linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
adelante . .
[ADJ/ADV]
adelante vorne 432

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marcha adelante Vorwärtsgang 2 Vorwärtsfahrt 1 .
en adelante nunmehr 42 .
hacia adelante nach vorn 174 nach vorne 151 vorwärts 79
paso adelante . .
más adelante später 731
anschließend 19 nachher 10 danach 10 nachträglich 4 später einmal 4 hinterher 2 hierauf 1 daraufhin 1 darauf 1 im Anschluss 1 . . . . .
exploración hacia adelante .
presión hacia adelante .
vuelo hacia adelante .
señalización hacia adelante .
saltar hacia adelante .
visual hacia adelante .
alarma hacia adelante .
señal preparado hacia adelante .
derrape hacia adelante .
encadenamiento hacia adelante .
razonamiento hacia adelante .
marcha hacia adelante Vorwärtsgang 1 Vorwärtsfahrt 1

más adelante später
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes activar Localización durante el proceso del Asistente de configuración o bien más adelante, mediante el ajuste Localización.
Sie können die Ortungsdienste entweder während des Einrichtungsvorgangs mit dem Assistenten oder später in den Einstellungen der Ortungsdienste aktivieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erkki Liikanen va a subrayar esto más adelante desde su perspectiva.
Erkki Liikanen wird dies aus seiner Sicht später noch einmal bekräftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener un detalle ocasionalmente te evitará problemas más adelante.
Eine gelegentliche Gefälligkeit erspart dir später alle möglichen Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy sencillo empezar un sitio en un solo idioma y ponerlo en línea para más adelante cambiarlo a multiidioma.
Es ist ja ziemlich einfach eine Site einsprachig zu erstellen. Nach Fertigstellung online gehen und später auf mehrsprachig erweitern.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, con esto no queda resuelto definitivamente este tema y más adelante se requerirán fondos adicionales.
Das ist natürlich noch nicht das Ende der Geschichte. Später werden noch weitere Änderungen erforderlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eduardo es aún un simpático ternerito, pero hace poco el campesino me contó que más adelante se convertirá en un enorme buey.
Noch ist Eduard ein hübsches kleines Kalb, aber der Bauer sagte neulich, später würde er sicher einmal ein großer Ochse werden.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, la memoria se utiliza para almacenar datos en el ordenador, se utilizará más adelante, son rápidamente disponible. DE
Grundlegend dient der Arbeitsspeicher als Ablage für den Computer um Daten, die später gebraucht werden, schnell wieder abrufbar sind. DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Más adelante volveré a ocuparme de esta importante cuestión.
Ich werde später noch auf diese wichtige Frage zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubrí más adelante que este era el mismo gas valium, que los soldados rusos usaban sobre los terroristas Chechenos.
Später habe ich erfahren, dass es das gleiche Gas war, das die Russen gegen die Tschetschenen eingesetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños aprenden jugando cuáles son las cosas que más adelante tendrán importancia en la vida.
Kinder lernen spielend - so eignen sie sich an, worauf es später im Leben ankommt.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adelante

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adelante y atrás Adelante y atrás
Von Rekorden, Toren und Verzweiflung
Sachgebiete: schule musik sport    Korpustyp: Webseite
Un poco más adelante.
Also gut. Ein bisschen weite…
   Korpustyp: Untertitel
Hay una curva adelante.
Da kommt eine Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
Y seguir adelante contigo.
Und mit dir weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un letrero adelante.
Da ist ein Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Supéralo y sigue adelante.
Zähne zusammenbeißen und überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que seguir adelante.
Wir mussen die Sache durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante, señor De Grandes.
Fahren Sie fort, Herr de Grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos sacado adelante.
Wir sind damit weitergekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si siguen adelante, firmará.
Wenn Sie fortfahren, wird er unterzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro paso adelante: Euratom.
Ein anderer Fortschritt: EURATOM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que salgan adelante.
Hoffentlich haben wir damit Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adelante con esas medidas.
Diese Maßnahmen sind positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que salga adelante.
Hoffentlich wird er Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución seguirá adelante.
Diese Entwicklung wird sich fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación sigue adelante.
Die Zusammenarbeit wird fortgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente sigue adelante.
Die Leute kommen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viven para salir adelante.
Sie leben für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Sigan adelante sin mí.
Gehen Sie ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Te necesitaremos más adelante.
Wir brauchen dich noch. Ich weiss.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante, Usía por favor
lmmer hereinspaziert, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que seguir adelante.
Wir müssen weitermachen, uns weiterentwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Le pagaremos más adelante.
Wir bezahlen doch gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una fisura adelante.
Da ist ein Riss.
   Korpustyp: Untertitel
Coloca las manos adelante.
Nimm deine Hände hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que seguir adelante.
Sie müssen aber Ihr Leben weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante con la misión.
Ihre Mission hat grünes Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a salir adelante.
Ich komme da heil wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
El puente está adelante.
Die Brücke liegt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que saldrá adelante.
Ich glaube, Sie schaffen es.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no seguiste adelante.
Du hast es nicht ganz erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo está adelante.
Und die Welt rückt nah.
   Korpustyp: Untertitel
Manténgase un paso adelante.
Seien Sie den wachsenden Kundenerwartungen immer einen Schritt voraus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Luché y salí adelante.
Ich kämpfte und raffte mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ves hacia adelante.
Du denkst nie im voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no seguirá adelante.
Sie wird nicht weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, seguimos adelante.
Und wir lassen dennoch nicht locker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mantente un paso adelante.
Immer einen Schritt voraus.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estamos un paso adelante.
Wir sind einen Schritt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Moye siguió adelante.
Aber Moye gab nicht auf.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Esté un paso adelante.
Seien Sie ihrem Mitbewerbern einen Schritt voraus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tenemos que seguir adelante, tenemos que seguir adelante.
Wir müssen am Ball bleiben, wir müssen am Ball bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre seguiremos adelante, porque usted también seguirá siempre adelante.
Wir bleiben in Bewegung, weil Sie in Bewegung bleiben.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestros clientes saldrán adelante si nosotros salimos adelante.
Unsere Kunden sind erfolgreich, wenn wir es sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Adelante y apuesta tu vida.
Willst du dein Leben drauf verwetten?
   Korpustyp: Untertitel
Inclínate hacia adelante un poco.
Beuge dich ein bisschen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Adelantate, te alcanzaré mas tarde.
Geh schon vor, ich komme gleich.
   Korpustyp: Untertitel
¿No pondrías tu nombre adelante?
Würden Sie nicht wollen, dass Ihr Name zuerst kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Los muelles están ahí adelante.
Die Docks liegen vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sigue adelante y vete.
Du musst loslassen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de seguir adelante.
Es ist Zeit für einen Schlussstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante con el show, perdedor.
Fang endlich mit deiner Show an, du Pappnase!
   Korpustyp: Untertitel
Adelante, Pelham Uno Dos Tres.
Kommen, Pelham eins zwei drei.
   Korpustyp: Untertitel
Un capitulo desconocido espera adelante.
Ein unbekanntes Kapitel liegt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una chica anticuada. Adelante.
Ich bin da sehr altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Se detuvo una calle adelante.
Er hielt einen Block vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Es una alegría seguir adelante.
"Es ist eine Lust vorzustoßen."
   Korpustyp: Untertitel
Mis objetivos están más adelante.
Mein einziges Ziel ist vorwärtszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de seguir adelante.
Zeit, um weiterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante, espero que os divirtáis.
Viel Spaß wünsche ich. lmmer herein.
   Korpustyp: Untertitel
Seis aquí y dos adelante.
Sechs hier und zwei dort.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos seguir adelante e impulsarlo.
Hier müssen wir vorankommen und weitermachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dado un paso adelante.
Wir sind einen Schritt vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren votar, pero más adelante.
Sie wollen also abstimmen, aber zu einem späteren Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un gran paso adelante.
Das würde einen Fortschritt bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En adelante se irá detallando.
Diese bedarf einer weiteren Ausgestaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso lo oirá más adelante.
Dazu werde ich gleich noch etwas sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen paso adelante.
Dies ist ein beachtlicher Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede seguir adelante.
Dies kann so nicht weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre ello volveré más adelante.
Ich komme auf diesen Punkt gleich zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, tenemos que seguir adelante.
Wir müssen eine andere Lösung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un paso adelante.
Das ist ein Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que Equal salga adelante.
Wir wollen, daß EQUAL angenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran paso adelante.
Dies ist bedeutender Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un excelente paso adelante.
Das ist ein ausgezeichneter Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora puede ya seguir adelante.
Dem steht also nichts mehr im Wege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré sobre esto más adelante.
Ich werde darauf noch zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré sobre esto más adelante.
Ich werde hierauf noch zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis ha seguido adelante.
Die Krise setzte sich fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré sobre esto más adelante.
Ich komme noch darauf zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré sobre ello más adelante.
Ich komme gleich dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denominado en adelante «Acuerdo EEE».
Nachstehend das „EWR-Abkommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En adelante denominada Neuf Télécom.
Inzwischen umbenannt in Neuf Télécom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sigan adelante con la operación.
Die Operation wird fortgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
señal de transferencia hacia adelante
Eintretezeichen für Hilfsplatz bei Durchwahlmöglichkeit zum Teilnehmer
   Korpustyp: EU IATE
Pero tienes que seguir adelante.
- Aber du musst weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un atajo ahí adelante.
Ich schlage vor, wir nehmen eine Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres ir sola, adelante.
Du ziehst das allein durch.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante, vomita sobre mi hombro.
Kotz mir ruhig auf die Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estamos intentado seguir adelante.
Wir versuchen alle normal weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Que la acusada se adelante.
Angeklagte, treten Sie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, que seguí adelante.
Selbstverständlich habe ich weitergemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaré en ello más adelante.
Ich überlege mir bald etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Me insultaste y seguí adelante.
Du hast mich beleidigt. Ich bin rausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada hombre, un paso adelante.
Jeder zweite Mann soll vortreten!
   Korpustyp: Untertitel
Sigue adelante si quieres morir.
Geh, wenn du umsonst sterben willst.
   Korpustyp: Untertitel
El puente está aquí adelante.
Die Brücke liegt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de seguir adelante.
Es ist Zeit weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy diez pasos adelante d…
Ich bin ihr zehn Schritte voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante. Sólo un día más.
Einen Tag geb' ich Ihnen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel