Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
adelantenachfolgend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europea de Riesgo Sistémico ( en adelante , respectivamente , el " proyecto de reglamento de la JERS " y el " proyecto de decisión de la JERS " ) .
Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Funktionsweise des Europäischen Ausschus - ses für Systemrisiken ( European Systemic Risk Board , ESRB ) auf die Europäische Zentralbank ( nachfolgend der "ESRB-Verordnungsvorschlag " bzw . der "ESRB-Entscheidungsvorschlag ") ;
Korpustyp: Allgemein
El objetivo principal de la directiva propuesta es velar por que los Estados miembros adopten y apliquen de manera coordinada las Cuarenta Recomendaciones revisadas del Grupo de Acción Financiera Internacional sobre el blanqueo de capitales ( en adelante , el " GAFI " ) .
Das vorrangige Ziel des Richtlinienvorschlags ist es , eine koordinierte Umsetzung und Anwendung der überarbeiteten Vierzig Empfehlungen der Arbeitsgruppe "Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche " ( nachfolgend die "FATF ") in den Mitgliedstaaten zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y , en particular , su artículo 106 , apartados 1 y 2 , Vistos los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo ( en adelante , " los Estatutos del SEBC " ) y , en particular , sus artículos 5 y 16 ,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft , insbesondere auf Artikel 106 Absatz 1 und 2 , gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank ( nachfolgend die "Satzung ") , insbesondere auf die Artikel 5 und 16 , in Erwägung nachstehender Gründe :
Korpustyp: Allgemein
El 16 de febrero de 2004 el Banco Central Europeo ( BCE ) recibió del Consejo de la Unión Europea una solicitud de dictamen acerca de una propuesta de reglamento del Consejo sobre medallas y fichas similares a monedas en euros ( en adelante , el " reglamento propuesto " ) .
Am 16 . Februar 2004 wurde die Europäische Zentralbank ( EZB ) vom Rat der Europäischen Union um Stellungnahme zu einem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über Medaillen und Marken mit ähnlichen Merkmalen wie EuroMünzen ( nachfolgend als "Verordnungsvorschlag " bezeichnet ) ersucht .
Korpustyp: Allgemein
Vistos los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo ( en adelante , " los Estatutos del SEBC " ) , y , en particular , su artículo 30 , ( 6 )
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentral - banken und der Europäischen Zentralbank ( nachfolgend "ESZBSatzung ") , insbesondere auf Artikel 30 , in Erwägung nachstehender Gründe : ( 1 ) Die jeweiligen Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapi - talzeichnung , die den einzelnen teilnehmenden NZBen bis zum 31 .
Korpustyp: Allgemein
Es preciso detallar el procedimiento de la amortización anticipada por parte de las entidades de contrapartida a fin de velar por que los bancos centrales nacionales de los Estados miembros cuya moneda es el euro (en adelante, «los BCN») apliquen las mismas condiciones a dicho procedimiento.
Das Verfahren bei vorzeitiger Rückzahlung durch die Geschäftspartner sollte näher bestimmt werden, um sicherzustellen, dass dieselben Bestimmungen von allen nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist (nachfolgend die „NZBen“), in Bezug auf die vorzeitige Rückzahlung angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el experimento sugerido más adelante se dan orientaciones sobre la realización de tal prueba.
Eine Anleitung zur Ansetzung eines solchen Tests wird anhand des nachfolgend vorgeschlagenen Versuchs gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se menciona en el considerando 68, los datos sobre importaciones que aparecen más adelante pueden haberse subestimado ligeramente.
Wie unter Randnummer 68 erläutert, sind die nachfolgend aufgeführten Einfuhrdaten möglicherweise etwas zu niedrig angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos será aceptable incluir algunos elementos de la prueba de tolerancia en uno de los ensayos de eficacia, a condición de que se cumplan los requisitos que con respecto a estos se establecen más adelante.
In manchen Fällen ist es zulässig, bestimmte Teile des Toleranztests in eine der Wirksamkeitsstudien einfließen zu lassen, sofern die für die Toleranztests geltenden Anforderungen (nachfolgend aufgeführt) erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites prescritos para la eficacia mínima serán los indicados más adelante para cada categoría de vehículo. El vehículo deberá cumplir los requisitos de distancia de frenado y deceleración media estabilizada establecidos para la categoría de vehículo de que se trate, pero es posible que no sea necesario medir ambos parámetros.»;
Die Werte für die Mindestbremswirkung werden nachfolgend für jede Fahrzeugklasse angegeben; das Fahrzeug muss sowohl den vorgeschriebenen Bremsweg als auch die vorgeschriebene mittlere Vollverzögerung für den betreffenden Fahrzeugtyp einhalten, wobei nicht unbedingt beide Größen gemessen werden müssen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
adelantejetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, en nuestra comunicación de octubre proponíamos que los contingentes se gestionen por el procedimiento del orden de llegada, es decir, que en adelante los tres contingentes se gestionarían por este procedimiento.
Deshalb haben wir in unserer Mitteilung vom Oktober nunmehr vorgeschlagen, die Kontingente nach dem sogenannten Windhundverfahren zu verwalten, was bedeutet, dass jetzt alle drei Kontingente nach diesem Verfahren verwaltet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar especialmente que el Parlamento Europeo debe ser, en adelante, un participante activo en el logro de estos objetivos de la verdad y del Estado de Derecho.
Ich möchte dabei insbesondere unterstreichen, dass sich das Europäische Parlament von jetzt an aktiv am Erreichen dieser Ziele der Wahrheit und der Rechtsstaatlichkeit beteiligen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se puede minimizar dicha dependencia a largo plazo si de aquí en adelante hacemos más hincapié en las fuentes de energía renovables que en los combustibles fósiles.
Abhängigkeit kann auf lange Sicht nur abgebaut werden, wenn wir von jetzt an den Schwerpunkt von den fossilen Brennstoffen auf die erneuerbaren Energiequellen verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente proceso, que concluirá con las dos votaciones de mañana, permitirá que el Parlamento ejerza, al menos en parte, este tipo de control; en adelante, tales medidas normativas estarán sujetas a control político.
Der aktuelle Prozess, der mit den beiden Abstimmungen morgen seinen Abschluss finden wird, wird es dem Parlament zumindest teilweise ermöglichen, diese Art von Kontrolle auszuüben. Von jetzt an unterliegen die normativen Maßnahmen der politischen Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es dinero europeo? Aparte del euro, claro, que se introducirá más adelante.
Was ist europäisches Geld, wenn nicht der Euro, den wir jetzt einführen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estancamientos en el tema de las relaciones de voto no pueden suponer más adelante un obstáculo para seguir con buen ritmo la ampliación de la Unión.
Es darf nicht sein, daß Stagnation bei den Stimmenverhältnissen die Union jetzt an einer mit angemessener Geschwindigkeit durchgeführten Erweiterung hindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En adelante, gracias a dicho proceso, gracias a la estrategia de preadhesión formulada, los países candidatos forman parte de la familia común.
Dank dieses Prozesses und dank der verfolgten Heranführungsstrategie gehören die beitrittswilligen Länder bereits jetzt zur gemeinsamen Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Chirac le prometió al Primer Ministro belga, como parte de un mercadeo, que en adelante todas las Cumbres se celebrarán en Bruselas y también una semana adicional de sesiones plenarias.
In einem Kuhhandel hat Herr Chirac dem belgischen Premierminister versprochen, dass jetzt alle Gipfel in Brüssel stattfinden werden und eine zusätzliche Plenarwoche auch in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios finales de los vuelos deberán incluir en adelante la tarifa del vuelo, los impuestos, las tasas aeroportuarias y otros gravámenes.
Endpreise für Flüge müssen jetzt Flugpreis, Steuern, Flughafengebühren und andere Gebühren enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿de qué van a vivir en adelante los productores de tabaco de Granada?
Herr Kommissar, wovon werden die Tabakerzeuger von Granada von jetzt an leben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adelanteab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pueblo de Serbia sabe que de ahora en adelante no tiene que enfrentarse al futuro solo sino con el apoyo incondicional de la Unión Europea y de toda la familia de democracias europeas.
Das serbische Volk weiß, dass es ab jetzt auf die feste Unterstützung durch die Europäische Union und die ganze, an seiner Seite stehende europäische Völkerfamilie zählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo subrayar que la referencia a la necesidad de que la UE cofinancie medidas que deban llevarse a cabo para aplicar la Directiva y su inclusión en los presupuestos de 2007 en adelante.
Hervorheben möchte ich den Verweis darauf, dass die EU Maßnahmen mitfinanzieren muss, die zur Durchsetzung der Richtlinie durchzuführen sind, und dass diese ab 2007 in den Haushalt aufgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De 2013 en adelante, deben aplicarse medidas que tengan en cuenta la nueva coyuntura económica de Irlanda, y sobre todo la de la región BMW.
Es müssen Maßnahmen für die Zeit ab 2013 ergriffen werden, die die veränderte wirtschaftliche Lage in Irland, insbesondere in der BMW-Region, berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría pedirle tal vez al señor Szájer que confirme, en nombre del Grupo PPE, si eso significa que de ahora en adelante Hungría y los otros países representados van a reconocer también la ley neerlandesa relativa al matrimonio y que permite a las parejas del mismo sexo casarse?
Könnte ich vielleicht Herrn Szájer, im Namen der EPP-Fraktion, um eine Antwort auf die Frage bitten, ob das bedeutet, dass Ungarn und die anderen vertretenen Länder ab jetzt auch das niederländische Ehegesetz anerkennen werden, das die Eheschließung gleichgeschlechtlicher Paare zulässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los valores límite que incluimos en la nueva Directiva sobre juguetes, que será introducida por etapas de 2011 en adelante, representaban lo último en términos de conocimientos científicos en el momento en que la directiva fue adoptada.
Das heißt, dass die Grenzwerte, die wir in der neuen Spielzeugrichtlinie haben, die ab 2011 schrittweise eingeführt wird, dem zum Zeitpunkt der Verabschiedung verfügbaren Erkenntnisstand der Wissenschaft entsprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿Puede el Sr. Comisario garantizarnos que, por ejemplo, en los próximos paquetes para la cohesión y el desarrollo del 2000 en adelante se incluirán términos tales que favorezcan estos puntos?
Herr Präsident, kann die Kommissarin uns garantieren, daß beispielsweise in den nächsten Kohäsions- und Wachstumspaketen ab dem Jahr 2000 auch Festlegungen enthalten sein werden, die die drei genannten Punkte begünstigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, evidentemente estoy de acuerdo en que debe darse énfasis a las regiones y a los países más pobres de la Unión Europea de ahora en adelante y del año 2006 en adelante.
Zweifellos bin ich damit einverstanden, dass den ärmeren Regionen und Ländern der Europäischen Union ab jetzt und ab dem Jahr 2006 besondere Aufmerksamkeit zuteil werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso está planeando de verdad el gobierno moldovo abrir fuego contra los manifestantes en casos de emergencia de ahora en adelante?
Plant die Regierung in Moldawien wirklich, ab jetzt in Notfällen stets das Feuer auf Demonstranten zu eröffnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahora en adelante, los fabricantes tendrán que declarar particularmente cualquier sustancia nociva que aparezca en una lista anexa que también incluye las sustancias mencionadas en la Directiva REACH.
Hersteller werden insbesondere schädliche Substanzen, die ab jetzt in einer angefügten Liste erscheinen, angeben müssen. Dazu gehören auch Substanzen, die in der REACH-Richtlinie genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 17 ) Por ejemplo , en el caso de Grecia , el valor de este atributo se fija como " GRD " para el período finalizado el cuarto trimestre de 2000 , inclusive , y como " EUR " del primer trimestre de 2001 en adelante .
( 17 ) Im Falle Griechenlands wird z. B. diesem Attribut für Zeiträume vor dem vierten Quartal 2000 und Zeiträume einschließlich des vierten Quartals 2000 der Wert "GRD " gegeben . Ab dem ersten Quartal 2001 wird "EUR " verwendet .
Korpustyp: Allgemein
adelantedann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura de que tendremos muchas menos posibilidades de sacar adelante la propuesta si la sobrecargamos con esos aspectos.
Wenn wir den Vorschlag mit diesen Aspekten belasten, dann bringen wir ihn möglicherweise zum Scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego vino la comunicación de la Comisión sobre la gestión de inundaciones, y más adelante los ministros de Medio Ambiente invitaron a la Comisión a presentar su propuesta de Directiva.
Dann ist die Mitteilung der Kommission zum Hochwassermanagement gekommen, und auch die Umweltminister haben die Kommission dann aufgefordert, diesen Richtlinienvorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, más adelante tendremos que discutir el asunto más a fondo, pero en principio nos parece aceptable.
Sicherlich werden wir uns in den Einzelheiten dann auch wieder in Diskussionen verstricken, aber grundsätzlich finden wir das in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y tal como ha quedado dicho: considerando en su conjunto las circunstancias actuales dentro de la Unión, no me atrevo - si se me permite decirlo de esta forma - a aceptar estas enmiendas por miedo a que no podamos sacar adelante la propuesta en su conjunto.
Aber wie gesagt: Unter Berücksichtigung der Verhältnisse in der Union insgesamt wage ich nicht - um es einmal so auszudrücken -, diese Änderungsanträge zu akzeptieren, weil dann eventuell der Vorschlag insgesamt abgelehnt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes del desmantelamiento deberían contemplarse desde un principio y alguien debería dar un paso adelante y asumir la responsabilidad de la carga financiera y organizativa de eliminar los residuos nucleares generados.
Stilllegungskosten sollten von vornherein mitkalkuliert werden, und dann muss jemand hergehen und die Verantwortung für die finanzielle und organisatorische Belastung übernehmen, die mit der Beseitigung des zurückbleibenden Atommülls verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez finalizado dicho estudio, deberemos sopesar atentamente cómo llevar adelante esta idea.
Nach Abschluß der Studie müssen wir dann gründlich prüfen, wie wir mit dieser Idee weiterverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que mi Grupo está de acuerdo con ese principio, siempre y cuando se aplique, de aquí en adelante, a todos los acuerdos de pesca, naturalmente, y no sólo a los acuerdos con países ACP.
Hierzu muss ich erklären, dass meine Fraktion mit diesem Grundsatz einverstanden ist, selbstverständlich unter der Voraussetzung, dass er dann für alle Fischereiabkommen und nicht nur auf die Abkommen mit AKP-Ländern gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una idea planteada en este Parlamento y llevada adelante por el Parlamento y por la Comisión.
Die Idee dazu wurde in diesem Parlament geboren und dann von Ihrem Haus und von der Kommission umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se propuso en Sevilla fue muy preocupante, porque si hubiésemos llevado adelante las propuestas de Sevilla hasta su conclusión lógica, habríamos impuesto sanciones a los países del sur que ya están sufriendo hambre, guerra y violencia.
In Sevilla wurden folgenschwere Vorschläge gemacht, denn wenn man die dortige Logik bis zum Ende verfolgt hätte, dann wären die bereits von Hungersnöten, Kriegen und Gewalt heimgesuchten Länder des Südens zusätzlich bestraft worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, es fundamental que la Comisión y la Convención nos apoyen en este aspecto y que en adelante también podamos incorporar las disposiciones pertinentes.
Darum ist es elementar, dass Kommission und Konvent uns hier unterstützen und wir die entsprechenden Regelungen dann noch einfügen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adelantewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El registro de transparencia, como se llamará de ahora en adelante, no es obligatorio, pero las personas u organizaciones pertenecientes a grupos de interés tendrán que inscribirse en él si quieren tener permiso para tener acceso al Parlamento Europeo.
Das von jetzt ab so bezeichnete Transparenz-Register ist nicht obligatorisch, aber Lobbyisten und Lobbyorganisationen werden genötigt sein, sich registrieren zu lassen, wenn sie die Erlaubnis wollen, Zugang zum Europäischen Parlament zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto que se han realizado progresos en tres de estos factores, pero se necesita avanzar muchísimo más en materia de seguridad para una rápida aplicación de la ayuda de la Comisión a fin de que la reconstrucción siga adelante.
Wir konnten bei drei dieser Elemente Fortschritte verzeichnen, doch in Fragen der Sicherheit muss noch sehr viel mehr getan werden, damit die Hilfe der Kommission für den Wiederaufbau rasch umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que más adelante, podamos también extenderlo a otros capítulos presupuestarios.
Wir hoffen, dass wir später imstande sein werden, dies auch auf andere Haushaltskapitel auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así las condiciones para los animales no mejoraron y, en su lugar, por entonces nos dijeron que el control funcionaría de ahora en adelante, que los sistemas GPS se introducirían de ahora en adelante, que se formaría a los conductores de ahora en adelante y que los camiones funcionarían mejor de ahora en adelante.
Die Bedingungen für die Tiere haben sich jedoch noch immer nicht gebessert. Stattdessen wurde uns nun gesagt, dass die Überwachung von nun an funktioniert, dass GPS-Systeme von nun an eingeführt werden, dass die Fahrer von nun an geschult werden, und dass die Lkws von nun an besser ausgestattet sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renegar del organismo no impedirá que éste siga adelante, los Estados Unidos sencillamente perderán toda la influencia sobre el desarrollo de las normas.
Durch die Weigerung, den Strafgerichtshof anzuerkennen, kann dessen Einrichtung nicht verhindert werden, Amerika wird mit seiner Vorgehensweise lediglich erreichen, dass es seinen Einfluss auf die Gestaltung der Regeln völlig verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el mecanismo debe apoyarse mediante una decisión de seguir adelante con una modificación limitada y específica al Tratado.
Der Mechanismus sollte auch durch einen Beschluss unterstützt werden, eine begrenzte und gezielte Vertragsänderung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Banco Europeo de Inversiones, estamos completamente de acuerdo en que se recurra a él, pero hay que señalar que estamos preocupados porque le encomendamos muchas obligaciones sin tener la garantía de que las pueda llevar adelante.
Wir stimmen voll darin überein, dass wir die Europäische Investitionsbank hier nutzen müssen. Aber wir sind beunruhigt, das müssen wir auch erwähnen, dass wir ihr viele Verpflichtungen auferlegen, ohne eine Garantie zu haben, dass diese erfüllt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no hay razones sólidas de naturaleza científica que justifiquen esta prohibición, esta no debería haber seguido adelante inicialmente, sobre todo, en vista de las importantes consecuencias negativas de carácter económico y social que esto supondría.
Da es für dieses Verbot keine handfesten wissenschaftlichen Gründe gibt, hätte es gar nicht erst erlassen werden dürfen, insbesondere im Hinblick auf die signifikanten negativen wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen, die es haben würde.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concatenación de los problemas -piénsese en la continuidad de los problemas para Oriente Medio y el Golfo- hace que estos límites no puedan ser definidos desde un punto en adelante como hacían los romanos para indicar lo que había más allá de la orilla Sur: «Hic sunt leones».
Aufgrund der Verkettung der Probleme - man denke nur an die weiterführenden Probleme für den Nahen Osten und die Golfregion - können diese Grenzen heute nicht mehr von einem bestimmten Punkt aus genau gezogen werden, so wie es etwa die Römer taten, als sie auf ihre Landkarten unter das Südufer schrieben: "Hic sunt leones " .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero muy especialmente a la cuota especial de jubilación anticipada, que de ahora en adelante deberá abonar todo perceptor del subsidio de desempleo que desee en un futuro jubilarse anticipadamente.
Ich denke dabei insbesondere an den speziellen Vorruhestandsbeitrag, der in Zukunft in eine Arbeitslosenkasse gezahlt werden muß, wenn der Betreffende zu einem späteren Zeitpunkt in den Vorruhestand gehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adelantenun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la propuesta para ampliar la directiva a las materias primas agrícolas partió del Parlamento, y es un motivo de satisfacción que haya salido adelante.
Herr Präsident, der Vorschlag zur Ausweitung dieser Richtlinie auf landwirtschaftliche Erzeugnisse kam vom Parlament. Daher freut es uns besonders, daß dies nun erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las energías fósiles, a las que se debe el extraordinario desarrollo económico e industrial de nuestras sociedades desde hace ciento cincuenta años, presentan en adelante un riesgo reconocido para la Humanidad, dado que su utilización inmoderada y la producción exponencial de CO2 podrían modificar sensiblemente el clima en los próximos decenios.
Die fossilen Energiequellen, die der Ursprung der außergewöhnlichen wirtschaftlichen Entwicklung unserer Gesellschaften seit 150 Jahren darstellen, sind nun zu einer allgemein anerkannten Gefahr für die Menschheit geworden, da das Klima aufgrund ihrer übermäßigen Nutzung und der ungebremsten CO2 -Produktion in den nächsten Jahrzehnten spürbare Veränderungen durchmachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su personalidad, su rectitud, su talla de jurista eminente, el valor personal que supo demostrar en un momento difícil de la historia de su país, son para nosotros una garantía de éxito en las destacadas funciones que ejercerá en adelante.
Ihre Persönlichkeit, Ihre Rechtschaffenheit, Ihr Ruf als hervorragender Jurist und der persönliche Mut, den Sie in einem schwierigen Moment der Geschichte Ihres Landes bewiesen haben, sind für uns geradezu Erfolgsgaranten für die herausragenden Funktionen, die Sie von nun an wahrnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En adelante, se debe defender la política europea relacionada con Israel, la Autoridad palestina y Hamás en función de su participación inmediata en negociaciones serias sobre el estatuto final basadas en la Hoja del Ruta del Cuarteto y en la iniciativa árabe de paz.
Die europäische Politik in Bezug auf Israel, die Palästinensische Behörde und Hamas muss von nun an von ihrer unverzüglichen Aufnahme ernsthafter Verhandlungen über den endgültigen Status auf der Grundlage des Fahrplans des Quartetts und der arabischen Friedensinitiative abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la inseguridad política, provocada íntegramente por el hecho de que el Gobierno de Londres no lo consideró una prioridad, el proyecto sigue adelante, pero sigue adelante en California.
Aufgrund politischer Unsicherheiten, die ausschließlich von der Regierung in London ausgingen, die dem Projekt keine vorrangige Bedeutung einräumte, wird es nun nicht in Schottland, sondern in Kalifornien umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, estoy casi segura de que Tampere constituirá una etapa importante en la vía de la elaboración de una Europa de los ciudadanos, aquella por la que en adelante debemos luchar con determinación.
Jedenfalls bin ich ziemlich sicher, daß Tampere eine wichtige Etappe auf dem Weg zur Schaffung eines Europas der Bürger darstellen wird, für das wir nun entschlossen kämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, algunos Estados miembros han adoptado disposiciones provisionales con el fin de proteger a los consumidores y la Comisión presentó la iniciativa que hoy se debate, por la que los colorantes azoicos quedarían prohibidos en adelante en toda la Unión Europea y en las importaciones de terceros países.
Das war auch der Grund dafür, dass einige Mitgliedsländer vorläufige Regelungen zum Schutz der Verbraucher erlassen haben, und für die Initiative der Kommission, die wir heute Abend beraten, in der die Azofarben nun EU-weit und beim Import aus Drittländern verboten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado del análisis, se están estableciendo determinadas disposiciones de la Constitución Europea. En adelante, su aplicación llevará el nuevo nombre de "Tratado de Lisboa", antes de que ni siquiera se haya ratificado o de que haya entrado en vigor.
Letztlich werden bestimmte Vorschriften des europäischen Verfassungsvertrags wieder eingeführt und von nun an unter dem neuen Namen "Lissabon-Vertrag" angewandt, noch bevor dieser ratifiziert, geschweige denn in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha dicho: en adelante, haremos una distinción entre antes y después del informe Martin.
Es wurde bereits gesagt: Von nun an wird es ein Vor und ein Nach dem Bericht Martin geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la ponente, la señora Jensen, a quien felicito, creo que deberíamos seguir adelante y aprobar la Directiva mañana a fin de confirmar, por otra parte, las arduas y prolongadas negociaciones que han tenido lugar hasta hace poco, y nuestra voluntad de seguir adelante.
Genau wie die Berichterstatterin Frau Jensen, die ich beglückwünschen möchte, denke ich, dass wir fortfahren und morgen unsere Zustimmung geben sollten, um darüber hinaus anzuerkennen, dass bis vor kurzer Zeit lange und zähe Verhandlungen geführt worden sind, und wir nun den nächsten Schritt machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adelanteFolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
] se denominarán en adelante los " documentos del sistema " ( y , conjuntamente con los documentos del participante , los " do - cumentos " ) .
] werden im Folgenden als die "Systembe - dingungen " und zusammen mit den Unterlagen des Teilnehmers als die "Unterlagen " bezeichnet .
Korpustyp: Allgemein
Todas las pérdidas del EAA que superen el capital transferido deben estar cubiertas, de conformidad con la Ley sobre la constitución de un fondo de estabilización del mercado financiero (Gesetz zur Errichtung eines Finanzmarktstabilisierungsfonds, en adelante, «FMStFG»), por los accionistas del WestLB y la FMSA.
Alle Verluste der EAA, die über das übertragene Kapital hinausgehen, müssen nach dem Gesetz zur Errichtung eines Finanzmarktstabilisierungsfonds (im Folgenden "FMStFG" genannt) von den Anteilseignern der WestLB und der FMSA gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SPM-Bank será esencialmente una sociedad de cartera (en adelante «SPM Holding/Bank») que está previsto tenga dos filiales, SPM Betriebsgesellschaft y SPM Servicegesellschaft (en adelante «sociedad de servicios»).
Die SPM-Bank wird im Wesentlichen zu einer Holdinggesellschaft (im Folgenden „SPM-Holding/Bank“) werden, die zwei Tochtergesellschaften haben soll, die SPM-Betriebsgesellschaft und die SPM-Servicegesellschaft (im Folgenden „Servicegesellschaft“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de muestreo se recibieron dieciséis respuestas de productores exportadores chinos, que suponían el 86 % de las importaciones durante el período de investigación definido más adelante en otro considerando.
Im Rahmen des Stichprobenverfahrens gingen bei der Kommission sechzehn Antworten von ausführenden Herstellern in der VR China ein, auf die 86 % der Einfuhren in dem im Folgenden definierten Untersuchungszeitraum entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explica más adelante, tampoco se produjo bajada de los precios por las importaciones de los Estados Unidos de América.
Wie im Folgenden erläutert wird, übten die US-Einfuhren auch keinen Preisdruck aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la simplificación, en adelante solo se hará referencia a las disposiciones del TFUE.
Der Einfachheit halber wird im Folgenden aber nur auf die Bestimmungen des AEUV Bezug genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recibir las observaciones de las partes interesadas, la Comisión sigue pensando que, por los motivos que se exponen más adelante en la presente Decisión, la medida en cuestión implica una ventaja selectiva en favor de los operadores de televisión terrestre y por cable de pago.
Nach Eingang der Bemerkungen der betroffenen Parteien bleibt die Kommission aus den im Folgenden beschriebenen Gründen bei ihrer Meinung, dass die beanstandete Maßnahme den Betreibern des terrestrisch und via Kabel ausgestrahlten Bezahlfernsehens einen selektiven Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En adelante, el término «vinculación» hace referencia tanto a la vinculación como a la agrupación.
Der Ausdruck ‚Kopplung‘ bezieht sich im Folgenden sowohl auf Kopplungs- als auch auf Paketvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones procedentes de dichos países se examinan más adelante en los considerandos.
Die Einfuhren aus diesen Ländern werden im Folgenden näher untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
DESEANDO concluir un acuerdo internacional en el marco de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, denominada en adelante la FAO, en virtud del artículo XIV de la Constitución de la FAO,
IN DEM WUNSCH, ein völkerrechtliches Übereinkommen im Rahmen der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (im Folgenden als „FAO“ bezeichnet) nach Artikel XIV der FAO-Satzung zu schließen —
Korpustyp: EU DGT-TM
adelanteund älter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el primer día, KicoNico acompañará a tu bebé para crecer en valores humanos positivos. Desde 0 meses En adelante ES
Diese springenden Piranhas haben Hunger! Bei diesem schnellen und aufregenden Spiel geht es darum, dass die Piranhas alle Kugeln fressen.Ab 3 Jahren undälter ES
También aprecio la respuesta realista y constructiva a la necesidad de mantener el nivel presupuestario que es necesario para sacarlo adelante.
Ich begrüße auch die realistische und konstruktive Reaktion auf die Notwendigkeit, den bestehenden Finanzrahmen nicht zu verändern, weil wir nur so die Zustimmung dazu erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si usted quiere adentrarse en el campo de la filosofía, ¡adelante!
Aber wenn Sie das Feld der Philosophie betreten möchten, nur zu!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco general del presente protocolo se produce una importante redistribución del coste entre la Comunidad y los armadores, ya que de ahora en adelante éstos se harán cargo del 23,5% del coste total frente al 7% del protocolo anterior.
Insgesamt kommt es im Rahmen dieses Protokolls zu einer umfangreichen Neuaufteilung der Kosten zwischen der Gemeinschaft und den Reedern, weil die Reeder nunmehr 23,5 % der Gesamtkosten gegenüber früher nur 7 % zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahora en adelante, nuestras opciones serán las de una separación violenta y unilateral como la que dio inicio a la guerra actual en Gaza, y un extenso plan de paz que tendrá que adjuntarse a la hoja de ruta y ser validado por una conferencia de paz internacional.
Wir haben heute nur die Wahl zwischen einer gewalttätigen und unilateralen Absetzbewegung wie jener, die den gegenwärtigen Krieg im Gazastreifen eingeleitet hat, und einem umfassenden Friedensplan, der die Roadmap ergänzt und durch eine internationale Friedenskonferenz zu bestätigen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En junio de 2003 el GAFI revisó sus 40 Recomendaciones, que en adelante también contemplarán la financiación del terrorismo.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres unterstützt den Vorschlag der Kommission, die derzeitige Geldwäscherichtlinie zu revidieren, so dass sie nicht nur die Geldwäsche sondern auch die Finanzierung von Terrorismus unter Strafe stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Así que lo que sea que estés pensando hacer, adelante, asesta tu mejor golpe.
Also was auch immer ihr gedenkt zu versuchen, nur zu, versucht euer Bestes.
Korpustyp: Untertitel
Adelante, tipo duro, mira lo lejos que llegas sin mí.
Nur zu, du wirst schon sehen, wie weit du ohne mich kommst.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, los estúpidos que piensan en escapar, adelante.
Für diejenigen unter Euch, die dämlich genug sind, um an Flucht zu denken: nur zu!
Korpustyp: Untertitel
Si te hace sentir mejor, entonces adelante, lastímame.
Wenn es dir besser geht, wenn du mich verletzt, dann nur zu.
Korpustyp: Untertitel
Vamos aquí adelante de la comandancia.
Wir fahren nur kurz zum Revier.
Korpustyp: Untertitel
adelantespäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros también estamos enfadados por que la Presidencia británica haya propuesto recortar la ayuda a los países más pobres de la UE a fin de dar más a los países ricos, pero ese es un debate que volveremos a abordar más adelante.
Auch wir sind verärgert darüber, dass die britische Präsidentschaft vorgeschlagen hat, die Hilfen für die ärmsten EU-Länder zu kürzen, um den reichen Ländern mehr zu geben, aber zu dieser Debatte kommen wir natürlich später noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos sobre este tema más en adelante.
Darauf kommen wir aber später noch zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia - igual que China, que discutiremos más adelante - utiliza la lucha contra el terrorismo como una suerte de coartada para oprimir a sus adversarios políticos y a las minorías.
Russland benutzt wie China, über das wir später noch reden werden, den Kampf gegen den Terrorismus als Alibi für die Unterdrückung seiner eigenen politischen Gegner und Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a responder positivamente a la solicitud del Sr. Paasilinna de que la Comisión elabore más adelante un informe sobre la concesión de licencias.
Ich bin bereit, auf Herrn Paasilinnas Ersuchen um einen Bericht der Kommission zur Lizenzfrage später positiv zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, estamos políticamente en desacuerdo sobre el fondo, pero creo que tendremos ocasión de volver a hablar de este tema más adelante.
Zum Kern der Sache vertreten wir politisch eine andere Ansicht, doch wir werden sicher die Gelegenheit haben, später nochmals darauf zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría figura en la lista de oradores más adelante en el debate.
Sie sind später in der Debatte noch als Rednerin aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, es difícil saber si se votarán estas cuatro enmiendas más adelante en esta sesión.
Zum jetzigen Zeitpunkt ist es noch unklar, ob diese vier Anträge in der später am heutigen Tag stattfindenden Abstimmung angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, no estamos preparados; conviene dejarlo para el año 2012 o para más adelante.
Wir sind einfach nicht so weit, und ich würde sagen, wir lassen es für das Jahr 2012 oder für noch später.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente, dispondremos más en adelante de numerosas oportunidades para sacar a colación otras cuestiones que afecten al tema de hoy, cuestiones que algunos desearían abordar ahora con motivo de la declaración relativa a la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
Was die Fragen, die dieses Thema berühren, betrifft und die im Zusammenhang mit der Stellungnahme zur dritten Phase der Wirtschafts- und Währungsunion ebenfalls angesprochen werden sollten, so werden sich für diese bestimmt auch noch später zahlreiche Möglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me parece un completo disparate, por lo que debemos intentar suprimirlo más adelante con la legislación para que las tiendas deban identificar un número bastante pequeño de monedas metálicas y no el enorme número que propiciará la insensata decisión adoptada anteriormente.
Das scheint mir ausgemachter Unsinn zu sein, weshalb wir es später legislativ wieder abschaffen sollten, damit die Geschäfte anstatt der enormen Anzahl, zu der der recht unkluge Beschluß führen wird, nur mit einer kleinen Anzahl von Münzen zurechtzukommen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adelantevorwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre dirija a los encuestados haciaadelante por la encuesta.
Schulterblatt neigt sich leicht vorwärts von oben bis unten mit der erwünschten Rundung und einer festen Muskelverbindung zu Brust, Widerrist und Nacken.
DE
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
adelanteweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que el Sr. Stockmann, quien ha presentado una enmienda sobre el tema, desearía que diéramos un paso adelante y nos planteáramos la creación de una autoridad de supervisión europea, reduciendo la autoridad de los Estados nacionales en este ámbito.
Ich hätte mir eigentlich gewünscht - so wie der Kollege Stockmann, der einen entsprechenden Antrag eingebracht hat - noch einen Schritt weiter zu gehen, nämlich eine europäische Aufsichtsbehörde zu schaffen und die Nationalstaaten viel stärker aus diesem Bereich herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¡adelante!, señor Presidente en ejercicio del Consejo.
Deshalb weiter so, Herr amtierender Ratspräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mi grupo es muy importante que, cada vez que hablemos sobre igualdad, se cite tanto a los hombres como a las mujeres -en igualdad de condiciones, por así decirlo- y esperamos que la convención de seguimiento para Pekín también dé lugar a que demos un paso adelante para conseguir más igualdad.
Meiner Fraktion ist sehr daran gelegen, dass immer dann, wenn von Gleichstellung die Rede ist, Männer und Frauen gleichermaßen - sozusagen gleichberechtigt - genannt werden, und wir hoffen, dass wir mit der Folgekonferenz von Peking auch einen Schritt weiter in Richtung mehr Gleichstellung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengan el valor de dar un paso adelante también en ese sentido de soberanía europea y presenten una propuesta de recursos propios auténticamente europeos.
Haben Sie den Mut, auch einen Schritt weiter in diese Richtung europäischer Souveränität zu tun und einen wirklich europäischen Eigenmittelvorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tomemos la palabra en breve para debatir la resolución del Parlamento, debemos enviar un claro mensaje a los Gobiernos de los Estados miembros, para que no solo se planteen abrir su mercado de trabajo, sino para que vayan adelante y lo abran completamente a fin de permitir la libre circulación de trabajadores.
Wenn wir in der nächsten Zeit Entschließungen des Parlaments erörtern, sollte jeder von uns die Regierungen der Mitgliedstaaten gezielt dazu aufrufen, die Öffnung ihrer Arbeitsmärkte nicht lediglich in Betracht zu ziehen. Wir sollten an sie appellieren, weiter zu gehen und die Arbeitsmärkte voll und ganz zu öffnen, um die Freizügigkeit der Arbeitnehmer zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero positivo que se examine esta cuestión y se la saque adelante.
Ich betrachte die Prüfung als etwas positives und bitte den Kommissar, weiter in dieser Richtung tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente no está en la lista, por lo que sin duda querrá estar allí para escuchar y seguir el debate y de este modo poder llevar las cuestiones adelante por otras vías.
Leider ist er nicht auf der Liste vermerkt. Er wird die Aussprache also sicher verfolgen wollen, damit er sich dann auf andere Weise weiter mit dieser Problematik befassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este esfuerzo debe ser llevado adelante y ha de ampliarse notablemente.
Diese Bemühungen müssen fortgeführt und weiter ausgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde a nosotros llevarla adelante con coherencia en la relación con nuestras opiniones públicas y con los países desfavorecidos, excluidos de los flujos del comercio mundial.
Unsere Aufgabe ist es, diese Losung im Rahmen der Beziehungen zur Öffentlichkeit in unseren Ländern sowie zu den armen Ländern, die von den Welthandelsströmen ausgeschlossen sind, konsequent weiter zu verfechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no hay nada sobre una auténtica resocialización, aquí no se pide que se cambie la situación social, sino que se sigue adelante rutinariamente, aunque se pueden reconocer planteamientos dignos de elogio, no modificamos la política económica, seguimos pactando con las oligarquías de estos países.
Hier kommt nichts vor von wirklicher Resozialisation, hier wird nicht gefordert, die sozialen Verhältnisse zu verändern, sondern man macht letztlich im eigenen Trott weiter, auch wenn lobenswerte Ansätze zu erkennen sind, wir ändern nicht die Wirtschaftspolitik, wir paktieren nach wie vor mit den Oligarchien in diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adelantekünftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro ejemplo de incoherencia: el consumidor no estaría obligado en adelante a transportar él mismo los productos para poder beneficiarse de la norma del pago de los impuestos especiales en el país de consumo.
Ein weiteres Beispiel mangelnder Kohärenz betrifft die künftig nicht mehr bestehende Verpflichtung des Verbrauchers, die Erzeugnisse selbst zu befördern, um in den Genuss der Regelung gelangen zu können, wonach die Verbrauchsteuer im Erwerbsmitgliedstaat erhoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que de ahora en adelante ya no debemos hablar de paridad política sin encontrar los mecanismos, que no serán los mismos, a mi juicio, en términos de limitaciones, que los utilizados en el espacio político.
Ich glaube, wir dürfen künftig nicht mehr von politischer Gleichstellung sprechen, wenn wir nicht die Mechanismen finden, die meiner Meinung nach hinsichtlich der Zwänge nicht die gleichen sein werden wie im politischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestras relaciones transatlánticas deberán encargarse en adelante de encontrar soluciones a los problemas derivados de la desigualdad social existente en el mundo y de buscar conjuntamente instrumentos para el desarrollo sostenible.
Ich bin der Auffassung, dass man bei den transatlantischen Beziehungen auch künftig dafür Sorge tragen sollte, dass Lösungen für die durch das soziale Gefälle auf der Welt verursachten Probleme entwickelt und gemeinsam Instrumente für eine nachhaltige Entwicklung gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en adelante, a la hora de valorar las políticas agrícolas de la Comunidad, no será suficiente medir si con ellas se contribuye a mantener o mejorar la situación de nuestros agricultores y ganaderos.
Künftig jedoch wird es bei der Bewertung der Agrarpolitiken der Gemeinschaft nicht genügen zu beurteilen, ob sie zum Erhalt oder zur Verbesserung der Lage unserer Landwirte und Viehzüchter beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante también deberemos tener en cuenta las reacciones de los diferentes Estados miembros.
Künftig müssen wir noch berücksichtigen, wie die Mitgliedstaaten reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la mayoría aprueba la fórmula de la Comisión de Asuntos Exteriores, de ahora en adelante podremos mirar hacia el futuro dejando el pasado a los históricos.
Wenn die Formulierung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik morgen mehrheitlich gebilligt wird, können wir künftig unseren Blick in die Zukunft richten und die Vergangenheit den Historikern überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en adelante promovamos proyectos en países en vías de desarrollo, hay que prestar atención a la coherencia de la política y, en particular, a la armonización con medidas para combatir la crisis alimentaria.
Bei Förderungen in Entwicklungsländern ist künftig auf die Kohärenz der Politiken zu achten, insbesondere darauf, dass sie mit den Maßnahmen gegen die Nahrungsmittelkrise in Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta que éstos son los hechos, inalterables de por sí, deseo que el Parlamento, la Comisión y el Consejo conviertan lo implícito en explícito y que, en adelante, hagan mención expresa de la turba.
Wenn die Fakten derart sind, und sie werden sich auch nicht ändern, dann würde ich mir wünschen, dass Parlament, Kommission und Rat aus der impliziten eine explizite Nennung machen und den Torf künftig ausdrücklich als erneuerbare Energiequelle mit aufführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reglamento que discutimos hoy describe qué debe hacerse de ahora en adelante con los desechos animales y cómo evitar que los productos no deseados vayan a parar a la cadena alimentaria.
In dem Vorschlag für eine Verordnung, der Gegenstand unserer heutigen Aussprache ist, wird dargelegt, wie tierische Nebenprodukte künftig zu behandeln sind und wie vermieden werden muss, dass unerwünschte Erzeugnisse in die Nahrungsmittelkette gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos conseguido ponernos de acuerdo sobre las modalidades del Reglamento Financiero MEDA II. Creo que, de ahora en adelante, dispondremos de un instrumento más eficaz, más rápido, más visible, y por consiguiente más creíble en su conjunto.
Wir haben uns bereits über die Modalitäten der Finanzverordnung für MEDA II geeinigt, und meiner Meinung nach werden wir künftig über ein wirksameres, rascheres, sichtbareres und damit glaubwürdigeres Instrument verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adelantenach vorne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos estamos preparando para aprobar mañana un presupuesto que supone un gran paso adelante para la Europa de la movilidad y la Europa de los jóvenes.
Wir bereiten uns darauf vor, morgen einen Haushaltsplan anzunehmen, der ein großer Schritt nachvorne für das Europa der Mobilität und das Europa der jungen Menschen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un importante paso adelante.
Dies ist ein wichtiger Schritt nachvorne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convenio así enmendado contribuye, respetando el Derecho y la transparencia, a combatir una situación insostenible, y por imperfecto que sea, señor Presidente, constituye un importante paso adelante.
Das in dieser Form abgeänderte Übereinkommen trägt, unter Wahrung des Rechts und der Transparenz, dazu bei, daß eine unhaltbare Situation bekämpft wird, so unvollkommen es auch sein mag, Herr Präsident, es stellt einen wichtigen Schritt nachvorne dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se han creado nuevas oportunidades sumamente importantes para los próximos años, pero eso sí, tanto el Consejo como la Comisión y el Parlamento debemos aferrarnos al resultado tan difícilmente logrado. En tal caso podremos calificar dicho resultado como un paso adelante.
Meiner Meinung nach gibt es ganz wichtige neue Chancen für die kommenden Jahre, aber dann müssen wir - und mit wir meine ich die Ebene des Rates, der Kommission und des Parlaments - das schwer erkämpfte Ergebnis weiter verfolgen, denn das Ergebnis können wir als einen Schritt nachvorne betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, los programas comunitarios no han dado pie a la aplicación de normas de eficiencia energética en muchos Estados miembros, por lo tanto esta Directiva, aunque modesta, no es sino un paso adelante, un ladrillo más, si se quiere.
Insgesamt gesehen, ist es mit den Gemeinschaftsprogrammen in mehreren Mitgliedstaaten nicht gelungen, die Anwendung von Energieeffizienzstandards herbeizuführen, so dass diese Richtlinie, auch wenn sie recht gemäßigt ist, durchaus einen Schritt nachvorne darstellt, einen Baustein, wenn Sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supondría un enorme paso adelante, porque nos permitiría denunciar no sólo la situación de Zimbabue, sino también los ya antiguos abusos de los derechos humanos por parte del régimen angoleño contra Lunda Norte y Lunda Sur.
Das wäre ein erheblicher Schritt nachvorne, weil dies es uns ermöglichen würde, nicht nur die Situation in Simbabwe anzuprangern, sondern auch die bereits seit langem bestehenden Menschenrechtsverletzungen des angolanischen Regimes gegen die Lunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, hemos dicho que es un paso adelante y ¿por qué es un paso adelante?
Trotzdem haben wir gesagt, daß es ein Schritt nach vorne ist. Warum ist es ein Schritt nachvorne?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abolición de la pena de muerte sería un fantástico paso adelante en la lucha por los derechos humanos y también un gran avance para la dignidad humana.
Die Abschaffung der Todesstrafe wäre ein phantastischer Schritt nachvorne im Kampf für die Menschenrechte und die Menschenwürde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la puesta en marcha del sistema Eurodac, prevista para el 15 de enero de 2003, esto constituirá un paso positivo adelante.
Verbunden mit der Inbetriebnahme des Eurodac-Systems, die für den 15. Januar 2003 geplant ist, wird dies ein positiver Schritt nachvorne sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me imagino que eso es un paso adelante, al menos desde donde se encontraban algunos Estados miembros.
Das ist wie ich finde ein Schritt nachvorne - zumindest von der bisherigen Position einiger Mitgliedstaaten aus betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adelantevorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisaria, hay muchas áreas en las que Europa necesita dar un paso atrás más que adelante, en las que no debe asumir las funciones y competencias de los Estados miembros, pero ésta no es una de ellas.
Frau Kommissarin, es gibt viele Bereiche, in denen die Union Schritte zurück anstatt nach vorn gehen muss und nicht in das Leben und die Zuständigkeiten der Nationalstaaten eingreifen darf;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente propuesta de la Comisión para un programa conjunto de reinserción social constituye un paso hacia adelante en términos de cooperación práctica y política entre los Estados miembros, pero necesitamos implementar con urgencia una serie de iniciativas con el objeto de desarrollar una solidaridad intracomunitaria más efectiva.
Der jüngste Vorschlag der Kommission zu einem gemeinsamen Wiedereingliederungsprojekt ist ein Schritt nach vorn in Bezug auf die politische und praktische Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten, aber wir müssen dennoch dringend eine Reihe von Maßnahmen umsetzen, mit denen eine effektivere innergemeinschaftliche Solidarität entwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por tanto una huida hacia adelante en los gastos y también en la fiscalidad, cuando el exceso de fiscalidad está cada vez menos aceptado.
Dies ist also eine Flucht nach vorn bei den Ausgaben, und es ist eine Flucht nach vorn in der Steuerpolitik, während zu starker Steuerdruck immer weniger hingenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone un paso hacia adelante que el reconocimiento de las agencias de clasificación se pueda retirar, que la responsabilidad civil se armonice y que las sociedades de clasificación tengan que transmitir siempre sus datos a la competencia que se quede con el trabajo.
Ich halte es für einen Schritt nach vorn, dass die Anerkennung von Klassifikationsgesellschaften zurückgenommen werden kann, die Haftung harmonisiert wird und Klassifikationsgesellschaften ihre Daten stets dem Wettbewerber zur Verfügung stellen müssen, der ihre Arbeit weiterführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los doble cascos, los guardacostas, etc., etc. forman parte de este planteamiento. Otro planteamiento es el del Erika, disposición que, si bien representa un paso hacia adelante, no se aplica adecuadamente por parte del Consejo ni de los Estados miembros, que prefieren moverse en el ámbito de las mafias internacionales.
Teil dieses Konzepts sind die Doppelhülle, die Küstenwachen usw. usw. Ein anderer Ansatz wird bei der 'Erika' verfolgt, eine Rechtsvorschrift, die zwar ein Schritt nach vorn ist, aber vom Rat und von den Mitgliedstaaten, die sich lieber in den Kreisen der internationalen Mafia bewegen, nicht korrekt umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el ámbito comunitario, como les he dicho en varias ocasiones a mis colegas de esta Cámara, no deberíamos aceptar, sin más, algo que se parece mucho a una huida hacia adelante.
Aber auf der Ebene der Union sollten wir, wie ich meinen Kollegen in diesem Saal bereits mehrmals gesagt habe, das nicht akzeptieren, ohne stärker über das nachzudenken, was deutlich wie eine Flucht nach vorn aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que estas elecciones constituyen un paso de gigante hacia adelante.
Deshalb glaube ich, daß diese Wahl für die Slowakei ein Riesensprung nach vorn war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también quiero hablar de la generación local, porque creo que es un buen paso hacia adelante, mientras los proyectos locales sean patrocinados por gentes de la zona y beneficien a esa misma zona.
Ich wollte jedoch auch über die örtliche Erzeugung sprechen, denn ich halte diese für einen guten Schritt nach vorn, solange Projekte vor Ort von den Leuten vor Ort unterstützt werden und sie von Nutzen für die Region sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de establecer un servicio diplomático europeo es un salto hacia adelante si lo comparamos con lo que se prevé estrictamente en los tratados.
Die Verordnung zur Einrichtung des europäischen diplomatischen Dienstes ist ein Sprung nach vorn, wenn man es mit dem vergleicht, was die Verträge bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paso adelante en el proceso democrático de la Unión Europea.
Das ist ein Schritt noch vorn im demokratischen Prozess in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adelanteZukunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este mismo lunes pudimos discutir este asunto en el Consejo de Asuntos Exteriores y pudimos profundizar en un debate que, seguro, se va a reiterar más adelante.
Am Montag waren wir in der Lage, diese Angelegenheit im Ministerrat für Auswärtige Angelegenheiten zu diskutieren und konnten eine gründliche Debatte führen, die, ich bin mir sicher, in der Zukunft wiederholt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC debe en adelante existir dentro del marco adecuado para unas medidas que puedan verse como beneficiosas para el medio ambiente y para el desarrollo rural, además de ser independiente con respecto a las influencias directas del sector productor.
Die gemeinsame Landwirtschaftspolitik muß in Zukunft im Rahmen von Maßnahmen stattfinden, die als umweltgerecht und landschaftsgestaltend bezeichnet werden können, und die von direkter Beeinflussung der Produktion losgelöst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que en adelante tampoco deberá haber discriminación en uno u otro sentido y que continuaremos concediendo una gran importancia al cumplimiento de dicho acervo. Estamos seguros de que la Comisión va a adoptar una posición parecida, en su calidad de guardiana de los Tratados.
Das bedeutet, dass es in beiden Richtungen keine Diskriminierung mehr geben darf, dass wir auch in Zukunft auf die Einhaltung dieses großen Wert legen werden und dass die Kommission als Hüterin der Verträge dies sicherlich in ähnlicher Weise sehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiste en que los Estados miembros recibirán en adelante información mucho más rápidamente que en la actualidad en cuanto aparezca un nuevo tipo de droga en el mercado, lo cual es muy positivo.
Das bedeutet, daß die Mitgliedsländer in Zukunft viel schneller als heute informiert werden, wenn ein neuer Typ einer chemischen Droge auf dem Markt auftaucht. Das ist sehr wertvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el contexto de dicha ayuda se debería tener en cuenta que en adelante quizá convenga que el tendido eléctrico y las líneas telefónicas discurran más a menudo bajo tierra.
Aber bei der Hilfe soll berücksichtigt werden, daß Strom- und Telefonnetze vielleicht in Zukunft mehr unter die Erde gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación de que algunos de los programas, cuya preparación está actualmente a cargo de personas cualificadas jurídicamente, podrían ya no estarlo en adelante, es algo que tenemos que abordar para mantener la calidad en el futuro.
Die Sorge, dass einige der Programme, die gegenwärtig von rechtskundigen Personen vorbereitet werden, in der Zukunft nicht mehr vorhanden sein könnten, ist etwas, womit wir uns befassen müssen, um diese Qualität auch in der Zukunft zu erhalten.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En adelante tendremos que hacer un esfuerzo para conseguir que efectivamente sea así.
Wir müssen uns in Zukunft darum bemühen, dass dies tatsächlich auch der Fall wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, he hablado acerca de los compromisos a corto plazo, pero mi Comisión ya está mirando más adelante.
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Bislang habe ich von den kurzfristigen Entwicklungen gesprochen, doch wir blicken bereits auch weiter in die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es -puesto que, en efecto, es preciso formular esta acreditación- si se prevé recurrir en el futuro a un asesoramiento científico o tal vez encargar incluso este asunto a asesores de personal, con objeto de conseguir que en adelante la selección de personal sea óptima.
Meine Frage ist - diese Qualifizierung muss ja formuliert werden -, ob hier in Zukunft vorgesehen ist, wissenschaftliche Beratung einzuholen, eventuell auch Personalberater mit dieser Frage zu beauftragen, damit in Zukunft eine optimale Personalauswahl erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es el modelo europeo, cuya protección hemos garantizado con esta Directiva sobre los servicios de medios audiovisuales, como se denominará en adelante.
Und das ist das europäische Modell, das wir mit dieser Richtlinie für audiovisuelle Mediendienste, wie sie in Zukunft heißen wird, gesichert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adelantenach vorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la aplicación de la Convención de Aarhus a las instituciones europeas constituye un gran paso adelante porque ayuda, como debe ser, a que el proceso de redacción de la legislación europea sea transparente, de modo que los ciudadanos tengan más voz en la preparación de los planes y programas medioambientales.
Die Anwendung des Übereinkommens von Århus auf die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft markiert einen wesentlichen Schritt nachvorn, weil sie zu der notwendigen Transparenz bei dem Zustandekommen der europäischen Rechtsvorschriften beiträgt, so dass die Öffentlichkeitsbeteiligung an der Vorbereitung umweltbezogener Pläne und Programme zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de energía francesas están llevando a cabo absorciones, pero las fronteras siguen cerradas a las absorciones extranjeras en Francia, y ahora que la Directiva de servicios está en suspenso, también se impide el paso de los trabajadores extranjeros De esta manera, un paso adelante se ve acompañado de dos pasos atrás.
Französische Energieunternehmen übernehmen zwar Firmen im Ausland, für ausländische Unternehmen, die an der Übernahme französischer Firmen interessiert sind, bleiben die Grenzen indessen geschlossen, und da die Dienstleistungsrichtlinie blockiert ist, bleibt auch ausländischen Arbeitnehmern der Weg versperrt. Damit gehen wir einen Schritt nachvorn und zwei Schritte zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a dar un paso adelante muy progresista y de gran importancia.
Dies ist ein sehr progressiver und bedeutender Schritt nachvorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que sea posible contar con muchos más ejemplos como este paso adelante tan importante y avanzado.
Lassen Sie uns also auf viele weitere Beispiele für diesen so wichtigen und progressiven Schritt nachvorn hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante por muchos motivos: ante todo porque se da un paso adelante en la creación del espacio de libertad, seguridad y justicia, según el programa de Tampere, un programa cuyo desarrollo es difícil, ya que se enfrenta con la multiplicidad de los sistemas estatales y de las resistencias nacionales.
Sie ist aus mehreren Gründen bedeutsam: Erstens stellt sie einen Schritt nachvorn bei der Schaffung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts gemäß dem Programm von Tampere dar, das schwierig umzusetzen ist, weil es auf eine Vielzahl einzelstaatlicher Rechtsvorschriften und nationaler Vorbehalte stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros han mencionado que podría ser un paso adelante, pero sigue sin llevarnos a donde queremos estar.
Es wurde auch erwähnt, dass es sich um einen Schritt nachvorn handeln könnte, doch führt uns dieser nicht dorthin, wohin wir gelangen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo que respecta a la política de regreso, el hecho de que la Agencia pueda estar implicada en acciones de regreso supondría un paso adelante en el desarrollo de normas comunes en lo que concierne a las acciones de regreso.
Zum Abschluss möchte ich in Bezug auf die Rückführungspolitik erwähnen, dass es bei der Entwicklung gemeinsamer Standards für Rückführungsmaßnahmen einen Schritt nachvorn bedeuten würde, wenn die Agentur an den Rückführungsmaßnahmen beteiligt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que se trata de un paso adelante, basado en un amplio consenso, que ahora debe ponerse en marcha.
Meines Erachtens handelt es sich um einen Schritt nachvorn, der auf einem breiten Konsens beruht, der jetzt umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Consejo de Europa representa un buen paso adelante, pero tenemos que actuar inmediatamente.
Die Entschließung des Europarates stellt einen maßgeblichen Schritt nachvorn dar, wir müssen jedoch unverzüglich handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un observatorio de los servicios públicos que actúe en pro de las empresas, los consumidores, los sindicatos y los empleados representará un importante paso adelante.
Die Einrichtung einer Beobachtungsstelle für die Leistungen der Daseinsvorsorge, die sich für Betreiber, Verbraucher, Gewerkschaften und Angestellte einsetzt, wird ein großer Schritt nachvorn sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adelantevoran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adelante, pensando en este juicio que comienza ahora, ya ha comenzado.
Para las máquinas que figuran entre paréntesis , véase la cláusula de exención de responsabilidad ( iii ) que aparece más adelante .
Bei den in Klammern aufgeführten Automaten bitte den Haftungsauschluss ( iii ) unten beachten .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, tal como se señala más adelante, la Comisión reunió la información disponible a fin de llegar a una conclusión representativa.
Wie jedoch weiter unten ausgeführt wird, stellte die Kommission die verfügbaren Informationen zusammen, um zu einer repräsentativen Feststellung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos debe facilitar toda la información que tenga sobre la presencia de miembros de su familia o familiares en cualquiera de los países de Dublín, así como cualquier otra información que le parezca pertinente para determinar el país responsable (véase más adelante una indicación detallada de la información pertinente).
Sie sollten uns alle Informationen über die etwaige Anwesenheit von Familienangehörigen oder sonstigen Verwandten in einem der Dublin-Länder sowie sonstige Informationen mitteilen, die Sie für die Bestimmung des zuständigen Staates für wichtig halten (genaue Angaben dazu, welche Informationen relevant sind, finden Sie weiter unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, estos retrasos se debieron a los siguientes factores (véase más adelante el cuadro sinóptico 1):
Genauer gesagt sind die Verzögerungen auf folgende Faktoren zurückzuführen (es wird auf die Übersichtstabelle 1 weiter unten verwiesen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuestión se abordará más adelante, cuando se examine el concepto de ventaja.
Auf diese Frage wird weiter unten bei der Prüfung des Vorteils eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se describe más adelante, el plan de reestructuración conjunto elaborado por ISD Polska calcula para 2008 pérdidas por importe de 280 millones PLN.
Wie weiter unten beschrieben, werden die Verluste in dem gemeinsamen Privatisierungsplan, der von der Gesellschaft ISD Polska erstellt wurde, für 2008 auf 280 Mio. PLN geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades eslovacas contestan esta cifra, como se explica más adelante.
Diese Angabe wird von den slowakischen Behörden angezweifelt, wie weiter unten im Text erklärt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explica más adelante, FINAGRA era solo uno de los varios socios financiadores (entre los que se incluían entidades de crédito) y estaba sujeto a las mismas normas que cualquier inversor privado.
Wie weiter unten ausgeführt wird, war FINAGRA eines von vielen Investorenmitgliedern (darunter auch Kreditinstitute); für sie galten die gleichen Regeln und Pflichten wie für jeden anderen privaten Kapitalgeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esto podría llevar a que, en un determinado momento, no sea ya menester la ayuda estatal que se le está dando, un extremo que se analiza más adelante (véase considerando 149).
Dies könnte jedoch dazu führen, dass ab einem bestimmten Zeitpunkt eine fortgesetzte staatliche Beihilfe nicht länger nötig ist, was weiter unten näher erläutert wird (siehe Randnummer 149).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, tal como se señala más adelante, la Comisión reunió la información disponible a fin de llegar a una conclusión representativa.
Allerdings stellte die Kommission, wie weiter unten ausgeführt wird, die verfügbaren Informationen zusammen und konnte so zu einem repräsentativen Ergebnis gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adelantevorher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero más adelante, a una altura de 4500 mts a la izquierda del camino, encontrará un lugar al abrigo del viento apto para levantar las carpas.
Sin embargo, se dejó al margen a los fabricantes de libros y otros impresos, que llevaron adelante un intenso trabajo de lobby , a pesar de que las importaciones de esos bienes mueven en la Unión Europea unos 3 200 millones de euros anuales.
Jedoch wurden die Hersteller von Büchern und anderen Druckerzeugnissen, die vorher eine intensive Lobbyarbeit betrieben haben, außen vor gelassen, obwohl in der Europäischen Union durch den Import solcher Güter jährlich etwa 3,2 Mrd. EUR umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
adelantevorhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De aquí en adelante el sendero serpentea notablemente y está bien marcado por montones de piedra, por lo que es muy difícil perderse.
Wie vorhin schon erwähnt gibt es hier wieder jede Menge gut belaufener Wege, die einem das Gefühl geben auf der richtigen Fährte zu sein. LEIDER eine Täuschung!
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
El tractor utilizará una caja de cambios mecánica con cambio de marchas plenamente sincrónico, de ocho marchasadelante y ocho marchas atrás y velocidad máxima de 30 km/h.
„Der Traktor wird über ein mechanisches Getriebe mit voll synchronisierten acht Vorwärtsgängen und acht Rückwärtsgängen verfügen, dabei wird eine maximale Geschwindigkeit von 30 km/h erreicht“, erläutert Adam Zert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
marcha adelanteVorwärtsfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Translación a 90° a babor o estribor, marchaadelante, marcha atrás y rotación in situ, le permite desplazar el barco en un espacio limitado y acceder a las plazas de puerto las mas complejas.
ES
Verschiebung um 90° nach Backbord oder Steuerbord, Vorwärtsfahrt, Rückwärtsfahrt und Drehen auf dem Teller ermöglichen es Ihnen, das Boot in einem begrenzten Raum zu bewegen und in noch so verwinkelte Hafenplätze zu gelangen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A petición del Parlamento Europeo, cada propuesta de Decisión se presentará de ahora enadelante en documentos separados.
Entsprechend der Forderung des Europäischen Parlaments wird jeder Vorschlag für einen Beschluss nunmehr in einem getrennten Dokument vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Enlaces al sitio de Fama y de terceros El sitio puede contar con enlaces a otras páginas Web independientes de terceros (enadelante, los «sitios enlazados»).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se da por hecho que, enadelante, el Tratado implicará un capítulo sobre el empleo.
Es steht nunmehr fest, daß der Vertrag ein Beschäftigungskapitel beinhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación más importante se refiere a la puesta al día de las listas de títulos reconocidos a nivel europeo, ya que enadelante la Comisión podrá publicar periódicamente las listas de los títulos notificados por los Estados miembros (en anexo a la Directiva).
ES
Die wichtigste Vereinfachung betrifft die Aktualisierung der Listen der Berufsbefähigungsnachweise, die europaweit anerkannt werden, da die Kommission nunmehr regelmäßig Listen der Diplome veröffentlichen kann, über die sie von den Mitgliedstaaten informiert wurde (siehe beigefügten Anhang).
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De ahora enadelante, las sociedades árabes dejan oír su voluntad de emancipación y reivindican un papel político a su medida.
Die arabischen Gesellschaften lassen nunmehr ihren Emanzipationswillen erkennen und fordern eine auf sie zugeschnittene politische Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Sus conceptos y proyectos anteriores (véase biografía) cimentaban la esperanza de que el arte de África, Asia y América Latina podría enadelante ser parte de una Documenta como algo natural.
DE
Seine Auffassungen und bisherigen Projekte (siehe Biographie) gaben zu der Hoffnung Anlass, dass Kunst aus Afrika, Asien und Lateinamerika nunmehr mit größerer Selbstverständlichkeit in eine Documenta einbezogen würde.
DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De ahora enadelante, cada país se interesa en todo lo que ocurre en el espacio europeo.
Jedes Land ist nunmehr davon betroffen, was im gesamten Unionsraum geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que presentamos los cuestiones de orden de ahora enadelante.
Denn da behandeln wir nunmehr die Anträge zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde de ahora enadelante a la investigación favorecer la aplicación de sistemas de producción que permitan conciliar resultados económicos, medioambientales y sociales.
Es liegt nunmehr an der Forschung, die Entwicklung von Produktionssystemen voranzubringen, bei denen sich wirtschaftliche, ökologische und soziale Leistungsfähigkeit miteinander vereinbaren lassen.
Korpustyp: EU DCEP
hacia adelantenach vorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salto DimensionalTeleporta al caster haciaadelante y incrementa puntos EVA del conjurador.
Schulterblatt neigt sich leicht vorwärts von oben bis unten mit der erwünschten Rundung und einer festen Muskelverbindung zu Brust, Widerrist und Nacken.
DE
Sie können die Ortungsdienste entweder während des Einrichtungsvorgangs mit dem Assistenten oder später in den Einstellungen der Ortungsdienste aktivieren.
Anschließend können diese XML-Daten in StyleVision aufgerufen und zu Analyse- und Berichtszwecken in HTML, PDF, Open XML oder andere Dokumentformate transformiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Másadelante, sin embargo, el sistema deberá prestar también su apoyo a otras actividades de seguimiento de nuevo cuño.
Anschließend sollten im Rahmen des Systems zusätzliche Mittel zur Verfügung gestellt werden, die für neue Monitoringmaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante de usar el gestionario de mediaciones de manera correcta con el fin que podamos intervenir másadelante y estudiar la situación. a continuación encuentra las diferentes etapas para iniciar correctamente una resolución de un conflicto:
Die richtige Verwendung des Vermittlungszentrums ist sehr wichtig, damit wir gegebenenfalls anschließend eingreifen, und uns einen Überblick über die Situation verschaffen, können. Hier finden Sie die verschiedenen Schritte zur erfolgreichen Einführung des Verfahrens zur Bearbeitung eines Konflikts:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea presentará dichas estadísticas anualmente al Parlamento Europeo y, másadelante, cada tres años.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament diese Statistik jährlich und anschließend alle drei Jahre vor.
Korpustyp: EU DCEP
Másadelante , la inflación se moderará ligeramente , en consonancia con el descenso estimado de la tasa de crecimiento de los precios de la energía .
Anschließend dürfte die Preissteigerung , im Einklang mit der erwarteten Abnahme der Wachstumsrate der Energiepreise , etwas nachlassen .
Korpustyp: Allgemein
Másadelante, los Jefes de Estado o de Gobierno aprobaron el texto que se someterá a ratificación en todos los Estados Miembros.
Anschließend haben die Staats- und Regierungschefs den Text gebilligt, der allen Mitgliedstaaten zur Ratifizierung unterbreitet werden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es perfectamente apropiado que, si másadelante una persona recibe asilo, la pena impuesta al transportista se le devuelva.
Es ist nur gerecht, dass dem Beförderungsunternehmen die Strafe zurückerstattet wird, wenn einem von ihm beförderten Asylbewerber anschließend Asyl gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es inaceptable conceder el estatuto de refugiado en un país occidental a una persona si ésta puede másadelante irse de vacaciones a su país de origen.
Selbstverständlich ist es inakzeptabel, dass jemand in einem westlichen Land den Status eines Flüchtlings erwirbt, wenn er anschließend seinen Urlaub im Herkunftsland verbringen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Másadelante hablaremos con usted de las pruebas de resistencia, es decir, los análisis de seguridad en las 143 centrales nucleares.
Wir werden anschließend mit Ihnen über die Stresstests reden, also die Sicherheitsanalysen der 143 Atomkraftwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene que ver únicamente con los casos en que a una persona se le deniegue el derecho de asilo, también tiene que ver con la forma en que se le trate másadelante.
Es geht dabei nicht nur darum, daß Menschen das Recht auf Asyl verweigert wird, sondern auch darum, wie sie anschließend behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más adelantenachher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Másadelante, tendré el placer de presentarle una copia al Comisario McCreevy.
Ich habe die Freude, nachher ein Exemplar davon Kommissar McCreevy zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Másadelante tendremos algo que decir sobre el Centro Europeo de Enfermedades Infecciosas.
Wir werden ja nachher noch über das Europäische Zentrum für übertragbare Krankheiten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que puedo expresarme muy brevemente pues me voy a referir másadelante de un modo especial a su pregunta.
Herr Präsident, ich glaube, ich kann es ganz kurz machen, weil ich ja auf Ihre Frage nachher noch einmal speziell eingehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se está abriendo una brecha de credibilidad que podría causar graves daños másadelante.
Hier scheint sich mir eine gewisse Glaubwürdigkeitslücke aufzubauen, die nachher großen Schaden anrichten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Másadelante me referiré a esto con mayor detenimiento.
Das werde ich nachher noch ausführlicher betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría aclararnos másadelante en su exposición si la reglamentación que estamos implantando va a ser, desde luego, aplicable por igual a todos los fabricantes de coches en todo el mundo?
Können Sie vielleicht nachher in Ihrem Beitrag klarstellen, dass das Regelwerk, das wir schaffen, selbstverständlich für alle Automobilhersteller weltweit gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la adaptación de los trabajadores a los nuevos perfiles de cualificación profesional y procesos de fabricación permite evitar precisamente que másadelante nos veamos obligados a financiar una vez más el desempleo en lugar del empleo.
Gerade die Anpassung der Arbeitnehmer an neue Qualifikationsprofile und Fertigungsprozesse verhindert doch, daß wir nachher wieder Arbeitslosigkeit statt Arbeit finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que, másadelante, dispondrá de otro minuto cuando intervenga en nombre de su Grupo, pero como portavoz de una comisión, únicamente le corresponde un minuto.
Sie haben in der Tat nachher als Rednerin Ihrer Fraktion noch einmal eine Minute. Aber als Berichterstatterin für einen Ausschuss steht Ihnen nur eine Minute zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las fases iniciales es cuando los riesgos son particularmente importantes y, si el Estado va a participar de los beneficios de la firma másadelante –a través de los impuestos–, entonces también debería participar de los riesgos que supone la puesta en marcha.
Gerade die erste Phase ist eine Phase des großen Risikos, und wenn sich der Staat nachher bei den Steuern beteiligt, wenn ein Betrieb Gewinn macht, kann er sich vorher auch etwas beim Risiko beteiligen, wenn etwas gegründet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría referirme en particular a una enmienda, la 22, presentada por mi colega la señora Hall, que pretende garantizar que, másadelante, cuando comiencen las operaciones comerciales, la Unión Europea recupere su contribución, es decir, que se realice una distribución real de beneficios.
Ich möchte insbesondere auf einen Änderungsantrag verweisen, nämlich auf Änderungsantrag Nr. 22 meiner Kollegin Fiona Hall, in dem es darum geht, dass die Europäische Union nachher, bei der Kommerzialisierung, wenn es um die Erträge geht, ihren Anteil auch wieder zurückbekommt, dass es also eine ganz klare Gewinnverteilung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más adelantedanach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Másadelante se va a organizar un proceso de selección en forma de concurso general para una posible prórroga de cinco años.
Danach soll eine Selektion in Form eines allgemeinen Auswahlverfahrens im Hinblick auf eine mögliche Verlängerung um fünf Jahre stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien se produjo un incremento del 22 %, entre 2009 y 2010, másadelante el consumo disminuyó de manera constante en torno al 18 %.
Zwischen 2009 und 2010 wurde eine Zunahme um 22 % festgestellt, danach ging der Verbrauch jedoch stetig um rund 18 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha presentado Grecia a la Comisión su estrategia nacional en materia de biodiversidad, así como los proyectos de intervención concebidos para detener la pérdida de la biodiversidad para 2010 y másadelante?
Hat Griechenland der Kommission die Nationale Strategie für die Erhaltung der Artenvielfalt und die Aktionspläne zur Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis 2010 und danach vorgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
El apartado debe comenzar con las palabras: "Acoge con satisfacción la apertura del diálogo entr…, y decir másadelante: "sin condiciones previas acerca del estatuto futuro de Kosovo».
Absatz 3 soll mit folgenden Worten beginnen: "Begrüßt die Aufnahme eines Dialogs zwische… . Danach folgt: "ohne jegliche Vorbedingungen im Hinblick auf den zukünftigen Status des Kosovo" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello demuestra un incremento muy importante y la estabilidad de las exportaciones másadelante no prueba la inexistencia de elusión, ya que estas cifras no incluyen las ventas indirectas a través de otros países intermediarios.
Dies ist ein erheblicher Anstieg, und die Tatsache, dass die Ausfuhren danach konstant blieben, beweist nicht, dass keine Umgehung stattgefunden hat, denn in diesen Zahlen sind indirekte Verkäufe über andere Zwischenländer nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Másadelante, el informe menciona que en los primeros diez meses de 2009 se devolvieron a Grecia 995 solicitantes de asilo desde los Estados miembros que aplican el Reglamento de Dublín, como son Austria, Bélgica, Dinamarca, Finlandia, Noruega, Países Bajos y Suiza.
Danach führt der Bericht aus, dass im ersten Halbjahr 2009 durch die Mitglieder der Dublin-Verordnung, zum Beispiel von Österreich, Belgien, Dänemark, Schweiz, Norwegen, Holland und Finnland, 995 Asylsuchende abgeschoben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Másadelante, es nuestra intención proponer una directiva que garantice que los fondos de pensiones se van a beneficiar, en condiciones de seguridad óptimas, de las libertades de inversión y de prestación de servicios previstas en el Tratado.
Wir beabsichtigen, danach den Vorschlag für eine Richtlinie zu unterbreiten, die gewährleistet, daß die Pensionsfonds unter optimalen Sicherheitsbedingungen Nutznießer der im Vertrag verankerten Freiheiten wie Investitionsfreiheit und freie Erbringung von Dienstleistungen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es completamente absurdo que la UE destine primero unas ayudas a la cosecha frutal a través de las ayudas para la agricultura y que, másadelante, cuando surgen excedentes, se concedan también unas ayudas, que según el informe ascenderán a 100 millones de ecus, para que se destruya la cosecha.
Es ist vollständig absurd, wenn die EU zunächst über die landwirtschaftliche Förderung Zuschüsse für den Obstanbau verteilt und danach, wenn ein Überschuß eingetreten ist, wiederum Zuschüsse zur Zerstörung der Plantagen gibt, laut diesem Bericht 100 Millionen ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a todos los Estados que informen al Comité, a más tardar 90 días después de la fecha de aprobación de la presente resolución y, másadelante, conforme a un calendario que será propuesto por el Comité, de las medidas que hayan adoptado para aplicar las medidas mencionadas en el párrafo 2 supra;
6. ersucht alle Staaten, dem Ausschuss spätestens 90 Tage nach Verabschiedung dieser Resolution und danach nach einem von dem Ausschuss vorzuschlagenden Zeitplan über die Schritte Bericht zu erstatten, die sie zur Durchführung der in Ziffer 2 genannten Maßnahmen unternommen haben;
Korpustyp: UN
Creo que, después, será preciso crear un instrumento para el seguimiento constante de las iniciativas que adoptemos de aquí a unos días y, másadelante, será necesaria una segunda reunión, esta vez bajo la égida de la Unión Africana.
Ich denke, dass wir anschließend ein Instrument zur ständigen Überwachung der Maßnahmen schaffen werden müssen, die wir in einigen Tagen beschließen werden; danach wird ein zweites Treffen erforderlich sein, diesmal unter der Ägide der Afrikanischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más adelantenachträglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede seleccionar la licencia en el carrito o modificarla másadelante.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Se tomó, correctamente, la decisión de implantar el sistema, pero la fecha se dejó abierta o, mejor dicho, se fijó una fecha que, según se decidió, deberíamos modificar o confirmar másadelante.
Es wurde ordnungsgemäß entschieden, das System einzuführen, aber das Datum hatte man offen gelassen. Oder anders gesagt: Es wurde ein Datum festgelegt, dass, wie beschlossen wurde, nachträglich geändert oder bestätigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si másadelante se definiesen componentes de interoperabilidad, que tendrían que ser evaluados por un organismo notificado, entonces los procedimientos de evaluación correspondientes se podrían añadir a una versión revisada.
Wenn jedoch nachträglich Interoperabilitätskomponenten festgelegt werden, die folglich von einer Benannten Stelle zu beurteilen sind, muss das bzw. müssen die betreffenden Beurteilungsverfahren in einer geänderten Version hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si másadelante se definiesen componentes de interoperabilidad que, por tanto, pudieran ser evaluados por un organismo notificado, entonces los procedimientos de evaluación correspondientes se podrían añadir a una versión revisada.
Wenn jedoch nachträglich Interoperabilitätskomponenten festgelegt werden, die folglich von einer Benannten Stelle zu beurteilen sind, muss das bzw. müssen die betreffenden Beurteilungsverfahren in einer revidierten Version hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
más adelantespäter einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis predictivo para la mutación genética que causa la Enfermedad de Huntington (EH), permite a las personas que saben que están en riesgo de padecerla, saber si van a desarrollar la EH másadelante.
Prädiktive Untersuchung auf die Gen-Mutation, welche die Huntington-Krankheit auslöst, erlaubt es den Personen, die das Risiko haben, herauszufinden, ob sie spätereinmal an Huntington erkranken werden.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
En efecto, se trata de los recursos que másadelante se deberán destinar a 25 o incluso más Estados miembros, y son insuficientes.
Das sind ja Mittel, die spätereinmal für 25 oder noch mehr Mitgliedstaaten eingesetzt werden sollen, und das reicht nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que habrá que probar másadelante, señora.
Das werden wir spätereinmal unter Beweis stellen, Madam.
Korpustyp: Untertitel
Espero que más allá de esa fecha se logre másadelante dicha exoneración fiscal, pues los fabricantes que tienen que realizar las inversiones necesarias precisan asimismo una cierta seguridad.
Ich hoffe aber, dass es über diesen Zeitraum hinaus gelingen wird, spätereinmal diese Steuerbefreiung zu schaffen, denn die Hersteller, die die notwendigen Investitionen treffen müssen, brauchen auch eine gewisse Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más adelantehinterher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que hagamos ahora para iniciar este proceso ahorrará dinero másadelante.
Alles was wir jetzt tun, um diesen Prozess zu beginnen, spart hinterher Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de anticiparse a lo que se pueda descubrir másadelante, estas ofrecen al grupo de trabajo la oportunidad de proceder cómo le parezca adecuado.
Es ist kein Vorgriff auf das, was hinterher bei diesen Themen herauskommen sollte, sondern es ist die Chance für diese Gruppe, das zu tun, was sie für richtig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más adelantehierauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al procedimiento, si la Comisión decide seguir estas ideas o dejarlo como está, la explicación es exactamente la misma, y para ahorrar tiempo, ya que es tarde, me gustaría sencillamente sugerir que podemos retomar este asunto másadelante.
Was die Frage anbelangt, ob die Kommission beschließt, diese Ideen weiterzuverfolgen oder alles so zu lassen, wie es ist, ist die Erklärung dieselbe, und um zu dieser späten Stunde Zeit zu sparen, möchte ich einfach vorschlagen, dass es die Möglichkeit gibt, hierauf zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más adelantedaraufhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Másadelante se celebró una audiencia con los importadores/distribuidores y esta asociación.
Daraufhin fand eine Anhörung mit den Einführen/Vertriebsgesellschaften und dem Verband statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
más adelantedarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se someterán decisiones importantes al Consejo Europeo, pero volveré a ello másadelante, en el transcurso del debate sobre el informe de la Sra. Lalumière.
In diesem Zusammenhang werden dem Europäischen Rat wichtige Entscheidungen vorgelegt, doch darauf werde ich im Einzelnen in der Aussprache über den Bericht von Frau Lalumière eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más adelanteim Anschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Másadelante, el informe sobre el análisis del impacto contemplará varias opciones y los efectos de las mismas.
ImAnschluss wird der Bericht über die Folgenabschätzung auf mehrere Optionen und deren Auswirkungen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcha hacia adelanteVorwärtsgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vehículo tiene cinco marchashaciaadelante y una marcha atrás.
Das Fahrzeug hat fünf Vorwärtsgänge und einen Rückwärtsgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcha hacia adelanteVorwärtsfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo es una letra mayúscula que designa la posición de la plaza de asiento en una fila, vista en el sentido de la marchahaciaadelante. Se utilizarán las siguientes letras:
Das zweite Zeichen ist ein Großbuchstabe, der die Lage des Sitzplatzes in einer Reihe bezeichnet, die in Richtung der Vorwärtsfahrt des Fahrzeugs betrachtet wird; es sind die folgenden Buchstaben zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adelante
302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen