Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Conduce por la autopista un coche lo más rápido que puedas para adelantar al resto de vehículos que te vayas encontrando, y así conseguir la máxima puntuación posible.
ES
Das Fahren auf der Autobahn ein Auto so schnell wie möglich, um die anderen Fahrzeuge, die Sie gehen zu finden passieren, und so erreichen die höchste Punktzahl möglich.
ES
Señor Presidente, quiero decir con esto que no debemos adelantar los asuntos del orden del día cada vez que así lo desee un miembro de un Grupo.
Ich möchte damit sagen, daß nicht jedesmal, wenn dies von dem Mitglied einer Fraktion gewünscht wird, Tagesordnungspunkte vorgezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debe ocurrir y para los Balcanes está a disposición el mismo importe que este año, si bien una parte ya se ha podido adelantar en la financiación a final del ejercicio presupuestario.
Das darf nicht geschehen, und so steht für den Balkan der gleiche Betrag zur Verfügung wie in diesem Jahr, wobei ein Teil jetzt schon, zum Ende des Haushaltsjahres, in der Finanzierung vorgezogen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que adelantar las reformas fiscales y los Estados miembros tienen que actuar más activamente en la lucha contra el trabajo negro y el fraude fiscal.
Steuerreformen müssen vorgezogen werden, und die Mitgliedstaaten müssen im Kampf gegen Schwarzarbeit und gegen Steuerhinterziehung aktiver werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que no sería razonable adelantar el plazo de 2015.
Daher glaube ich, dass der Termin 2015 vernünftigerweise nicht vorgezogen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ojalá aun sea posible adelantar tal vez las elecciones!
Wir hoffen, dass vielleicht die Wahl doch noch vorgezogen werden kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, estamos cada vez más convencidos de que la revisión de esta directiva, hoy por hoy, prevista para el 2002, se debe adelantar al inicio del próximo año, sin esperar que pasen demasiados meses.
Deshalb sind wir mehr denn je davon überzeugt, dass die jetzt für 2002 vorgesehene Überarbeitung auf Anfang kommenden Jahres vorgezogen werden muss, ohne erst noch viele Monate abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se plantearon recursos tras el primer procedimiento y se pudo adelantar el inicio de las obras pues el procedimiento administrativo concluyó muchos meses antes de lo que había imaginado la empresa.
Ferner kam es zu keinen Einsprüchen nach dem ersten Verfahren, und der Baubeginn, den das Unternehmen sich vorgestellt hatte, konnte vorgezogen werden, weil das Behördenverfahren um viele Monate früher abgeschlossen war, als man gemeint hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos de las últimas semanas muestran que se ha de adelantar.
Die Ereignisse der letzten Wochen zeigen, daß das vorgezogen werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quizás sería necesario una revisión de la organización común de mercado del arroz en el sentido de adelantar a un año lo previsto para tres, es decir, que se vaya directamente a la máxima ayuda y a los mínimos precios de intervención.
Schließlich könnte auch eine Überprüfung der gemeinsamen Marktorganisation für Reis dahingehend erforderlich sein, daß auf ein Jahr das eigentlich für drei Jahre Vorgesehene vorgezogen wird, daß also unmittelbar die Höchstbeihilfen und die Mindestpreise für die Intervention gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que adelantar el pago de determinadas ayudas directas a los agricultores en el marco de la política agrícola común a fin de tener en cuenta el problema causado por los incendios y la sequía en el sector de la agricultura.
Die Zahlung bestimmter direkter Beihilfen an die Landwirte im Rahmen der GAP muss vorgezogen werden, um den Auswirkungen der Brände und der Trockenheit auf den landwirtschaftlichen Sektor Rechnung zu tragen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
El Gobierno y el parlamento de Varsovia se han empleado a fondo en los últimos meses para adelantar la transposición legislativa.
Die Regierung und das Parlament in Warschau haben sich in den letzten Monaten nach Kräften bemüht, die Übernahme der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún está seguro pero quizás quiera adelantar su agenda. - ¿Mujer?
Es ist immer noch sicher, aber Sie wollen vielleicht Ihren Zeitplan beschleunigen. Weiblich, 1 Meter 70?
Korpustyp: Untertitel
Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.
ING tiene intención de reembolsar a los Países Bajos lo más rápidamente posible, y adelantará los pagos siempre que sea prudente, teniendo en cuenta las circunstancias económicas predominantes.
ING ist bestrebt, die Rückzahlung an den niederländischen Staat schnellstmöglich abzuschließen, und beschleunigt die Zahlungen, sofern dies unter den vorherrschenden finanziellen Umständen vernünftig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que adelantar el golpe.
Wir müssen den Anschlag beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
Los que no creen en ella desearían que se adelantara, mientras que los que creen tiemblan sólo de pensar en ella y saben que es un hecho.
Diejenigen, die nicht an sie glauben, wünschen sie zu beschleunigen; die aber, die glauben, sind in Furcht vor ihr und wissen, daß es die Wahrheit ist.
Si ING adelanta los pagos, la TIR resultante será superior al 12,5 % [52].
Falls ING die Zahlungen beschleunigt, würde dies zu einer internen Verzinsung von mehr als 12,5 % führen [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
Me ha forzado a adelantar mi partida.
Er zwingt mich, unseren Abgang zu beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
ING tiene la intención de reembolsar su deuda con los Países Bajos lo más rápidamente posible, y adelantará los pagos siempre que sea prudente, teniendo en cuenta las circunstancias económicas predominantes.
ING ist bestrebt, die Rückzahlung an die Niederlande schnellstmöglich abzuschließen, und beschleunigt die Zahlungen, sofern dies unter den vorherrschenden finanziellen Umständen vernünftig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
adelantarvorzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la situación concreta de Luxemburgo hizo que se le permitiera una derogación temporal, no hay razón para adelantar de 2010 a 2008 la segunda fase de aplicación de los tipos mínimos.
Luxemburg wurde wegen seiner spezifischen Situation zwar eine befristete Ausnahmeregelung zugestanden, dies ist jedoch noch kein Grund, die zweite Phase für die Anwendung der Mindestsätze von 2010 auf 2008 vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo PSE solicita adelantar el informe del Sr. Azzolini, en nombre de la Comisión de Política Regional, sobre la comunicación de la Comisión relativa a «Política de cohesión y cultura: una contribución al empleo» e incluirlo después del informe del Sr. Sanz Fernández.
Die Fraktion PSE beantragt im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik, den Bericht von Herrn Azzolini über die Mitteilung der Kommission über "Kohäsionspolitik und Kultur: ein Beitrag zur Beschäftigung" vorzuziehen und ihn nach dem Bericht von Herrn Sanz Fernández einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el Consejo ha decidido adelantar el almacenamiento de los datos biométricos en la unidad central del Sistema de Información de Visados (VIS) y posponer la decisión sobre la necesidad de un almacenamiento adicional de datos biométricos y de la etiqueta del visado, o bien de una tarjeta electrónica aparte.
Deshalb hat der Rat beschlossen, die Speicherung von biometrischen Identifikatoren im zentralen Teil des Visa-Informationssystems (VIS) vorzuziehen und zu einem späteren Zeitpunkt zu prüfen, ob eine zusätzliche Speicherung von biometrischen Identifikatoren und ein Visaaufkleber oder eine zusätzliche Chipkarte erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No conviene adelantar y aplicar inmediatamente las directivas para evitar un desastre mayor?
Ist es nicht angebracht, die Anwendung der Richtlinie vorzuziehen und sie sofort zur Anwendung zu bringen, um weitere größere Verheerungen zu vermeiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha elegido deliberadamente enfocar este estudio prospectivo anual sobre el crecimiento en los desafíos más inmediatos derivados de la crisis económica actual y en la necesidad de adelantar las reformas necesarias para la recuperación económica y la creación de empleo.
Die Kommission hat bewusst beschlossen, in dem diesjährigen Jahreswachstumsbericht die unmittelbarsten Herausforderungen, die sich aus der gegenwärtigen Wirtschaftskrise ergeben, in den Vordergrund zu stellen, sowie die Reformen vorzuziehen, die für die wirtschaftliche Erholung und die Schaffung von Arbeitsplätzen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su preocupación porque no se garantice una evaluación antes del año 2003 y por eso propone adelantar un poco el plazo.
Er bringt die Besorgnis zum Ausdruck, daß vor dem Jahr 2003 keine Überprüfung gewährleistet ist und schlägt deshalb vor, den Termin etwas vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, señor Presidente, le pido que informe a la Comisión de la gravedad de la situación de la agricultura en Portugal, y de la necesidad de adelantar el pago de las ayudas a la ganadería y la agricultura.
Deshalb ersuche ich Sie, Herr Präsident, die Kommission darüber zu unterrichten, dass sich die portugiesische Landwirtschaft in einer prekären Lage befindet und es erforderlich scheint, die Auszahlung der Beihilfen für die Viehhaltung und die pflanzliche Erzeugung vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no es posible adelantar esos puntos en el orden del día, quisiera proponer que se los inscribiera al final del orden del día de hoy, es decir, después del informe del Sr. Aparicio Sánchez..
Da es nicht möglich ist, diese beiden Punkte auf der Tagesordnung vorzuziehen, schlage ich vor, sie am Schluß der Tagesordnung für heute vorzusehen, d. h. nach dem Bericht von Herrn Aparicio Sánchez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya también al Sr. Stenmarck en su estrategia del llamado front-loading, es decir, prever la utilización de excedentes disponibles del presente ejercicio 2002 para adelantar algunos gastos previstos en 2003 y aliviar así la carga del presupuesto 2003, tal como el ponente ha explicado ampliamente en su intervención.
Meine Fraktion unterstützt Herrn Stenmarck auch in seiner Strategie des so genannten front-loading, das heißt, der Nutzung verfügbarer Überschüsse aus dem laufenden Haushaltsjahr 2002, um bestimmte für 2003 vorgesehene Ausgaben vorzuziehen und so die Belastung des Haushalts 2003 abzumildern, wie der Berichterstatter in seiner Rede ausführlich erläutert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con respecto a las páginas 29 y 30 del Acta, el Presidente de sesión -creo que era el Sr. Martin- se refirió a la decisión de la Conferencia de Presidentes de adelantar a los días 22 y 23 de marzo la «mini sesión» prevista en Bruselas los días 24 y 25 de marzo.
Frau Präsidentin, zu den Seiten 29 und 30 des Protokolls hat der Sitzungspräsident - ich glaube, es war Herr Martin - auf die Entscheidung der Konferenz der Präsidenten hingewiesen, die für den 24. und 25. März vorgesehene Tagung in Brüssel auf den 22. und 23. März vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adelantarvorzuverlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera preguntar quiénes han decidido, y cuándo, adelantar las elecciones del próximo año a esta nueva fecha, el primer fin de semana de junio.
Ich möchte fragen, wer wann beschlossen hat, die Europawahlen im nächsten Jahr zum ersten Mal auf das erste Wochenende im Juni vorzuverlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito a la Mesa de este Parlamento que considere la posibilidad de adelantar las votaciones de los jueves para que podamos votar con tiempo suficiente para no perder el avión.
Ich ersuche das Parlamentsbüro, die Abstimmung an den Donnerstagen vorzuverlegen, sodass wir rechtzeitig abstimmen können und es zu unseren Flügen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la primera solicitud es la de poder adelantar el informe a una hora más adecuada de la sesión del martes o del jueves.
Herr Präsident, zunächst beantragen wir, den Bericht eventuell auf einen günstigeren Zeitpunkt der Dienstag- oder Mittwochsitzung vorzuverlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, oído esto someto a votación la solicitud de adelantar al miércoles el informe Scapagnini.
Gut, nachdem wir dies gehört haben, bringe ich den Antrag von Herrn Scapagnini, seinen Bericht auf den Mittwoch vorzuverlegen, zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 20 de abril, el Ministro griego de Economía y Hacienda, tras la reunión del Eurogrupo en Berlín, anunció formal y públicamente que el Gobierno había decidido adelantar de 2012 a 2010 el año límite para alcanzar ese objetivo presupuestario a medio plazo.
Am 20. April verkündete der griechische Minister für Wirtschaft und Finanzen nach der Tagung der Eurogruppe in Berlin förmlich und öffentlich, dass die Regierung beschlossen habe, den Termin für die Erreichung dieses mittelfristigen Haushaltsziels von 2012 auf 2010 vorzuverlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el 16 de diciembre del año pasado, el Parlamento de Minsk –que no es un organismo elegido democráticamente– aceptó la propuesta de Lukashenko de adelantar las elecciones presidenciales al 19 de marzo.
Am 16. Dezember letzten Jahres stimmte das Parlament in Minsk – ein nicht demokratisch gewähltes Organ – dem Vorschlag Lukaschenkos zu, die Präsidentschaftswahlen auf den 19. März vorzuverlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las nuevas enmiendas que se han presentado con vistas a adelantar la fecha final recogida en la Posición Común de 2017 a 2016 no recibirán el apoyo de la Comisión, ya que creemos que las fechas contempladas satisfacen nuestra ambición ecológica y dan a la industria tiempo suficiente para adaptarse.
Viele der neuen Änderungsanträge, die mit dem Ziel eingebracht wurden, den Endtermin im Gemeinsamen Standpunkt von 2017 auf 2016 vorzuverlegen, werden von der Kommission nicht unterstützt, da sich nach unserem Dafürhalten mit den bestehenden Fristen unsere Umweltziele erfüllen lassen und der Industrie genügend Zeit für eine Befolgung der Bestimmungen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero errónea la exigencia de adelantar al 2003 la Conferencia Intergubernamental prevista en Niza para el 2004.
Ich halte nämlich die Forderung, die in Nizza für 2004 vorgesehene Regierungskonferenz auf 2003 vorzuverlegen, für verfehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero volver a advertirles contra el riesgo de adelantar la Conferencia Intergubernamental, que en Niza se fijó para 2004, porque estoy firmemente convencido de que los ciudadanos lo interpretarán como una huida hacia adelante antes de que ellos depositen su voto.
Ich möchte noch einmal davor warnen, die in Nizza 2004 geplante Regierungskonferenz vorzuverlegen, weil ich fest davon überzeugt bin, dass der Bürger das als Flucht vor seinem Votum bewerten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que por lo menos podríamos haber inducido al Consejo a adelantar en algunos años la fecha de 2014 en la que debe presentar propuestas para la reducción de los residuos.
Ich meine, dass wir den Rat hätten zumindest dazu bewegen können, den Termin für die Vorlage der Vorschläge zur Abfallreduzierung von 2014 um ein paar Jahre vorzuverlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adelantarvorziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted indica allí críticamente si se debe presentar en otoño de nuevo una carta rectificativa para el sector de la agricultura y si no se podría adelantar.
Sie merken darin kritisch an, ob denn im Herbst wiederum ein Berichtigungsschreiben für den Bereich Landwirtschaft vorgelegt werden sollte, ob man das nicht vorziehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es más, los Estados miembros pueden incluso adelantar estas fechas.
Mehr noch: Die Mitgliedstaaten können diese Zeitpunkte sogar vorziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, tiene hoy una gran responsabilidad: tiene que adelantar el Consejo de junio para que se celebre antes de las elecciones europeas –una semana bastaría–, para que las primeras elecciones de la Europa ampliada no sean una mistificación más.
Herr Ratspräsident, Sie tragen heute eine große Verantwortung: Sie müssen die Ratstagung von Juni vorziehen und vor den Europawahlen einberufen – eine Woche würde genügen –, damit die ersten Wahlen im erweiterten Europa nicht zu einem weiteren Schwindel werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confieso que no entiendo la docilidad de los gobiernos que no desean tomar por si mismos la decisión de adelantar en sus países esta fecha de distribución.
Ich muss gestehen, dass ich die Duldsamkeit der Regierungen nicht verstehe, die in ihren Ländern das Ausgabedatum nicht auf eigene Initiative vorziehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos adelantar las votaciones, que están previstas para las 18.30 en el orden del día y así se ha anunciado también de palabra.
Die Abstimmung können wir nicht vorziehen, weil sie in der Tagesordnung für 18.30 angekündigt und auch so ausgedruckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es adelantar la fecha del 1 de julio y que a más tardar a partir del 1 de abril se sometan a control en todos los Estados miembros a todos los animales mayores de 30 meses.
Unser Ziel ist es, dass wir das Datum vom 1. Juli vorziehen und dass spätestens schon ab 1. April in allen Mitgliedstaaten alle Tiere über 30 Monate getestet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas primas influyen en la capacidad de los hogares y de las empresas para endeudarse o prestar fondos , es decir , para adelantar o aplazar el gasto .
Die Höhe dieser Prämien wirkt sich auf die Möglichkeiten der privaten Haushalte und Unternehmen zur Kreditaufnahme und - vergabe aus , also darauf , ob sie Ausgaben vorziehen oder aufschieben .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 10, apartado 5, del Reglamento (CE) no 320/2006 permite a la Comisión adelantar las fechas para el pago de las ayudas concedidas en virtud del régimen temporal para la reestructuración del sector del azúcar establecido por dicho Reglamento.
Nach Artikel 10 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 kann die Kommission den Zeitpunkt für die Zahlung der Beihilfen, die im Rahmen der mit dieser Verordnung eingeführten befristeten Umstrukturierungsregelung gewährt werden, vorziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, adelantar el cierre del reactor nuclear Dungeness B a abril de 2004.
Erstens: Vorziehen der Stilllegung des Kernkraftwerks Dungeness B auf April 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
adelantarvorverlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la Sra. Hulthén de que este objetivo se debe adelantar al año 2004.
Ich stimme Frau Hulthén zu, daß dieses Ziel auf das Jahr 2004 vorverlegt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ha aceptado acabar con las exportaciones de mercurio a partir del 1 de julio de 2011, y creo que estos acuerdos hay que respetarlos y no adelantar, de ningún modo, la fecha de la prohibición de las exportaciones de mercurio.
Letzterer akzeptierte die Einstellung der Quecksilberexporte ab 1. Juli 2011, und ich glaube, dass diese Übereinkommen zu respektieren sind und die Frist für das Verbot von Quecksilberausfuhren unter keinen Umständen vorverlegt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es posible adelantar esa fecha, estamos dispuestos a tratar de acelerar el ritmo.
Wenn sich herausstellt, dass der Termin vorverlegt werden kann, sind wir gewillt, einen Gang zuzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede adelantar esta fecha para que puedan producirse cultivos vegetales temporales en las regiones donde los cereales suelen cosecharse más pronto por motivos climáticos, tal y como han indicado los Estados miembros interesados a la Comisión.
Dieses Datum sollte jedoch vorverlegt werden, um den zeitlich befristeten Anbau von Gemüse in Regionen zu gestatten, in denen Getreide entsprechend den Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission aus klimatischen Gründen üblicherweise früher geerntet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se quiere contribuir de forma sustancial a los requisitos de calidad del aire fijados para 2015, convendría adelantar las fechas de introducción de los límites Euro VI.
Um einen wesentlichen Beitrag zur Erfüllung der ab 2015 geltenden Luftqualitätsanforderungen zu leisten, sollten die Zeitpunkte für die Einführung der Euro-VI-Grenzwerte vorverlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que debería ser posible alcanzar un acuerdo en primera lectura con el Consejo sobre esta propuesta antes de octubre de 2008, convendría adelantar las fechas de introducción al 1 de octubre de 2011 (homologación) y al 1 de octubre de 2012 (vehículos nuevos).
Da es möglich sein sollte, über den vorliegenden Vorschlag eine Einigung mit dem Rat in erster Lesung vor Oktober 2008 zu erzielen, sollten die Zeitpunkte für die Einführung auf den 1. Oktober 2011 (Typgenehmigung) und den 1. Oktober 2012 (neue Fahrzeuge) vorverlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
adelantarVorverlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer ámbito se refiere a la propuesta de adelantar la fecha a 2009.
Der erste Punkt betrifft die Vorverlegung des vorgeschlagenen Termins auf 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar especialmente la importancia de adelantar esta propuesta al 2008, en lugar de 2011.
Allen voran möchte ich betonen, wie wichtig die Vorverlegung des Vorschlages von 2011 auf 2008 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la Comisión está dispuesta a estudiar la posibilidad de adelantar la fecha final fijada en el 1 de enero de 2011, la Comisión no aprueba el enfoque del Parlamento con respecto a una posible prolongación del plazo.
Obwohl sich die Kommission bereit zeigt, eine Vorverlegung des endgültigen, für den 1. Januar 2011 festgelegten Termins in Erwägung zu ziehen, zeigt sie sich mit der vom Parlament beabsichtigten möglichen Verlängerung der Frist nicht einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Vicepresidenta, ¿está entre sus prioridades plantear la cuestión de adelantar dicha fecha en la Cumbre con Canadá dentro de dos semanas y conseguir que se elimine la exigencia de visado antes de firmar el acuerdo con Canadá?
Frau Vizepräsidentin, sehen Sie es als Ihre Priorität an, die Frage der Vorverlegung dieser Fristsetzung in zwei Wochen auf dem Gipfel mit Kanada anzusprechen und die Aufhebung der Visumpflicht durchzusetzen, bevor Sie das Abkommen mit Kanada unterzeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando que al adelantar la fecha de apertura del período ordinario de sesiones, conforme a lo decidido en su resolución 55/14, no ha quedado tiempo suficiente para asegurar la preparación del período de sesiones,
feststellend, dass die in ihrer Resolution 55/14 beschlossene Vorverlegung des Eröffnungsdatums der ordentlichen Tagung dazu geführt hat, dass nicht genügend Zeit für die Vorbereitung der Tagung bleibt,
Korpustyp: UN
Considerando que el motivo de esta posición del BCE sobre esta cuestión es poco consistente y que adelantar en algunos días la entrega previa de euros al público no aumentaría el riesgo de falsificación,
in der Erwägung, dass die der EZB-Position zugrunde liegenden Überlegungen in dieser Angelegenheit nicht überzeugend sind und dass die Vorverlegung der vorherigen Ausgabe von Euros an die Allgemeinheit um wenige Tage die Fälschungsgefahr nicht erhöhen wird,
Korpustyp: EU DCEP
adelantarvorwegnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podría comprometerme ahora en el sentido de que la totalidad de las 553 sustancias candidatas estarán en la lista de prioridades sin adelantar el resultado de los debates con los interesados, que ya han dado comienzo.
Ich kann im Moment nicht verbindlich zusagen, dass sämtliche 553 Kandidatensubstanzen auf die Prioritätsliste gesetzt werden, weil ich das Ergebnis der noch andauernden Beratungen mit den Beteiligten nicht vorwegnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la guerra de los Balcanes, que será posteriormente objeto de debate, debo adelantar en nombre de mi Grupo Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, que los Quince se han limitado a legitimar la intervención militar de la OTAN en Yugoslavia una vez consumada.
Zum Krieg auf dem Balkan, der später Gegenstand der Aussprache sein wird, möchte ich im Namen meiner Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken - Nordische Grüne Linke vorwegnehmen, daß die Fünfzehn sich nach vollendeten Tatsachen auf die Legitimierung der militärischen Intervention der NATO in Jugoslawien beschränkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Arias cañete, respecto a las medidas relacionadas con la pesca, para evitar malentendidos hay algunas enmiendas que no acepta la Comisión pues se refieren a las medidas que precisan de una decisión del Consejo y que no podemos adelantar sencillamente aquí.
Zu den Fischereimaßnahmen gibt es, um Mißverständnisse auszuschließen, einige Änderungen, Herr Arias Cañete, die die Kommission nicht akzeptiert, weil sie sich auf die Maßnahmen beziehen, die einer Ratsentscheidung bedürfen und die wir jetzt hier nicht einfach vorwegnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión adelantar qué tipo de medidas pretende proponer para evitar el incumplimiento de los plazos?
Kann die Kommission vorwegnehmen, welche Maßnahmen sie vorzuschlagen gedenkt, um die Nichteinhaltung der Fristen zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán adelantar el reconocimiento de los derechos de acceso a las empresas ferroviarias y a los grupos internacionales en lo relativo a los servicios de transporte internacionales y nacionales de mercancías y pasajeros.
Die Mitgliedstaaten können die Anerkennung von Zugangsrechten für Eisenbahnunternehmen und internationale Gruppierungen in Bezug auf grenzüberschreitende und innerstaatliche Fracht- und Personenverkehrsdienste vorwegnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
adelantarvoranzutreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado de la ampliación, cuyo tratado se firmó en Atenas el 16 de abril, surge un problema urgente: se deben adelantar una serie de cambios para evitar que la Unión Europea caiga en la horrible trampa de contar con instituciones poco flexibles, incapaces de funcionar de forma eficiente y creativa.
Als ein Ergebnis der Erweiterung, deren Vertrag am 16. April in Athen unterzeichnet wurde, besteht das dringende Problem, Veränderungen voranzutreiben, so dass die Europäische Union nicht in die hässliche Falle gerät, unflexible Institutionen zu haben, die nicht in der Lage sind, effizient und kreativ zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, era predecible, quizá inexorable, que la Unión Europea, se abalanzara sobre la crisis financiera de Grecia a fin de adelantar sus planes bien diseñados para la armonización de la política fiscal.
Herr Präsident, es war vorauszusehen, vielleicht nicht aufzuhalten, dass die Europäische Union sich auf die Finanzkrise in Griechenland stürzen würde, um ihre gut ausgearbeiteten Pläne für die Harmonisierung der Finanzpolitik voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de becas les proporciona a estudiantes universitarios sub-representados de Estados Unidos la oportunidad de adelantar sus planes de carrera, desarrollar destrezas globales y experimentar cómo es vivir en otra cultura.
DE
Das neue Programm bietet sonst eher unterrepräsentierten Studenten aus den USA die Möglichkeit, ihre Karriereziele voranzutreiben, internationale Kompetenzen aufzubauen und Lebenserfahrungen in einer anderen Kultur zu sammeln.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
2) Para realizar un verdadero trabajo en el tema étnico, particularmente en lo que se refiere al tema indígena, es necesario contar, antes que todo, con la voluntad política que permita adelantar las demás acciones restantes, por lo que es importante que existan estrategias encaminada a vincular a estos grupos poblacionales.
DE
(2) Um eine richtige Arbeit in Bezug auf die ethnische Thematik durchführen zu können, im Besonderen eine, die sich auf die indigene Thematik bezieht, ist vor allem politischer Wille notwendig, der erlaubt die anderen verbleibenden Aktionen voranzutreiben und Strategien zu entwickeln, die diese Bevölkerungsgruppen an die christdemokratische Doktrin bindet.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
adelantarvorgezogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco es defendible en este momento adelantar la fecha para su implantación en toda Europa.
Deshalb können wir uns jetzt auch nicht für eine vorgezogene Einführung in ganz Europa einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el mejor marco para esa reflexión democrática sería adelantar las elecciones.
Der beste Rahmen für ein solches demokratisches Nachdenken wären vielleicht vorgezogene Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la noche del domingo 24 de noviembre de 1996, el Consejo extraordinario ECOFIN trabajó muy deprisa para adelantar de un mes a los italianos Papá Noel y hallar una solución genial, es decir fijar dentro del mecanismo de cambios del Sistema Monetario Europeo la moneda italiana en 990 liras por marco alemán.
Herr Präsident, der Sonderrat Wirtschaft und Finanzen hat am Sonntagabend, dem 24. November 1996, unter großem Zeitdruck gearbeitet, um den Italienern eine um einen Monat vorgezogene Weihnachtsbescherung zu bereiten. Er fand eine geniale Lösung, indem er den Kurs der italienischen Währung innerhalb des Europäischen Währungssystems auf 990 Lire für 1 DM festlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ukranianos de todos tipos y clases se involucraron en protestas pacíficas a nivel nacional con el propósito de lograr ese cambio, así como adelantar las elecciones presidenciales.
Ukrainer aus allen Schichten und Berufen nehmen an friedlichen, landesweiten Demonstrationen teil, um sowohl diesen Wechsel als auch vorgezogene Präsidentschaftswahlen herbeizuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
adelantarvoranzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta vez, Europa tiene ocasión de adelantar los hechos y decir al mundo que aprobamos el documento de los presos y que negociaremos con el Gobierno palestino.
Europa hat hier eine Möglichkeit, die Sache voranzubringen, indem es die Welt wissen lässt, dass wir das Gefangenenpapier unterstützen und dass wir mit der palästinensischen Regierung zusammenarbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa presentado por la Comisión es una respuesta a esa necesidad y, en parte, también a la búsqueda de modos de adelantar los avances tecnológicos en este sector.
Das von der Kommission aufgestellte Programm reagiert auf diese Notwendigkeit und versucht zum Teil auch, den technischen Fortschritt in diesem Bereich voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está dispuesto a adoptar próximamente las posiciones comunes respectivas y a remitirlas al Parlamento Europeo con objeto de adelantar en el proceso de codecisión y de llegar a un acuerdo entre las dos instituciones.
Der Rat ist gewillt und bereit, in Kürze jeweils einen gemeinsamen Standpunkt zu diesen Vorschlägen anzunehmen und diese gemeinsamen Standpunkte dem Europäischen Parlament zu übermitteln, um den Mitentscheidungsprozess voranzubringen und eine Einigung zwischen den beiden Organen zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
adelantarum vorzuverlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, consciente de la problemática de la financiación del presupuesto de la Unión, ha decidido adelantar un año su informe sobre el funcionamiento del sistema de recursos propios.
Die Kommission, die sich der Problematik der Finanzierung des Unionshaushalts bewußt ist, hat beschlossen, ihren Bericht über das Funktionieren des Systems der Eigenmittel um ein Jahr vorzuverlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante un compromiso, nuestro Grupo propone adelantar un año la última fecha de introducción, de 2017 a 2016.
Als Kompromiss schlägt unsere Fraktion vor, das äußerste Einführungsdatum um ein Jahr, also von 2017 auf 2016, vorzuverlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de los países ACP para que los operadores puedan beneficiarse efectivamente de estos contingentes de enero a diciembre, conviene adelantar un mes el primer subperíodo.
Entsprechend der Bitte der AKP-Länder ist es angezeigt, den Beginn des ersten Teilzeitraums um einen Monat vorzuverlegen, damit die Antragsteller diese Kontingente von Januar bis Dezember effektiv in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
adelantarzeitlich vorzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para él es necesario adelantar en el tiempo los objetivos propuestos en los programas de estabilidad y convergencia aprovechando el actual "buen momento económico".
Seiner Ansicht nach ist es notwendig, die in den Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen vorgeschlagenen Ziele unter Ausnutzung der derzeit "günstigen Wirtschaftslage " zeitlichvorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr una buena gestión del contingente, es aconsejable, pues, adelantar dicho período de notificación.
Für eine ordnungsgemäße Verwaltung des Kontingents empfiehlt es sich daher, diese Meldefrist zeitlichvorzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de la gravedad de la situación, ¿está considerando la Comisión la posibilidad de adelantar el pago de las ayudas (animales y vegetales) a Portugal? 2.
Zieht die Kommission in Anbetracht der schweren Lage bereits die Möglichkeit in Erwägung, die Zahlung von Beihilfen (für Tierzucht und Pflanzenanbau) an portugiesische Betriebe zeitlichvorzuziehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
adelantarfrüheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún no conocemos qué consecuencias tendrá todo esto, pero sería posible que la adhesión se retrase hasta el 1 de enero de 2008, ya que tampoco hemos llevado a cabo los preparativos económicos y organizativos para adelantar la presencia de observadores.
Die Konsequenzen daraus sind noch nicht bekannt. Die Verschiebung des Beitrittes auf 1.1.2008 ist noch möglich, und finanziell und organisatorisch sind wir auf einen früheren Beobachtungszeitraum nicht vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en sus enmiendas, el ponente propone volver a la fecha prevista del 1 de julio de 2006, al tiempo que alienta a la Comisión y al Consejo a que traten de encontrar soluciones alternativas para cumplir la decisión de la OMC sin adelantar la fecha de entrada en vigor del presente reglamento.
Dementsprechend schlägt der Verfasser der Stellungnahme in seinen Änderungsanträgen vor, wieder den geplanten Termin 1. Januar 2006 vorzusehen, und fordert gleichzeitig Kommission und Rat auf, nach Alternativlösungen zu suchen, um sich den WTO-Vorschriften anzupassen, ohne den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung auf einen früheren Termin zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
adelantarverfliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Rado Esenza Touch le permitirá adelantar o retrasar la hora mediante un solo toque aplicado a la caja del reloj, desprovista de corona.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sus piezas de relojería, exentas de corona, se activan mediante un suave toque sobre su caja; un leve tacto en sus laterales permite adelantar o retrasar los minutos y las horas.
Die Steuerung dieser Uhr ohne Krone wird durch eine sanfte Berührung des Uhrengehäuses aktiviert und das Streichen über ihre Seiten lässt die Minuten und Stunden verfliegen oder sie zurückdrehen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
adelantarVorauszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de convenir los necesarios nuevos compromisos de envergadura de fondos públicos tanto comunitarios como nacionales, las instituciones de la UE necesitarán establecer mecanismos para fusionar recursos o coordinar gastos y para adelantar importes con anterioridad al período 2014‑2020 del MFP.
Um eine Einigung über die notwendigen neuen und umfassenden finanziellen Verpflichtungen sowohl der EU als auch der Mitgliedstaaten zu erzielen, müssen die EU‑ Institutionen Mechanismen einrichten, mit denen eine angemessene Kombination und Koordination der Ausgaben und die Vorauszahlung von Summen bereits im Vorfeld des MFR — Zeitraums 2014 bis 2020 ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los armadores pagarán un canon de 35 euros/tonelada y tendrán que adelantar 13 000 euros por cerquero y 3 000 euros por palangrero.
Die Reeder sollen eine Gebühr von 35 Euro je Tonne entrichten und müssen eine Vorauszahlung von 13.000 Euro je Thunfischwadenfänger und 3.000 Euro je Oberflächen-Langleiner leisten.
Korpustyp: EU DCEP
adelantareiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás en nuestro propio debate interno en los Grupos podemos ver cómo tratar de coordinar algunas posiciones y en qué medida, si es posible, podríamos avanzar o adelantar las cuestiones sensibles sobre las instituciones.
Vielleicht können wir im Rahmen der internen Debatte innerhalb der Fraktionen ausloten, wie wir bestimmte Standpunkte miteinander vereinen können und die Frage beantworten, inwiefern wir eventuell zu einer Lösung der schwierigen institutionellen Frage beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría aclarar asimismo la Comisión si existen propuestas para adelantar fondos para el período 2010‑2014 a través del Banco Europeo de Inversiones, consignando un déficit en el ámbito del MFP para el período 2014‑2020 a fin de asegurar la devolución de las cantidades al BEI?
Kann die Kommission erläutern, ob es Vorschläge bezüglich einer Vorausfinanzierung für den Zeitraum 2010 bis 2014 durch die Europäische Investitionsbank (EIB) gibt, was wiederum eine Defizit-Zuweisung für den MFR-Zeitraum 2014 bis 2020 bedeutet, damit die Rückzahlung der Mittel an die EIB gewährleistet ist?
Korpustyp: EU DCEP
adelantarvorrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Da orden a la segunda legión de que se ponga en marcha, y continúe la persecución adelantando a la de mayor número
Gib der zweiten Legion den Befehl, dass ihre Pause vorbei is…und sie alle weiter vorrücken sollen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
adelantar dinero
.
.
.
Modal title
...
adelantar a un buque
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adelantar
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría adelantar un plazo?
Kann die Kommission einen Zeitplan nennen?
Korpustyp: EU DCEP
No puedo adelantar nada más.
Darüber hinaus kann ich nichts unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Broomhilde, me voy a adelantar.
Brummdildo, ich reite schon mal vor.
Korpustyp: Untertitel
Tú te le puedes adelantar.
Wenn du ihm eine verpassen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Soldado, ordené adelantar esas catapultas.
Soldat, ich befahl, die Katapulte nach vorn zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Me hiciste adelantar cursos, mamá.
Du hast mich eine Klasse überspringen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a adelantar la noche.
Meine Nacht wird kurz werden.
Korpustyp: Untertitel
- No me quiero adelantar a ti.
- Ich wollte deinen Auftritt nicht vermasseln.
Korpustyp: Untertitel
Pero aquí nos quedamos, sin adelantar más.
Wir wollen es dabei belassen und dem nichts mehr hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas podía divisar el carril para adelantar
Er konnte nicht mal die Überholspur sehen
Korpustyp: Untertitel
Voy a adelantar el plan de nacimiento
Ich beschleunige den Geburtsplan.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué no adelantar ese momento?
- Also warum soll diese Zeit nicht jetzt beginnen?
El Parlamento Europeo se opuso a esta estrategia dilatoria y consiguió adelantar algunos de los plazos importantes.
Das Europäische Parlament lehnte diese Verzögerungsstrategie ab, es gelang dem Parlament, verschiedene der wichtigen Termine durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
REFRENDO PARA ADELANTAR LA FECHA DE EXPIRACIÓN CUANDO SEA APLICABLE LA SECCIÓN A/19.3.7.1 DEL CÓDIGO PBIP
VERMERK ÜBER DIE VERSCHIEBUNG DES ABLAUFDATUMS BEI ANWENDBARKEIT DES ABSCHNITTS A/19.3.7.1 DES ISPS-CODES
Korpustyp: EU DCEP
Debe preverse la posibilidad de que la OMI acuerde adelantar las fechas para la instalación de transpondedores.
Die Möglichkeit, dass sich die IMO auf frühere Daten für den Einsatz von Transpondern einigt, muss berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión adelantar las líneas generales de dicha estrategia, sobre todo en materia de consumo sostenible del agua?
Kann die Kommission schon jetzt die Grundzüge dieser Strategie, vor allem im Hinblick auf eine nachhaltige Wassernutzung, darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se imponga a los camiones la prohibición de adelantar en los tramos de autopista especialmente peligrosos;
fordert, dass auf unfallträchtigen Autobahnabschnitten ein Überholverbot für Lkw gelten soll;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en el momento de solicitar la licencia, el armador deberá adelantar 400 euros para el programa de observadores .
Außerdem muss der Reeder bei der Lizenzbeantragung einen Betrag von 400 Euro für das Beobachterprogramm entrichten .
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, no corresponde a este informe adelantar propuestas sobre la composición y las condiciones de designación del Comité.
Es ist allerdings nicht Aufgabe des vorliegenden Berichts, Vorschläge zur Zusammensetzung und zu den Modalitäten der Benennung des Ausschusses vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario encontrar formas de desembolso rápido y de adelantar la ayuda comprometida para los próximos años.
Es gilt, Möglichkeiten für eine zügige Auszahlung und für eine vorzeitige Gewährung der für die kommenden Jahre zugesagten Hilfe zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros de la UE prohíben a los vehículos comerciales pesados adelantar en determinadas circunstancias y condiciones.
In einigen EU‑Mitgliedstaaten besteht ein Überholverbot für schwere Nutzfahrzeuge (LKW) unter bestimmten Umständen und Bedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta del Grupo PPE-DE para adelantar a las 15.00 horas el debate referente a las preguntas orales al Consejo (
Antrag der PPE-DE-Fraktion auf Vorziehung der Aussprache über die mündlichen Anfragen an den Rat (
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que tengo competencias en ambos campos, quiero adelantar una breve respuesta a las principales sugerencias hechas.
Da ich für beide Bereiche zuständig bin, möchte ich fürs erste eine kurze Antwort auf die wichtigsten Empfehlungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, parece posible adelantar algunas conclusiones preliminares de los debates que han tenido lugar hasta el momento.
Außerdem dürfte es möglich sein, einige einstweilige Schlussfolgerungen aus den bisher geführten Debatten vorwegzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es necesario tomar una decisión para adelantar el final del mandato de la Comisión.
Gleichzeitig gilt es, eine Entscheidung im Sinne der vorfristigen Beendigung des Mandats der Kommission zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, en primer lugar, acojo con satisfacción el trabajo realizado por la Comisión para adelantar esta agenda.
(GA) Herr Präsident! Ich begrüße zuerst die Arbeit der Kommission bei dem Vorantreiben dieser Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las controversias políticas en Ucrania son una cuestión candente, se ha optado por adelantar las elecciones.
Die politischen Auseinandersetzungen in der Ukraine sind sehr erhitzt, weshalb nun vorgezogenen Wahlen stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario adelantar el brazo de la grúa sobre el vacío para que la polea esté perpendicular al vehículo.
Wir müssen einen Kran über dem Abgrund ausfahre…...so dass der Haken genau über dem Auto hängt. Donnerwetter.
Korpustyp: Untertitel
presiona el botón central para reproducir y pausar, presiona los botones laterales para adelantar, rebobinar y ajustar el volumen.
Unter Vorwegnahme ihres Vorschlags zum künftigen Programm „Zoll 2013" (2007-2013) schlägt die Kommission die Verlängerung des Programms „Zoll 2007" vor.
ES
Das Profil zeichnet sich durch äußert geringe Vorschießtendenzen aus und besitzt zudem neben hervorragenden Thermikeigenschaften ein besonders ausgewogenes Startverhalten.
DE