Mientras el sapo había comido con él, el muchacho creció sano y robusto; pero desde la muerte del sapo, sus mejillas perdieron su color rosado y empezó a adelgazar a ojos vistas.
Pero ahora no se trata de adelgazar sino de acumular energías para que esta Europa tenga fuerzas, resistencia, valor y salud y para que tenga de nuevo alegría de vivir.
Aber nicht abspecken ist angesagt, sondern aufpäppeln, damit dieses Europa stark wird, kraftvoll, widerstandsfähig, mutig und gesund, und damit es wieder Freude am Leben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adelgazarabzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es del todo normal adelgazar un poco al principio.
Es ist ganz normal, am Anfang etwas abzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Menuda manera de adelgazar.
Was für eine Art abzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Adelgazar únicamente a través de la dieta es un reto casi insuperable.
DE
Ofrece el retoque de cara y de características más alto en la industría, también es el primer software que permite perfeccionar y adelgazar la cara cambiando interactívamente la selección, por lo que puede ver el efecto del cambio que se selecciona en un resultado final en tiempo real.
Bietet die beste Gesichtserkennung auf dem Markt. Ebenfalls die erste Software, mit der Sie ganz einfach das Gesicht verfeinern und schlanker aussehen lassen können, indem interaktiv die Anzeichnungen geändert werden, sodass Sie sofort sehen können, wir Ihre Veränderungen im Resultat aussehen werden.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si quiere adelgazar a su sujeto, Portrait Professional 11 puede quitar unos pocos kilos y y sacar a la persona que desearía ser, ¡y a menudo cree que ya es!
Wenn Sie ihr Modell schlanker machen möchten, kann Portrait Professional 11 ein paar Pfunde weg mogeln und die Person so zeigen, wie Sie sich am wohlsten fühlt!
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
adelgazarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es necesario descompartamentalizar y adelgazar sus funciones así como hacerlas más eficientes.
ihre Tätigkeit muss von Schubladendenken befreit, gradliniger gemacht und rationalisiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, tres procesos judiciales entablados por las víctimas que consumieron las pastillas para adelgazar no han logrado establecer la causalidad de los ácidos aristolóquicos.
Allerdings konnte der Zusammenhang mit Aristolochiasäuren in drei Gerichtsverfahren, die von Opfern angestrengt wurden, die die Appetitzügler eingenommen hatten, nicht nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
adelgazarGewichtsabnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Productos para adelgazar
Betrifft: Produkte zur Gewichtsabnahme
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión revisar el ámbito de aplicación y hacer más estricto el marco legislativo comunitario de los productos para adelgazar, considerando los distintos regímenes reglamentarios de la UE que regulan la producción, la venta y la comercialización de este tipo de productos?
Zieht die Kommission eine Überprüfung des Anwendungsbereichs und eine Verschärfung des EU-Rechtsrahmens für Produkte zur Gewichtsabnahme in Anbetracht der unterschiedlichen Regelungen betreffend die Herstellung, den Absatz und das Marketing von diesen Produkten in der EU in Erwägung?
Korpustyp: EU DCEP
adelgazarverlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El café verde en un aliado de aquellos que desean adelgazar y controlar si peso.
De tal manera, dos alimentos que contienen la misma cantidad de calorías y comparables por ser de la misma familia pueden generar reacciones diferentes, pueden engordar o adelgazar. Ahora sabemos que estos alimentos que se consideraban intercambiables no lo son.
Bei gleichem Kaloriengehalt können somit zwei Nahrungsmittel derselben Kategorie, die vergleichbar sind, entweder Gewichtszunahme oder -abnahme nach sich ziehen, während lange vermutet wurde, dass sie austauschbar seien.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Hace algún tiempo que circula en las farmacias un nuevo invento para adelgazar, que consiste en un hidrogel intragástrico denominado «dimagenina».
Hierbei handelt es sich um eine Tablette aus Naturkautschuk, die oral eingenommen wird und direkt im Magen wie ein Schwamm die Magensäfte aufsaugt und dabei aufquillt.
Korpustyp: EU DCEP
Como el más efectivo, una píldora para adelgazar no aprobada por la FD…...que puedo conseguir gracias a mis amigos en Zurich. En grandes cantidades.
So wie die hocheffektive, nicht-F.D.A.-genehmigten Diätpillen die ich von Freunden aus Zürich bekommen kan…in Massen.
Korpustyp: Untertitel
Después de adelgazar, me tomé una foto desnuda y se la mandé a mi marido para restregársela y que sepa dónde no se va a restregar más.
Nachdem ich abgenommen hatte, fotografierte ich mich nackt…und habe es meinem Ex geschickt um es ihm ins Gesicht zu reiben…oder um ihm zu zeigen woran er sein Gesicht nicht reiben kann.
Korpustyp: Untertitel
Adelgazar el sector público es una meta obvia, pero los servidores públicos se oponen terminantemente a lo que en efecto serían nuevos contratos de trabajo mucho menos atractivos.
Das Ziel, den öffentlichen Sektor in Form zu bringen, leuchtet ein, aber die Beamten wehren sich mit Händen und Füßen gegen Änderungen, die in der Tat neue und wesentlich unattraktivere Arbeitsverträge bedeuten würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos países pequeños no quieren adelgazar la Comisión y no les agradan los recortes propuestos en el número de comisionados por país miembro.
Einige kleine Länder stoßen sich an der Straffung der Kommission und der geplanten Verringerung der Anzahl von Kommissaren aus den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La más importante es que heredaron de la era soviética sectores públicos inflados e ineficientes que les está costando trabajo adelgazar y profesionalizar.
Das wichtigste ist, dass sie den aufgeblasenen und ineffizienten öffentlichen Apparat aus der Sowjetzeit geerbt haben, dessen Verkleinerung und Professionalisierung ihnen einige Schwierigkeiten bereitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eh, de hecho Vioplex es un fármaco para el dolor no un antidepresivo ni una píldora para ayudar a dormir o a adelgazar.
Vioplex ist eigentlich eine Schmerzmedizin und nicht ein Antidepressivum, oder eine Schlaf-oder Diätpille.
Korpustyp: Untertitel
Es muy apreciada por las personas que desean adelgazar, ya que el chicon es uno de los alimentos con menor valor energético.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hermosas, pendientes atractivos son el accesorio más eficaz por ahí, no me opongo.¿Por qué limitarse si se ve muy bien?Se trata simplemente de hecho probado que los pendientes largos puede adelgazar la cara redonda, elongación[Leer más]
Schöne, attraktive Ohrringe sind die effektivste Zubehör gibt, keinen Wettbewerb.Warum beschränken Sie sich, wenn es gut aussieht?Es ist einfach erwiesen, dass mehr Ohrringe können slim ein rundes Gesicht, Dehnung[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mientras el sapo había comido con él, el muchacho creció sano y robusto; pero desde la muerte del sapo, sus mejillas perdieron su color rosado y empezó a adelgazar a ojos vistas.
De tal manera, dos alimentos que contienen la misma cantidad de calorías y comparables por ser de la misma familia pueden generar reacciones diferentes, pueden engordar o adelgazar. Ahora sabemos que estos alimentos que se consideraban intercambiables no lo son.
Bei gleichem Kaloriengehalt können somit zwei Nahrungsmittel derselben Kategorie, die vergleichbar sind, entweder Gewichtszunahme oder -abnahme nach sich ziehen, während lange vermutet wurde, dass sie austauschbar seien.
De los 135 pacientes que contrajeron una enfermedad renal entre moderada y terminal, que los predisponía a sufrir cáncer urotelial, a todos se les prescribieron pastillas para adelgazar en un plazo de tres meses que incluían tanto drogas sintéticas como productos a base de plantas.
Allen 135 Patienten, die mittlere bis schwere Nierenerkrankungen erlitten hatten, was ihre Wahrscheinlichkeit, an einem Urothelkarzinom zu erkranken, erhöhte, waren innerhalb von drei Monaten Appetitzügler verschrieben worden, die sowohl synthetische Drogen als auch pflanzliche Erzeugnisse enthielten.
Korpustyp: EU DCEP
El debate sobre el incremento de 1 500 euros en las dietas para secretarias es simbólico para la cuestión de si somos o no capaces de adelgazar nuestras estructuras de ahorrar fondos y de hacer más eficientes nuestros procesos de trabajo.
Die Diskussion um die 1 500 Euro Erhöhung der Sekretariatszulage ist symbolhaft für die Frage, ob wir in der Lage sind, unsere Strukturen zu verschlanken, Finanzmittel einzusparen und Arbeitsprozesse effizienter zu gestalten.