Sie haben Anrecht auf einen Vorschuss durch das Beförderungsunternehmen zur Deckung eines unmittelbaren Bedarfs bei Verletzung oder Tod aufgrund folgender Ereignisse:
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
¿Cuál es el saldo de los adelantos pagados a Grecia para los que la Comisión no ha recibido una solicitud de pagos intermedios? —
Wie hoch ist der noch fällige Restbetrag der an Griechenland gezahlten Vorschüsse, für den die Kommission noch keinen Antrag auf Zwischenzahlung erhalten hat? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Alguien más pidió algún adelanto estando en el mar?
Haben noch andere auf der Fahrt um einen Vorschuss gebeten?
Korpustyp: Untertitel
3) Cuando se trate de traducciones de gran volumen, el SERVICIO DE IDIOMAS podrá exigir un adelanto necesario para la ejecución de las mismas.
DE
3) Der SPRACHENDIENST kann bei umfangreichen Übersetzungen den Vorschuss verlangen, der für die Durchführung der Übersetzung objektiv notwendig ist.
DE
Bei der Anzahlung handelt es sich um einen Betrag, der spätestens eine Woche nach Unterzeichnung des Vertrags durch alle Parteien an den Vermieter zu zahlen ist.
Sachgebiete: controlling auto handel
Korpustyp: Webseite
Esos avances constituirían un importante adelanto en materia de seguridad aérea.
Solche Entwicklungen würden einen wichtigen Fortschritt für die Flugsicherheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo entonces que poder comunicarnos sea un gran adelanto.
(Anna) Unser jetziges Gespräch scheint ein großer Fortschritt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El Nuevo edificio se construyó adaptándose a los adelantos de la medicina y se diseñócon el asesoramiento de médicos y tras el estudio de las diversas necesidadeshospitalarias.
Das Gebäude wurde in Einklang mit den medizinischen Fortschritten gebaut und nach Ratschlägen von Ärzten und einer Studie über die unterschiedlichen Bedürfnisse eines Krankenhauses entworfen.
Como ciencia, la biotecnología puede brindarnos enormes adelantos en el próximo siglo, si se usa adecuadamente.
Die Biotechnologie als Wissenschaft kann uns im nächsten Jahrhundert enorme Fortschritte ermöglichen, wenn sie korrekt eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los americanos no fueron informados del verdadero adelanto científico en este país.
Das amerikanische Volk wurde im Dunkel gehalten über den wahren wissenschaftlichen Fortschritt in diesem Land.
Korpustyp: Untertitel
Los adelantos para conseguir tratamientos efectivos para la enfermedad de Huntington se viven como terriblemente lentos para las personas que más lo necesitan.
Der Fortschritt bei der Suche nach wirksamen Therapien für die Huntington Krankheit erscheint denen, die davon am meisten abhängig sind, oft quälend langsam.
Sachgebiete: verlag psychologie media
Korpustyp: Webseite
Supone un adelanto importante para la industria farmacéutica europea.
Damit ist ein wesentlicher Fortschritt für die europäische Pharma-Industrie zustande gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez por semana, ya sería un adelanto.
Einmal die Woche wäre ein Fortschritt.
Korpustyp: Untertitel
También en los años 40 se abrió por fin el camino costero que une a Villarrica con Pucón, lo que significó un enorme adelanto en las comunicaciones, que hasta entonces dependían de los botes que se desplazaban por el lago.
AL
In den 40er Jahren wurde endlich auch eine erste Strassenverbindung zwischen Pucón und Villarrica erstellt, was einen wichtigen Fortschritt bedeutete, da bisher aller Handel über die Schiffe des Lago Villarrica ablief.
AL
Sachgebiete: historie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
adelantoVorziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos también plantear, con carácter de urgencia, el adelanto de los plazos de obligatoriedad del doble casco así como la intensificación y mayor calidad de las inspecciones.
Wir müssen auch unbedingt über das Vorziehen der Termine für die verbindliche Vorschrift der Doppelhülle sowie über die Intensivierung und die höhere Qualität der Kontrollen nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también acepta en principio que se adelante la introducción del grado 2, pero se opone a un adelanto del grado 1, ya que crearía una presión desmedida en los productores pequeños que no venden sus productos en el mercado mundial.
Prinzipiell können wir auch eine frühere Einführung von Stufe II akzeptieren, widersprechen jedoch einem Vorziehen von Stufe I, da dies unzumutbare Belastungen für kleine Unternehmen mit sich bringen würde, die ihre Erzeugnisse nicht auf dem Weltmarkt verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio se crítica el adelanto de 2005 a 2004 de las reducciones de precios contempladas en la Agenda 2000, y las nuevas reducciones del precio de intervención y la limitación de las cantidades de intervención de la mantequilla.
Dagegen werden das Vorziehen der in der Agenda 2000 vorgesehenen Preissenkungen von 2005 auf 2004 sowie weitere Interventionspreissenkungen und die Begrenzung der Interventionsmenge für Butter kritisch betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El adelanto del período de abono de las ayudas directas en el sector lácteo es una medida oportuna al respecto.
Das Vorziehen des Zeitraums, in dem die Direktzahlungen geleistet werden, ist eine solche Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El adelanto al 1 de noviembre del período de abono de las primas por ganado ovino y caprino y de la prima por vaca nodriza previstas respectivamente en el título IV, capítulo 11, y en el artículo 125 del Reglamento (CE) no 1782/2003, es una medida oportuna a este efecto.
Das Vorziehen des Beginns des Zeitraums, in dem die Schaf- und Ziegenprämien sowie die Mutterkuhprämie gemäß Titel IV Kapitel 11 bzw. Artikel 125 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gezahlt werden, auf den 1. November ist eine solche Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida que se considera más adecuada es un adelanto del período de abono de las primas y pagos antes referidos.
Das Vorziehen des Zeitraums, in dem die vorgenannten Prämien und Zahlungen gewährt werden, ist eine geeignete Maßnahme zu diesem Zweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante este "adelanto" de los gastos, los importes correspondientes pueden reducirse en el presupuesto para el ejercicio 2003 y, en su lugar, pueden consignarse las necesidades adicionales identificadas sin dejar por ello de respetar el límite financiero máximo previsto para ese ejercicio.
Durch ein derartiges „Vorziehen“ von Ausgaben lassen sich die betreffenden Mittelansätze im Haushaltsplan für 2003 verringern, und an deren Stelle kann der ermittelte Zusatzbedarf eingesetzt werden, wobei die finanzielle Obergrenze für das betreffende Jahr nach wie vor eingehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
el adelanto en dos años para todos los camiones del equipamiento exigible con objeto de minimizar lo antes posible los riesgos resultantes del «ángulo muerto», —
das Vorziehen der vorgeschriebenen Ausrüstung für alle Lkw um zwei Jahre, um so früh wie möglich die vom „toten Winkel“ ausgehenden Gefahren zu minimieren, —
Korpustyp: EU DCEP
- el adelanto de las fechas para la instalación de transpondedores.
- Vorziehen der Daten für den Einsatz von Transpondern
Korpustyp: EU DCEP
- el adelanto de las fechas para la instalación de transpondedores
das Vorziehen der Daten für den Einsatz von Transpondern
Korpustyp: EU DCEP
adelantoFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando la Declaración del Milenio y los compromisos en favor de la igualdad entre los géneros y el adelanto de la mujer que en ella figuran, los compromisos asumidos en las principales cumbres, conferencias y períodos extraordinarios de sesiones de las Naciones Unidas, así como los compromisos asumidos en la Cumbre Mundial 2005 a ese respecto,
unter Hinweis auf die Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen und die darin enthaltenen Verpflichtungen auf die Gleichstellung der Geschlechter und die Förderung der Frau, auf die auf den großen Gipfeltreffen, Konferenzen und Sondertagungen der Vereinten Nationen sowie auf dem Weltgipfel 2005 diesbezüglich eingegangenen Verpflichtungen,
Korpustyp: UN
d) El reforzamiento del papel de los mecanismos institucionales nacionales para la igualdad entre los géneros y el adelanto de la mujer, incluso mediante la provisión de asistencia financiera y otra asistencia apropiada;
d) durch die Stärkung der Rolle nationaler institutioneller Mechanismen zu Gunsten der Geschlechtergleichheit und der Förderung der Frau, so auch mittels finanzieller und anderer geeigneter Unterstützung;
Korpustyp: UN
g) La potenciación de los mecanismos institucionales nacionales para la igualdad entre los géneros y el adelanto de la mujer, incluso mediante la prestación de asistencia financiera y otra asistencia apropiada, a fin de aumentar su efectividad directa en favor de la mujer;
g) die Rolle nationaler institutioneller Mechanismen zu Gunsten der Geschlechtergleichheit und der Förderung der Frau zu stärken, so auch mittels finanzieller und anderer geeigneter Unterstützung, mit dem Ziel, ihren unmittelbaren Nutzen für Frauen zu erhöhen;
Korpustyp: UN
Recordando también las contribuciones que las cuatro Conferencias Mundiales sobre la Mujer, celebradas en México, D.F., Copenhague, Nairobi y Beijing, han hecho al adelanto de la mujer y la promoción de la igualdad entre los sexos,
sowie unter Hinweis auf die Beiträge der vier Weltfrauenkonferenzen in Mexiko-Stadt, Kopenhagen, Nairobi und Beijing zur Förderung der Frau und zur Förderung der Geschlechtergleichheit,
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que, como señaló la Comisión en relación con las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas, el ritmo del adelanto de la mujer ha disminuido con los años y el progreso ha sido limitado;
1. nimmt mit Besorgnis davon Kenntnis, dass sich, wie die Kommission im Hinblick auf die Organisationen des Gemeinsamen Systems der Vereinten Nationen feststellte, die Fortschritte bei der Förderung von Frauen über die Jahre verlangsamt haben und dass nur begrenzte Fortschritte erreicht wurden;
Korpustyp: UN
Invita a la Presidenta del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer a que haga uso de la palabra ante la Asamblea General en sus períodos de sesiones sexagésimo tercero y sexagésimo cuarto en relación con el tema del adelanto de la mujer;
27. bittet die Vorsitzende des Ausschusses für die Beseitigung der Diskriminierung der Frau, vor der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten und vierundsechzigsten Tagung unter dem Punkt „Förderung der Frau“ das Wort zu ergreifen;
Korpustyp: UN
La aprobación en abril de 2006 de la resolución 1674 (2006) por el Consejo de Seguridad representa el adelanto más reciente en relación con este importante programa.
Die Verabschiedung der Resolution 1674 (2006) des Sicherheitsrats im April 2006 war der rezenteste Schritt zur Förderung dieses wichtigen Vorhabens.
Korpustyp: UN
Cuando se despliegan operaciones de paz de las Naciones Unidas, debe ponerse un mayor empeño en asegurarse de que todos los componentes de las operaciones, en especial la policía civil y los efectivos militares, contribuyan mediante su actuación al adelanto de los derechos humanos.
Wo Friedensmissionen der Vereinten Nationen im Einsatz sind, muss noch mehr getan werden, um sicherzustellen, dass alle ihre Anteile, insbesondere der Zivilpolizei- und der Militäranteil, durch ihre Tätigkeit zur Förderung der Menschenrechte beitragen.
Korpustyp: UN
El desarrollo social y el adelanto de la mujer
Soziale Entwicklung und die Förderung der Frau
Korpustyp: UN
e) La potenciación de los mecanismos institucionales nacionales para la igualdad entre los géneros y el adelanto de la mujer, incluso mediante la provisión de asistencia financiera y otra asistencia apropiada, a fin de aumentar su efectividad directa en favor de la mujer;
e) die Rolle nationaler institutioneller Mechanismen zu Gunsten der Geschlechtergleichheit und der Förderung der Frau zu stärken, so auch mittels finanzieller und anderer geeigneter Unterstützung, mit dem Ziel, ihren unmittelbaren Nutzen für Frauen zu erhöhen;
Korpustyp: UN
adelantoVorsprung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, prestar una atención suficiente a las consideraciones medioambientales permitirá a la industria europea mantener el adelanto tecnológico sobre sus competidores en ámbitos de futuro, como el saneamiento de emplazamientos contaminados, las técnicas de producción no contaminantes y las energías renovables.
Ebenso kann die europäische Industrie, wenn sie den Umwelterwägungen genügend Aufmerksamkeit schenkt, ihren technologischen Vorsprung vor ihren Konkurrenten in zukunftsweisenden Bereichen wie Sanierung von verseuchten Standorten, umweltverträgliche Produktionsmethoden und erneuerbare Energien halten.
Korpustyp: EU DCEP
Nos llevarán 10 horas de adelanto.
Sie haben 10 Stunden Vorsprung.
Korpustyp: Untertitel
Mira, solo dame un adelanto sobre Wolford antes de emitir la orden, por favor.
Hör mal, gib mir einfach einen Vorsprung auf Wolford, bevor du den Haftbefehl ausstellen lässt, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Tras un invierno atípico, con temperaturas más altas de lo normal y ausencia de precipitaciones, que produjo un adelanto vegetativo considerable, abril fue un mes clave para la cosecha debido a la ola de frío y la helada que afectó del 10% al 30% de las yemas, frenando un poco el adelanto vegetativo.
Nach einem atypischen Winter mit überdurchschnittlich hohen Temperaturen und geringen Niederschlägen und dem daraus entstandenen Wachstumsvorsprung war der Monat April für den 94er Jahrgang von entscheidender Bedeutung: Ein Kälteeinbruch mit Frost, der zwischen 10 und 30% der Rebaugen beschädigte, bremsten den vegetativen Vorsprung ein wenig.
Gegen Ende des Monats Juli wiesen die Reben einen guten Gesundheitszustand auf und der Vegetationszyklus zeichnete sich weiterhin durch einen gewissen Vorsprung aus.
En su conjunto, la evolución del viñedo fue muy satisfactoria y responde a los parámetros de un ciclo normal, con cierto adelanto por las buenas temperaturas tanto en la brotación, floración y cuajado, como en el proceso final de maduración.
Die Entwicklung der Weinreben war sehr zufrieden stellend und entsprach einem normalen Wachstumszyklus mit einem gewissen, durch die guten Temperaturen hervorgerufenen Vorsprung hinsichtlich des Knospenaustriebs, der Blüte, des Fruchtansatzes sowie des abschließenden Reifeprozesses.
Con un verano escaso en precipitaciones y bueno en cuanto a temperaturas, a mediados del mes de julio ya se encuentran las uvas enveradas en toda la Rioja Media y Baja, presentando el viñedo un adelanto de 20 días a últimos de agosto.
Dank eines niederschlagsarmen Sommers mit guten Temperaturen begann die Beerenreife in der mittleren und unteren Rioja bereits Mitte Juli. Gegen Ende des Monats August wies der Wachstumszyklus des gesamten Herkunftsgebiets einen Vorsprung von rund 20 Tagen auf.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
La isla es también el paraíso de los hortelanos (sobre todo en la parte norte), que cultivan, en ocasiones con un mes de adelanto con respecto al continente, hortalizas de gran calidad.
ES
Ein Paradies ist die Insel auch für Kleinbauern (vor allem in der Nordhälfte), die hier, manchmal mit einem Vorsprung von einem Monat gegenüber dem Festland, hochwertiges Gemüse anbauen.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Los miembros actuales de PS Vita a fondo ya han podido echarle el guante a un divertido tema de Little Deviants para el menú XMB de sus sistemas PS3 y PSP, y disfrutar de un pequeño adelanto de Resistance:
Bestehende Mitglieder von Inside PS Vita konnten sich bisher ein freches Little Deviants-Design für das XMB-Menü von PS3 und PSP herunterladen und bekamen dank des kostenlos im PlayStation Store erhältlichen PS3- und PSP-Designs bereits einen Vorgeschmack auf Resistance:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
El Associate Producer Sylvain Trottier nos muestra un pequeño adelanto de las mejoras y avances técnicos que hacen de Assassin´s Creed IV Black Flag la experiencia más envolvente, vibrante y realista de toda la saga.
Associate Producer Sylvain Trottier gibt euch einen Vorgeschmack auf die technischen Errungenschaften, mit denen Assassin's Creed IV Black Flag zum umfangreichsten und realistischsten Assassin's Creed Spiel wird, dass es jemals gab.
Wir wollen noch nicht allzu viel verraten, aber hier habt Ihr schon mal einen kleinen Vorgeschmack darauf, was Euch und Euer Raumschiff beim Space Cup 2012 erwartet:
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
En un día fabuloso que parecía un adelanto de la venidera primavera, un gran numero de aficionados y curiosos veía al pelotón coronar el Puerto de los Alamillos, a pocos metros de la entrada de Fuerte Grazalema.
An einem fabelhaften Tag, der ein Vorgeschmack auf den kommenden Frühling zu sein schien, schaute eine große Anzahl an Begeisterten und Neugierigen zu, wie Puerto de los Alamillos von der Truppe, nur einige Meter vom Eingang von Fuerte Grazalema, beehrt wurde.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
adelantoVorauszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miles de productores de aceite de oliva griegos se encuentran en una situación difícil dado que, después de año y medio, todavía no han recibido ningún adelanto por la producción de la cosecha 2002-2003 y, además, corren el riesgo de no recibir las subvenciones correspondientes a las cantidades reales de aceite de oliva cosechadas.
Tausende griechische Olivenölerzeuger sind in einer sehr schwierigen Lage, weil anderthalb Jahre vergangen sind und sie noch nicht einmal die Vorauszahlung für die Produktion des Erntejahres 2002-2003 erhalten haben und darüber hinaus die Gefahr besteht, dass sie auch für die tatsächlich produzierten Olivenölmengen keine Zuschüsse erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para que dejen de burlarse de los productores de aceite de oliva, para que se les abone inmediatamente un adelanto y para que se subvencione la totalidad de la producción real de la cosecha 2002 2003?
Was gedenkt die Kommission zu tun, damit die Olivenölerzeuger nicht länger an der Nase herumgeführt werden, damit ihnen die Vorauszahlung unverzüglich überwiesen wird und damit die gesamte tatsächliche Produktion des Erntejahres 2002-2003 bezuschusst wird?
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que además será el Acuerdo de Palau el que dictamine cuántos observadores habrá, ¿cuál es el sentido de esta desconfianza, sino «exprimir» aún más a las empresas europeas mediante este adelanto a fondo perdido?
Was ist daher angesichts der Tatsache, dass im Übrigen die Anzahl der Beobachter im Rahmen des Palau-Abkommens festgelegt werden wird, der Grund für dieses Misstrauen, es sei denn, dass die europäischen Unternehmen durch diese nicht rückzahlbare Vorauszahlung noch mehr „geschröpft“ werden sollen?
Korpustyp: EU DCEP
La actividad de la refinería fue paralizada desde abril de 2005 hasta junio del mismo año cuando la empresa Expanet Trading Ltd aceptó hacerse cargo del contrato de procesamiento de fuel e hizo un adelanto del pago del IVA.
Die Tätigkeit der Raffinerie lag ab April 2005 lahm, bis sich im Juni 2005 die Expanet Trading Ltd. bereit fand, in den Vertrag über die Erdölverarbeitung einzutreten, und eine Vorauszahlung auf die Umsatzsteuer leistete.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un problema con el adelanto.
Wir haben ein Problem mit der Vorauszahlung.
Korpustyp: Untertitel
Su adelanto llegó junto con nuestro problema.
Ihre Vorauszahlung ist im selben Moment wie unser Problem hier eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Vince dice que si no gana ni un duro más, su adelanto por la de las nubes nos vale para quedarnos 16 meses en esta casa.
Vince sagt, wenn er keinen weiteren Dollar verdient, reicht seine Vorauszahlung für "Clouds" für 16 Monate in diesem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Y un adelanto por mis servicios mientras negociamos los nuevos términos.
Und eine Vorauszahlung für meine Dienste, während wir über neue Konditionen verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
adelantoWeiterentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito las negociaciones relativas al adelanto constitucional y al equilibrio de autoridad entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio celebradas en 2006-2007, que culminaron en el proyecto de constitución aprobado por unanimidad por el Consejo Legislativo del Territorio en mayo de 2007;
1. begrüßt die im Zeitraum von 2006-2007 geführten Verhandlungen über die Weiterentwicklung der Verfassung und die Verteilung der Machtbefugnisse zwischen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung, aus denen ein Verfassungsentwurf hervorging, den der Legislativrat des Hoheitsgebiets im Mai 2007 einstimmig verabschiedete;
Korpustyp: UN
Recordando el informe de 2002 de la Comisión de Revisión de la Constitución, en que figura una serie de recomendaciones sobre el adelanto constitucional, incluido el traspaso de competencias del Gobernador nombrado al Gobierno elegido y el llamamiento a favor de un régimen de libre asociación,
unter Hinweis auf den 2002 erschienenen Bericht der Kommission zur Überprüfung der Verfassung, der eine Reihe von Empfehlungen zur Weiterentwicklung der Verfassung, darunter die Übertragung von Machtbefugnissen von dem ernannten Gouverneur auf die gewählte Regierung, enthält und in dem eine Regelung über die freie Assoziierung befürwortet wird,
Korpustyp: UN
Recordando también que en 2005 se convocó a un comité de la Asamblea Legislativa para que examinara el informe y que posteriormente el Gobierno elegido y la Potencia administradora celebraron deliberaciones sobre el adelanto constitucional y el traspaso de competencias,
sowie unter Hinweis darauf, dass das Parlament (House of Assembly) 2005 einen Ausschuss zur Überprüfung des Berichts einberief und dass anschließend Gespräche zwischen der gewählten Regierung und der Verwaltungsmacht über die Weiterentwicklung der Verfassung und die Übertragung von Machtbefugnissen stattfanden,
Korpustyp: UN
Recuerda el informe de 2002 de la Comisión de Examen de la Constitución, en que figuraba una serie de recomendaciones sobre el adelanto constitucional, incluido el traspaso de competencias del Gobernador designado al Gobierno elegido, y un llamamiento en favor de un acuerdo de libre asociación;
2. verweist auf den 2002 erschienenen Bericht der Kommission zur Überprüfung der Verfassung, der eine Reihe von Empfehlungen zur Weiterentwicklung der Verfassung, darunter die Übertragung von Machtbefugnissen von dem ernannten Gouverneur auf die gewählte Regierung, enthält und in dem eine Regelung über die freie Assoziierung befürwortet wird;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la reunión de una comisión de la Asamblea Legislativa celebrada en 2005 para examinar el informe y las subsiguientes conversaciones entre el Gobierno elegido y la Potencia administradora sobre el adelanto constitucional y el traspaso de competencias;
3. begrüßt es, dass das Parlament (House of Assembly) 2005 einen Ausschuss zur Überprüfung des Berichts einberief und dass anschließend Gespräche zwischen der gewählten Regierung und der Verwaltungsmacht über die Weiterentwicklung der Verfassung und die Übertragung von Machtbefugnissen stattfanden;
Korpustyp: UN
Recordando el informe de 2002 de la Comisión de Revisión de la Constitución, la convocatoria en 2005 de un comité de la Asamblea Legislativa para que examinara el informe y las deliberaciones celebradas posteriormente entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio sobre el adelanto constitucional interno y el traspaso de competencias,
unter Hinweis auf den 2002 vorgelegten Bericht der Kommission zur Überprüfung der Verfassung, die Einberufung eines Ausschusses zur Überprüfung des Berichts durch das Parlament (House of Assembly) im Jahre 2005 und die darauffolgenden Gespräche zwischen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung über die interne Weiterentwicklung der Verfassung und die Übertragung von Machtbefugnissen,
Korpustyp: UN
La falta de mecanismos suficientes para promover el adelanto de la mujer i.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
adelantoDurchbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no producirse un adelanto técnico revolucionario en el aprovechamiento de la energía solar, ésta no ocupara ninguna posición digna de mención en el ámbito de la producción energética global.
Bei der Nutzung der Sonnenenergie müßte irgendein radikaler technischer Durchbruch geschehen, ansonsten wird sie keine Bedeutung in der Energieherstellung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente necesitan la garantía de nuestras intenciones resueltas con respecto a nuestra futura asociación con Turquía y sé que la presidencia hará todo lo posible por conseguir este enorme adelanto que está a su alcance.
Sie benötigen ganz einfach eine Bestätigung unserer Absichten bezüglich unserer künftigen Partnerschaft mit der Türkei, und ich weiß, dass der Vorsitz alles dafür tun wird, um diesen wichtigen Durchbruch zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, primeramente, quisiera recordar que se consiguió un adelanto histórico en la armonización fiscal directa precisamente bajo la Presidencia luxemburguesa, el 1 de diciembre de 1997.
Herr Präsident, ich möchte eingangs daran erinnern, daß der historische Durchbruch bei der Harmonisierung der direkten Steuern am 1. Dezember 1997 unter luxemburgischem Vorsitz erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que la histórica reunión en la cumbre celebrada en Pyongyang del 13 al 15 de junio de 2000 entre los gobernantes de la República Popular Democrática de Corea y de la República de Corea y su declaración conjunta representan un adelanto importante en las relaciones intercoreanas y en el logro ulterior de una reunificación pacífica,
in dem Bewusstsein, dass das historische Gipfeltreffen vom 13. bis 15. Juni 2000 in Pjöngjang zwischen den Führern der Demokratischen Volksrepublik Korea und der Republik Korea sowie ihre gemeinsame Erklärung einen wichtigen Durchbruch für die interkoreanischen Beziehungen und für die letztendliche Herbeiführung einer friedlichen Wiedervereinigung bedeuten,
Korpustyp: UN
Felicitaciones por el importante adelanto médico.
Glückwunsch zu deinem großen medizinischen Durchbruch.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda, todo un adelanto de esas décadas después, serían llevadas a la pantalla de mano de Steven Spielberg.
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
adelantoVoraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En respuesta a la primera pregunta, sobre los objetivos de reducción de la carga administrativa para las empresas, mi país, junto con otros países de ideas afines, ya ha iniciado el proceso con algo de adelanto.
Was die erste Frage über die Ziele für den Bürokratieabbau anbelangt, hat mein Land zusammen mit anderen gleichgesinnten Ländern bereits ein wenig im Voraus mit diesem Prozess begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Te tendré un cheque de 2 millones como adelanto para hoy!
Ich werde einen Scheck über $2 Mio. im Voraus kriegen. Ihr kriegt heute euer Geld!
Korpustyp: Untertitel
Necesitaré 5 mil francos de adelanto.
Ich brauche 5.000 Francs im Voraus.
Korpustyp: Untertitel
Es metódico, planea las cosas con años de adelanto.
Er geht methodisch vor. Plant Dinge Jahre im Voraus.
Korpustyp: Untertitel
Que le dimos como adelanto.
Wir haben es ihm im Voraus gegeben.
Korpustyp: Untertitel
adelantoVorschusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo de conversión para las solicitudes de pago del adelanto y del saldo presentadas en moneda nacional será el del primer día del mes del seminario, tal como se haya publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea, serie C, o el del día anterior para el que se haya fijado un tipo.
Als Umrechnungskurs für die in nationaler Währung gestellten Anträge auf Zahlung eines Vorschusses oder des Restbetrags wird derjenige des ersten Tags des Monats, in dem der Workshop stattgefunden hat (veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C), oder derjenige des vorausgehenden Tags, für den ein Umrechnungskurs vorliegt, zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 19 de noviembre de 2002, las autoridades franceses enviaron a la Comisión una copia de los convenios de adelanto de tesorería entre la SNCM y la CGMF, así como las pruebas de devolución del adelanto de la CGMF a la SNCM mediante dos transferencias de 13 de mayo y 14 de junio de 2002.
Am 19. November 2002 übermittelten die französischen Behörden der Kommission eine Kopie der Verträge zwischen der SNCM und der CGMF über den Liquiditätsvorschuss sowie Nachweise für die Rückzahlung des Vorschusses der CGMF an die SNCM durch zwei Überweisungen vom 13. Mai und 14. Juni 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) por otra, respecto a las ayudas estatales a tenor del artículo 87 del Tratado, el aumento del límite del 35 % del adelanto que el organismo que concede las ayudas puede pagar a los beneficiarios, lo que permite llegar hasta el 100 %.
– (ii) andererseits Anhebung der Grenze von 35 % des Vorschusses, der den Begünstigten durch die Beihilfe gewährende Stelle gezahlt werden kann, auf 100 % bei Beihilfen im Sinne von Artikel 87 des Vertrags.
Korpustyp: EU DCEP
El importe real del adelanto depende de la duración del proyecto, el tipo de proyecto, los gastos previstos durante el primer período, así como de las garantías financieras que la Comisión pudiera exigir.
Die tatsächliche Höhe des Vorschusses ist abhängig von der Dauer und Art des Projekts sowie von den veranschlagten Ausgaben im ersten Abschnitt und einer etwaigen finanziellen Sicherheit, die die Kommission unter Umständen verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
adelantovoraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Estados Unidos hay un límite estricto de las partículas PM2,5 desde 1997. Estados Unidos lleva diez buenos años de adelanto a la UE en cuanto a legislación en este sector.
In den Vereinigten Staaten von Amerika besteht seit 1997 ein strenger Grenzwert für PM2,5. Die USA sind der EU, was die Gesetzgebung in diesem Bereich angeht, ein gutes Jahrzehnt voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción llevaba unos veinte años de adelanto para la época.
Diese Aktion war ihrer Zeit rund zwanzig Jahre voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te refieres al lugar que necesita reservación con 6 meses de adelanto?
Du meinst das Restaurant, in dem man reservieren muss, und das sechs Monate im voraus?
Korpustyp: Untertitel
adelantoVorschau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el próximo mes se tratará más detalladamente en el debate de actualidad, y propongo que en estas resoluciones solamente se dé un adelanto limitado de ese debate.
Im Rahmen der Dringlichkeitsdebatte nächsten Monat erwarte ich eine ausführliche Behandlung dieses Themas und schlage vor, in den vorliegenden Entschließungsanträgen eine kurze Vorschau auf diese Aussprache zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este episodio especial del BlizzCast presentamos un adelanto de la novela de World of Warcraft, Arthas:
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
adelantoVorverlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión puede aceptar la enmienda 30, relativa a un adelanto de la fecha de revisión.
Sie kann jedoch Änderungsantrag 30 bezüglich einer Vorverlegung des Termins für die Überprüfung zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Adelanto de la reunión de Jefes de Estado y de Gobierno prevista para el 24 de marzo
Betrifft: Vorverlegung der für den 24. März anberaumten Tagung der Staats- und Regierungschefs
Korpustyp: EU DCEP
El adelanto de un mes respecto a la fecha tradicional permitirá aprovechar al máximo el clima templado de final del verano/comienzo del otoño y gozar de la mejor manera de las bellezas de la ciudad de Turín.
Durch die Vorverlegung um rund einen Monat im Vergleich zum bisherigen Zeitraum können die Besucher, begünstigt durch das milde Klima am Sommerende/Herbstanfang, die Schönheiten der Stadt Turin besser genießen.
Sachgebiete: musik militaer politik
Korpustyp: Webseite
adelantoVorwegnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación judicial en la defensa de los valores inherentes a la construcción europea es un adelanto de lo que ocurrirá cuando sea efectivo el Tribunal Penal Internacional y la justicia no dependa de que el dictador de turno viaje a Europa.
Die justitielle Zusammenarbeit zur Verteidigung der dem europäischen Aufbau innewohnenden Wertvorstellungen ist eine Vorwegnahme dessen, was geschehen wird, wenn der Internationale Strafgerichtshof und die Justiz nicht mehr davon abhängig sind, daß der jeweilige Diktator nach Europa reist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto completamente que al Parlamento le gustaría examinar los temas surgidos en estos documentos y en estos informes de la manera más completa posible, sin ninguna interferencia o adelanto del procedimiento de ratificación destacado.
Ich akzeptiere vollkommen, dass das Parlament es wünscht, die in diesen Unterlagen und diesen Berichten aufgeworfenen Fragen so gründlich wie irgend möglich zu untersuchen, ohne jegliche Störung oder Vorwegnahme des ausstehenden Ratifizierungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera posible deducir las cantidades pagadas durante la construcción del activo, ello implicaría de hecho un adelanto de la tributación.
Wenn es nicht möglich wäre, die während des Baus des Vermögenswerts gezahlten Beträge in Abzug zu bringen, bedeutete dies tatsächlich eine Vorwegnahme der Besteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
adelantoEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haciendo hincapié en que la promoción y la protección de la libertad de opinión y expresión y el interés colectivo en escuchar a los demás y aprender de ellos, y de respetar el patrimonio y la diversidad culturales son imprescindibles para el diálogo, el progreso y el adelanto humano,
hervorhebend, dass die Förderung und der Schutz der Meinungsfreiheit und des Rechts der freien Meinungsäußerung sowie die gemeinsam eingegangene Verpflichtung, einander zuzuhören und voneinander zu lernen und das kulturelle Erbe und die kulturelle Vielfalt zu achten, eine wesentliche Voraussetzung für den Dialog, den Fortschritt und die menschliche Entwicklung sind,
Korpustyp: UN
En el curso de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible hubo otra ceremonia para alentar la participación en 25 convenciones que ponen de manifiesto los esfuerzos de la humanidad en pro del adelanto económico velando al mismo tiempo por la preservación del medio ambiente para las generaciones futuras.
Eine weitere derartige Veranstaltung fand während des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung statt und hatte zum Ziel, die Beteiligung an 25 Übereinkünften zu fördern, die die Bemühungen der Menschheit widerspiegeln, die wirtschaftliche Entwicklung zu fördern und gleichzeitig die Erhaltung der Umwelt für künftige Generationen zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Se trata de un adelanto interesante con posibles ventajas para las mujeres embarazadas y los niños no nacidos e insto a la Comisión a que preste atención a este asunto, en colaboración con los expertos del sector cosmético.
Das ist eine interessante Entwicklung mit potenziellem Nutzen für Schwangere und ihre ungeborenen Kinder, und ich fordere die Kommission auf, sich dieser Frage anzunehmen und dabei mit Experten aus der Kosmetikindustrie zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
adelantoFortschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El embargo intelectual ha privado a los médicos, a los profesores y a otros profesionales de los adelanto de la ciencia y la tecnología.
Infolge des Wissensembargos können Ärzte, Lehrer und andere Intellektuelle nicht an den Fortschritten in Wissenschaft und Technik teilhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca el vínculo que existe entre el adelanto del proceso de paz y la recuperación económica de la República Democrática del Congo, acoge con agrado las reformas económicas iniciales adoptadas por el Gobierno de la República Democrática del Congo y subraya la necesidad urgente de que se preste asistencia económica internacional;
24. betont den Zusammenhang zwischen den Fortschritten im Friedensprozess und der wirtschaftlichen Erholung der Demokratischen Republik Kongo, begrüßt die von der Regierung der Demokratischen Republik Kongo unternommenen ersten Wirtschaftsreformen und unterstreicht den dringenden Bedarf an internationaler Wirtschaftshilfe;
Korpustyp: UN
Reconocemos que la ciencia y la tecnología, incluida la tecnología de la información y las comunicaciones, son decisivas para el logro de los objetivos de desarrollo y que el apoyo internacional puede ayudar a los países en desarrollo a aprovechar el adelanto tecnológico e incrementar su capacidad productiva.
Wir erkennen an, dass Wissenschaft und Technologie, einschließlich der Informations- und Kommunikationstechnologien, für die Erreichung der Entwicklungsziele eine entscheidende Rolle spielen und dass internationale Unterstützung den Entwicklungsländern helfen kann, aus den technologischen Fortschritten Nutzen zu ziehen und ihre Produktionskapazitäten zu steigern.
Korpustyp: UN
adelantoFortschritts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de impulsar el adelanto tecnológico, he votado a favor de renovar el acuerdo de cooperación científica y técnica con las Islas Feroe.
Im Sinne der Förderung des technischen Fortschritts stimme ich für eine Verlängerung des Abkommens über eine wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit mit den Färörer-Inseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El despertar de aquella pesadilla nos condujo a la Liga de las Naciones, pero seguimos destilando el aguardiente de las armas de destrucción masiva a partir de los frutos del adelanto científico.
Unser Erwachen aus diesem Alptraum führte zur Entstehung des Völkerbunds und dennoch fuhren wir fort, die Früchte des wissenschaftlichen Fortschritts in das Feuerwasser der Massenvernichtungswaffen zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad destaca las grandes expectativas de que el nuevo Gobierno realice mejoras en lo que toca a la seguridad y la estabilidad, los derechos humanos y el imperio del derecho, la prestación de servicios esenciales y el adelanto económico y la prosperidad.
Der Sicherheitsrat unterstreicht die hohen Erwartungen an die neue Regierung, Verbesserungen hinsichtlich der Sicherheit und Stabilität, der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit, der Bereitstellung grundlegender Dienste sowie des wirtschaftlichen Fortschritts und Wohlstands herbeizuführen.
Korpustyp: UN
adelantoVorschusszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H. Considerando que, por lo que respecta a los Fondos Estructurales, gracias a los mecanismos de adelanto del 7% y de compromiso anual automático se ha podido alcanzar una ejecución del 13% para los compromisos y del 5% para los pagos,
H. in der Erwägung, dass in Bezug auf die Strukturfonds nur dank der Mechanismen der Vorschusszahlung von 7% und der automatischen jährlichen Mittelbindung die Möglichkeit bestand, die Ausführungssätze von 13% bei den Verpflichtungsermächtigungen und 5% bei den Zahlungsermächtigungen zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
En términos generales, el adelanto (prefinanciación) ascenderá a un máximo del 85 % de los 18 primeros meses del proyecto.
Allgemein wird sich die Vorschusszahlung (Vorfinanzierung) auf maximal 85 % der ersten 18 Monate des Vorhabens belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, por lo que respecta a los Fondos Estructurales, gracias a los mecanismos de adelanto del 7% y de compromiso anual automático se ha podido alcanzar una ejecución del 13% para los compromisos y del 5% para los pagos,
in der Erwägung, dass in Bezug auf die Strukturfonds nur dank der Mechanismen der Vorschusszahlung von 7% und der automatischen jährlichen Mittelbindung die Möglichkeit bestand, die Ausführungssätze von 13% bei den Verpflichtungsermächtigungen und 5% bei den Zahlungsermächtigungen zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
adelantoDarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aumento de la prefinanciación destinada al Fondo de Desarrollo Regional y al Fondo Social Europeo, cuyo importe total de adelanto suplementario a través de esta medida será de 6 250 millones de euros;
Erhöhung der Vorfinanzierung für den Europäischen Regionalen Entwicklungsfonds (EFRE) und den Europäischen Sozialfonds (ESF); der Gesamtbetrag der zusätzlichen kurzfristigen Darlehen über diese Maßnahme beläuft sich auf 6,25 Milliarden Euro;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
adelanto de la ignición
.
Modal title
...
Tiempo de adelanto diagnóstico
.
Modal title
...
adelanto de la comercialización
.
.
Modal title
...
pista de adelanto
.
Modal title
...
vía de adelanto
.
Modal title
...
adelanto de la cosecha
.
Modal title
...
adelanto de programas
.
Modal title
...
adelanto con garantía
.
.
Modal title
...
adelanto sobre títulos
.
Modal title
...
adelanto del vencimiento
.
Modal title
...
denegación de adelantos
.
Modal title
...
llegar con adelanto
.
.
Modal title
...
circulación con adelanto
.
Modal title
...
plazo de adelanto
.
Modal title
...
adelanto de cuota
.
Modal title
...
Sesgo `tiempo de adelanto diagnóstico'
.
Modal title
...
distancia de visibilidad de adelanto
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adelanto
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un adelanto en efectivo.
Eine Auszahlung in bar.
Korpustyp: Untertitel
Con quince minutos de adelanto.
Sogar 15 Minuten zu früh.
Korpustyp: Untertitel
Sesgo `tiempo de adelanto diagnóstico'
Verzerrung durch Vorverlagerung der Diagnose in Filteruntersuchungen
Korpustyp: EU IATE
Pues yo te adelanto pasta.
Ich schieß dir was vor.
Korpustyp: Untertitel
Me puedes dar un adelanto?
- Kannst du mir was vorschießen?
Korpustyp: Untertitel
un adelanto excepcional de escalón;
einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ya te di tres adelantos.
- Sie hatten schon drei Vorschüsse.
Korpustyp: Untertitel
Solo un pequeño adelanto, para un admirador.
Nur einen Teaser, für einen Fan.
Korpustyp: Untertitel
Me adelanto y toco el silbato.
Ich trete hervo…und pfeife.
Korpustyp: Untertitel
…llí llevan seis horas de adelanto.
denk dran, da drüben ist es sechs Stunden später.
Korpustyp: Untertitel
Esto supone un gran adelanto para Macedonia.
Das ist ein Gewinn für Mazedonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos unos 28 minutos de adelanto.
Wir liegen 28 Minuten vor dem Zeitplan.
Korpustyp: Untertitel
Sesgo del tiempo de adelanto diagnóstico
Verzerrung durch Vorverlagerung der Diagnose in Filteruntersuchungen
Korpustyp: EU IATE
y por eso te doy un adelanto.
das geb' ich nur daran.
Korpustyp: Untertitel
Cuéntale el adelanto que te han dado.
Sag ihm, was sie dir angezahlt haben.
Korpustyp: Untertitel
Un generoso adelanto de cinco cifras.
Eine ordentliche fünfstellige Summe.
Korpustyp: Untertitel
A veces, me adelanto a mi trabaj…
Manchmal macht mir meine Arbeit Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Dame un adelanto de 30 ryo.
Mein Vorschuß von 30 Ryo.
Korpustyp: Untertitel
¿Podrían hacerme un adelanto los productores?
Können die Produzenten mir ein bischen Geld vorschiessen?