Deberían también adecuarse las legislaciones de empleo , y en particular aquellas cláusulas que obstaculizan la contratación de jóvenes y trabajadores mayores .
Es müssten auch die arbeitsrechtlichen Vorschriften angepasst werden , insbesondere jene Bestimmungen , die die Beschäftigung von Jugendlichen und älteren Arbeitnehmern behindern .
Korpustyp: Allgemein
Flexibilidad significa que tanto las fechas de entrega como los precios se adecúan a cada encargo.
Diese vorgefertigten Anwendungen können ohne Programmierkenntnisse an die Bedürfnisse des eigenen Unternehmens angepasst, erweitert und kombiniert werden.
Las actuales disposiciones de la Directiva 2001/25/CE deben adecuarse a los requisitos correspondientes del Convenio.
Die geltenden Vorschriften der Richtlinie 2001/25/EG sollten an die einschlägigen Anforderungen des Übereinkommens angeglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El problema plusgrande es adecuar el idioma al avance científico.
Das plusgroße Problem ist, die Sprache der neuesten Forschung anzugleichen.
Korpustyp: Untertitel
En consonancia, las disposiciones correspondientes deben adecuarse sistemáticamente a la situación presente.
Dementsprechend müssen die einschlägigen Vorschriften der aktuellen Situation systematisch angeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una declaración de estas características adecuaría el ámbito de aplicación del conjunto del Convenio y el del Reglamento sobre obligaciones de alimentos
Eine dieser Erklärungen würde den Anwendungsbereich des gesamten Übereinkommens dem Anwendungsbereich der Verordnung über Unterhaltspflichten angleichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera necesario la Comisión revisar los límites marcados en ésta para adecuarlos a lo establecido por la OMS? —
Hält sie es nicht für erforderlich, die in der Richtlinie aufgeführten Grenzwerte zu überprüfen, um sie den von der WHO festgelegten anzugleichen? —
Korpustyp: EU DCEP
Los límites máximos de la contribución financiera de la Comunidad a los proyectos se ajustarán para adecuarlos a los establecidos en las normas de participación del séptimo programa marco.
Die Höchstgrenzen für den Finanzbeitrag der Gemeinschaft zu Projekten werden an die Höchstgrenzen angeglichen, die in den Regeln für die Beteiligung am Siebten Rahmenprogramm festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro objetivo es reformar y adecuar las reglas del juego de forma que respondan a las exigencias de la globalización y de la integración de la economía mundial.
Wir wollen die Spielregeln für den Handel neu aufstellen und in einer Weise angleichen, daß sie den Bedingungen einer von Globalisierung und Integration geprägten Weltwirtschaft entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plazo de un año después de que se acuerden a nivel internacional normas con vistas a la eliminación del doble cómputo de los fondos propios en los grupos financieros, la Comisión examinará la manera de adecuar la legislación de la Unión Europea a estos acuerdos internacionales.
Innerhalb eines Jahres nach Abschluss eines Übereinkommens auf internationaler Ebene über die Vorschriften zur Beseitigung der Doppelbelegung von Eigenkapital in Finanzgruppen untersucht die Kommission, wie die Rechtsvorschriften der Europäischen Union diesen internationalen Übereinkommen angeglichen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las normas aplicables al acceso a las aguas comunitarias de los buques pesqueros que enarbolan el pabellón de un tercer país, actualmente establecidas en otros instrumentos jurídicos distintos, deben redefinirse y, en la medida en que se considere oportuno, adecuarse a las normas aplicables a los buques pesqueros comunitarios.
Darüber hinaus sollten die Regeln für den Zugang von Fischereifahrzeugen unter der Flagge eines Drittlandes zu den Gemeinschaftsgewässern, die derzeit in anderen Rechtsinstrumenten festgelegt sind, neu gefasst und gegebenenfalls an die für Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft geltenden Regeln angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el plan de acción correctiva emprendido por Liberia para adecuar su capacidad de supervisión de la seguridad a las normas de seguridad pertinentes, la documentación presentada a la Comisión muestra que quedan progresos por hacer para su plena aplicación.
Hinsichtlich des Plans zur Mängelbehebung, den Liberia durchführt, um seine Fähigkeiten im Bereich der Flugsicherheitsaufsicht an die einschlägigen Sicherheitsnormen anzugleichen, ergibt sich aus den der Kommission vorgelegten Unterlagen, dass weitere Fortschritte bei der vollständigen Durchführung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuaranzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, desde un punto de vista presupuestario, cada día es más imprescindible adecuar el Tratado al procedimiento.
Frau Präsidentin! Aus der Sicht des Haushalts wird es immer dringlicher, den Vertrag dem Verfahren anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto Bulgaria como Rumanía han dado pasos muy importantes para adecuar las políticas y las prácticas de sus países a los criterios de Schengen.
Sowohl Bulgarien als auch Rumänien haben sehr bedeutende Schritte unternommen, um die Politik und die Verfahren ihres Landes an die Schengen-Standards anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es especialmente importante apoyar la enmienda 3 de la ponente, para poder garantizar una financiación más adecuada al menos después de la revisión de 2008-2009 del marco financiero, con el fin de adecuar LIFE a los cambios necesarios y garantizar un alto nivel de cofinanciación comunitaria.
Deshalb ist es besonders wichtig, Änderungsantrag 3 der Berichterstatterin zu unterstützen, um zumindest nach der 2008/2009 erfolgenden Revision des Finanzrahmens eine angemessenere Finanzierung im Hinblick darauf zu gewährleisten, LIFE an die erforderlichen Änderungen anzupassen und ein hohes Niveau der Kofinanzierung durch die Gemeinschaft sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en lugar de aceptar este hecho e intentar adecuar nuestras instituciones a la opinión pública, intentamos adecuar la opinión pública a nuestras instituciones preexistentes.
Aber anstatt dies zu akzeptieren und zu versuchen, unsere Institutionen an die öffentliche Meinung anzupassen, bemühen wir uns darum, die öffentliche Meinung an die bereits vorhandenen Institutionen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece casi imposible adecuar 41 parques zoológicos rumanos a las normas europeas dentro del plazo establecido, a final de este año.
Dennoch scheint es schier unmöglich, die 41 rumänischen zoologischen Gärten innerhalb der gesetzten Frist, also bis Ende dieses Jahres, an europäische Standards anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata fundamentalmente de adecuar la Directiva a la realidad social y de recoger las demandas de las mujeres para solucionar los problemas de diferente trato en el ámbito laboral.
Es geht vor allem darum, die Richtlinie den sozialen Gegebenheiten anzupassen und den Forderungen der Frauen bei der Lösung der aus der unterschiedlichen Behandlung im Arbeitsbereich herrührenden Probleme Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que echo en falta en el informe y que hubiera deseado que figurara, es una clara señal de que en el futuro estaremos preparados para adecuar las preferencias comerciales existentes hoy en la Convención de Lomé a las reglas de la OMC.
Was ich in dem Bericht allerdings vermisse und mir darin gewünscht hätte, ist eine deutlichere Betonung, daß wir langfristig dazu bereit sind, die heute im Lomé-Abkommen enthaltenen Handelspräferenzen an die Vorschriften der WTO anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la doble naturaleza, económica y cultural, de los servicios audiovisuales, la revisión de la Directiva "Televisión sin fronteras" nos permite sacar conclusiones de la evolución tecnológica actual y adecuar el marco jurídico comunitario a los cambios futuros.
Unter Berücksichtigung des wirtschaftlichen und kulturellen Charakters der audiovisuellen Dienste ermöglicht es die Revision der Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen", die Konsequenzen aus den gegenwärtigen technologischen Entwicklungen zu ziehen und den gemeinschaftlichen Rechtsrahmen an die künftigen Entwicklungen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo objetivo, tras confirmar la positividad del Pacto de estabilidad y crecimiento, es adecuar y consolidar su operatividad más allá de los plazos previstos para el cumplimiento de sus objetivos reforzando las condiciones y los instrumentos de una eficaz política económica comunitaria.
Das zweite Ziel besteht darin, auf der Grundlage der Bestätigung der positiven Wirkung des Stabilitäts- und Wachstumspakts dessen Funktionsfähigkeit anzupassen und über die zur Erreichung seiner Ziele vorgesehenen Fristen hinaus zu festigen, indem die Bedingungen und Instrumente einer wirksamen Wirtschaftspolitik der Gemeinschaft verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, por otra parte, adecuar las instituciones políticas a una Unión que va a tener una moneda única y cuya estabilidad estará garantizada, digamos, constitucionalmente por un Banco Central Europeo.
Andererseits ist es notwendig, die politischen Institutionen in der Union daraufhin anzupassen, daß es eine Einheitswährung gibt, deren Stabilität - sagen wir, verfassungsrechtlich - durch eine Europäische Zentralbank garantiert sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuarAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha expuesto el Presidente de la Comisión, esta última está dispuesta a presentar propuestas que permitan hacer uso de las opciones previstas en los Tratados para adecuar el procedimiento de toma de decisiones.
Wie der Kommissionspräsident sagte, ist die Kommission zur Unterbreitung von Vorschlägen bereit, um die von den Verträgen gebotenen Möglichkeiten zur Anpassung des Entscheidungsverfahrens zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de adecuar el ajuste deseado al Estatuto de privilegios e inmunidades resulta evidente.
Die Notwendigkeit, dem Wunsch nach einer Anpassung des Statuts der Regelung der Vorrechte und Befreiungen zu entsprechen, ist offenkundig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la modificación de la Directiva 95/2/CE es adecuar sus anexos al gran desarrollo tecnológico que ha tenido lugar en el transcurso de pocos años y posibilitar a los Estados miembros que se han incorporado a la UE después de la aprobación de la directiva seguir empleando aditivos tradicionales.
Der Sinn einer Änderung der Richtlinie 95/2/EG ist die Anpassung seiner Anlagen an die bedeutende technologische Entwicklung, die im Laufe von wenigen Jahren stattgefunden hat. Außerdem soll den Mitgliedstaaten, die nach der Annahme der Richtlinie der EU beigetreten sind, die weitere Verwendung ihrer traditionellen Zusatzstoffe ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible adecuar esas medidas sin procedimientos legislativos interinstitucionales, lo que impide una actuación rápida de la Comunidad cuando es necesario adaptar las medidas de apoyo a las situaciones específicas.
Eine Anpassung dieser Maßnahmen ist ohne ein interinstitutionelles Rechtsetzungsverfahren nicht möglich, was einem raschen Handeln der Gemeinschaft entgegensteht, wenn es darum geht, die Fördermaßnahmen an spezielle Situationen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica limitarlo a las catástrofes naturales y adecuar los umbrales y las situaciones de excepción a su carácter complementario. La intención es penalizar las negligencias, fomentar las medidas preventivas, optimizar el uso de los programas internacionales existentes de indemnización por daños y garantizar la eficacia del Fondo.
Das bedeutet eine Beschränkung auf Naturkatastrophen und die Anpassung der Schwellenwerte und Ausnahmesituationen an den ergänzenden Charakter des Fonds, damit Nachlässigkeit nicht belohnt wird, Präventivmaßnahmen gefördert und die bestehenden internationalen Schadensregelungen optimal genutzt werden und die Effizienz des Fonds garantiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto yo digo que en ese esfuerzo de adecuar nuestras ambiciones a las realidades de la vida y de las necesidades políticas, creo que se puede decir, que el balance obtenido en Barcelona, es un balance extraordinariamente positivo.
Deshalb halte ich angesichts der Bemühungen um eine Anpassung unserer Ansprüche an die Wirklichkeit des Lebens sowie an die politischen Notwendigkeiten die Feststellung für gerechtfertigt, dass die Bilanz aus Barcelona überaus positiv ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa institución, que cuenta con poder iniciativa y es la guardiana del Tratado europeo, efectuó ya en 1998 una propuesta magnífica para modernizar, adecuar y ampliar el reglamento.
Bereits 1998 hat nämlich die Kommission, die ja doch das Initiativrecht besitzt und Hüterin der Gemeinschaftsverträge ist, einen hervorragenden Vorschlag zur Modernisierung, Anpassung und Erweiterung der Verordnung vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario adecuar a esta Directiva las normas sanitarias relativas al transporte de animales de compañía con fines comerciales.
Aus diesem Grunde ist eine Anpassung der Gesundheitsvorschriften für die Verbringung von Heimtieren zu Handelszwecken an diese Richtlinie notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este sentido, creo que debe ser también una prioridad adecuar las reglamentaciones de estos Fondos estructurales con el fin de aplicarlos con mayor eficacia.
Vor diesem Hintergrund halte ich eine Anpassung der Vorschriften für die Strukturfonds zwecks deren effizienterer Verwaltung für vorrangig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, hemos limitado nuestras enmiendas a una -que a mí personalmente no me gusta, aunque la voy a votar- que consiste en el establecimiento de una cláusula "grandfather", es decir, el establecimiento de un régimen transitorio para que los organismos actualmente existentes tengan un período adicional para adecuar su capital.
Aus diesem Grunde haben wir unsere Änderungsanträge auf einen begrenzt - der mir persönlich nicht gefällt, auch wenn ich dafür stimmen werde; es geht dabei um die Einführung einer Großvater-Klausel, d. h. die Festlegung einer Übergangsregelung, um den gegenwärtig bestehenden Organismen eine zusätzliche Frist zur Anpassung ihres Kapitals zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuarangepasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas sobre las que hemos votado hoy se incorporarán al Reglamento del Parlamento Europeo porque hay que adecuar el Reglamento a la anunciada entrada en vigor del Tratado de Lisboa, programada para el 1 de diciembre.
Die Änderungen, über die wir heute abgestimmt haben, werden in die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments aufgenommen, da die Geschäftsordnung dem bevorstehenden, für den 1. Dezember vorgesehenen Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon angepasst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos explicarán cómo nos gustaría mejorar, cómo adecuar las aptitudes a las necesidades de tal forma que los jóvenes no estén desempleados, sino que aporten su potencial a la economía europea, y todos nos beneficiemos de ello.
Sie werden erklären, wie wir es gerne besser machen würden, wie die Fähigkeiten auf solche Weise an die Bedürfnisse angepasst werden, dass junge Menschen nicht arbeitslos sein werden, sondern ihr Potenzial in die europäische Wirtschaft einbringen werden und wir alle davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de que esto se materialice habrá que adecuar la legislación comunitaria a las disposiciones de la convención, circunstancia que constituye uno de los principales objetivos de esta propuesta.
Bevor dies möglich ist, muss allerdings das Gemeinschaftsrecht an die Bestimmungen des Übereinkommens angepasst werden, was eines der Hauptziele dieses Vorschlags ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha elaborado una lista de decisiones que será necesario adecuar –enseguida me referiré a ella–, pero también se está tramitando una decisión importante que ha sido objeto de muchos debates, me refiero a la decisión relativa a la retención de datos.
Die Kommission hat eine Liste der Beschlüsse, die angepasst werden müssen – wozu ich gleich noch etwas sagen werde – aufgestellt, aber es ist noch ein wichtiger Beschluss in Bearbeitung, der Gegenstand zahlreicher Aussprachen war, nämlich die Entscheidung über Vorratsdatenspeicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar obstáculos innecesarios al comercio, es conveniente adecuar las normas específicas aplicables a las manzanas y las peras previstas en el Reglamento de Ejecución (UE) no 543/2011 a esas nuevas normas de la CEPE-ONU.
Um unnötige Handelshemmnisse zu vermeiden, sollten die in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 festgelegten speziellen Vermarktungsnormen für Äpfel und Birnen den neuen UN/ECE-Normen angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la coherencia, es conveniente adecuar también los umbrales a que se refieren las Directivas 2004/17/CE y 2004/18/CE aunque no estén cubiertos por el Acuerdo.
Der Übereinstimmung wegen sollten die in den Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG festgelegten Schwellenwerte für nicht unter das Übereinkommen fallende Aufträge ebenfalls angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente también agilizar y adecuar mejor al uso real los actuales procedimientos, por ejemplo adaptando los plazos para solicitar contribuciones y autorizar pagos, así como actualizar algunas disposiciones de los actuales marcos de procedimiento o normativos.
Zudem sollten die geltenden Verfahren gestrafft und besser an die aktuelle Praxis angepasst werden, z. B. indem die Fristen für den Abruf der Mittel und für die Zahlungen angepasst und einige Bestimmungen des geltenden Verfahrens- oder Rechtsrahmens aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es posible que las direcciones generales competentes realicen estudios sobre soluciones alternativas a las farmacológicas, como por ejemplo, la nueva nido-terapia, que prevé adecuar el entorno a las necesidades del paciente, cambiar las cosas que lo rodean, su ritmo de vida, los modos de interacción, las personas y las acciones?
Besteht die Möglichkeit, seitens der zuständigen Generaldirektionen Studien über alternative Lösungen zur Medikamenteneinnahme durchzuführen, wie beispielsweise neue systemische Therapieansätze („Nido-Therapie“), bei denen das Umfeld an die Bedürfnisse des Patienten angepasst wird und die Umgebung, der Lebensrhythmus, Interaktionsmuster, Mitmenschen und Handlungen verändert werden?
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, ¿piensa la Comisión estudiar cómo adecuar las normas sobre usos lingüísticos a las nuevas necesidades de esta Unión Europea de 500 millones de habitantes?
Gedenkt die Kommission in diesem Zusammenhang zu prüfen, wie die Regelungen zur Sprachenverwendung den neuen Erfordernissen dieser Europäischen Union von 500 Millionen Einwohnern angepasst werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
La normativa en esta materia se debería actualizar y adecuar a escala comunitaria en beneficio de los investigadores.
Vorschriften in diesem Bereich sollten zugunsten der Forscher auf gemeinschaftlicher Ebene aktualisiert und angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
adecuarEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo continuamos nuestras conversaciones con el Parlamento y el Consejo sobre el Instrumento de Vecindad y Asociación Europea, lo que nos permitirá, a partir de 2007, adecuar las ambiciones de nuestra política a los recursos financieros necesarios.
Parallel dazu setzen wir unsere Aussprachen mit dem Parlament und dem Rat über das europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument fort, was es uns erlauben wird, ab 2007 die Bestrebungen unserer Politik in Einklang mit den erforderlichen finanziellen Ressourcen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta tiene por objeto adecuar el Reglamento a la declaración política efectuada ante la Organización Marítima Internacional en diciembre de 2003 por la Presidencia de la Unión Europea en nombre de los Estados miembros y de la Comisión Europea.
Dieser Vorschlag zielt darauf ab, die Verordnung mit der politischen Erklärung, die der Ratsvorsitz der Europäischen Union im Namen der Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission bei der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation im Dezember 2003 abgegeben hat, in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos tocaría a nosotros cambiar las superestructuras políticas, adecuar la arquitectura institucional a esos cambios.
Nunmehr ist es unsere Aufgabe, die politischen Superstrukturen zu verändern, die institutionelle Architektur mit diesen Veränderungen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el instrumento capaz de adecuar las capturas a los recursos.
Dieses Instrument soll es ermöglichen, die Befischung mit den Beständen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar claro que es preciso encontrar una forma de adecuar la legislación portuguesa al acervo comunitario.
Ich möchte unmissverständlich klarstellen, dass ein Weg gefunden werden muss, um die portugiesischen Rechtsvorschriften mit dem Besitzstandder Gemeinschaft in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es muy importante para la estrategia, y para su aplicación en los Estados miembros, mantener el argumento hasta el final e intentar adecuar las medidas actuales y futuras.
Ich glaube, dass es für die Strategie, für die Umsetzung in den Mitgliedstaaten sehr wichtig wäre, die Meinung konkret auf den Punkt zu bringen und zu versuchen, die bestehenden und die zukünftigen Vorschriften in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es una enmienda formal con respecto al aeropuerto de Gibraltar, con el fin de adecuar el texto a los acuerdos existentes.
Erstens einen formalen Änderungsantrag zum Flughafen von Gibraltar, um den Text mit bestehenden Vereinbarungen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de dichas medidas es adecuar las economías rurales de los países candidatos a la PAC, con el fin de que puedan integrarse en un futuro inmediato.
Zweck dieser Maßnahmen ist es, die ländliche Wirtschaft der Bewerberländer in Einklang mit der GAP zu bringen, damit sie in unmittelbarer Zukunft integriert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo se trata de adecuar el SIS a los peligrosos e inaceptables objetivos de la actual ofensiva de seguridad, y con la ampliación y la creciente comunitarización de los asuntos internos de la UE, algo que nosotros claramente rechazamos.
Dem liegen die Bemühungen zugrunde, das SIS mit den gefährlichen und nicht hinnehmbaren Zielsetzungen der gegenwärtigen Sicherheitsoffensive sowie mit der Ausweitung und zunehmenden Vergemeinschaftung der inneren Angelegenheiten in der EU in Einklang zu bringen, was wir in aller Deutlichkeit ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la nueva política pesquera común debe necesariamente guardar como base el sistema de los TAC y de las cuotas, que es la mejor manera de adecuar las capturas al estado de las reservas.
Erstens muss die neue Gemeinsame Fischereipolitik unbedingt weiterhin auf dem System der TAC und der Fangquoten basieren, das am besten geeignet ist, die Fangmengen und den Zustand der Bestände miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuarAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se procurará adecuar a las necesidades los medios nacionales de control e inspección existentes, comunicados con arreglo al artículo 11, apartado 2, y se organizará su despliegue;
bemühen sich um die Abstimmung der gemäß Artikel 11 Absatz 2 gemeldeten bestehenden nationalen Kontrollmittel auf die Erfordernisse und regeln ihren Einsatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la delegación de funciones mediante la subcontratación, si está sujeta a un examen, a una transparencia y a un control adecuados, es uno de los elementos cruciales de estas estrategias que contribuirá a adecuar las tareas y los recursos,
in der Erwägung, dass die Delegierung von Aufgaben durch Auslagerung, die einer ordnungsgemäßen Aufsicht, Transparenz und Kontrolle unterliegt, ein entscheidender Bestandteil dieser Strategien ist und zur Abstimmung von Aufgaben und Ressourcen beitragen wird,
Korpustyp: EU DCEP
– adecuar las prioridades políticas y las necesidades financieras;
– Abstimmung der politischen Prioritäten und des Finanzbedarfs;
Korpustyp: EU DCEP
- adecuar las prioridades políticas y las necesidades financieras;
– die Abstimmung der politischen Prioritäten und des Finanzbedarfs,
Korpustyp: EU DCEP
«Una agenda para nuevas cualificaciones y empleos» para modernizar los mercados de trabajo y capacitar a las personas mediante el desarrollo de sus capacidades durante todo el ciclo de vida con vistas a aumentar la participación en el mercado laboral y adecuar mejor la oferta y la demanda, incluso mediante la movilidad laboral.
Mit der „Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten“ wird die Modernisierung der Arbeitsmärkte und eine Steigerung der Handlungskompetenz der Menschen durch die lebenslange Förderung ihrer Qualifikationen mit Blick auf eine Anhebung der Beteiligung am Arbeitsmarkt und eine bessere Abstimmung von Arbeitskräfteangebot und -nachfrage, auch durch die Mobilität der Arbeitskräfte, angestrebt.
Korpustyp: EU DCEP
adecuarEinklang bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe también insta al Gobierno turco a adecuar su planteamiento sobre la libertad religiosa con los principios definidos por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
In dem Bericht wird die türkische Regierung auch eindringlich aufgefordert, die Einstellung zur Religionsfreiheit mit den vom Europäischen Gerichtshof definierten Grundsätzen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, con respecto a Estados Unidos, no sólo no se ha introducido legislación interna para adecuar su mercado al GPA, sino que no se ha eliminado la ley «Buy American».
Zweitens ist zu den Vereinigten Staaten zu sagen, daß sie es nicht nur unterlassen haben, interne Rechtsvorschriften zu erlassen, um ihren Markt mit dem GPA in Einklang zu bringen, sondern darüber hinaus auch den Buy American Act nicht abgeschafft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, que pretende modificar la normativa vigente en la UE de control de las encefalopatías espongiformes transmisibles (EET) para adecuar la UE a los acuerdos internacionales que reducen las categorías de riesgo de la EEB de 5 a 3.
– Ich habe für diesen Bericht gestimmt, mit dem die derzeitigen Vorschriften der EU zur Kontrolle bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (TSE) geändert werden sollen. Ziel ist es, die Regelungen der EU mit internationalen Vereinbarungen in Einklang zu bringen, in denen die BSE-Gefahrenkategorien von fünf auf drei verringert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas concretas ha tomado el Consejo para adecuar la ley penal turca a las normas democráticas vigentes en la Unión Europea?
Welche konkreten Maßnahmen hat der Rat getroffen, um das türkische Strafgesetz mit den in der Europäischen Union geltenden demokratischen Normen in Einklang zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
adecuarabzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de adecuar las medidas propuestas a este régimen, la Comisión propone que los contingentes arancelarios se apliquen durante siete años, con objeto de que comprendan el periodo 2007-2013.
Um die vorgeschlagenen Maßnahmen auf die vorstehend genannte Regelung abzustimmen, schlägt die Kommission vor, dass die Zollkontingente für einen Zeitraum von sieben Jahren gelten sollen, um den Zeitraum von 2007 bis 2013 abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos mecanismos de mercado tienen el propósito de adecuar mejor la oferta y la demanda de franjas horarias.
Die neuen Marktmechanismen zielen darauf ab, Nachfrage und Angebot von Start- und Landerechten besser aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas instituciones desempeñan un papel fundamental en la ejecución de las políticas activas del mercado laboral y en la prestación de servicios personalizados para promover la movilidad profesional y geográfica y adecuar la oferta y la demanda de mano de obra, especialmente a nivel local.
Diese Einrichtungen spielen eine zentrale Rolle, indem sie aktive Arbeitsmarktstrategien umsetzen und individuell zugeschnittene Dienste mit dem Ziel anbieten, die berufliche und geografische Mobilität zu fördern und, auch auf lokaler Ebene, das Angebot an Arbeitsplätzen mit der Nachfrage danach abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Unión Europea debe adecuar los recursos financieros de que dispone a sus prioridades políticas garantizando la calidad y la rentabilidad de la legislación europea,
in der Erwägung, dass die Europäische Union die verfügbaren Finanzmittel nutzen sollte, um die politischen Prioritäten abzustimmen, indem Qualität und Kosteneffizienz der europäischen Rechtsvorschriften sichergestellt werden,
Korpustyp: EU DCEP
adecuarangeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, tras haber solicitado la opinión del servicio jurídico del Parlamento Europeo, en la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor hemos aprobado enmiendas encaminadas a adecuar el procedimiento de comitología a los distintos artículos.
Wir haben daher, nachdem wir eine Stellungnahme beim Juristischen Dienst des Europäischen Parlaments angefordert haben, im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz Änderungsanträge angenommen, mit denen das Komitologieverfahren an die jeweiligen entsprechenden Artikel angeglichen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al abrir el mercado a los prestatarios de servicios en la red nacional de carreteras y al transformar así el antiguo departamento estatal integrado en una empresa comercial, hubo que adecuar los costes de su plantilla a los de sus competidores.
Als aber der Markt im nationalen Straßennetz für Dienstleister geöffnet und in diesem Zusammenhang die bisherige integrierte staatliche Abteilung in ein Wirtschaftsunternehmen umgewandelt wurde, mussten die Kosten für die Mitarbeiter dieses Unternehmens denen seiner Wettbewerber angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la coherencia y con el fin de poder detectar cuanto antes situaciones graves y raras, la definición de «efecto no deseado grave» se ha de adecuar a las definiciones actualmente en vigor en la Organización Mundial de la Salud (OMS) y en la Conferencia Internacional sobre Armonización (CIA).
Damit Übereinstimmung hergestellt wird und bedrohliche und selten auftretende Gesundheitsprobleme so rasch wie möglich erkannt werden, sollte die Definition des Begriffs „ernste unerwünschte Wirkung“ an die geltenden Definitionen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) und der Internationalen Harmonisierungskonferenz (ICH) angeglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el plazo de un año después de que se acuerden a nivel internacional normas con vistas a la eliminación del doble cómputo de los fondos propios en los grupos financieros, la Comisión examinará la manera de adecuar la legislación de la Unión Europea a estos acuerdos internacionales.
Innerhalb eines Jahres nach Abschluss eines Übereinkommens auf internationaler Ebene über die Vorschriften zur Beseitigung der Doppelbelegung von Eigenkapital in Finanzgruppen untersucht die Kommission, wie die Rechtsvorschriften der Europäischen Union diesen internationalen Übereinkommen angeglichen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
adecuarEinklang gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la Comisión ha solicitado que se modifique el acuerdo entre Ucrania y Hungría en lo que atañe a la delimitación del área fronteriza, con el fin de adecuar dicho acuerdo a las normas comunitarias, y ha actuado del mismo modo en el caso del acuerdo entre Ucrania y Polonia.
Außerdem hat die Kommission Änderungen des Vertrags zwischen der Ukraine und Ungarn hinsichtlich der Festlegung der Grenzregion gefordert, damit dieses Abkommen mit den Gemeinschaftsvorschriften in Einklanggebracht werden kann; dasselbe gilt für das Abkommen zwischen der Ukraine und Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas se habrán de adecuar a dichos valores en un plazo de seis años después de su declaración.
Die bezeichneten Gewässer sollten mit diesen Werten binnen sechs Jahren nach der Bezeichnung in Einklanggebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, procede adecuar la Directiva 2001/112/CE a estas normas.
Die Richtlinie 2001/112/EG sollte mit diesen Normen so weit wie möglich in Einklanggebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando que el Gobierno de Ucrania se ha comprometido a acometer una serie de reformas legales para adecuar el Derecho privado y público de Ucrania a los estándares europeos e internacionales;
E. in der Erwägung, dass die Regierung der Ukraine eine Reihe von Justizreformen zugesagt hat, mit denen das Privatrecht und das öffentliche Recht in der Ukraine mit europäischen und internationalen Normen in Einklanggebracht würden;
Korpustyp: EU DCEP
adecuarlenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es urgentemente necesaria una transformación del sistema actual de producción y consumo, que tenga por objetivo primordial modificar el consumo para que sea sostenible y adecuar en la medida de lo posible los procesos de extracción de materias primas, de producción y de diseño de productos a los procesos y diseños naturales.
Eine Umgestaltung des gegenwärtigen Systems von Produktion und Verbrauch ist dringend geboten; Dabei besteht das Hauptziel darin, den Verbrauch in Richtung der Nachhaltigkeit zu lenken und die Prozesse der Rohstoffgewinnung, der Herstellung und der Produktgestaltung möglichst weitgehend mit natürlichen Prozessen und natürlicher Gestaltung in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que urge transformar el actual sistema de producción y consumo; que el objetivo primordial es modificar el consumo para que sea sostenible y adecuar, en la medida de lo posible, los procesos de extracción de materias primas, de producción y diseño de productos a los procesos y conceptos naturales,
in der Erwägung, dass eine Umgestaltung des gegenwärtigen Systems von Produktion und Verbrauch dringend geboten ist, wobei das Hauptziel darin besteht, den Verbrauch in eine nachhaltige Richtung zu lenken und die Prozesse der Rohstoffgewinnung, der Herstellung und der Produktgestaltung möglichst weitgehend mit natürlichen Prozessen und Konzeptionen in Einklang zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo primordial es modificar el consumo para que sea sostenible y adecuar en la medida de lo posible los procesos de explotación de materias primas, de producción y diseño de productos a los procesos y conceptos naturales.
Dabei besteht das Hauptziel darin, den Verbrauch in Richtung der Nachhaltigkeit zu lenken und die Prozesse der Rohstoffgewinnung, der Herstellung und der Produktgestaltung möglichst weitgehend mit natürlichen Prozessen und Konzeptionen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que es vital y urgente transformar el actual sistema de producción y consumo; que el objetivo primordial es modificar el consumo para que sea sostenible y adecuar en la medida de lo posible los procesos de explotación de materias primas, de producción y diseño de productos a los procesos y conceptos naturales,
E. in der Erwägung, dass eine Umgestaltung des gegenwärtigen Systems von Produktion und Verbrauch dringend geboten ist, wobei das Hauptziel darin besteht, den Verbrauch in eine nachhaltige Richtung zu lenken und die Prozesse der Rohstoffgewinnung, der Herstellung und der Produktgestaltung möglichst weitgehend mit natürlichen Prozessen und Konzeptionen in Einklang zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
adecuarAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular , incrementar la flexibilidad del mercado laboral para adecuar la evolución de los salarios a la de la productividad , y facilitar la movilidad laboral aumentaría la resistencia de las economías frente a posibles perturbaciones y garantizarían su competitividad .
So würden insbesondere eine höhere Arbeitsmarktflexibilität , die zu einer stärkeren Angleichung der Lohn - und Produktivitätsentwicklung führt , und eine Förderung der Arbeitsmobilität die Widerstandsfähigkeit der Länder gegenüber Schocks weiter stärken und ihre Wettbewerbsfähigkeit sichern .
Korpustyp: Allgemein
Debe introducirse la posibilidad de que el organismo de la Unión otorgue premios con el fin de adecuar las disposiciones del Reglamento (CE, Euratom) no 2343/2002 a las del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Zur Angleichung der Bestimmungen der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 an die einschlägigen Bestimmungen der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 sollte die Möglichkeit der Vergabe von Preisgeldern durch die Unionseinrichtung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar medidas suplementarias para adecuar el nivel de seguridad del aeropuerto de Tirana a las normas internacionales.
Weitere Maßnahmen zur Angleichung der Sicherheitsvorkehrungen am Flughafen von Tirana an die internationalen Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuarÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si empezamos por adecuar lo que decimos por un lado y lo que hacemos por otro, creo que habremos dado realmente un paso adelante.
Wir sollten damit beginnen, das, was wir auf der einen Seite sagen, und das, was wir auf der anderen Seite tun, in Übereinstimmung zu bringen. Dann würden wir schon ein gutes Stück vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en particular, de adecuar las formulaciones («excepciones» en lugar de «disposiciones») y de armonizar el plazo para las modificaciones con el ritmo bienal de las enmiendas al ADR, al RID y al ADN.
Es handelt sich im Wesentlichen um eine Übereinstimmung in der Terminologie (Ausnahmen anstatt Bestimmungen) und eine Anpassung der Frist für Änderungen an den Zwei-Jahresrhythmus von ADR, RID und ADN.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿qué medidas tiene previsto tomar la Comisión a fin de obligar al Gobierno francés a adecuar la legislación nacional al derecho europeo?
Welche Maßnahmen gedenkt nun die Kommission einzuleiten, um die französische Regierung zu veranlassen, die nationalen Rechtsvorschriften in Übereinstimmung mit dem europäischen Recht zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
adecuaranzugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los acuerdos horizontales, también es importante adecuar los acuerdos bilaterales existentes con el Derecho comunitario, a fin de asegurar una mayor certidumbre jurídica, aumentar la transparencia y proporcionar beneficios adicionales en términos de simplificación a la vez que se garantiza que todas las aerolíneas de la Unión gozan de los mismos derechos.
Was horizontale Abkommen betrifft, ist es ebenfalls wichtig, bestehende bilaterale Abkommen an das Gemeinschaftsrecht anzugleichen, um größere Rechtssicherheit zu gewährleisten, die Transparenz zu erhöhen und zusätzliche Vorteile in Bezug auf die Vereinfachung und die Sicherheit, dass alle Luftfahrtunternehmen der Union dieselben Rechte genießen, zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el plan de acción correctiva emprendido por Liberia para adecuar su capacidad de supervisión de la seguridad a las normas de seguridad pertinentes, la documentación presentada a la Comisión muestra que quedan progresos por hacer para su plena aplicación.
Hinsichtlich des Plans zur Mängelbehebung, den Liberia durchführt, um seine Fähigkeiten im Bereich der Flugsicherheitsaufsicht an die einschlägigen Sicherheitsnormen anzugleichen, ergibt sich aus den der Kommission vorgelegten Unterlagen, dass weitere Fortschritte bei der vollständigen Durchführung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema plusgrande es adecuar el idioma al avance científico.
Das plusgroße Problem ist, die Sprache der neuesten Forschung anzugleichen.
Korpustyp: Untertitel
adecuarorientieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún no encontramos justificación convincente al hecho de no haber incluido la propuesta sobre la procedencia de adecuar el uso de los Fondos estructurales de modo que potencien la cooperación económica entre las regiones europeas.
Wir haben auch noch keine überzeugende Erklärung dafür gefunden, daß der Vorschlag über die Zweckmäßigkeit, die Verwendung der Strukturfonds auf eine Verstärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen den europäischen Regionen zu orientieren, nicht aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largo plazo: los paquetes de retribución se han de adecuar a los resultados a más largo plazo, y reflejar los beneficios y las pérdidas,
Langfristigkeit: Entlohnungspakete sollten sich an längerfristigen Ergebnissen orientieren und sowohl Verluste als auch Erfolge widerspiegeln,
Korpustyp: EU DCEP
- largo plazo : los paquetes remuneradores se han de adecuar a los resultados a más largo plazo, teniendo en cuenta los beneficios y las pérdidas,
- Langfristigkeit : Entlohnungspakete sollten sich an längerfristigen Ergebnissen orientieren und sowohl Verluste als auch Erfolge widerspiegeln,
Korpustyp: EU DCEP
adecuarabgestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por último, tal como se expone en el informe Huhne, se deberán adecuar la normativa a los conceptos jurídicos definidos en el código.
Und letztendlich sollte die Rechtsetzung laut dem Bericht Huhne zukünftig auf die Rechtsbegriffe in diesem Kodex abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su forma puede cambiar, se puede adecuar a nuevos objetivos, pero socavarlo es negar la base del funcionamiento de la Comunidad.
Ihre Form mag sich verändern, weil sie vielleicht auf neue Ziele abgestimmt wird, aber mit ihrer Unterminierung würden wir die Grundlage negieren, auf der die Gemeinschaft beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso introducir una serie de cambios técnicos para adecuar la estructura de la CEPOL a los procedimientos que deben aplicarse en el marco del presupuesto general de la Unión Europea y del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas y el régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas.
Einige technische Änderungen sind erforderlich, damit die Struktur der EPA auf die Verfahren abgestimmt wird, die im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union sowie des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuaraufzustocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y finalmente, quiero destacar la necesidad de adecuar estos Fondos estructurales y coordinarlos con otros, como por ejemplo los programas MEDA, con los que afectan específicamente al sur del Mediterráneo.
Zum Schluß möchte ich die Notwendigkeit betonen, diese Strukturfonds aufzustocken und mit anderen Fonds wie beispielsweise den speziell auf den südlichen Mittelmeerraum abzielenden MEDA-Programmen zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones es necesario establecer un banco de datos europeo, y es importante adecuar la financiación prevista por la Comisión.
Aus diesen Gründen bedarf es einer europäischen Datenbank und ist es so wichtig, die von der Kommission vorgesehene Mittelausstattung aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuarÜbereinstimmung bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo confío que en las próximas semanas podremos adecuar las propuestas del informe al calendario de reformas de la Comisión.
Ich hoffe, daß wir in den nächsten Wochen die Vorschläge aus dem Bericht mit dem Zeitplan der Kommission für die Reformen in Übereinstimmungbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para adecuar las intenciones a los actos, creo que existen tres requisitos indispensables.
Um Worte und Taten in Übereinstimmung zu bringen, müßten meiner Meinung nach drei unabdingbare Voraussetzungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuarverfügbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Página web en construcción Template - Una página de aterrizaje profesional y fácil de adecuar que les permite a los visitantes saber que tu sitio web está en construcción.
Website - In Kürze verfügbar Template - Eine professionelle Landing-Page, mit der Sie Ihre Besucher informieren können, dass hier in Kürze Ihr Internetauftritt entsteht.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
adecuarLokalisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los usuarios podrán adecuar el sistema a sus necesidades de localización más fácilmente, pero el sistema seguirá siendo cómodo para aquellos usuarios que quieren seleccionar la localización más común para el país en el que residen.
Benutzer können das System viel einfacher an die Bedürfnisse betreffend Ihrer Lokalisation anpassen, während es für andere Benutzer immer noch komfortabel möglich ist, einfach die gebräuchlichste Locale für ihr jeweiliges Land zu wählen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La Comisión propone ahora adecuar al siglo XXI este anticuado sistema de envío de formularios informatizándolo totalmente.
Die Kommission schlägt jetzt vor, dieses antiquierte System der Versendung von Formularen ins 21. Jahrhundert zu überführen, indem es voll auf EDV umgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para conseguir resultados satisfactorios, estos servicios necesitan adecuar los recursos y formar un trabajo en equipo multidisciplinar.
Um Erfolge verzeichnen zu können, sind für diese Dienstleistungen angemessene Mittel und eine multidisziplinäre Zusammenarbeit erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces, ¿por qué intentar armonizar todo, especialmente si se va adecuar el sistema con el método menos fiable?
Warum also alles harmonisieren, noch dazu wenn das unverlässlichste Verfahren als Muster gewählt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno ha tenido algunos encuentros dolorosos con dicho grupo, está obligado a adecuar sus actos la próxima vez.
Wenn man sich bei einer solchen Gruppe mehrmals eine blaue Nase geholt hat, dann ist man das nächste Mal bestimmt bestrebt, seinen Rechtsakt in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú y yo tenemos que adecuar la ropa para el té de Madres e Hijas de esta mañana.
Du und ich haben diesen Morgen unsere Kleideranprobe für den Mutter-Tochter-Tee.
Korpustyp: Untertitel
La capacidad de EPSO para adecuar el número de aprobados al requerido por las instituciones ha mejorado sustancialmente.
ES
EPSOs Fähigkeit, die von den Institutionen gewünschte Anzahl erfolgreicher Bewerber anbieten zu können, hat sich aufgrund dieser Änderungen deutlich verbessert.
ES
Indica que, a pesar de las advertencias hechas en el pasado, la Comisión sigue sin adecuar los créditos de pago del Fondo Social Europeo a las necesidades reales;
weist darauf hin, daß die Kommission trotz Ermahnung in der Vergangenheit noch immer nicht dafür gesorgt hat, daß die Zahlungsermächtigungen des Europäischen Sozialfonds dem tatsächlichen Bedarf angepaßt werden;
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda que se necesita se destinará a bienes de equipo con vistas a adecuar las instalaciones a las normas básicas en materia de salud y seguridad.
Die Mittel, die benötigt werden, sind für Ausrüstungsgüter zur Verbesserung der Einrichtungen bestimmt, damit diese den elementaren Gesundheits- und Sicherheitsnormen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
También ha contribuido a adecuar la agenda política de la UE de manera que refleje mejor las inquietudes y preocupaciones cotidianas de los ciudadanos.
Dadurch ist auch die politische Tagesordnung der EU aktualisiert worden, so daß sie besser auf Alltagssorgen und Bedürfnisse unserer Bürger eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha decidido cerrar la central de Bohunice debido a unos problemas de seguridad que no se pueden superar volviendo a adecuar la instalación.
Wegen Sicherheitsmängeln, die durch technische Nachrüstung nicht zu beheben sind, wurde in Bohunice die Stilllegung beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, su nivel se debe adecuar más a los gastos administrativos y de control incurridos en el contexto de las autorizaciones generales.
Die Höhe der Verwaltungsgebühren muss sich insgesamt stärker nach den Kosten richten, die bei der Verwaltung und Kontrolle der Allgemeingenehmigungen anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptar textos generales sobre rebajas a los impuestos al trabajo con el fin de vigorizar el empleo o adecuar los impuestos puntuales.
Wir können auch keine allgemeinen Formulierungen unterstützen, daß die Besteuerung der Arbeit verringert werden muß, um die Beschäftigung zu fördern, oder daß die Punktsteuern angepaßt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación tiene por objeto adecuar los títulos de las partidas a los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo .
Diese Änderung erfolgt , damit die Formulierung mit der in der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank verwendeten übereinstimmt .
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema se propone llevar a cabo un seguimiento permanente de los avances realizados por el sector bancario y adecuar su estrategia a la luz de estos avances .
Das Eurosystem wird die Fortschritte in der Bankenindustrie beobachten und seine Strategie entsprechend verfeinern .
Korpustyp: Allgemein
Tenemos que adecuar mecanismos para que en la sociedad de la información, en la que la comunicación va a cambiar de forma radical, estas lenguas puedan desarrollarse.
Wir müssen für die erforderlichen Einrichtungen sorgen, damit diese Sprachen sich in der Informationsgesellschaft entwickeln können, in der die ganze Kommunikation sich radikal verändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, compartimos la opinión del ponente en el sentido de que se deberían adecuar mejor los parámetros del Fondo, que se pueden considerar excesivamente prudentes.
Allerdings stimmen wir dem Berichterstatter zu, dass die grundlegenden Parameter angemessener sein sollten, da sie als übervorsichtig angesehen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta lo manifestado, parece evidente que la primera prioridad es la de adecuar el modelo de investigación y desarrollo tecnológico con el sistema social y cultural.
Aus dem soeben Gesagten ergibt sich meines Erachtens als erste Forderung, daß unser Modell für Forschung und technologische Entwicklung dem gesellschaftlichen und kulturellen System angepaßt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Resolución que presenta la Comisión de Pesca emplaza justamente a la Comisión a promover una modificación, a adecuar este Reglamento para suprimir estas rigideces.
Der vom Fischereiausschuss unterbreitete Entschließungsentwurf fordert die Kommission zu Recht auf, eine Änderung zu vorzunehmen, um diese Verordnung zu verbessern und sie ausreichend flexibel zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O la idea de congelar los activos extranjeros, adecuar mejor los programas financieros a las situaciones concretas, apoyar a la prensa independiente, etcétera?
Oder aus dem Vorschlag, Auslandsguthaben einzufrieren, die Finanzprogramme besser auf die konkreten Situationen auszurichten, die unabhängige Presse zu unterstützen und so weiter?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Observatorio deberá hacer análisis y evaluar los objetivos que fijamos en las instancias políticas, de modo que podamos adecuar nuestras políticas.
Darüber hinaus kann die Beobachtungsstelle Analysen durchführen und die in unseren politischen Versammlungen aufgestellten Ziele evaluieren, damit die Politik dementsprechend revidiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el banquero se rodea de todas las garantías y seguridades que le permiten adecuar su oferta a los riesgos que asume.
Auf diese Weise umgibt sich die Bank mit allen Garantien und Sicherheiten, die es ihr gestatten, ein vollständig risikokonformes Angebot zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión había previsto el 1 de enero de 2003 como plazo para adecuar los nuevos sistemas y componentes a los requisitos esenciales.
Während die Kommission den 1. Januar 2003 als Frist für die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen durch neue Systeme und Komponenten vorgesehen hatte, hat der Rat eine Frist von eineinhalb Jahren nach dem Inkrafttreten der Interoperabilitäts-Verordnung festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, me propongo adoptar medidas para adecuar la estructura de la Secretaría a las prioridades expuestas en el presente informe.
Erstens unternehme ich derzeit Schritte, um die Struktur des Sekretariats neu auszurichten, so dass sie den in diesem Bericht dargelegten Prioritäten entspricht.
Korpustyp: UN
Los procesos globales como los del IPCC son cruciales, pero los temas también se deben adecuar a las condiciones y retos de cada país.
Globale Prozesse wie der IPCC sind von entscheidender Bedeutung, aber die Probleme müssen auch vor Ort gemäß der Lage und den Schwierigkeiten, vor denen die einzelnen Länder stehen, angegangen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una página de aterrizaje profesional y fácil de adecuar que les permite a los visitantes saber que tu sitio web está en construcción.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El comité de la candidatura tiene plena consciencia de la relevancia de la planificación del overlay para adecuar los estadios a las necesidades de un Mundial FIFA.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cubrimos una amplia gama de necesidades de clientes y empresas y puede adecuar los servicios y herramientas que elija para los sistemas más importantes.
Wir decken eine Vielzahl von Kunden- und Geschäftsanforderungen ab und können die Services und Tools, die Sie für Ihre unternehmenskritischen Systeme brauchen, exakt auf Ihre Anforderungen zuschneiden.
In Kombination mit den Terrarien sera reptil aqua biotop und sera reptil terra biotop 60 bilden die technischen Ergänzungsprodukte ein übersichtliches Komplettsortiment.
DE
Am ersten kurstag oder vorab 'on-line' führen wir einen schriftlichen einstufungstest durch, um für jeden teilnehmer die passende stufe herauszufinden und gruppen mit einheitlicher leistungsstärke zu bilden.
„Das neue Service-Advantage-Angebot macht es für Kunden leicht, das Meiste für ihr Geld zu bekommen, indem sie das für ihr Geschäft ideale Service-Niveau wählen.“
Sachgebiete: verlag auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Realizará esto a través de una serie de materiales de aprendizaje y actividades que pueden ser personalizados para adecuar diferencias culturales, políticas, tecnológicas y sociales.
Es wird dies umsetzen durch eine Reihe von Lernmaterialien und Aktivitäten, die individuell auf die verschiedenen kulturellen, politischen, technologischen, sozialen und anderen Bedingungen zugescnitten werden können.
Constata con interés los progresos realizados en el ámbito de la energía, que conviene, no obstante, adecuar en mayor medida al acervo y a la práctica comunitarios, particularmente por los motivos siguientes:
5. nimmt mit Interesse die Fortschritte im Energiebereich zur Kenntnis, es sind aber noch weitere Anpassungen an EU- Acquis und ‑Praxis erforderlich, insbesondere:
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si aceptará solicitudes de proyectos encaminados a adecuar los libros y la lectura a las personas ciegas y de visión limitada en el marco del programa ARIANE recientemente aprobado?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Projektanträge annehmen wird, die im Rahmen des kürzlich vereinbarten Programms Ariane Bücher und Lesen für Blinde und Sehbehinderte zugänglicher machen sollen?
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que este modelo de reglamentación permite adecuar la aplicación de las soluciones sobre la base del principio de proporcionalidad y permite reducir de manera progresiva los costes de regulación cuando las tendencias competitivas del mercado lo justifiquen,
G. in der Erwägung, dass dieses Regulierungsmodell es ermöglicht, die Abhilfemaßnahme auf der Grundlage des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit zu ergreifen, und es gestattet, die Regelungsauflagen schrittweise abzubauen, wenn die Wettbewerbstendenzen des Marktes eine solche Vorgehensweise rechtfertigen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el proceso de ampliación en curso aumentará considerablemente la necesidad de adecuar urgentemente las redes de infraestructura europeas, dando prioridad a los modos más respetuosos con el medio ambiente,
in der Erwägung, dass im Rahmen des derzeit laufenden Erweiterungsprozesses eine Verbesserung der europäischen Infrastrukturnetze immer dringlicher wird, wobei den umweltverträglichsten Verkehrsarten Vorrang einzuräumen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la Estrategia de Lisboa, Barroso aseguró que " no podemos perder más tiempo ", y que en esta etapa se debe " adecuar " y " hacer válida " la estrategia para todas las partes implicadas.
Für Hans-Gert PÖTTERING (CDU) befinden sich Parlament, Kommission und Ministerrat in einer Situation, in der Gemeinschaftsgefühl und die gemeinsame Verantwortung für die Zukunft der Europäischen Union deutlich werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así, durante la sesión plenaria que comienza la semana que viene en Bruselas, se someterá a votación en primera lectura el paquete legislativo sobre telecomunicaciones, por el que se pretende adecuar la normativa a la rápida evolución de la tecnología.
Der Haushaltsausschuss des Parlaments hatte sich zuvor bereits über den niedrigen Ansatz der Kommission verwundert gezeigt und dürfte daher eine Reihe von Kürzungen ablehnen, wenn er in der zweiten Oktoberwoche die erste Lesung des Europaparlaments vorbereitet (Plenum letzte Oktoberwoche).
Korpustyp: EU DCEP
Diversos jueces de primera instancia señalaron que los tribunales supremos nacionales deberían hacer mayores esfuerzos por adecuar su jurisprudencia a la del Tribunal de Justicia, que, en algunos casos, protegía mejor a los consumidores.
Nach Auffassung mehrerer erstinstanzlicher Richter sollten die höchstinstanzlichen nationalen Gerichte weitere Bemühungen um eine stärkere Ausrichtung ihrer Rechtsprechung an der des Gerichtshofs unternehmen, der in einigen Fällen für einen besseren Verbraucherschutz gesorgt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos adecuar las cualificaciones mejor que antes y tenemos que preparar a los migrantes para su vida en la UE y su eventual regreso si su migración es de índole temporal o circular.
Wir müssen die Kenntnisse und Fähigkeiten besser als in der Vergangenheit aufeinander abstimmen, und wir müssen die Migranten auf ihr Leben in der EU und ihre eventuelle Rückkehr vorbereiten, wenn ihre Migration vorübergehender oder periodischer Natur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos estamos esforzando en usar una lista de propuestas insípida sobre el desarrollo del turismo y la protección medioambiental para adecuar el turismo a la Estrategia de Lisboa contraria a la clase trabajadora.
Herr Präsident! Es wird versucht, eine sinnlose Wunschliste zur Entwicklung des Fremdenverkehrs und Umweltschutzes dazu zu nutzen, den Tourismus noch mehr in eine Linie mit der volksfeindlichen Lissabon-Strategie zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que ser rigurosos, serios, ordenar las dos propuestas que nos hace la Comisión, que considero bastante razonables y tratar de adecuar nuestra propuesta a lo que el mercado y el consumidor necesitan.
Ich glaube, wir müssen exakt und seriös sein, die beiden Vorschläge der Kommission sichten, die ich für recht vernünftig halte, und versuchen, unseren Vorschlag auf die Erfordernisse des Marktes und der Verbraucher einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Directivas se base sectorial por sí solas se traducen exclusivamente en un recorte progresivo del interés público general y adecuar los sectores para el beneficio de las empresas.
Sektorbezogene Richtlinien werden nur dazu führen, dass Dienstleistungen von allgemeinem öffentlichem Interesse in einer Art „Salamitaktik“ in Einzelbereiche aufgeteilt und bestimmte Sektoren aus wirtschaftlichen Erwägungen heraus ausgewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la planificación y gestión de los flujos del tráfico aéreo con objeto de adecuar mejor la oferta a la demanda y utilizar de forma óptima las capacidades de control disponibles;
die Verkehrsflussplanung und -regelung mit dem Ziel, das Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage zu verbessern und die vorhandenen Kontrollkapazitäten optimal zu nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible atender a las solicitudes de capacidad de infraestructura sin proceder a la coordinación, el administrador de infraestructuras recurrirá a ella para intentar adecuar todas las solicitudes.
Kann Anträgen auf die Zuweisung von Fahrwegkapazität nicht ohne Koordinierung stattgegeben werden, so bemüht sich der Infrastrukturbetreiber, allen Anträgen im Rahmen der Koordinierung stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa de infraestructuras ferroviarias DB Netz no puede adecuar el corredor de Angermünde a Tantow a la velocidad de 160 km/hora sin el consentimiento previo de Polonia.
Ferner darf die DB Netz die Strecke von Angermünde bis Tantow ohne Zustimmung von polnischer Seite nicht auf 160 Kilometer pro Stunde ausbauen.
Korpustyp: EU DCEP
e.sigma dispone de bases de datos de terrenos, que cubren todos los tipos de paisajes corrientes (llanuras, terreno accidentado, terreno urbano, desierto, bosque, etc.) y que se pueden adecuar específicamente para cada cliente.
e.sigma verfügt über Geländedatenbasen, die alle gängigen Landschaftstypen abdecken (Flachland, hügeliges Land, Gebirge, urbanes Gelände, Wüste, Wald etc.) und für den Kunden spezifisch aufbereitet werden können.
La gestión de personal requiere aptitudes especiales a la hora de fijar los salarios, cumplir las normas de la Seguridad Social o adecuar las cualificaciones a los puestos de trabajo.
ES
Besondere Fähigkeiten erfordert dabei die Personalverwaltung, also die Vereinbarung der Löhne und Gehälter, die Einhaltung der Sozialversicherungsvorschriften und die Besetzung von Stellen mit den dafür geeigneten Mitarbeitern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Además de adecuar los lugares públicos a las exigencias de la normativa contra barreras arquitectónicas, Puerto del Carmen se refuerza como destino turístico accesible, y contará con la primera playa accesible especializada en submarinismo de toda Europa.
Dass in Puerto del Carmen alle öffentlichen Plätze von architektonischen Barrieren befreit werden ist nur ein erster Schritt, hin zu einem rundum behindertenfreundlichen Urlaubsziel.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Esta información será utilizada para administrar, adecuar y mejorar los servicios online que le ofrecemos, así como para procesar los pedidos que realice a través de nuestra boutique online.
Diese Daten werden dazu verwendet, die Onlinedienstleistungen für Sie zu verwalten, zu vereinfachen und zu verbessern, und um Bestellungen aus dem Onlineshop für Sie abzuwickeln.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La segunda fase de estas obras, que ya se está llevando a cabo, trata de encauzar y adecuar el río Palmones para intentar reducir las inundaciones periódicas que afectan a este cauce y poder aplicar usos urbanísticos e industriales sobre sus llanuras de inundación.
Im Rahmen der bereits in Ausführung befindlichen zweite Phase der Bauarbeiten soll der Palmones reguliert und eingedeicht werden, um die regelmäßigen Überschwemmungen in dessen Flussbett zu verringern und in den Überschwemmungsgebieten städtebauliche und gewerbliche Nutzungsarten ansiedeln zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien cabe compartir el planteamiento de la Comisión, que pretende adecuar el sistema de las indicaciones geográficas vitivinícolas a las agroalimentarias a las que hace referencia el Reglamento (CE) nº 510/2006, dicha adecuación no puede resultar en una disminución de su nivel de protección.
Man kann die Auffassung der Kommission, dass das System der geografischen Angaben für Wein an das System der in der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 festgelegten Handelsmarken für Lebensmittel angenähert werden sollte, zwar teilen, doch ginge eine solche Annäherung zwangsläufig mit einer Schwächung des Schutzes einher.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, competente para el fondo, ha decidido que el Parlamento ha de asumir el papel de la Comisión y realizar las modificaciones necesarias para adecuar el Reglamento al Tratado de Lisboa.
Vor diesem Hintergrund beschloss der federführende Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, das Parlament solle die Rolle der Kommission übernehmen und die erforderlichen Änderungsanträge vorlegen, die die Verordnung „lissabonisieren“ würden.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, el informe contiene algunas contradicciones, como por ejemplo los intentos de adecuar el marco europeo de cualificaciones al llamado proceso de Bolonia y a la llamada Estrategia de Lisboa, cuya finalidad principal, como es sabido, es servir a los intereses de los grupos económicos y financieros.
In dieser Hinsicht enthält der Bericht einige Widersprüche, beispielsweise den Versuch, den EQR in den so genannten Bologna-Prozess und die so genannte Lissabon-Strategie einzubinden, die, wie wir wissen, im Wesentlichen darauf gerichtet ist, den Interessen der Wirtschafts- und Finanzgruppen entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también apoyamos lo que se desprende del carácter vinculante de la Decisión-marco, al obligar a los Estados miembros a adecuar sus leyes al resultado común, al tiempo que quedan sujetos dichos Estados al control jurisdiccional del Tribunal de Justicia.
Ferner unterstützen wir die verbindlichen Aspekte, die aus dem Rahmenbeschluss erwachsen, dass nämlich die Mitgliedstaaten hinsichtlich ihrer Rechtsvorschriften zu einem gemeinsamen Ergebnis verpflichtet sind und außerdem die juristischen Kontrolle durch den Gerichtshof möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos derivados de las reformas necesarias para adecuar los edificios del Comité Económico y Social Europeo a los empleados y visitantes con discapacidad, con arreglo a lo establecido en la auditoría sobre el acceso de las personas con discapacidad, cuyas conclusiones ya han sido aprobadas,
die Ausgaben im Zusammenhang mit der Herrichtung der Gebäude für behinderte Bedienstete und Besucher des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses, die im Rahmen der bereits gebilligten Überprüfung bezüglich des Zugangs Behinderter ermittelt worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Adecuar los minutos dedicados al estudio con los que son necesarios para el deporte es un reto que hemos de conseguir para nuestros hijos e hijas en el menor plazo posible ya que, de esta manera, les estaremos garantizando una buena calidad de vida en el futuro.
Ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der für das Lernen aufgewendeten Zeit und der erforderlichen Zeit für den Sport zu erreichen, stellt eine Aufgabe dar, die wir zum Wohl unserer Kinder schnellstmöglich meistern müssen, denn so können wir dafür sorgen, dass sie künftig eine gute Lebensqualität erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento descentralizado, que, por lo demás, rige también los programas SAPARD, permite adecuar muy bien los programas de desarrollo rural a las zonas de montaña teniendo en cuenta además la diversidad que hay entre esas mismas zonas - por ejemplo, los Pirineos necesitan un trato distinto al de los Alpes.
Dieser dezentralisierte Ansatz, der im übrigen auch für die SAPARD-Programme gilt, erlaubt es, die ländlichen Entwicklungsprogramme besonders gut auf die Berggebiete zuzuschneiden und auch der Unterschiedlichkeit, die es unter den Berggebieten gibt, - z.B. brauchen die Pyrenäen andere Konzepte als die Alpen - Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recurrir a los impuestos como amenaza sin combinarlos con subvenciones para adecuar las centrales más antiguas de manera que se ajusten a los requisitos de emisiones aceptables y generalmente sin incrementar la inversión en la vigilancia de las emisiones no surtirá efecto.
Mit Steuern zu drohen, ohne sie mit Beihilfen für die Umrüstung älterer Anlagen zu verbinden, damit sie den akzeptierten Emissionsnormen entsprechen können, und ohne ganz allgemein die Investitionen zur Emissionsüberwachung zu erhöhen, wird nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que es muy importante que se haga un esfuerzo por aumentar sus recursos humanos y financieros, además de adecuar la formación de los funcionarios de la red SOLVIT, de tal forma que puedan mejorar su eficacia a la hora de abordar el creciente número de casos que se les presentan.
Das bedeutet, dass es sehr wichtig ist, Anstrengungen in Richtung einer Ausweitung der personellen und finanziellen Ressourcen zu unternehmen, zusammen mit entsprechenden Schulungen der Sachbearbeiter des SOLVIT-Netzwerkes, damit diese ihre Effektivität bei der Handhabung der steigenden Anzahl der ihnen vorgelegten Fälle verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la información de tráfico se utiliza para adecuar los buques que llegan a los ciclos disponibles de la esclusa y se basa en la planificación para informar a los oficiales navegantes de la RTA (hora de llegada requerida).
In diesem Fall wird die Verkehrsinformation dafür verwendet, die einlaufenden Schiffe den verfügbaren Schleusungszyklen zuzuordnen und auf der Grundlage dieser Planung die Schiffer über die RTA (Requested Time of Arrival) zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de almacenamiento debe adecuar las categorías de clasificación a las de los demás mecanismos de almacenamiento, en particular por lo que atañe al tipo de información regulada, conforme al acuerdo mencionado en el capítulo II de la presente Recomendación.
Die Speichersysteme sollten die Kategorien insbesondere hinsichtlich der Art der vorgeschriebenen Informationen mit den anderen Speichersystemen abstimmen und dabei die Vereinbarung gemäß Kapitel II dieser Empfehlung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República de Moldavia se abstendrá de modificar su legislación horizontal y sectorial, salvo para adecuar progresivamente dicha legislación al correspondiente acervo de la Unión y para el mantenimiento de dicha adecuación, y notificará a la Unión las modificaciones de su legislación nacional.
Die Republik Moldau sieht von der Änderung ihrer horizontalen und sektoralen Rechtsvorschriften ab, außer um diese Rechtsvorschriften schrittweise an den entsprechenden Besitzstand der Union anzunähern und diese Annäherung beizubehalten; sie teilt der Union Änderungen ihrer internen Vorschriften mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
“La colaboración entre emnos y Payback ha sido un éxito. Por muchas razones, emnos nos ha ayudado a adecuar a las necesidades de nuestros clientes no sólo nuestras acciones de marketing directo sino también el programa de fidelización en su totalidad."
„Die Zusammenarbeit zwischen emnos und Payback ist äußerst erfolgreich. emnos hilft uns schon seit vielen Jahren, nicht nur unsere Direktmarketing-Aktivitäten, sondern das gesamte Bonusprogramm immer genauer auf die Bedürfnisse unserer Mitglieder zuzuschneiden.“
Sachgebiete: marketing oekonomie politik
Korpustyp: Webseite
Flexibilidad para hoy y para el futuro El QuadTech® Register Guidance System con Vector® es un sistema excepcionalmente flexible que le permite adecuar sus funcionalidades con precisión a sus necesidades de hoy y complementarlas a medida que las necesidades vayan evolucionando.
www.quadtechworld.com Flexibilität für heute und für die Zukunft Beim QuadTech® Register Guidance System mit Vector® handelt es sich um ein außerordentlich flexibles System, dessen Funktionalitäten präzise auf Ihre heutigen Anforderungen zugeschnitten und nach Bedarf in der Zukunft weiter ausgebaut werden können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dado que siempre es necesario adecuar la mezcla al "estándar del gusto" y teniendo en cuenta que las calidades del café varían de una cosecha a otra, el arte de la torrefacción estriba en saber dosificar oportunamente los diferentes componentes de la mezcla con cada nueva cosecha.
IT
Da die Qualität des Kaffees von einer Ernte zur nächsten variieren kann, besteht die Kunst der Röstmeister darin, die verschiedenen Sorten bei jeder neuen Ernte entsprechend zu dosieren, um stets ein gleichbleibendes Geschmackserlebnis und perfekte Qualität zu garantieren.
IT