Las instituciones europeas deben adecuarse a ello.
Die europäischen Institutionen müssen sich daran anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los transportes marítimos tienen las condiciones para adecuarse al medio ambiente más fácilmente y de mejor manera que otros transportes.
Außerdem läßt sich der Seeverkehr leichter an neue Umweltschutzregelungen anpassen als andere Transportarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera necesario dictar normas de seguridad comunes a las que deban adecuarse los Estados miembros?
Ist ihrer Ansicht nach der Erlass gemeinsamer Sicherheitsbestimmungen erforderlich, denen sich die einzelnen Mitgliedstaaten anpassen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Para que los ganaderos del sector de la carne de vacuno puedan adecuarse gradualmente a las nuevas disposiciones en materia de ayudas, debe preverse una integración progresiva de la prima especial por vacunos machos y de la prima por sacrificio.
Damit sich Betriebsinhaber im Rindfleischsektor schrittweise an die neue Stützungsregelung anpassen können, ist eine schrittweise Einbeziehung der Sonderprämie für männliche Rinder und der Schlachtprämie vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
En 1991, éstas no disponían aún de una estación de depuración de las aguas urbanas residuales y debían además adecuarse a otras normas comunes europeas en los ámbitos de la adjudicación de contratos públicos y de los estudios de impacto medioambiental.
1991 verfügten sie noch nicht über Kläranlagen für kommunales Abwasser und mussten sich außerdem noch an andere europäische Gemeinschaftsnormen im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe und der Studien zu Umweltauswirkungen anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los agricultores de los sectores del ganado vacuno y de las semillas puedan adecuarse a las nuevas disposiciones en materia de ayudas, debe establecerse que se proceda a la integración de los pagos por ganado vacuno y las ayudas para las semillas en 2012 a más tardar.
Damit sich Betriebsinhaber im Rind- und Kalbfleisch- und im Saatgutsektor schrittweise an die neue Stützungsregelung anpassen können, sollte die Einbeziehung der Zahlungen für Rind- und Kalbfleisch sowie der Saatgutbeihilfe spätestens bis 2012 vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, los países en desarrollo tienen que adecuarse a las normas de origen específicas de cada país que les concede un sistema de preferencia, lo que complica y encarece mucho los trámites, hasta el punto de que en ocasiones el sistema pierde cualquier interés comercial.
So müssen sich die Entwicklungsländer an die speziellen Ursprungsregeln eines jeden Landes anpassen, das ihnen ein Präferenzsystem gewährt, wodurch die Verfahrensweise sehr kompliziert und aufwändig wird, so dass zuweilen der kommerzielle Nutzen verloren geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuarseangepasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la legislación comunitaria ha de adecuarse mejor a los problemas existentes, al desafío planteado por la ampliación, a las realidades locales y a la evolución constante de la tecnología.
Die europäischen Rechtsvorschriften müssen nämlich im Hinblick auf die bestehenden Probleme, die Herausforderungen der Erweiterung, die lokalen Situationen und die stetige technologische Entwicklung stärker angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos para disminuir los efectos nocivos del alcohol entre los jóvenes deben adecuarse a las normas sobre venta de productos alcohólicos vigentes en los Estados miembros.
Die Maßnahmen zur Verringerung der schädlichen Auswirkungen des Alkoholkonsums bei Kindern und Jugendlichen müssen an die Regelungen der einzelnen Mitgliedstaaten für den Verkauf von Alkohol angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho carácter específico significa que, si bien los objetivos de la gestión de la pesca por parte de la Comunidad deben ser los mismos en toda la UE, los medios para lograrlos han de adecuarse a las características particulares de la pesca en el Mediterráneo.
Dieser spezifische Charakter bringt es mit sich, dass, obschon die Ziele der gemeinschaftlichen Fischereiwirtschaft in der gesamten EU die gleichen sein sollten, die Instrumente zu ihrer Verwirklichung an die Besonderheiten der Fischerei im Mittelmeer angepasst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el ponente en que deben relajarse las restricciones al transporte de cabotaje y en que las normas que lo regulan deben adecuarse a las que se aplican al transporte de mercancías.
Ich schließe mich dem Berichterstatter an, dass die Beschränkungen für Kabotagebeförderungen gelockert und dem grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr im Binnenmarkt angepasst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, les pido que, en la próxima votación, aprueben la propuesta de la Comisión referida a la lista de instrumentos legislativos que habrán de adecuarse al nuevo procedimiento, al igual que las enmiendas presentadas por las comisiones parlamentarias competentes.
Deshalb rufe ich dazu auf, in der bevorstehenden Abstimmung den Vorschlag der Kommission anzunehmen, der eine Liste von Rechtsakten umfasst, die zusammen mit den Änderungsvorschlägen der zuständigen parlamentarischen Ausschüsse an das neue Verfahren angepasst werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de reconocimiento de las cualificaciones deberá adecuarse a los cambios que podrían producirse en el mundo del trabajo o en los sistemas de enseñanza, conforme a la filosofía ultraliberal que anima a las instituciones europeas.
Das System der Anerkennung der Berufsqualifikationen soll den Veränderungen angepasst werden, die sich in der Welt der Arbeit und in den Bildungssystemen gemäß der in den europäischen Institutionen vorherrschenden ultraliberalen Philosophie vollziehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, esta Directiva, repito, no debe enfocarse como un proceso cerrado, sino como un camino que empezamos a recorrer y que habrá de perfeccionarse y adecuarse a las circunstancias de los Estados miembros durante su aplicación.
Auf jeden Fall möchte ich bekräftigen, dass diese Richtlinie nicht als abgeschlossener Prozess anzusehen ist, sondern als ein Weg, auf den wir uns begeben und der vervollkommnet und an die Situationen angepasst werden muss, die in den Mitgliedstaaten während der Anwendung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no es un criterio moderno. Por eso, el desarrollo económico debe adecuarse a las exigencias medioambientales; en caso contrario no hay desarrollo sostenible.
Eine solche Auffassung ist nicht zeitgemäß, denn zum Erreichen einer nachhaltigen Entwicklung muss die Wirtschaftsentwicklung den Forderungen des Umweltschutzes angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental mejorar por todos los medios posibles la política de información y de comunicación de la Unión Europea que debe dirigirse y adecuarse a la población a la que está destinada.
Die Informations- und Kommunikationspolitik der Europäischen Union muss mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln verbessert werden, auf die Bevölkerung ausgerichtet und angepasst sein, für die sie bestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la política de inmigración de la UE debe adecuarse al desarrollo del mundo.
Außerdem sollte die Einwanderungspolitik der EU an die Entwicklung in der Welt angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuarseAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, la nueva redacción del artículo 48, tras el compromiso alcanzado con el Consejo, relativo a las ulteriores modificaciones de este Reglamento, permitirá a la Comisión tanto cumplir con las obligaciones que impone la CPANE como adecuarse a nuevas recomendaciones que surjan en el futuro, mediante la delegación de poderes.
Darum ermöglicht der neue Wortlaut des Artikels 48, nach dem mit dem Rat erzielten Kompromiss über die nachfolgenden Änderungen dieser Verordnung, der Kommission sowohl die Erfüllung der von der NEAFC gestellten Verpflichtungen als auch die Anpassung an die neuen Empfehlungen, die zukünftig durch die neue Delegierung von Befugnissen entstehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, gracias a la intervención del Parlamento se ha prestado la debida atención a las PYME, que deben recibir apoyo para adecuarse a las novedades introducidas por el reglamento y que podrán contar con plazos seguros para la introducción en el mercado de sus productos y con la posibilidad de usar las declaraciones ya autorizadas.
Darüber hinaus fanden die KMU dank der vom Parlament ergriffenen Maßnahmen die erforderliche Berücksichtigung. Sie müssen bei der Anpassung an die neuen, mit der Verordnung eingeführten Vorschriften unterstützt werden und können nun mit sicheren Zeiträumen für das Inverkehrbringen ihrer Erzeugnisse rechnen und sich darauf verlassen, dass sie bereits zugelassene Angaben verwenden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se destina a cubrir la reforma y la renovación del material instalado en el restaurante y la cafetería, con objeto de adecuarse a las normas nacionales en vigor sobre seguridad e higiene.
Diese Mittel dienen außerdem zur Deckung des Umbaus und des Austauschs der Anlagen im Restaurant und in den Cafeterias im Hinblick auf die Anpassung an die geltenden nationalen Hygiene- und Sicherheitsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibiría? ) la intervención dentro de la banda estrecha, de manera que en lugar de tratar de forzar al mercado de divisas a adecuarse a las políticas de un país candidato, escucháramos lo que los mercados tienen que decir acerca del mejor tipo de cambio frente al euro.
Von einer Intervention innerhalb dieses schmalen Bandes würde abgeraten (oder sie würde untersagt ). Auf diese Weise würden wir uns hinsichtlich des besten Kurses für die Konversion zum Euro von den Devisenmärkten leiten lassen, statt zu versuchen, sie zur Anpassung an die Politik eines Kandidatenlandes zu zwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
seguir ayudando a los países candidatos y a los nuevos miembros a mejorar sus sistemas estadísticos para adecuarse a las exigencias comunitarias, incluyendo pronta información sobre toda novedad en materia de legislación comunitaria.
Fortsetzung der Unterstützung der Kandidatenländer und der neuen Mitgliedstaaten bei der Anpassung ihrer statistischen Systeme an die Erfordernisse der Gemeinschaft, einschließlich der frühzeitigen Information über neue EU-Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
, esos períodos transitorios deben ampliarse para adecuarse a la presente Directiva.
sollten Übergangszeiten im Hinblick auf die Anpassung an diese Richtlinie erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Se sustituyó la expresión «transporte de mercancías preferente» y se flexibilizaron las normas de preferencia y de asignación de las franjas, para adecuarse a las necesidades del mercado y a los principios reguladores establecidos por el órgano de gobierno.
Der Begriff „vorrangiger Güterverkehr“ wurde ersetzt und die Wirkungsweise der Vorrangregeln sowie die Zuweisung der Fahrwegtrassen wurden flexibler gestaltet zugunsten einer Anpassung an die Bedürfnisse des Marktes und die durch das Leitungsorgan geschaffenen Regulierungsgrundsätze.
Korpustyp: EU DCEP
Por esa misma razón , esos períodos transitorios deben ampliarse para adecuarse a la presente Directiva.
Aus den gleichen Gründen sollten Übergangszeiten im Hinblick auf die Anpassung an diese Richtlinie erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Para algunos de dichos Estados , esos períodos transitorios deben ampliarse para adecuarse a la presente Directiva.
Für einige dieser Mitgliedstaaten sollten Übergangszeiten im Hinblick auf die Anpassung an diese Richtlinie erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de otorgar mayor flexibilidad al instrumento jurídico para adecuarse a los nuevos avances tecnológicos pero sin comprometer el requerido control parlamentario la ponente propone en aras del compromiso la utilización del procedimiento reglamentario con control para la toma de decisiones respecto a nuevos usos para esta banda.
Um dieses Rechtsinstrument mit größerer Flexibilität im Hinblick auf die Anpassung an neue technologische Fortschritte auszustatten, ohne die notwendige parlamentarische Kontrolle aufs Spiel zu setzen, wird als Kompromisslösung das Regelungsverfahren mit Kontrolle vorgeschlagen, wenn Beschlüsse über neue Nutzungen dieses Bandes gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
adecuarsegerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón estoy a favor de una zona de libre comercio que se desarrolle de forma progresiva, gestionada, gradual y concertada. Por otra parte, debe adecuarse a las realidades socioeconómicas de cada país.
Ich setze mich daher für die schrittweise, kontrollierte, allmähliche und gemeinsame Einrichtung einer Freihandelszone ein, die außerdem den sozialen und wirtschaftlichen Realitäten der einzelnen Länder gerecht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de las normas de seguridad nuclear y la protección de la población contra los riesgos nucleares son aspectos especialmente importantes que justifican la financiación concedida por la Unión Europea a los tres Estados miembros para el desmantelamiento de sus centrales nucleares, que ya no pueden modernizarse para adecuarse a las normas de seguridad más exigentes.
Die Einhaltung von nuklearen Sicherheitsstandards und der Schutz der Bevölkerung vor nuklearen Risiken sind besonders wichtige Aspekte, die die seitens der Europäischen Union an die drei Mitgliedstaaten für die Stilllegung der Kernkraftwerke, die nicht mehr so modernisiert werden können, dass sie den höchsten Sicherheitsstandards gerecht werden, gewährten finanziellen Mittel rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe preverse que dichas condiciones varíen para adecuarse a los diversos tipos de empresas de piensos.
Diese Bedingungen sollten unterschiedlich gestaltet werden, um den verschiedenen Arten von Futtermittelunternehmen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La composición básica de dichos productos debe adecuarse a las necesidades nutritivas de los lactantes y los niños de corta edad en buen estado de salud, determinadas mediante datos científicos generalmente aceptados y teniendo en cuenta los parámetros anteriormente mencionados.
Die Grundzusammensetzung der Erzeugnisse muss unter Berücksichtigung oben genannter Faktoren den nach allgemein anerkannten wissenschaftlichen Daten ermittelten Anforderungen an die Ernährung von gesunden Säuglingen und Kleinkindern gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la presente Decisión, Italia informará a la Comisión de las medidas adoptadas para adecuarse a lo dispuesto en los artículos 2, 3, 6 y 7.
Italien teilt der Kommission innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab dem Tag der Mitteilung dieser Entscheidung mit, welche Maßnahmen getroffen wurden, um den Vorgaben der Artikel 2, 3, 6 und 7 gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las relaciones institucionales entre el BCE y el Consejo (y/o el Eurogrupo) deben adecuarse a las particularidades de la Unión Económica y Monetaria europea.
Die institutionellen Beziehungen zwischen der EZB und dem Rat (und/oder der Eurogruppe) müssen den Besonderheiten der europäischen Wirtschafts- und Währungsunion gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué propósitos alberga la Comisión con vistas a adecuarse en el futuro a la redistribución de las competencias lingüísticas derivada de la ampliación en lo que respecta a la aplicación de sus políticas, sobre todo en el ámbito de las licitaciones?
Wie gedenkt die Kommission in Zukunft der durch den Beitritt geänderten Verteilung der Fremdsprachenkompetenzen innerhalb der Umsetzung ihrer Politiken und besonders bei Ausschreibungen gerecht zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
Para adecuarse a los objetivos de esta directiva, y a sus aspectos conexos en materia de medio ambiente, de política energética, agrícola y de empleo, debe ser posible mantener la exención fiscal al respecto.
Um den Zielen dieser Richtlinie gerecht zu werden und den damit verbundenen ökologischen, energiepolitischen oder landwirtschaftlichen und arbeitsmarktpolitischen Aspekten Rechnung zu tragen, müssen Steuerbefreiungen weiterhin möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Pero aún es preciso que las autoridades búlgaras tomen medidas sistémicas para adecuarse al número de refugiados y migrantes que recibe el país:
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
adecuarseanzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta claro que les resulta difícil adecuarse a las exigencias que les ponemos, pero sus procesos de reformas se desarrollan con energía y clara conciencia de los objetivos.
Natürlich ist es schwer für sie, sich an unsere Forderungen anzupassen, aber sie treiben ihren Reformprozess mit Kraft und deutlicher Zielrichtung voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben, por tanto, aplicarse plenamente los principios y las libertades fundamentales que consagran los Tratados también en la pesca, es decir, debe adecuarse el marco de la política pesquera común al marco jurídico general de la normativa comunitaria.
Daher sind die grundlegenden Prinzipien und Freiheiten, die in den Verträgen auch für die Fischerei vorgesehen sind, voll und ganz anzuwenden, das heißt, der Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik ist an den allgemeinen Rahmen des Gemeinschaftsrechts anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la reforma de 1992 se ha avanzado mucho y hay que reconocer que los productores de tabaco han sabido adecuarse al nuevo contexto y vencer el reto que se les planteaba.
Seit der Reform von 1992 wurden große Fortschritte erzielt, und man muß anerkennen, daß es den Tabakerzeugern gelungen ist, sich an ein neues Umfeld anzupassen und die Herausforderungen anzunehmen, vor die sie gestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo el mundo sabe, el sector aéreo está atravesando un momento muy delicado y deberá enfrentarse a ulteriores cargas económicas para adecuarse al presente reglamento.
Der Luftverkehrsbereich befindet sich bekanntlich derzeit in einer sehr heiklen Lage und wird noch weitere wirtschaftliche Belastungen tragen müssen, um sich an die vorliegende Verordnung anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes estadounidenses de automóviles dispondrán de 12 meses para adecuarse a la nueva legislación coreana.
Die amerikanischen Automobilhersteller haben 12 Monate Zeit, um sich an neue koreanische Rechtsvorschriften anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Acuerdos bilaterales entre Estados miembros y terceros países anteriores al Tratado de Lisboa, por su parte, deberán ser modificados para adecuarse a la normativa comercial europea.
Bilaterale Abkommen, die die Mitgliedstaaten vor Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon mit Drittländern geschlossen haben, müssen indessen geändert werden, um sie an das Handelsrecht der EU anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
adecuarseangepaßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por eso nuestro colega Dominique Souchet ha presentado cinco enmiendas tendentes a señalar que la capacidad de captura debe adecuarse y que no debe ser necesaria, sistemática y continuamente reducida.
Unser Kollege Dominique Souchet hat daher fünf Änderungsanträge eingereicht, mit denen unterstrichen werden soll, daß die Fangkapazitäten angepaßt und nicht zwangsläufig systematisch reduziert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tiempos de intervención también tienen que adecuarse a la importancia de las materias.
Die Redezeit muß auch an die Wichtigkeit des Themas angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina también que es importante que EMAS tenga una construcción lógica, de fácil comprensión y suficientemente flexible para adecuarse a todos los campos de aplicación.
Die Kommission ist auch der Meinung, daß EMAS logisch aufgebaut, leicht verständlich und flexibel genug sein muß, um an die verschiedenen beteiligten Bereiche angepaßt werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para que un reglamento cumpla con su función, tiene que adecuarse a la realidad.
Aber eine Verordnung muß an die Realität angepaßt werden, damit sie ihre Funktion erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos tienen que adecuarse a las estructuras de los países y a su distinta sensibilidad a las coyunturas e influencias externas.
Die Methoden müssen an die Struktur der Länder und ihre unterschiedliche Anfälligkeit für Konjunkturen und äußere Einflüsse angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en cambio, se quiere conseguir un resultado armonizado, la política deberá diferenciarse, tener variaciones nacionales y adecuarse a las estructuras nacionales.
Will man hingegen ein harmonisiertes Ergebnis erreichen, sind dafür unterschiedliche, länderspezifische politische Maßnahmen erforderlich, die an die jeweiligen nationalen Strukturen angepaßt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adecuarseanpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1991, éstas no disponían aún de una estación de depuración de las aguas urbanas residuales y debían además adecuarse a otras normas comunes europeas en los ámbitos de la adjudicación de contratos públicos y de los estudios de impacto medioambiental.
1991 verfügten sie noch nicht über Kläranlagen für kommunales Abwasser und mussten sich außerdem noch an andere europäische Gemeinschaftsnormen im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe und der Studien zu Umweltauswirkungen anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los países en desarrollo tienen que adecuarse a las normas de origen específicas de cada país que les concede un sistema de preferencia, lo que complica y encarece mucho los trámites, hasta el punto de que en ocasiones el sistema pierde cualquier interés comercial.
So müssen sich die Entwicklungsländer an die speziellen Ursprungsregeln eines jeden Landes anpassen, das ihnen ein Präferenzsystem gewährt, wodurch die Verfahrensweise sehr kompliziert und aufwändig wird, so dass zuweilen der kommerzielle Nutzen verloren geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas deben adecuarse a ello.
Die europäischen Institutionen müssen sich daran anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los ganaderos del sector de la carne de vacuno puedan adecuarse gradualmente a las nuevas disposiciones en materia de ayudas, debe preverse una integración progresiva de la prima especial por vacunos machos y de la prima por sacrificio.
Damit sich Betriebsinhaber im Rindfleischsektor schrittweise an die neue Stützungsregelung anpassen können, ist eine schrittweise Einbeziehung der Sonderprämie für männliche Rinder und der Schlachtprämie vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera necesario dictar normas de seguridad comunes a las que deban adecuarse los Estados miembros?
Ist ihrer Ansicht nach der Erlass gemeinsamer Sicherheitsbestimmungen erforderlich, denen sich die einzelnen Mitgliedstaaten anpassen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
adecuarseEinklang gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al futuro de los reactores que no responden a los actuales criterios de seguridad, la Comisión considera que deberían adecuarse suficientemente a ellos o desactivarse en cuanto fuera posible.
Was die Zukunft der Reaktoren anbelangt, die nicht den heutigen Sicherheitskriterien entsprechen, so sollten sie nach der Ansicht der Kommission entweder in ausreichendem Maße damit in Einklanggebracht oder sobald dies möglich ist, außer Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el papel del Tribunal de Justicia debe adecuarse a las disposiciones del Tratado de Ámsterdam, para que pueda haber un control judicial eficaz.
Zweitens muss die Rolle des Gerichtshofs mit den Bestimmungen des Vertrags von Amsterdam in Einklanggebracht werden, um eine wirksame gerichtliche Kontrolle zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas declaradas deberán adecuarse a dichos valores en un plazo de cinco años desde su declaración.
Die bezeichneten Gewässer sollten mit diesen Werten binnen fünf Jahren nach der Bezeichnung in Einklanggebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones pertinentes de la Directiva 2000/29/CE sobre embalajes de madera deben adecuarse a las disposiciones de las mencionadas Directrices.
Die einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 2000/29/EG über Verpackungsmaterial aus Holz sollten mit den Bestimmungen der genannten Leitlinien in Einklanggebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El respeto por la soberanía de los ordenamientos nacionales debe adecuarse a la exigencia de inducir a las autoridades en materia de competencia a no adoptar decisiones contrarias a los principios del Reglamento comunitario en el contexto del mercado único.
Die Achtung vor der Souveränität der nationalen Rechtsordnungen muss mit dem Erfordernis in Einklanggebracht werden, die Wettbewerbsbehörden zu veranlassen, keine Entscheidungen zu treffen, die den für die Durchführung der Gemeinschaftsregelung auf dem Gebiet des Binnenmarktes geltenden Grundsätzen zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
adecuarsegeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los asientos de otros automóviles también pueden adecuarse a este sistema de retención de niños.
Sitzplätze in anderen Fahrzeugen können ebenfalls für diese Rückhalteeinrichtung für Kinder geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obsérvese que las muestras ambientales no suelen adecuarse a una detección fiable de Salmonella Pullorum y Salmonella Gallinarum.
Umgebungsproben sind im Allgemeinen für einen zuverlässigen Nachweis von Salmonella pullorum und Salmonella gallinarum nicht geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, consideraba que el plan de reestructuración, el cual no parecía adecuarse a los fines preestablecidos, no podía justificar la prórroga de la ayuda de salvamento, y declaraba que la ayuda debía cesar el 8 de enero de 2007.
Sie war jedoch der Auffassung, dass der Umstrukturierungsplan, der für die Verwirklichung der festgelegten Ziele nicht geeignet erschien, die Verlängerung der Rettungsbeihilfe nicht rechtfertigen konnte, und entschied, dass die Beihilfe nur noch bis zum 8. Januar 2007 gewährt werden durfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método no suele adecuarse a los sistemas multicomponente.
Für Systeme mit mehreren Bestandteilen ist diese Methode im Allgemeinen nicht geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos de otros automóviles también pueden adecuarse a este sistema de retención infantil.
Sitzplätze in anderen Fahrzeugen können ebenfalls für diese Rückhalteeinrichtung für Kinder geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuarseEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de la asociación, la cooperación en materia de seguridad del transporte aéreo perseguirá apoyar a los PTU en sus esfuerzos por adecuarse a las normas internacionales correspondientes y podrá cubrir, entre otras cosas:
Die Zusammenarbeit im Bereich der Luftverkehrssicherheit im Rahmen der Assoziation zielt darauf ab, die ÜLG bei ihren Bemühungen um die Einhaltung der einschlägigen internationalen Standards zu unterstützen und kann sich unter anderem auf Folgendes erstrecken:
Korpustyp: EU DGT-TM
El retrovisor no deberá sobresalir, con respecto al contorno del tractor o del conjunto tractor-remolque, más de lo necesario para adecuarse al campo de visión prescrito en el punto 2.5.
Der Überstand des Rückspiegels über den Umriss der Zugmaschine allein oder des Zuges bestehend aus Zugmaschine und Anhänger darf nicht wesentlich größer sein als zur Einhaltung des Sichtfeldes gemäß Nummer 2.5 erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente título no obligará a la Parte cuya legislación o cuyas prácticas administrativas impongan límites más estrictos que los establecidos por el presente título para la protección de los secretos industriales y comerciales a suministrar información si la Parte solicitante no hace lo necesario para adecuarse a esos límites más estrictos.
Dieser Titel verpflichtet eine Partei mit strengeren Rechts- und Verwaltungsvorschriften für den Schutz von Industrie- und Geschäftsgeheimnissen als die in diesem Titel niedergelegten Vorschriften nicht, Auskünfte zu liefern, wenn die ersuchende Partei keine Vorkehrungen zur Einhaltung dieser strengeren Maßstäbe trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimiento de las disposiciones legales pertinentes y de cómo adecuarse a las mismas;
Kenntnis der einschlägigen Rechtsvorschriften und der Verfahren für ihre Einhaltung,
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuarseangeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consonancia, las disposiciones correspondientes deben adecuarse sistemáticamente a la situación presente.
Dementsprechend müssen die einschlägigen Vorschriften der aktuellen Situation systematisch angeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las normas aplicables al acceso a las aguas comunitarias de los buques pesqueros que enarbolan el pabellón de un tercer país, actualmente establecidas en otros instrumentos jurídicos distintos, deben redefinirse y, en la medida en que se considere oportuno, adecuarse a las normas aplicables a los buques pesqueros comunitarios.
Darüber hinaus sollten die Regeln für den Zugang von Fischereifahrzeugen unter der Flagge eines Drittlandes zu den Gemeinschaftsgewässern, die derzeit in anderen Rechtsinstrumenten festgelegt sind, neu gefasst und gegebenenfalls an die für Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft geltenden Regeln angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actuales disposiciones de la Directiva 2001/25/CE deben adecuarse a los requisitos correspondientes del Convenio.
Die geltenden Vorschriften der Richtlinie 2001/25/EG sollten an die einschlägigen Anforderungen des Übereinkommens angeglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el ámbito de aplicación del presente Reglamento debe adecuarse al del Reglamento (UE) no 1305/2013, en particular en lo que atañe a la ayuda en favor del sector forestal y las ayudas en favor de las microempresas y las pequeñas y medianas empresas (PYME) activas en zonas rurales.
Der Geltungsbereich dieser Verordnung sollte daher insbesondere in Bezug auf Beihilfen für den Forstsektor und Beihilfen für in ländlichen Gebieten tätige Kleinst- sowie kleine und mittlere Unternehmen (KMU) an die Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuarsezugeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, hay que tener presentes las características específicas y las peculiaridades de las costas en que se aplicará el sistema: es decir, las normas y las reglas deberán adecuarse a la realidad del sistema ecológico, ambiental y socioeconómico local.
Zweitens müssen die Merkmale und Besonderheiten der Küsten, an denen das System angewendet werden soll, berücksichtigt werden, d. h. die Normen und Regeln müssen auf das reale ökologische, die Umwelt betreffende und sozioökonomische System vor Ort zugeschnitten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma el principio, contenido en las resoluciones 44/211 y 47/199, de que la presencia del sistema de las Naciones Unidas en los países debe adecuarse a las necesidades de desarrollo específicas de los países receptores, según se requiere en sus programas nacionales;
62. bekräftigt den in den Resolutionen 44/211 und 47/199 enthaltenen Grundsatz, dass die Präsenz des Systems der Vereinten Nationen auf Landesebene auf die konkreten Entwicklungsbedürfnisse der Empfängerländer, entsprechend ihren Landesprogrammen, zugeschnitten sein soll;
Korpustyp: UN
Estas enmiendas tienen por objeto reforzar la idea de que la investigación financiada por el programa debe adecuarse especialmente a la incidencia de las tres enfermedades en los países en desarrollo, a las necesidades de las poblaciones locales y a las capacidades en estructuras existentes en dichos países.
Mit diesen Änderungsanträgen soll betont werden, dass die aus Mitteln des EDCTP-Programms finanzierten Forschungstätigkeiten besonders auf die Folgen der drei Krankheiten, den Bedarf der einheimischen Bevölkerung und die Kapazität der vorhandenen Einrichtungen in den Entwicklungsländern zugeschnitten sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de obtener los mejores resultados con la menor cantidad de medios, el mensaje que se desee transmitir debería adecuarse a los diversos públicos, sectores o países.
Um mit möglichst wenig Mitteln möglichst viel zu erreichen, sollte die Botschaft, die man vermitteln will, auf das jeweilige Publikum, den Sektor oder das Land zugeschnitten sein.
Korpustyp: EU DCEP
adecuarseangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas opciones deberán corresponderse con los requisitos especificados en la presente Guía y deberán adecuarse al contexto.
Diese Entscheidungen müssen den Anforderungen dieses PEF-Leitfadens genügen und dem Kontext angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos deben desarrollar su cooperación mutua de conformidad con sus respectivos mandatos, competencia y composición y adecuarse a cada situación concreta, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas;
8. betont, dass die Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Organisation der amerikanischen Staaten mit dem Auftrag und Wirkungsbereich sowie der Zusammensetzung der beiden Organisationen übereinstimmen und der jeweiligen Einzelsituation angemessen sein sollte, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
Las piezas de los aparatos deberán adecuarse a los esfuerzos mecánicos y técnicos previstos y resistir a la acción agresiva de las sustancias presentes o previsibles.
Geräteteile müssen den vorgesehenen mechanischen und thermischen Beanspruchungen angemessen sein und den Einwirkungen vorhandener oder vorhersehbarer aggressiver Substanzen standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuarsenachzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, de acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal, con objeto de adecuarse a una sentencia de anulación y darle plena ejecución, la institución que adoptó la medida debe reanudar el procedimiento en el punto exacto en el que se produjo la ilegalidad y sustituir la medida en cuestión [5].
Um dem Urteil, mit dem eine Maßnahme für nichtig erklärt wurde, nachzukommen und es voll durchzuführen, sollte das Organ, das die Maßnahme ergriffen hatte, ferner nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs das Verfahren genau an dem Punkt wieder aufnehmen, an dem die Rechtswidrigkeit eingetreten ist, und die Maßnahme ersetzen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede también precisar la Comisión si las empresas europeas han podido adecuarse a estas nuevas exigencias de contabilidad sin dificultades mayores y en los plazos previstos?
Kann die Kommission des Weiteren angeben, ob die europäischen Unternehmen in der Lage waren, diesen neuen Rechnungslegungsvorschriften ohne größere Schwierigkeiten sowie innerhalb der vorgesehenen Fristen nachzukommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Establecerá una medida adicional específica para los mataderos municipales de la zona, que otorgue un plazo pasado el 31 de diciembre de 2009, para así darles tiempo a adecuarse al Reglamento (CE) nº 853/2004?
Plant sie, eine weitere spezifische Übergangsmaßnahme für kommunale Schlachtbetriebe in kleinen Gemeinden zu erlassen und einen späteren Termin als den 31. Dezember 2009 festzusetzen, um den kommunalen Schlachthöfen Zeit zu geben, den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 nachzukommen?
Korpustyp: EU DCEP
adecuarseangemessenen Verhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las limitaciones administrativas y financieras en la concesión y el pago de becas han de adecuarse a la cantidad pagada.
Administrative und buchhalterische Vorgaben für die Gewährung und Zahlung von Zuschüssen müssen in einem angemessenenVerhältnis zur Höhe der Zuschüsse stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interpretación de cada uno de los Principios Básicos que resulten aplicables ha de adecuarse a la importancia del sistema .
Die Interpretation des betreffenden Grundprinzips sollte in einem angemessenenVerhältnis zur Bedeutung des jeweiligen Systems stehen .
Korpustyp: Allgemein
Las medidas sobre la mejora de la transparencia de las sociedades y la responsabilidad por las prácticas irregulares empresariales deberían adecuarse a la utilidad real para los accionistas y otras partes interesadas.
Maßnahmen zur Verbesserung der Unternehmenstransparenz und der Haftung für Fehlverhalten sollten in einem angemessenenVerhältnis zum tatsächlichen Nutzen für die Aktionäre und andere interessierte Parteien stehen.
Korpustyp: EU DCEP
adecuarseabgestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los créditos de compromisos deben adecuarse a la capacidad de ejecución de la Comisión.
Die Verpflichtungsermächtigungen müssen auf die Durchführungskapazität der Kommission abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de supervisión prudencial de las entidades de dinero electrónico debe revisarse y adecuarse más a los riesgos en que incurren estas entidades .
Die Aufsichtsregelungen für E-Geld-Institute sollten überarbeitet und besser auf die Risiken dieser Institute abgestimmt werden .
Korpustyp: Allgemein
El régimen de supervisión prudencial de las entidades de dinero electrónico debe revisarse y adecuarse más a los riesgos en que incurren dichas entidades.
Die Aufsichtsregelungen für E-Geld-Institute sollten überarbeitet und besser auf die Risiken dieser Institute abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuarseRechnung tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia ha demostrado que tales medidas se aplican errónea o desigualmente dado que son ambiguas o incompletas, o bien porque han dejado de adecuarse a la evolución del sector.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass diese Maßnahmen falsch oder unterschiedlich angewandt werden, da sie nicht eindeutig oder unvollständig sind bzw. der Entwicklung des Sektors nicht mehr Rechnungtragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante comprender que el IMI es un sistema muy flexible en el que los Estados miembros pueden asignar responsabilidades y funciones a las autoridades competentes y a los coordinadores de muy diversas maneras, con el fin de adecuarse a su propia estructura administrativa y a los ámbitos legislativos a los que se refiera la cooperación administrativa.
Es muss deutlich sein, dass das IMI ein sehr flexibles System ist, über das die Mitgliedstaaten Zuständigkeiten und Funktionen auf sehr unterschiedliche Weise an die zuständigen Behörden und Koordinatoren übertragen können, um ihren Verwaltungsstrukturen und den durch die Verwaltungsarbeit abgedeckten Rechtsbereichen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, en determinadas circunstancias, la generación de esta energía debe reducirse para adecuarse a las limitaciones físicas de la red.
Deshalb muss die Erzeugung dieser Energie unter bestimmten Umständen reduziert werden, um den physischen Grenzen des Netzes Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
adecuarseentsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay un espacio mínimo que debe existir entre los asientos para adecuarse a la normativa de seguridad de los aviones comerciales?
Gibt es eine Mindestgröße für den Freiraum, der zwischen den Sitzen zu gewährleisten ist, um den Sicherheitsvorschriften an Bord eines Verkehrsflugzeugs zu entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
Cada nivel agrupa un conjunto de criterios que los productores de contenidos de Internet deben respetar escrupulosamente si quieren adecuarse a uno de estos tres niveles.
EUR
Jede Stufe umfasst mehrere Kriterien, die die Gestalter von Internetseiten rigoros einhalten müssen, wenn sie einer dieser drei Stufen entsprechen möchten.
EUR
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
adecuarseangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El seguro o garantía debe adecuarse a la naturaleza y al alcance del riesgo.
Die Versicherung oder Sicherheit sollte der Art und dem Ausmaß des Risikos angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las revisiones de control de calidad han de ser apropiadas y adecuarse a la escala y la complejidad de las actividades del auditor legal o sociedad de auditoría objeto de la revisión y guardar proporción con ellas.
Qualitätssicherungsprüfungen sollten im Hinblick auf den Umfang und die Komplexität der Geschäftstätigkeit des überprüften Abschlussprüfers oder der überprüften Prüfungsgesellschaft geeignet und angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
adecuarsegebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actuales disposiciones, sin embargo, ya no están en consonancia con las normas acordadas en el marco de la OMC, pues el trato especial de que disfrutan los países ACP en comparación con otros países en desarrollo infringe las normas de la OMC y deben adecuarse a las mismas.
Die heutigen Abkommen entsprechen jedoch nicht mehr den im Rahmen der WTO vereinbarten Regeln, da die besondere Behandlung, die den AKP-Staaten im Vergleich zu anderen Entwicklungsländern zuteil wird, im Widerspruch zu den WTO-Regeln steht und deshalb mit ihnen in Einklang gebracht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, deben ampliarse las conexiones de transporte con los nuevos Estados miembros de la UE en Europa Central y Oriental y con Rumanía y Bulgaria y adecuarse al estado actual de la técnica para fomentar el desarrollo de infraestructuras.
Insbesondere die Verbindungen zu den neuen EU-Mitgliedstaaten in Ost- und Mitteleuropa sowie zu Rumänien und Bulgarien müssen ausgebaut und auf den aktuellen Stand der Technik gebracht werden, um die Infrastruktur zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
adecuarseeinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Islandia precisará de un período transitorio de 18 meses para adecuarse completamente a las disposiciones en los ámbitos que le son aplicables en virtud de la adopción de la presente Decisión.
Island benötigt einen Übergangszeitraum von 18 Monaten, um die Bestimmungen in den Bereichen, in denen sie nach Annahme dieses Beschlusses auf Island Anwendung finden, uneingeschränkt einhalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información deberá adecuarse a las normas europeas (cuando se adopten) relativas a la precisión y al formato técnico de los datos sobre la ubicación.
Die Informationen sollten die europäischen Normen (nach Annahme) für die Genauigkeit und das technische Format der Standortdaten einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adecuarse
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su respuesta debe adecuarse a sus responsabilidades.
Sie muss ihrer Verantwortung nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos deben adecuarse a sistemas cada vez más complejos.
Sie müssen mit immer komplexeren Systemen klarkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta deberá adecuarse a tu hijo y sus problemas concretos.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Solicita la revisión de la prima de establecimiento, que no se ha modificado desde su introducción y no parece adecuarse ya a las necesidades de los agricultores;
fordert, dass die Höhe der Niederlassungsprämie überprüft wird, die seit ihrer Einführung unverändert ist und dem Bedarf der Landwirte offensichtlich nicht mehr entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias de desarrollo en el seno de la Unión Europea hacen, a su vez, que la respuesta de las autoridades no pueda adecuarse a los retos.
Die Entwicklungsunterschiede innerhalb der Europäischen Union tragen ihrerseits dazu bei, dass die Behörden den Herausforderungen nicht gewachsen sein können.
Korpustyp: EU DCEP
Además de los criterios ISO, los métodos de medida de las sustancias tóxicas presentes en el humo deberán adecuarse al estado actual de los conocimientos técnicos y científicos.
Neben den ISO-Kriterien müssen die Methoden zur Messung der im Rauch enthaltenen toxischen Stoffe auf dem aktuellen wissenschaftlichen und technischen Wissensstand beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Las diferentes etapas deben ordenarse en función de la práctica clínica y han de adecuarse al artículo 2 de la Directiva.
Die Schritte sollten in einer Reihenfolge unternommen werden, die der klinischen Praxis entspricht und mit Artikel 2 der Richtlinie in Einklang steht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha propuesto que, para adecuarse al carácter especial de los servicios de medios audiovisuales, los servicios audiovisuales deben cumplir seis criterios:
Die Kommission hat vorgeschlagen, dass audiovisuelle Dienste, um den besonderen Charakter eines Mediendienstes zu erfüllen, sechs Kriterien aufweisen müssen:
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo cómo piensa actuar la Unión Europea para adecuarse a unas normas creíbles en materia de circunscripción de las zonas de exclusión aérea?
Kann der Rat Auskunft darüber erteilen, was die Europäische Union zu unternehmen gedenkt, um glaubwürdige Standards für Flugverbote einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
De todo lo anteriormente expuesto parece desprenderse la necesidad de definir normas a las que puedan adecuarse las propuestas de la Comisión en virtud de su utilidad.
Es ist vor diesem Hintergrund daher zunächst notwendig, Maßstäbe zu definieren, an denen die Vorschläge der Kommission bezüglich ihrer Tauglichkeit gemessen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Qué medidas tomará la Comisión para afrontar las evidentes resistencias existentes en muchos Estados miembros a la hora de adecuarse plenamente a los objetivos declarados en dicha Directiva?
Was gedenkt die Kommission angesichts des offenkundigen Widerstands zu unternehmen, der in vielen Mitgliedstaaten der vollständigen Umsetzung der erklärten Ziele dieser Richtlinie entgegengesetzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, pienso que tenemos que animar a las autoridades turcas a avanzar para adecuarse a los criterios políticos de Copenhague, lo cual es necesario.
Nach meinem Dafürhalten sollten wir daher die türkischen Behörden ermutigen, weiter voranzuschreiten, um die politischen Kriterien von Kopenhagen zu erfüllen, was notwendig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las disposiciones nacionales deben adecuarse a los principios fundamentales del sistema jurídico comunitario, sus normas principales y el espíritu del texto del Acta de 1976.
Die nationalen Bestimmungen müssen allerdings mit den Grundsätzen der Gemeinschaftsrechtsordnung, ihren primärrechtlichen Bestimmungen sowie mit Geist und Buchstaben des Akts von 1976 im Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para adecuarse a este principio, el sistema debe diseñarse de manera que sólo sea necesario alejar una mano del volante para interactuar con el mismo.
Gemäß diesem Prinzip sollte das System so gestaltet sein, dass für die Interaktion mit dem System nur eine Hand vom Lenkrad genommen werden muss und die andere Hand am Lenkrad belassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han hecho cuantiosas inversiones para adecuarse a las normas y se someten a no menos de 70 reglamentos, directivas y otras decisiones europeas.
Sie haben umfangreiche Investitionen getätigt, um die Normen zu erfüllen, und unterliegen nicht weniger als 70 Verordnungen, Richtlinien und anderen europäischen Entscheidungen und Beschlüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para adecuarse a este principio, el sistema debe diseñarse de manera que solo sea necesario alejar una mano del volante para interactuar con el mismo.
Gemäß diesem Prinzip sollte das System so gestaltet sein, dass für die Interaktion mit dem System nur eine Hand vom Lenkrad genommen werden muss und die andere Hand am Lenkrad belassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad de transporte y tráfico de las estaciones fronterizas (de intercambio) y las vías adyacentes deberá adecuarse al volumen de tráfico;
Aufnahme- und Verkehrskapazität von Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) und angrenzenden Gleisen müssen für das Verkehrvolumen ausreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas han señalado que las directrices de aplicación del régimen se modificarán para adecuarse a las modificaciones del régimen propuestas.
Die norwegischen Behörden haben angegeben, dass die Durchführungsleitlinien für die Regelung entsprechend den vorgeschlagenen Änderungen der Regelung geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de compensación de costes y de aplicación de tarifas deberán ser sencillos y transparentes , adecuarse al comercio y a los mercados, y fomentar la competencia.
Die Verfahren des Kostenersatzes/der Entgelterhebung müssen einfach und trans-parent , handelsgeeignet, börsengeeignet und wettbewerbsfördernd sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las PYME, que proporcionan numerosos puestos de trabajo, tendrán muchas más dificultades a la hora de adecuarse a las disposiciones de REACH que las grandes multinacionales.
Dennoch wird es den KMU, die viele Arbeitsplätze sichern, wesentlich schwerer fallen, REACH umzusetzen, als großen multinationalen Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
InVue dispone de una línea completa de productos de seguridad escalables para adecuarse a los diferentes niveles de riesgo de sus tiendas.
Se ha invitado a Ucrania a adecuarse a las medidas restrictivas de la UE contra Burmania, que incluyen un embargo de armas.
Die Ukraine ist ersucht worden, sich den restriktiven Maßnahmen der EU gegen Birma, einschließlich eines Waffenembargos, anzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha actividad de facilitación de viviendas debe ejercerse sin ánimo de lucro y adecuarse a la larga al principio del precio básico.
Diese Tätigkeit der Wohnraumbereitstellung muss ohne Gewinnabsicht und langfristig nach dem Gestehungspreisprinzip betrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las tareas deben adecuarse a los recursos de forma que puedan formularse políticas coherentes teniendo en cuenta una serie concreta de aptitudes, formaciones y experiencias;
vertritt die Auffassung, dass eine Abstimmung zwischen Ausgaben und Ressourcen erfolgen muss, um kohärente politische Maßnahmen auf der Grundlage eines zielgerichteten Spektrums von Fähigkeiten, Ausbildungsgängen und Fachkenntnissen zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
La conservación y el transporte de las muestras pueden verse afectados por una serie de factores, de manera que el método elegido deberá adecuarse a los fines perseguidos.
Die Lagerung und die Beförderung von Proben können durch eine Vielzahl von Faktoren beeinflusst werden, weshalb eine zweckgeeignete Beförderungsmethode zu wählen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos criterios se referirán, en particular, a la calidad del algodón sin desmotar suministrado, que deberá adecuarse a las condiciones ambientales y económicas de las zonas en cuestión.
Diese Kriterien betreffen insbesondere die Qualität der zu liefernden nicht entkörnten Baumwolle unter Berücksichtigung der ökologischen und wirtschaftlichen Bedingungen der betreffenden Gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
la solución debe ser la más ajustada y adecuarse a los requisitos del mercado. Las soluciones my-packness se consiguen exclusivamente a través de distribuidores autorizados.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sus 6 sofisticadas salas pueden albergar hasta 700 personas y adecuarse a sus necesidades, incluyendo un catering de gourmet realizado por chefs experimentados.
In den sechs eleganten Veranstaltungsräumen können Ihre individuellen Anforderungen für bis zu 700 Gäste erfüllt werden, einschließlich eines Gourmet-Caterings von erfahrenen Köchen.
Berserker, Schattenklinge, Trickser und Dieb – jede von ihnen bietet ein einzigartiges Set an Fähigkeiten, die deinen bevorzugten Spielstil unterstützen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, en un sistema que requiere subidas y bajadas para adecuarse al paisaje, el agua de las tuberías busca los puntos bajos cuando el sistema no está funcionando.
In Systemen in Hanglagen sammelt sich das Wasser unglücklicherweise immer an den tiefsten Punkten der Leitungen, sobald sich das System im Ruhezustand befindet.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Comité Sostrafficolombo ha elaborado un proyecto sobre cómo podría acondicionarse la C. Colombo para adecuarse al tráfico actual y futuro, habida cuenta de que está prevista la próxima edificación de importantes aglomeraciones.
Das Komitee Sostrafficolombo hat ein Projekt ausgearbeitet, aus dem hervorgeht, wie die C. Colombo gestaltet werden müsste, um den gegenwärtigen wie auch den zukünftigen Verkehr, der aufgrund der demnächst zu errichtenden großen Wohngebiete zu erwarten ist, zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
f) si bien la contratación pública gubernamental debe ser transparente, su grado de apertura a los contratistas europeos debe adecuarse a las necesidades de los Estados socios de la Comunidad del África Oriental?
Transparenz des öffentlichen Beschaffungswesens bei gleichzeitiger Öffnung für europäische Auftragnehmer auf einem für die Bedürfnisse der OAG-Staaten angemessenen Niveau.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a las medidas preventivas, la responsabilidad de las políticas en materia de seguridad de abastecimiento seguirá recayendo en los Estados miembros, que deberán adecuarse a una serie de principios comunes.
In Bezug auf Vorsorgemaßnahmen soll die allgemeine Zuständigkeit für Politiken zur Versorgungssicherheit weiterhin den Mitgliedstaaten zufallen, die sich an einigen gemeinsamen Grundsätzen orientieren sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la propia Comisión reconoce que la selección de los miembros de los grupos de expertos debe adecuarse a criterios jurídicos, sociales y medioambientales, tales criterios no se han aplicado al nombramiento de los miembros del grupo en cuestión.
Obwohl die Kommission selbst angibt, dass die Auswahl der Mitglieder von Expertengruppen im Einklang mit juristischen, sozialen, und Umwelt-Gesichtspunkten stehen muss, hat sie dies bei der Ernennung dieser Gruppe nicht umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ciertas organizaciones de derechos humanos han expresado su preocupación por que los tribunales nacionales hagan lo posible por adecuarse a las normas internacionales en materia de juicio justo y se atengan a unas normas procesales adecuadas.
Menschenrechtsorganisationen sind dennoch besorgt, dass nationale Gerichte dafür kämpfen müssen, international anerkannte faire Verfahren und entsprechende Prozessstandards zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno sueco no financiará el coste adicional que supone adecuarse al ETCS2 ni los gastos de los operadores incurridos a causa del retraso en la aplicación del ETCS2.
Die schwedische Regierung wird die zusätzlichen Kosten für die Umrüstung auf ETCS2 oder die wegen der verspäteten ETCS2-Einführung beim Betreiber anfallenden Kosten nicht tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que hay que prever un sistema de sanciones para los posibles casos de infracción de las disposiciones legislativas, reglamentarias y administrativas adoptadas por los Estados miembros con el fin de adecuarse a la presente Directiva.
Es liegt auf der Hand, dass ein System von Sanktionen für die möglichen Fälle von Verstößen gegen die gesetzlichen, ordnungspolitischen oder administrativen Vorschriften vorgesehen werden muss, die von den Staaten gemäß den Anforderungen dieser Richtlinie erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que las medidas para combatir la delincuencia deben adecuarse a los compromisos contraídos por la Unión en materia de derechos humanos, lo que implica respetar siempre las garantías procesales (es decir, el derecho a un proceso justo);
unterstreicht, dass Maßnahmen zur Bekämpfung der Kriminalität unter Berücksichtigung der durch die Gemeinschaft eingegangenen Menschenrechtsverpflichtungen zu ergreifen sind, was immer das Recht auf ein faires Verfahren einschließt;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que las medidas para combatir la delincuencia deben adecuarse a los compromisos contraídos por la Unión en materia de derechos humanos, lo que implica respetar siempre las garantías procesales (es decir, el derecho a un proceso justo);
26. unterstreicht, dass Maßnahmen gegen Kriminalität unter Berücksichtigung der durch die Gemeinschaft eingegangenen Menschenrechtsverpflichtungen zu ergreifen sind, die immer das Recht auf ein faires Verfahren einschließt;
Korpustyp: EU DCEP
Podemos lamentar ese hecho, pero es mejor adecuarse a él y aceptar la noción de que a Europa le tomará décadas pensar igual sobre muchos temas, entre ellos, las relaciones con los EU.
Man mag das bedauern, aber man sollte lieber akzeptieren, dass es noch Jahrzehnte dauern wird, bis Europa über die meisten Fragen zu einer einheitlichen Meinung finden kann, ganz zu schweigen von den Beziehungen zu den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las enmiendas insisten en que los medicamentos y los tratamientos deberán adecuarse a las condiciones específicas de los países en desarrollo, facilitando el acceso a productos eficaces, fáciles de usar y comercializados a un precio asequible.
Die Einrichtung eines Europäischen Staatsanwalts wäre von der Schaffung eines europäischen Strafrechts weitgehend unabhängig: Der Europäische Staatsanwalt könnte nach den verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften der Mitgliedstaaten vorgehen und gleichwohl für eine effiziente Strafverfolgung bei Delikten gegen die EU-Interessen sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
– proporcionalidad de los procedimientos, las decisiones y los costes, a fin de evitar que su repercusión sea excesiva para el objeto del litigio; los costes soportados deberán adecuarse a los daños causados;
– Verhältnismäßigkeit der Verfahren, Entscheidungen und Kosten, um zu vermeiden, dass deren Auswirkungen über den Gegenstand und den Zweck des Streits hinausgehen; die anfallenden Kosten müssen verhältnismäßig zum entstandenen Schaden sein;
Korpustyp: EU DCEP
– proporcionalidad de los procedimientos, las decisiones y los costes, a fin de evitar que su repercusión exceda del objeto del litigio; los costes soportados deberán adecuarse a los daños causados;
– Verhältnismäßigkeit der Verfahren, Beschlüsse und Kosten, um zu vermeiden, dass deren Auswirkungen über den Gegenstand und den Zweck des Rechtsstreits hinausgehen; die anfallenden Kosten müssen verhältnismäßig zum entstandenen Schaden sein;
Korpustyp: EU DCEP
Debido a ello, las autoridades nacionales, en su precipitación por adecuarse a los requisitos de la Comisión en este ámbito, pasarán por alto otras obligaciones que en realidad son mucho más importantes.
Das hat zur Folge, dass nationale Behörden in ihrem Bestreben, die Auflagen der Kommission auf diesem Gebiet zu erfüllen, andere Aufgaben vernachlässigen werden, die eigentlich weit wichtiger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la central nuclear de la que hablamos ahora, Temelin, es una central nuclear rusa moderna que, sin embargo, debe adecuarse bien a las normas internacionales de seguridad.
Aber das Kernkraftwerk, über das wir jetzt sprechen, in Temelín, ist ein modernes russisches Kernkraftwerk, das allerdings gemäß den internationalen Sicherheitsstandards aufgerüstet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ritmo de la ampliación ha de adecuarse tanto a la preparación de los Estados candidatos, como a la propia capacidad de la UE, pues, en otro caso, se produciría una gran decepción para todos nosotros.
Das Tempo der Erweiterung ist sowohl an der Reife der Bewerberländer als auch der EU selbst zu messen, anderenfalls bereiten wir uns allen eine schwere Enttäuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no puedo cerrar esta sesión sin agradecer una vez más al Sr. Wohlfart su amabilidad por adecuarse a las servidumbres de los cambios de horario que por dos meses consecutivos se han producido en esta Asamblea.
Meine Damen und Herren, ich darf diese Sitzung nicht beenden, ohne Herrn Wohlfart nochmals meinen Dank auszudrücken für seine Freundlichkeit, sich den Änderungen des Zeitplans zu unterwerfen, die sich in zwei aufeinanderfolgenden Monaten in dieser Versammlung ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animo al Gobierno irlandés a actuar con prestancia para garantizar que dichos recursos sean usados con rapidez y eficacia para adecuarse a las necesidades de reciclaje profesional y formación de cada trabajador.
Die irische Regierung sollte nun rasch handeln und gewährleisten, dass diese Ressourcen schnell und effizient eingesetzt und die individuellen Schulungs- und Ausbildungsbedürfnisse der Arbeitskräfte erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe adecuarse a las reglamentaciones internacionales (pienso en el Convenio SOLAS para la seguridad de la vida en la mar) y no puede tolerar infracciones que tengan consecuencias desastrosas.
Die Europäische Union hat sich an internationale Regeln zu halten - ich denke hier an das SOLAS-Übereinkommen zur Rettung von Menschen auf See - und kann Verfehlungen mit so verhängnisvollen Auswirkungen nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, deben buscarse soluciones nuevas, sin perder de vista que los medios deben ser los apropiados y adecuarse a la demanda de la sociedad, en particular en lo que respecta a los derechos y libertades fundamentales del ciudadano.
Daher sollten neue Lösungen entwickelt werden, wobei jedoch die Angemessenheit der Mittel und ihre Eignung für das entsprechende gesellschaftliche Anliegen zu berücksichtigen ist; dies gilt insbesondere im Hinblick auf die Gewährleistung der Grundrechte und -freiheiten der Bürger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que todas las partes interesadas puedan adecuarse a los nuevos requisitos derivados de la nueva definición de tipos de productos, procede asimismo modificar la fecha de aprobación prevista por la Directiva 2012/41/UE.
Damit sich alle Betroffenen auf die Erfüllung der neuen Anforderungen vorbereiten können, die sich aus der jüngsten Neudefinition von Biozidproduktarten ergeben, sollte zudem das mit der Richtlinie 2012/41/EU ursprünglich vorgesehene Zulassungsdatum geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso la mejor solución es aprobar una moción que obligue a la Comisión a adecuarse a las recomendaciones del Parlamento Europeo, so pena de que se presente posteriormente una moción de censura.
Die bessere Lösung ist daher die Abstimmung über einen solchen Antrag, denn er zwingt die Kommission, die Empfehlungen des Europäischen Parlaments zu respektieren, da sonst ein weiterer Mißtrauensantrag droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia nos ha enseñado que la función y la responsabilidad de los países que se incorporan al Acuerdo de Schengen es adecuarse a los requisitos vinculados con el Sistema de Información de Schengen.
Wir wissen aus eigener Erfahrung, dass die Aufgabe und Pflicht der Länder, die dem Schengener Abkommen beitreten, darin besteht, die Anforderungen zu erfüllen, die mit dem Schengener Informationssystem zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, el Parlamento se ha pronunciado a favor de la ampliación de los plazos transitorios, con objeto de ofrecer al mercado la posibilidad de adecuarse a este cambio.
Weil das so ist, hat sich das Parlament für die Verlängerung von Übergangsfristen eingesetzt, um dem Markt Möglichkeiten zu geben, dies zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos y los requisitos referentes a las exportaciones deben adecuarse con objeto de que los controles se centren en los precursores, reduciendo así los trámites administrativos mediante procedimientos simplificados para las exportaciones de grandes cantidades de sustancias.
Die Verfahren für und Anforderungen an Ausfuhren sollten strenger gefasst werden, damit die Kontrollen auf die empfindlichsten Drogenausgangsstoffe ausgerichtet und konzentriert werden können, während durch vereinfachte Verfahren für die Ausfuhr von Massengütern ein übermäßiger Verwaltungsaufwand zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda a las inversiones en pro del desarrollo rural debe adecuarse a toda limitación o restricción sectorial y evitar la creación de capacidades excesivas en los sectores en cuestión.
Bei Investitionsbeihilfen im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums sollten etwaige sektorale Begrenzungen oder Beschränkungen berücksichtigt und Überkapazitäten in den betreffenden Sektoren vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los EDS deberán adecuarse a la norma XX2XX el 1 de septiembre de 2012 a más tardar, a menos que sea de aplicación el párrafo tercero del punto 12.4.2.2.
Alle EDS müssen den Standard 2 spätestens ab dem 1. September 2012 erfüllen, sofern nicht Nummer 12.4.2.2 dritter Unterabsatz Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la política de la Unión Europea consiste en limitar la producción agrícola y que esta política parece adecuarse cada vez menos a las necesidades de los consumidores,
in der Erwägung, dass die Politik der Union darin besteht, die Agrarproduktion zu drosseln, und dass diese Politik den Bedürfnissen der Verbraucher mehr und mehr entgegenzulaufen scheint,
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula, en particular, de que las disposiciones resumidas adopten la forma de Directiva, ya que así podrán, probablemente, adecuarse a las muy distintas condiciones de la acuicultura en toda Europa.
Er begrüßt insbesondere auch, dass die zusammengefassten Vorschriften die Form einer Richtlinie haben werden, da so wahrscheinlich den europaweit sehr unterschiedlichen Bedingungen in der Aquakultur Rechnung getragen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los insurgentes en Iraq, como lo admiten los británicos, lograron en apenas tres años adecuarse a la superioridad tecnológica de sus enemigos como en 30 años no pudo hacerlo el ERI en Irlanda del Norte.
Wie die Briten zugeben, gelang es den Aufständischen im Irak in nur drei Jahren mit der technischen Überlegenheit ihrer Feinde so gut zurechtkommen, wie es die IRA in Nordirland in 30 Jahren nicht geschafft hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión advertía también que Eslovenia debía hacer un esfuerzo mayor para adecuarse a la reglamentación técnica, en particular a las directivas del «nuevo enfoque», así como para reforzar su sistema de normalización y de evaluación de la conformidad.
ES
Sie stellte ebenfalls fest, dass die Rechtsangleichung im Bereich der technischen Vorschriften einschließlich der Richtlinien nach dem "neuen Konzept" vorangetrieben und auch die Normungs- und Konformitätsbewertungsstrukturen ausgebaut werden müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestros dilatadores hidráulicos de 2 vías para la dilatación de la uretra, por ejemplo, para tratar estenosis uretral, están disponibles en diferentes tamaños, longitudes de balón y capacidades para adecuarse perfectamente a la anatomía y situación del paciente.
Unsere hydraulischen Zweiwege-Dilatatoren zur routinemäßigen Ureterdilatation (zum Beispiel zur Behandlung von Harnröhrenstrikturen) sind in verschiedenen Größen, Ballonlängen und –volumen erhältlich, je nach den anatomischen Verhältnissen und der Situation des Patienten.
Puesto que el asesoramiento legal debe adecuarse a las circunstancias específicas de cada caso, y las leyes estás cambiando constantemente, nada de lo provisto aquí debe usarse para sustituir al asesoramiento de un abogado competente.
Da eine rechtliche Empfehlung maßgeschneidert sein muss auf die besonderen Umstände eines jeden Falles, und die Gesetze sich ständig ändern, sollte nichts, was hier angeboten wird, benutzt werden als Ersatz für die Empfehlung kompetenter Beratung.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Paquete Tarde Temática le brinda la oportunidad de elegir entre una amplia cantidad de alternativas temáticas para pasar la tarde, todas ellas recomendadas para adecuarse a su presupuesto.
Das Themenabend-Paket bietet Ihnen die Gelegenheit, aus einer großen Vielzahl an unterschiedlichen Themenabenden eines Ihrem Budget entsprechend zu wählen.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Han sido desarrolladas en Asia del Este, las pestañas XXL son un producto profesional realizadas en un material sintético muy flexible y curvado naturalmente diseñado para adecuarse bien a las pestañas naturales.
DE
Die XXL Lashes sind ein professionelles in Ostasien hergestelltes Produkt aus einem weichen und natürlich gekrümmten Kunststoff, welches gemeinsam mit dem speziell entwickelten Haftvermittler mit der Naturwimper eine permanente Polypeptidbindung herstellt.
DE
La empresa puede modificar esta política de protección de información personal para mejorar la protección de información personal de la empresa o para adecuarse a los cambios en la ley japonesa.
Unser Unternehmen kann diese Datenschutzregelung für persönliche Informationen ändern, um die Unternehmenssicherheit hinsichtlich persönlicher Informationen zu erhöhen oder auf Änderungen in der Japanischen Gesetzgebung zu reagieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Espacios en los que las personas despliegan su creatividad y pueden sentir cómo crean algo con sus propias manos. Así, los productos bulthaup no solo buscan la funcionalidad, sino también adecuarse al estilo de vida de sus propietarios.
Orte, an denen der Mensch noch kreativ sein kann und unmittelbar erlebt, wie etwas unter seinen Händen entsteht. bulthaup Produkte folgen daher nicht nur der Funktion, sondern insbesondere der Lebensart ihrer Besitzer.
Cada màquina està hecha a medida para adecuarse a su gama de productos individual, prestando una particular atención al cuidado con el que incluso los productos màs delicados se transportan a lo largo del proceso de empaquetado.
Jede Maschine wird für eine bestimmte Produktpalette nach Maß gebaut, wobei besonders darauf geachtet wird, dass auch noch die empfindlichsten Produkte mit der erforderlichen Aufmerksamkeit durch den ganzen Verpackungsprozess transportiert werden.
En Dräger, creemos que la tecnología para cuidados neonatales debe adecuarse perfectamente para permitir que los profesionales sanitarios suministren cuidado de apoyo de desarrollo de soporte vital no invasivo a neonatos.
Wir bei Dräger denken, dass Technologie für die Neonatologie vollständig darauf abzielen sollte, Neonaten eine Überlebenschance zu geben, und durch nicht-invasive, entwicklungsfördernde Pflege eine gesunde Entwicklung zu ermöglichen.
I. Considerando que uno de los problemas que plantean a menudo los Estados miembros es la falta de fondos para mejorar los lugares de detención y que podría ser necesario crear una línea presupuestaria destinada a alentar a los Estados miembros a adecuarse a las normas más elevadas y a las recomendaciones del CPT,
I. in der Erwägung, dass ein Problem, das die Staaten oft erwähnen, die fehlenden Mittel zur Verbesserung der Lage in den Haftanstalten sind, und dass es sich als notwendig erweisen könnte, einer Haushaltslinie einzusetzen, um sie dazu zu ermuntern, höhere Standards und die Empfehlungen des CPT einzuhalten;