantizar el acceso adecuado a la información pertinente para el ejercicio de los recursos, incluidas las reclamaciones de indemnización.
Die Staaten sollen angemessenen Zugang zu Informationen gewährleisten, die für die Inanspruchnahme von Rechtsbehelfen, einschließlich die Geltendmachung von Entschädigungsansprüchen, von Belang sind.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga presentando información trimestralmente sobre los gastos correspondientes al presupuesto ordinario en el formato adecuado;
10. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin vierteljährlich Informationen über die Ausgaben aus dem ordentlichen Haushalt in einem angemessenen Format bereitzustellen;
Korpustyp: UN
c) El informe del Relator Especial sobre una vivienda adecuada como elemento integrante del derecho a un nivel de vida adecuado, relativo a su visita a la República Islámica del Irán del 19 al 31 de julio de 2005;
c) den Bericht des Sonderberichterstatters über angemessenes Wohnen als Bestandteil des Rechts auf einen angemessenen Lebensstandard über seinen Besuch vom 19. bis zum 31. Juli 2005 in der Islamischen Republik Iran;
Korpustyp: UN
¿Qué medidas concretas fueron planificadas antes de la llegada del/de la ayudante? (Por favor, comente cómo fue presentado al profesorado y al alumnado del centro, a las familias y a la comunidad educativa en general, si el centro le ha ayudado a encontrar el alojamiento adecuado, etc).
Welche konkreten Maßnahmen wurden bei Ankunft der Assistenzkraft unternommen? (Bitte erläutern Sie, ob Sie die Assistenzkraft den Lehrkräften und Schüler/innen in der Schule, den Eltern und Mitgliedern des lokalen Umfelds vorgestellt haben, ob die Einrichtung die Assistenzkraft bei der Suche nach einer angemessenen Unterkunft unterstützt hat usw.)
Korpustyp: EU EAC-TM
¿Qué medidas concretas fueron planificadas antes de su llegada? (Por favor, comente si le presentaron al profesorado y alumnado del centro, a las familias y a la comunidad educativa en general, si el centro le ha ayudado a encontrar el alojamiento adecuado, etc).
Welche konkreten Maßnahmen wurden bei Ihrer Ankunft unternommen? (Bitte erläutern Sie, wie Sie den Lehrkräften und Schüler/innen in der Schule, den Eltern und Mitgliedern des lokalen Umfelds vorgestellt wurden, ob die Einrichtung Sie bei der Suche nach einer angemessenen Unterkunft unterstützt hat, usw.)
Korpustyp: EU EAC-TM
El CPMP abordó los problemas relativos a un uso seguro y adecuado de la combinación de loratadina y pseudoefedrina a la luz del efecto farmacodinámico conocido de la pseudoefedrina sobre el corazón, y el problema que plantea la pseudoefedrina en términos de dependencia y adicción.
Der CPMP äußerte Bedenken hinsichtlich der Sicherheit und der angemessenen Anwendung der Kombination von Loratadin und Pseudoephedrin angesichts der bekannten pharmakodynamischen Wirkung von Pseudoephedrin auf das Herz sowie Bedenken hinsichtlich Pseudoephedrin im Zusammenhang mit Abhängigkeit und Sucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El CPMP abordó los problemas relativos a un uso seguro y adecuado de la combinación de
- Der CPMP äußerte Bedenken hinsichtlich der Sicherheit und der angemessenen Anwendung der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectuar encuestas médicas para hacer un seguimiento del uso adecuado.
Durchführung von Erhebungen unter Ärzten zwecks Überwachung der angemessenen Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adecuadoangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también al Secretario General que brinde adecuado apoyo de tecnología de la información a los servicios de documentación para asegurar su funcionamiento sin tropiezos durante la ejecución del plan maestro de obras de mejoras de infraestructura;
6. ersucht den Generalsekretär außerdem, eine angemessene informationstechnologische Unterstützung der Dokumentationsdienste zu gewährleisten, damit sie während der Durchführung des Sanierungsgesamtplans unterbrechungsfrei arbeiten können;
Korpustyp: UN
Toma nota de la información que figura en los párrafos 90 a 92 del informe del Secretario General5 y le pide que provea a todos los lugares de destino de un número adecuado de funcionarios de la categoría que corresponda con miras a asegurar un control de calidad adecuado de la traducción externa;
13. nimmt Kenntnis von den Informationen in den Ziffern 90 bis 92 des Berichts des Generalsekretärs5 und ersucht den Generalsekretär, an allen Dienstorten Personal in ausreichender Zahl und auf der entsprechenden Rangstufe bereitzustellen, um eine angemessene Qualitätskontrolle der externen Übersetzungen zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Reconociendo también la necesidad de que se preste un apoyo adecuado durante todas las etapas de las operaciones de mantenimiento de la paz, incluidas las de liquidación y cierre,
sowie in Anbetracht dessen, dass es notwendig ist, Friedenssicherungseinsätzen in allen Phasen, einschließlich der Phase ihrer Liquidation und Beendigung, angemessene Unterstützung zu gewähren,
Korpustyp: UN
Por consiguiente, debe facilitarse a la oficina del Presidente apoyo adecuado en las esferas sustantivas de su labor.
Daher soll dem Büro des Präsidenten in den fachlichen Bereichen seiner Arbeit angemessene Unterstützung zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: UN
Reconociendo también la necesidad de prestar apoyo adecuado durante todas las etapas de las operaciones de mantenimiento de la paz, incluidas las de liquidación y cierre,
sowie in Anbetracht dessen, dass es notwendig ist, Friedenssicherungseinsätzen in allen Phasen, einschließlich der Phase ihrer Liquidation und Beendigung, angemessene Unterstützung zu gewähren,
Korpustyp: UN
Reconociendo también la necesidad de prestar apoyo adecuado durante todas las etapas de las operaciones de mantenimiento de la paz, incluidas las etapas de liquidación y cierre,
sowie in Anbetracht dessen, dass es notwendig ist, Friedenssicherungseinsätzen in allen Phasen, einschließlich der Phase ihrer Liquidation und Beendigung, angemessene Unterstützung zu gewähren,
Korpustyp: UN
Reconociendo también la necesidad de que se preste apoyo adecuado durante todas las etapas de las operaciones de mantenimiento de la paz, incluidas las etapas de liquidación y cierre,
sowie in Anbetracht dessen, dass es notwendig ist, Friedenssicherungseinsätzen in allen Phasen, einschließlich der Phase ihrer Liquidation und Beendigung, angemessene Unterstützung zu gewähren,
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de prestar apoyo adecuado durante todas las etapas de las operaciones de mantenimiento de la paz, incluidas las de liquidación y cierre,
in Anbetracht dessen, dass es notwendig ist, Friedenssicherungseinsätzen in allen Phasen, einschließlich der Phase ihrer Liquidation und Beendigung, angemessene Unterstützung zu gewähren,
Korpustyp: UN
Normalmente, antes de que se quede embarazada, su médico sustituirá Exforge por otro medicamento antihipertensivo adecuado.
71 Üblicherweise muss Exforge vor Eintritt einer Schwangerschaft durch angemessene blutdrucksenkende Arzneimittel ersetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9 El diagnóstico de úlceras gastroduodenales y de esofagitis por reflujo deberá confirmarse mediante una endoscopia o por otro medio adecuado de diagnóstico.
Die Diagnose des gastroduodenalen Ulcus bzw. der Refluxösophagitis sollte endoskopisch oder durch andere angemessene Diagnoseverfahren gesichert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adecuadogeeigneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta para el ángulo de engrane adecuado para el flanco de tracción y de empuje
EUR
Sitio de Internet global Nuestro centro de recursos para las diferentes fijaciones, PEMNET.com, proporciona las herramientas para ayudarle a determinar qué tipo de fijación o equipo de instalación es adecuado para usted.
Website mit umfassenden Informationen Unser PEMNET.com Ressourcenzentrum für Verbindungselemente stellt Ihnen die Tools bereit, um Ihnen die Wahl der für Sie optimal geeigneten Befestigungselemente oder Installationsgeräte zu erleichtern.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
para las estancias de otros tipos, en particular en el contexto de la educación y formación no formales, será necesaria la certificación mediante un documento adecuado, como Europass;
ES
Für andere Arten der Mobilität, vor allem im Rahmen der nicht formalen Bildung und Ausbildung, ist die Ausstellung eines geeigneten Dokuments erforderlich, z. B. eines Europasses.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La aplicación de la estrategia requiere un marco institucional adecuado, especialmente en las plataformas nacionales, y la existencia de suficientes recursos financieros.
ES
Die Umsetzung der Strategie erfordert einen geeigneten institutionellen Rahmen, insbesondere innerhalb nationaler Plattformen, sowie ausreichende finanzielle Mittel.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La implantación de ECVET debería realizarse a través de asociaciones y redes basadas en acuerdos educativos (Memorandos de entendimiento) que proporcionen un marco adecuado para la transferencia de créditos.
ES
Das ECVET sollte durch Partnerschaften und Netze auf der Grundlage von Lernvereinbarungen („Absichtserklärungen“) umgesetzt werden, die einen geeigneten Rahmen für die Übertragung von Leistungspunkten darstellen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos acuerdos constituyen, en efecto, un marco adecuado para el diálogo político norte-sur y sirven también de base para la liberalización progresiva de los intercambios comerciales en el espacio mediterráneo.
ES
Diese Abkommen bieten einen geeigneten Rahmen für den politischen Nord-Süd-Dialog. Sie dienen auch als Grundlage für die schrittweise Liberalisierung des Handelsverkehrs im Mittelmeerraum.
ES
Por otro lado, también se les debería proporcionar un mayor grado de autonomía para desarrollar las ideas que les parezcan más adecuadas para su investigación.
Ferner sollte ihnen mehr Raum gegeben werden, Projektkonzeptionen zu entwickeln, die aus der Sicht der Forschungsakteure ideal erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Ichimonji, el momento es el adecuado.
Ehrwürdiger lchimonji, das ist die ideale Gelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
El City Hostel Hill es un alojamiento adecuado para las personas que buscan alojamiento cerca del centro en un ambiente tranquilo.
La red europea de comisiones de igualdad de los Parlamentos nacionales, que ya existe, debería potenciarse, porque es un foro muy adecuado para el intercambio de experiencias y buenas prácticas.
Das existierende europäische Netz der Gleichstellungsausschüsse in den nationalen Parlamenten sollte weiter gefestigt werden, denn es handelt sich hierbei um ein ideales Forum für den Austausch von Erfahrungen und bewährten Praktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el ambiente más adecuado.
Das würde ich kaum als ideale Umgebung bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Más información para buscar la fórmula más adecuada para su gato.
ES
Además, todos estamos de acuerdo en que Dayton puso fin a la guerra, pero se trata sin lugar a dudas de un marco poco adecuado para un Estado que quiera funcionar como es debido y, por lo tanto, debemos considerarnos partícipes de la evolución constitucional de Bosnia y Herzegovina.
Darüber hinaus sind wir uns alle darin einig, dass mit dem Abkommen von Dayton zwar der Krieg beendet werden konnte, doch dass es als Rahmen für einen reibungslos funktionierenden Staat sicher nicht ideal ist. Daher müssen wir uns selbst als Partner sehen, der Bosnien und Herzegowina bei der Erarbeitung einer Verfassung unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga clic en Más información para buscar la fórmula más adecuada para su perro.
ES
Se evitará un impacto negativo sobre el medio ambiente mediante procesos tecnológicos adecuados y la aplicación y el cumplimiento coherentes de los requisitos legales.
DE
Eine negative Beeinträchtigung der Umwelt wird durch zweckmäßige technologische Verfahren und konsequente Umsetzung und Einhaltung der gesetzlichen Anforderungen vermieden.
DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, el Consejo ha adoptado un nuevo Reglamento Financiero que el Tribunal considera globalmente adecuado.
Zum Zweiten hat der Rat eine neue Finanzverordnung angenommen, die der Hof insgesamt gesehen für zweckmäßig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno podrá decidir, por mayoría de dos tercios de los votos emitidos, el uso de otros métodos operativos de control monetario que considere adecuados, siempre que se respeten las disposiciones del artículo 2.
ES
Der EZB-Rat kann mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen über die Anwendung anderer Instrumente der Geldpolitik entscheiden, die er bei Beachtung des Artikels 2 für zweckmäßig hält.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, no se considera adecuado aceptar en su totalidad los importes solicitados.
Es erscheint jedoch nicht zweckmäßig, die beantragten Mengen in voller Höhe zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuidando que en las Iglesias locales “se ofrezca, incluso si llega el caso mediante adecuadas estructuras pastorales, una eficaz y apropiada atención espiritual” (P.B., art. 150);
indem er sich dafür einsetzt, dass in den Ortskirchen “eine angemessene und wirksame spirituelle Betreuung angeboten wird, falls nötig auch mit zweckmäßigen Pastoralstrukturen“ (P.B., Art. 150).
El catálogo de emisiones que se negoció en Buenos Aires no es un enfoque adecuado para alcanzar una solución.
Der in Buenos Aires ausgehandelte Emissionskatalog ist kein tauglicher Lösungsansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería un matrimonio adecuado, Sr. Wormold.
Ich halte es für eine äußerst taugliche Ehe, Mr. Wormold.
Korpustyp: Untertitel
Es particularmente adecuado para los padres activos y deportivos. A través de sus tres ruedas, es un verdadero "todo terreno" incluso fuera de la carretera.
ES
No es adecuada para la Europa que necesitamos, con la que soñamos.
Das ist nicht tauglich für das Europa, das wir brauchen, von dem wir träumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no refuerzos adecuados?
Warum nicht eine taugliche Verstärkung?
Korpustyp: Untertitel
Los métodos adecuados para el control oficial deben arrojar resultados con una incertidumbre estándar de medida inferior a la incertidumbre estándar máxima de medida calculada con la siguiente fórmula:
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden müssen Ergebnisse bringen, bei denen die Standardmessunsicherheit unter der mithilfe der nachstehenden Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo: la introducción de una regulación para el aprovechamiento de la carne mediante una restitución especial por exportación ya que esta carne es perfectamente adecuada para el consumo humano.
Zweitens: Die Einführung einer Regelung zur Verwertung des Fleisches durch eine Sonderausfuhrerstattung, da ja dieses Fleisch voll für den menschlichen Verzehr tauglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos adecuados para el control oficial deben arrojar resultados con una incertidumbre estándar de medida (U) inferior a la incertidumbre estándar máxima de medida calculada con la siguiente fórmula:
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden müssen Ergebnisse bringen, bei denen die Standardmessunsicherheit (u) unter der anhand nachstehender Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Las mercancías se transportan en o sobre contenedores o en o sobre vehículos adecuados para su transporte sobre cubierta, que viajen sobre cubiertas especialmente equipadas para el transporte de tales contenedores o vehículos; o
b) sie in oder auf Containern oder Fahrzeugen, die für die Beförderung an Deck tauglich sind, befördert werden und die Decks speziell für die Beförderung solcher Container oder Fahrzeuge ausgerüstet sind oder
Korpustyp: UN
adecuadogeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Foundstone lleva a cabo las evaluaciones de ingeniería social más adecuada para su organización.
El marino que deba permanecer en situación de disponibilidad, por ejemplo, porque un espacio de máquinas carezca de dotación permanente, tendrá derecho a un período de descanso compensatorio adecuado si, por requerirse sus servicios, resultara perturbado su período de descanso.
In Fällen, in denen Seeleute Bereitschaftsdienst haben, zum Beispiel wenn ein Maschinenraum unbesetzt ist, ist den Seeleuten eine angemesseneRuhezeit als Ausgleich zu gewähren, wenn die normale Ruhezeit durch Arbeitseinsätze gestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento adecuadogeeignete Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ya tienes un diagnóstico claro sobre el estado de tu cabello, lo mejor es empezar con un tratamientoadecuado a tu problema.
ES
Sin embargo, si se produjera, se debe hospitalizar a los pacientes para su observación y tratamiento de soporte adecuado.
Bei einer Überdosierung sind die Patienten jedoch zur Beobachtung ins Krankenhaus einzuweisen, damit eine geeignete unterstützende Behandlung eingeleitet werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con una resonancia hipofisaria y una analítica específica tendremos la respuesta a estas cuestiones y podremos aconsejar el tratamiento adecuado, que puede ser no hacer nada, aplicar un eficaz tratamiento médico o, en último caso, realizar la extirpación quirúrgica del tumor.
ES
Eine Schilddrüsen-MRT und eine spezifische Blutuntersuchung geben Antwort auf diese Fragen. Danach kann die geeignete Therapie darin bestehen entweder abzuwarten, eine effektive medizinische Behandlung zu verordnen oder notfalls die chirurgische Entfernung des Tumors vorzunehmen.
ES
Deben controlarse los recuentos plaquetarios y administrarse el tratamientoadecuado (ver sección 4.2).
Die Thrombozytenzahlen sollten überwacht und eine geeigneteBehandlung eingeleitet werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la fórmula marco que permita un rápido y adecuadotratamiento médico en caso de dificultades.
die Rahmenrezeptur, um bei schwierigen Vorkommnissen eine rasche und geeignete medizinische Behandlung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se producen reacciones anafilácticas o alérgicas graves, debe interrumpirse inmediatamente la administración de Replagal e instaurarse un tratamientoadecuado.
Wenn schwere allergieartige oder anaphylaktische Reaktionen auftreten, muss die Behandlung mit Replagal sofort abgebrochen und eine geeigneteBehandlung eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está planeando quedarse embarazada, deberá cambiar antes a un tratamiento alternativo adecuado.
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte vor einer geplanten Schwangerschaft erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con antelación a la planificación de un embarazo, debe efectuarse un cambio a un tratamiento alternativo adecuado.
Vor einer geplanten Schwangerschaft sollte rechtzeitig eine Umstellung auf eine andere geeigneteBehandlung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está planeando quedarse embarazada, deberá cambiar antes a un tratamiento alternativo adecuado No debe tomar TRITACE si esta dando el pecho.
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte vor einer geplanten Schwangerschaft erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe iniciar inmediatamente un tratamiento anti-infeccioso adecuado y se debe considerar la interrupción del tratamiento.
Eine geeignete Therapie gegen die Infektion sollte sofort begonnen, und ein Abbruch der Behandlung in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empleo adecuadogeeignete Beschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que creemos empleo sostenible en el plano regional y, en el contexto de este informe, empleoadecuado para la mujer, la viabilidad económica y social de las comunidades rurales se verá en una situación aún más frágil.
Wenn wir keine nachhaltige Beschäftigung auf regionaler Ebene und, worum es in diesem Bericht geht, keine für Frauen geeigneteBeschäftigung schaffen, dann wird die wirtschaftliche und soziale Lebensfähigkeit der Landgemeinden weiter aufs Spiel gesetzt.