Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Precisamente en este contexto existía por una vez la posibilidad de actuar, además de hablar.
Gerade hier würde die Möglichkeit bestehen, auch einmal zu handeln und nicht nur zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo he tenido una idea, además tengo un plan.
Ich habe nicht nur eine Idee, sondern auch einen Plan!
Korpustyp: Untertitel
StyleVision presenta una interfaz de diseño visual intuitiva y flexible, pero además ofrece funciones para desarrolladores que trabajen en proyectos comerciales.
StyleVision hat eine intuitive, flexible Oberfläche für visuelles Design, bietet aber auch Funktionen für die Entwicklung von Geschäftsberichten und Formularen.
Wirtschaft Zusätzlich zu ihrer Attraktivität als touristisches Ziel, die Region um Dalyan ist eine sehr fruchtbare und ertragreiche landwirtschaftliche Zone.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Además, según Alemania el acuerdo no constituye ayuda estatal, no falsea la competencia y no afecta al comercio entre Estados miembros.
Deutschland macht ferner geltend, dass die Vereinbarung weder eine staatliche Beihilfe darstellt noch den Wettbewerb verfälscht oder den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, además, no se me había escapado que había, en ese moment…una vacante en su banco.
Ferner fiel mir ein, dass in der Bank ein Posten freigeworden war.
Korpustyp: Untertitel
En el Book Club se mostraron además varios libros únicos diseñados e impresos en California.
SBS alega además que la introducción de un sistema de pago no es compatible con el concepto de «servicio público».
SBS gibt weiterhin an, dass die Einführung von Nutzungsgebühren nicht mit dem Konzept des öffentlich-rechtlichen Auftrags in Einklang gebracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, añadiría que al Dr. Mortimer le gusta pasear por el campo y que tiene un perro.
Weiterhin hat Dr. Mortimer eine kleine Praxis auf dem Lande und besitzt einen Hund.
Korpustyp: Untertitel
Además concebimos y instalamos redes y ofrecemos soluciones de VoIP con Asterisk.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Lamento, además, que el Consejo no haya logrado un acuerdo en materia de doble incriminación.
Weiterhin bedauere ich, dass der Rat keine Einigung in der Frage der beiderseitigen Strafbarkeit erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, éste actuó en solitario, motivado por un sentimiento equivocado de patriotismo y un deseo psicótico de reconocimiento público.
Weiterhin schlussfolgern wir, dass er ganz allein gehandelt hat, getrieben von einem falschen Patriotismusgefühl und dem psychotischen Wunsch nach öffentlicher Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
Además, tengo Patrick Strelow elegido para la promoción.
DE
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Las operaciones han pasado de ser principalmente pasatiempos a auténticas empresas rentables, además de ser ejemplos perfectos de producción ecológica.
Die Aktivitäten haben sich von reinen Hobby-Tätigkeiten zu ertragsfähigen Unternehmen entwickelt, und dazu sind sie vorbildliche Beispiele der umweltfreundlichen Erzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morini era de la familia y además era mi puto cuñado.
Morini gehörte zur Familie und dazu war er mein Schwager.
Korpustyp: Untertitel
Además, el programa de newsletters de Newsletter2Go, tiene a disposición numerosas plantillas prediseñadas.
ES
Además, tenemos al alcance muchos alimentos baratos chatarra o rápidos y menos oportunidades para las actividades físicas en las áreas de extrema pobreza:
Obendrein gibt es ein Überangebot an schlechtem oder billigem Fast Food, aber in Gebieten extremer Armut mangelt es an Möglichkeiten für sportliche Betätigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además es pedófilo, el cabrón.
'n Pädophiler obendrein, dieses Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Productos adicionales que facilitan el transporte de esquís y snowboards, y que además te hacen lucir bien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, además de ser correcto, el gasto debería ser también eficaz y efectivo.
Allerdings sollten die Gemeinschaftsmittel nicht nur sachgerecht, sondern auch effizient und effektiv eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, Sr. Speck, me temo que necesitaré un recibo de venta.
Allerdings, Mr. Spec…bräuchte ich leider einen Kaufbeleg.
Korpustyp: Untertitel
Los medicamentos para potencia no son excepción, además los genéricos no son disponibles en las farmacias españolas porque todavía dura la protección de patente.
Potenzmittel bilden da keine Ausnahme, allerdings sind ihre Generika noch nicht in deutschen Apotheken erhältlich, weil dieser Patentschutz noch besteht.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Además, rechazan un sistema a modo de "semáforo" que informe del contenido en sal, azúcar y grasas de los alimentos.
Der Vorschlag zur Einführung eines "Ampel"-Systems um den Salz-, Zucker- und Fettgehalt in verarbeiteten Lebensmitteln anzugeben, wurde allerdings abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Además se puede comprarlo sólo por el internet. Haciendo el pedido usted debe tener en cuenta sólo las conocidas farmacias online.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Además, quiero señalar que deberíamos ser cuidadosos en el sentido de que pueden existir tradiciones locales o nacionales que motiven la aceptación de algún aditivo.
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, daß regionale oder nationale Traditionen in einigen Fällen die Zulassung eines Zusatzstoffes rechtfertigen können. Das sollten wir nicht vergessen.
El Gobierno italiano tanto en lo referente al Acta Única como al Tratado de Maastricht, se ajustó a la opinión favorable del Parlamento Europeo y además se somete al resultado del referéndum de 1989 que supedita las decisiones nacionales a las supranacionales.
Die italienische Regierung hat sowohl im Fall der Einheitlichen Europäischen Akte als auch des Maastrichter Vertrags die Stellungnahme des Europäischen Parlaments respektiert; fernerhin ist sie durch das Referendum im Jahre 1989 gebunden, demzufolge nationale Entscheidungen den überstaatlichen untergeordnet sind.
Las cookies de sesión sirven para mejorar la navegación por nuestras páginas web y además para adquirir informaciones para nuestra estadística, p. ej. para determinar qué páginas son de interés para quienes nos visitan.
Session Cookies werden verwendet, um die Navigation auf unseren Websites zu verbessern und zusätzliche statistische Informationen zu sammeln, z. B. welche Seiten für unsere Besucher besonders interessant sind.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
ademássowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que también resulta importante el concepto de propiedad y el potencial local para llevar a la práctica dicho principio de propiedad, además de la mayor implicación de la sociedad civil, un ámbito en el que podríamos hacer más esfuerzos.
Ein anderer wichtiger Punkt scheint mir die Ownership zu sein und die lokale Möglichkeit, dieses Konzept umzusetzen, sowie eine noch stärkere Einbeziehung der Zivilgesellschaft, wo wir noch viel mehr tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es bueno que las conclusiones del Consejo del 17 de noviembre de este año prevean nuevas oportunidades para el diálogo además de una mayor cooperación entre la UE y Belarús.
Es ist daher als positiv zu werten, dass die am 17. November dieses Jahres zum Ausdruck gebrachten Schlussfolgerungen des Rates neue Gelegenheiten für einen Dialog, sowie einer stärkeren Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Belarus schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que facilitar los contactos con la sociedad civil de Belarús, acuerdos para visados más baratos y otorgar a Belarús el estatus de observador en la Asamblea Euronest, además de acceso a los programas de la Asociación Oriental.
Wir müssen Kontakte zu der belorussischen Zivilbevölkerung sowie weniger kostspielige Visumregelungen ermöglichen und Belarus einen Beobachterstatuts in der Euronest-Versammlung zugestehen, sowie Zugang zu den Programmen der Östlichen Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de esas medidas es prohibir al Reino Unido la exportación de animales vivos - de las especies que pueden sufrir fiebre aftosa - además de leche y otros productos obtenidos de esas especies.
Das ist u. a. ein Exportverbot für lebende Tiere der von der MKS betroffenen Arten aus Großbritannien sowie von Milch, Fleisch und anderen Produkten dieser Arten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha procedido a la firma de tres declaraciones políticas conjuntas respectivamente con África, el Caribe y el Pacífico, además de otra con el grupo ACP en su conjunto.
Drei gemeinsame politische Erklärungen sind jeweils mit Afrika, den Staaten der Karibik und des Pazifikraums unterzeichnet worden, sowie eine mit der AKP-Gruppe als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplica en los quince Estados miembros de la Unión y se prevé la posibilidad de incluir a los países candidatos a la adhesión, además de, eventualmente, a terceros países.
Es gilt für die fünfzehn Mitgliedstaaten der Union und sieht die Möglichkeit der Assoziierung der Bewerberstaaten sowie gegebenenfalls von Drittländern vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto eje sería las oportunidades de I+D+I que estamos buscando en Europa, en el marco además del Séptimo Programa Marco y de todo el futuro de la economía del conocimiento.
Die vierte Priorität sind die Möglichkeiten für den Informationsaustausch, den wir in Europa im Siebten Rahmenprogramm anstreben, sowie die gesamte Zukunft der wissensbestimmten Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en cambio a favor de las enmiendas en favor de la reducción de los anuncios de bebidas alcohólicas y de preparados farmaceúticos, además de los que van dirigidos a la población infantil.
Wir haben statt dessen für die Änderungsvorschläge gestimmt, die sich für die Beschränkung von Werbung für Alkohol und pharmakologische Präparate einsetzen, sowie für Beschränkung von Werbung, die sich an Minderjährige richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cuarto Informe Anual del Observatorio Europeo para las PYME se ocupa de forma extensa y significativa de ellas, además del sector artesanal, en todos los Estados miembros de la Unión.
Der Vierte Jahresbericht des Europäischen Beobachtungsnetzes für KMU befaßt sich ausführlich und intensiv mit diesen kleinen und mittleren Unternehmen sowie dem Handwerk in allen Mitgliedsstaaten der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los brutales atentados más recientes, fueron asesinados dos soldados que estaban a punto de ir a Afganistán, además de un policía.
Bei den jüngsten brutalen Anschlägen wurden zwei Soldaten, die in Kürze nach Afghanistan entsandt werden sollten, sowie ein Polizist ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ademássie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, si su productor indio coopera, tienen la posibilidad de solicitar la devolución de los derechos con arreglo al artículo 11 del Reglamento de base, siempre que se den todas las condiciones para este tipo de devolución.
Sie haben — falls ihr indischer Hersteller kooperiert — zudem die Möglichkeit, nach Artikel 11 der Grundverordnung die Erstattung der Zölle zu beantragen, sofern alle Bedingungen für eine solche Erstattung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los componentes del «conjunto» deben tener la misma estructura, estilo, color y composición; además, deben ser de tallas correspondientes o compatibles.
Alle Teile einer Kombination müssen von gleicher Struktur, gleichem Stil, gleicher Farbe und gleicher stofflicher Zusammensetzung sein; sie müssen sich in der Größe gleichen oder entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los componentes del «conjunto de esquí» deben estar confeccionados con una tela de la misma textura, estilo y composición, del mismo color o de colores distintos; además, deben ser de tallas correspondientes o compatibles.
Alle Kleidungsstücke einer „Skikombination“ müssen von gleicher Struktur, gleichem Stil, gleicher stofflicher Zusammensetzung, jedoch nicht von gleicher Farbe sein; sie müssen sich in der Größe gleichen oder entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dan lugar a variaciones en la cobertura de seguro disponible para los riesgos negociables en diferentes Estados del EEE.
Sie führen dazu, dass in den einzelnen EWR-Staaten ein unterschiedlicher Versicherungsschutz für marktfähige Risiken angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
además, fija y decide las recompensas y penalizaciones de estos últimos [20].
sie benennt diese und entscheidet über Belohnungen und Strafen für Führungskräfte staatseigener Unternehmen [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades italianas creen que hay algunos errores materiales y metodológicos en el dictamen mayoritario.
Sie waren jedoch der Auffassung, dass das Mehrheitsgutachten gewisse sachliche und methodische Fehler aufwies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además deben ajustarse a los requisitos del Codex Enológico Internacional publicado por la OIV
Sie müssen den Vorschriften des von der OIV veröffentlichten Internationalen Kodex der Önologie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuestionó el razonamiento de la Comisión y lo tildó de «erróneo y carente de fundamento».
Sie bezeichnete die Argumentation der Kommission als falsch und unbegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las subvenciones, incluirán además las prioridades, los criterios de selección y adjudicación y el peso relativo de cada uno de los criterios de adjudicación, así como el porcentaje máximo de financiación de los costes totales subvencionables.
In Bezug auf Finanzhilfen enthalten sie die Schwerpunkte, die Auswahl- und Zuschlagskriterien und die relative Gewichtung der verschiedenen Zuschlagskriterien sowie den Höchstsatz der Finanzierung der gesamten förderfähigen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberá rellenarse con mayúsculas en al menos una de las lenguas oficiales del Estado miembro de entrada o en inglés.
Sie ist in Druckschrift in mindestens einer Amtssprache des Eingangsmitgliedstaates oder in Englisch auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ademáskommt hinzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, de no fomentarse la capacidad del Departamento, las mejoras de nuestros mecanismos de coordinación en la esfera de la prevención de conflictos que se describen a continuación no tendrán la máxima repercusión posible.
Hinzu kommt, dass ohne eine Stärkung der Kapazitäten der Hauptabteilung die nachstehend beschriebenen Verbesserungen unserer Koordinierungsmechanismen für Konfliktprävention keine optimale Wirkung entfalten können.
Korpustyp: UN
Además, si bien hay una necesidad incuestionable de hacer frente a los grupos terroristas con determinación, también es imperativo lograr un mayor entendimiento cultural y religioso con el fin de promover los valores de la tolerancia, el respeto y la coexistencia pacífica.
Hinzu kommt, dass zwar die unbestreitbare Notwendigkeit besteht, terroristischen Gruppen entschlossen entgegenzutreten, dass es jedoch ebenso zwingend erforderlich ist, das Verständnis für andere Kulturen und Religionen zu stärken, um die Werte der Toleranz, des Respekts und der friedlichen Koexistenz zu fördern.
Korpustyp: UN
Además, de los 11 millones de niños en los países en desarrollo que mueren todos los años antes de llegar a los 5 años de edad, 6,3 millones mueren de hambre.
Hinzu kommt, dass von den 11 Millionen Kindern, die pro Jahr in den Entwicklungsländern sterben, bevor sie fünf Jahre alt werden, 6,3 Millionen an Hunger sterben.
Korpustyp: UN
Además, los pedidos de informes de los órganos principales de la Organización repiten frecuentemente los pedidos hechos por órganos subsidiarios y comisiones orgánicas.
Hinzu kommt, dass Hauptorgane der Organisation häufig Berichte anfordern, die bereits von Nebenorganen und Fachkommissionen angefordert wurden.
Korpustyp: UN
Además, la biomasa forestal presenta un posible efecto perjudicial en los países en desarrollo, ya que podría comportar la conversión de bosques naturales, humedales, etc. en plantaciones destinadas a la producción de biocarburantes.
Hinzu kommt, dass Holzbiomasse potentielle schädliche Auswirkungen auf die Wälder in den Entwicklungsländern hat, da sie die Umwandlung von Naturwäldern, Feuchtgebieten usw. in Plantagen, die für den Anbau von Rohstoffen zur Herstellung von Biokraftstoffen dienen, nach sich ziehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la biomasa forestal presenta un posible efecto perjudicial en los países en desarrollo, ya que podría comportar la conversión de bosques naturales, humedales, etc. en plantaciones destinadas a la producción de biocarburantes.
Hinzu kommt, dass Holzbiomasse potentielle schädliche Auswirkungen auf die Wälder in den Entwicklungsländer hat, da sie die Umwandlung von Naturwäldern, Feuchtgebieten usw. in Plantagen, die für den Anbau von Rohstoffen zur Herstellung von Biokraftstoffen dienen, nach sich ziehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en el resto del mundo hay inmensas posibilidades comerciales para los proveedores europeos de equipamiento y sistemas, a condición de que la industria sea capaz de aprovechar esta oportunidad.
Hinzu kommt, dass die europäischen Anbieter von Ausrüstungen und Systemen weltweit riesige Umsätze machen könnten, falls es der Industrie gelingt, diese Chance zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se puede suponer que el caso implica « fumus persecutionis », es decir, la sospecha de que el proceso penal contra Hannes Swoboda, por medio de una acción penal privada, se ha presentado con la intención de dañar la actividad política del diputado.
Hinzu kommt, dass vom Vorliegen eines "fumus persecutionis" ausgegangen werden kann, nämlich der Vermutung, dass dem strafrechtlichen Vorgehen gegen Herrn Swoboda im Wege einer Privatanklage die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.
Korpustyp: EU DCEP
Además de estos instrumentos de apoyo a las medidas de lucha contra la corrupción, la gobernanza democrática, incluidas las acciones para combatir la corrupción, constituye para la Comunidad un importante criterio de asignación en el ámbito de la cooperación para el desarrollo.
Zu diesen Instrumenten, die der Förderung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption dienen, kommt hinzu, dass eine demokratische Regierungsführung, die auch die Durchführung von Korruptionsbekämpfungsmaßnahmen umfasst, ein wichtiges Kriterium für die Zuteilung von Mitteln durch die Gemeinschaft im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, estará situada a apenas unos tres kilómetros de la ciudad de Amarante y se teme una modificación del entorno que permita una producción vinícola con unas características específicas y variaciones climáticas.
Hinzu kommt, dass er nur etwa drei Kilometer von der Stadt Amarante entfernt liegen wird und man eine Veränderung der Umwelt befürchtet, die einen Weinanbau mit besonderen Merkmalen bei unterschiedlichen klimatischen Bedingungen ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
ademáses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, es necesario que el ACNUDH esté organizado de tal manera que pueda apoyar un despliegue rápido, y que esté asegurado además un respaldo administrativo en esferas concretas, como la financiación y el personal.
Zu diesem Zweck muss das Amt so organisiert werden, dass es eine rasche Entsendung unterstützen kann, und die administrative Unterstützung in spezifischen Bereichen muss gewährleistet sein, einschließlich Finanzierung und Personal.
Korpustyp: UN
b) Podrían prepararse además unos pocos informes intersectoriales sobre grandes temas mundiales, como la globalización y la pobreza, que interesan tanto a la Segunda como a la Tercera Comisión;
b) es könnte einige wenige Querschnittsberichte zu großen globalen Themen wie Globalisierung und Armut geben, die sowohl für den Zweiten als auch für den Dritten Ausschuss relevant sind;
Korpustyp: UN
Además, la importancia de desarrollar prácticas para aumentar la resistencia a las crisis repentinas y crónicas será objeto de un análisis más detallado en la segunda Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres, que se celebrará en Kobe (Japón) en enero de 2005.
Wie wichtig es ist, Vorgehensweisen zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit gegen plötzlich auftretende und gegen chronische Schocks auszuarbeiten, wird auf der kommenden zweiten Weltkonferenz für Katastrophenvorbeugung im Januar 2005 in Kobe (Japan) noch stärker in den Vordergrund treten.
Korpustyp: UN
Además, se facilitó información adicional sobre enfermedades concomitantes, medicación concomitante, muerte, reacciones hepáticas y mortalidad.
Es wurden weitere Einzelheiten zu Begleiterkrankungen, Begleitmedikationen, Todesfällen, Leberreaktionen und Sterblichkeit genannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, tampoco ejerce ningún efecto sobre otras serín-proteasas, como las enzimas digestivas tripsina o quimotripsina, ni sobre la activación del complemento por la vía clásica o alternativa.
Es hat gleichfalls keinen Einfluss auf andere Serinproteasen, wie die Verdauungsenzyme Trypsin oder Chymotrypsin, oder auf die Komplementaktivierung über klassische oder alternative Wege.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además induce la internalización de EGFR lo que puede conllevar una disminución de los receptores disponibles en la superficie celular (down-regulation).
Es induziert die Internalisierung des EGFR und kann somit zu dessen Downregulierung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prescripción deben realizarla especialistas en este campo de la medicina y, además, se dispone de directrices locales y nacionales encaminadas a promover el buen uso de ciprofloxacino en este tipo de situación.
Eine solche Verordnung sollte durch Spezialisten auf diesem Gebiet erfolgen, und es stehen lokale und nationale Leitlinien zur Förderung der guten Anwendung von Ciprofloxacin in einer solchen Situation zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tal actitud por parte de los funcionarios de un Estado miembro es inaceptable y todos los agentes implicados en la ampliación saben además que no bastará con un año o dos para restablecer la seguridad jurídica en Bulgaria, aunque existiera voluntad en tal sentido, lo que a todas luces no es el caso.
Jeder, der sich mit der Erweiterung der EU befasst, weiß, dass es unmöglich ist, innerhalb von ein, zwei Jahren in Bulgarien normale Rechtssicherheit herzustellen — selbst wenn der Wille hierzu vorhanden wäre, was offenbar nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, sería difícil establecer, en la situación actual y más allá de su título, los aspectos que debería contemplar una política comunitaria en este ámbito.
Es wäre, über den bloßen Titel hinaus, auch schwer vorstellbar, was eine solche Politik unter den gegenwärtigen politischen Bedingungen beinhalten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Además expresaron su preocupación por la existencia de obstáculos invisibles a las inversiones extranjeras y subrayaron la importancia de una mejor gestión y control de los fondos comunitarios.
Es werden ausschließlich Forschungsprojekte gefördert, an denen mehrere Teilnehmer (z.B. Unternehmen (inklusive KMU), Forschungseinrichtungen, Universitäten) aus verschiedenen Ländern beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
ademásebenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento 1049/2001, así como las normas adoptadas por el Consejo de Administración, pueden encontrarse en esta página web, en la que se ofrece además información sobre dichas normas y los formularios que deben cumplimentarse para solicitar el acceso a un documento.
ES
Die Verordnung 1049/2001 und die vom Verwaltungsrat erlassenen Vorschriften können auf dieser Webseite eingesehen werden. Hier sind ebenfalls Informationen und Antragsformulare für die Akteneinsicht verfügbar.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Además, ha clarificado las reglas sobre ensayos clínicos de nuevos medicamentos para fomentar la investigación y proteger, al mismo tiempo, los derechos de los pacientes.
ES
Das Parlament hat ebenfalls klarere Vorschriften zur Verbesserung klinischer Tests von neuen Medikamenten festgelegt, um die Forschung zu fördern und gleichzeitig die Patientenrechte zu stärken.
ES
Además, la gente que está a cargo de organizar actos y stands y entra en contacto con muchos otros líderes de proyectos y coordinadores en eventos sociales pueden intercambiar sus tarjetas.
Ebenfalls können jene Leute, die für die Organisation der Veranstaltungen und Stände verantwortlich sind und mit vielen anderen Projekt-Leitern und Koordinatoren auf Gesellschaftsveranstaltungen zusammentreffen, ihre Visitenkarten dort austauschen.
Además, la Comisión se asegurará de que los intereses financieros de la UE queden protegidos merced a la aplicación de medidas preventivas contra el fraude, la corrupción y cualquier otra actividad ilegal.
ES
Des Weiteren stellt die Kommission den Schutz der finanziellen Interessen der EU durch Präventivmaßnahmen gegen Betrug, Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen sicher.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, se debe tener cuidado para utilizar el mismo instrumento de medición o protocolo de recopilación de datos a fin de garantizar una recogida de datos consistente.
ES
Des Weiteren muss beachtet werden, dass stets die gleichen Messinstrumente bzw. Protokolle zur Datenerhebung verwendet werden. Damit wird sichergestellt, dass die Datenerhebung auf einheitliche Weise erfolgt.
ES
Des Weiteren verteilt die Netzwerkunterstützungseinheit (Network Support Unit / NSU) Berichte, die von Teilnehmern sogenannter Inspirationsaktivitäten ausgefüllt werden sollen.
ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la RRN produce diferentes tipos de publicaciones y lleva a cabo sondeos en relación con la difusión de herramientas y actividades de comunicación.
ES
Des Weiteren erstellt das NRN verschiedene Arten von Veröffentlichungen und führt Umfragen zur Verbreitung von Kommunikation und zu Aktivitäten durch.
ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ademásdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instó al FMAM a proseguir sus esfuerzos para movilizar recursos adicionales además de los ya anunciados y apoyar la ejecución de las actividades de proyecto en el marco del Fondo Especial para el Cambio Climático y el Fondo Especial para los Países menos Adelantados.
Sie forderte die Umweltfazilität nachdrücklich auf, ihre Bemühungen um die Mobilisierung von Mitteln fortzusetzen, die über die bereits angekündigten Beiträge hinausgehen, und die Durchführung von Projektaktivitäten im Rahmen des Sonderfonds Klimaänderungen und des Fonds für die am wenigsten entwickelten Länder zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Decide, además, que si los talibanes cumplen las condiciones enunciadas en los párrafos 1, 2 y 3 supra, antes de que haya transcurrido el período de 12 meses, el Consejo pondrá fin a las medidas impuestas en los párrafos 5, 8, 10 y 11 supra;
24. beschließt, die mit den Ziffern 5, 8, 10 und 11 verhängten Maßnahmen zu beenden, falls die Taliban die in den Ziffern 1, 2 und 3 enthaltenen Bedingungen vor Ablauf des Zwölfmonats-Zeitraums befolgen;
Korpustyp: UN
En caso de que sufra una infección grave o si la infección es causada por más de un tipo de bacteria, es posible que le administren un tratamiento antibiótico adicional, además de Ciprofloxacino Bayer.
415 Wenn Sie unter einer schweren Infektion leiden oder einer Infektion, die von verschiedenen Bakterientypen verursacht wird, werden Sie möglicherweise eine zusätzliche antibiotische Behandlung zu Ciprofloxacin Bayer bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, en el momento de la retirada, el CHMP estimaba que los beneficios potenciales de Pristiqs no habían quedado suficientemente demostrados y que, además, no superaban a los riesgos conocidos.
Aus diesem Grund vertrat der CHMP zum Zeitpunkt der Rücknahme die Ansicht, dass der Nutzen von Pristiqs nicht hinreichend nachgewiesen worden war und ein etwaiger Nutzen die festgestellten Risiken nicht überwog.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con gonadotropinas requiere cierta dedicación por parte de los médicos y profesionales sanitarios, además de disponer de instalaciones de monitorización apropiadas.
Die Gonadotropintherapie erfordert einen gewissen zeitlichen Aufwand seitens der Ärzte und des medizinischen Personals sowie die Verfügbarkeit geeigneter medizinischer Einrichtungen zum Zyklus-Monitoring.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, en el momento de la retirada, el CHMP estimaba que los beneficios de Lenalidomide Celgene Europe no habían quedado suficientemente demostrados y que, además, no superaban a los riesgos conocidos.
Aus diesem Grund vertrat der CHMP zum Zeitpunkt der Rücknahme die Ansicht, dass der Nutzen von Lenalidomide Celgene Europe nicht hinreichend nachgewiesen worden war und ein etwaiger Nutzen die festgestellten Risiken nicht überwog.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. vildagliptina reduce además la cantidad de glucosa producida por el hígado al aumentar los niveles de insulina y disminuir la concentración de la hormona glucagón.
Bei einem Typ-2-Diabetes stellt entweder die Bauchspeicheldrüse nicht genug Insulin her oder der Körper kann das Insulin nicht effektiv genug verwerten, um den Glukosespiegel (Blutzucker) auf dem richtigen Niveau zu halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, las comisiones de Asuntos Exteriores y Presupuesto tendrán un mayor control sobre las misiones de la Política Exterior y de Seguridad Común financiadas con presupuesto de la UE.
Die Büros des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten und Haushaltsausschusses werden stärkere Überprüfungsrechte von GASP-Missionen, die aus EU-Haushaltsmittel finanziert werden, erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, aboga por un "diálogo constructivo sin condiciones previas" para resolver el conflicto.
Die Abgeordneten verlangen in einer Entschließung zudem eine offene und unabhängige Untersuchung der jüngsten Unruhen und der Unterdrückung in Tibet sowie einen EU-Sondergesandten für Tibet.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en este aspecto se rompe la analogía con el Defensor del Pueblo Europeo mencionada por la Comisión, ya que el Defensor Pueblo no tiene adjunto.
Die von der Kommission unterstrichene Analogie zum Europäischen Bürgerbeauftragten trifft nicht zu, da der Bürgerbeauftragte zu Recht keinen Stellvertreter hat.
Korpustyp: EU DCEP
ademásÜbrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen además, grandes disparidades en cuanto a la calidad del personal y quienes trabajan en el sistema son los primeros en reconocerlo; quienes trabajan mejor tienen que absorber un volumen excesivo de trabajo para compensar el que no hacen los menos capaces.
Die Qualität dieser Mitarbeiter ist im Übrigen höchst unterschiedlich, wie diejenigen, die in dem System arbeiten, als Erste zugeben. Leistungsfähigeren Mitarbeitern wird unverhältnismäßig viel Arbeit aufgebürdet, um die mangelnde Leistung anderer Mitarbeiter zu kompensieren.
Korpustyp: UN
Además, tampoco se conocen mecanismos que puedan justificar esa posible interacción.
Im Übrigen ist der Mechanismus dieser möglichen Interaktion weiterhin unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Prevé lanzar una iniciativa para que se revoque este nuevo acto legislativo israelí, que además se ha remitido al Tribunal Supremo del país?
Gedenkt sie eine Initiative zu ergreifen, die die Nichtigerklärung dieses neuen israelischen Gesetzes zum Ziel hat, das im Übrigen dem Obersten Gerichtshof dieses Landes vorgelegt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Además, tal exigencia no sería conforme al principio de subsidiariedad.
Im Übrigen ist eine solche Forderung nicht im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el programa Aire puro para Europa es la primera de las estrategias temáticas mencionadas en el Sexto Programa de Acción en Materia de Medio Ambiente.
Das Programm CAFE ist im Übrigen die erste der im 6. Umweltaktionsprogramm dargelegten thematischen Strategien.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de recordar además que, por las mismas razones, es decir, para no anticiparse a los resultados de las negociaciones de la OMI, el Consejo no adoptó la posición común en diciembre de 2000.
Im Übrigen wird darauf hingewiesen, dass der Rat aus den gleichen Gründen, d. h. um den Ergebnissen der IMO-Verhandlungen nicht vorzugreifen, im Dezember 2000 keinen Gemeinsamen Standpunkt festgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la consolidación de la industria farmacéutica a través de fusiones y adquisiciones genera también numerosas modificaciones administrativas, tales como, por ejemplo, cambios de nombre de las empresas farmacéuticas o de sus direcciones.
Im Übrigen bringt auch die Konsolidierung der Pharmaindustrie durch Fusionen und Übernahmen zahlreiche verwaltungstechnische Änderungen mit sich, so etwa die Änderung des Namens von Pharmaunternehmen oder ihrer Anschrift.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone una serie de mejoras significativas del sistema reglamentario para la gestión de las modificaciones de las autorizaciones de comercialización y además en su Reglamento se ha inspirado en gran parte en el ejemplo alemán.
Die Kommission schlägt eine Reihe von wesentlichen Änderungen des Systems für die Verwaltung der Änderungen bei der Arzneimittelzulassung vor und hat sich in ihrer Verordnung im Übrigen weitgehend nach dem deutschen Beispiel gerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Existen, además, otras razones de peso, como las presupuestarias, para que las superficies estén limitadas.
Es gibt im Übrigen andere schwerwiegende Gründe dafür, die Flächen zu begrenzen, beispielsweise haushaltstechnische Argumente.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la UE debería adoptar una estrategia más activa en la zona, haciendo uso de la amplia gama de instrumentos para la prevención de conflictos que existe, tal y como establece la Comunicación de la Comisión relativa a la prevención de conflictos COM (2001) 211 . .
Im Übrigen sollte die EU verstärkt eine pro-aktive Strategie in der Region anwenden und ein breiteres Spektrum an bestehenden Konfliktverhütungsinstrumenten entsprechend der Mitteilung der Kommission über Konfliktverhütung KOM(2001) 211 . anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
ademásnebenbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y además combinadas con la pasta tienen un sabor delicioso!
Reconociendo también que la responsabilidad primordial de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo corresponde al Gobierno de Mozambique, teniendo en cuenta además el importante papel que desempeña la comunidad internacional,
sowie anerkennend, dass die Regierung Mosambiks die Hauptverantwortung dafür trägt, die humanitäre Lage zu verbessern und die Voraussetzungen für eine langfristige Entwicklung zu schaffen, ohne die wichtige Rolle außer Acht zu lassen, die der internationalen Gemeinschaft zukommt,
Korpustyp: UN
Además de estos tres componentes se necesita cloruro sódico para inyección al 0,9% (p/v) para la reconstitución de la doxorrubicina HCl.
Außer diesen drei Komponenten ist für die Rekonstitution von Doxorubicin-HCl eine 0,9%ige Natriumchloridlösung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay información adicional relevante relativa a la evaluación de seguridad además de la establecida en otras secciones de la Ficha Técnica.
Außer den bereits an anderen Stellen der SPC gemachten Angaben liegen keine weiteren sicherheitsrelevanten Informationen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si Vd. tiene otra enfermedad además de Parkinson.
- wenn Sie außer an Parkinson’ scher Krankheit unter weiteren Erkrankungen leiden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de la hidrólisis, topotecan es eliminado principalmente por vía renal, con una pequeña parte metabolizada al metabolito N-desmetilado (SB- 209780), detectado en plama, orina y heces.
Außer durch Hydrolyse wird Topotecan vorwiegend renal eliminiert, wobei ein geringer Teil zum N-Desmethyl-Metaboliten (SB-209780) verstoffwechselt wird, der im Plasma, Urin und den Faeces identifiziert werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de las reacciones en el lugar de inyección, los efectos secundarios comunicados con mayor frecuencia en pacientes que reciben tratamiento antirretroviral, con o sin Fuzeon, son diarrea y sensación de náuseas.
Außer den Reaktionen an der Injektionsstelle sind die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen bei Patienten, die eine antiretrovirale Behandlung mit oder ohne Fuzeon erhalten hatten, Diarrhö und Übelkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este estudio prospectivo aleatorizado doble ciego se llevó a cabo en una población media de pacientes con hipertensión que, además de una presión sanguínea de 150/ 95 mm Hg o superior o una presión sanguínea sistólica de > 160 mm Hg, presentaban al menos otro factor de riesgo cardiovascular.
Diese randomisierte prospektive Doppelblindstudie wurde mit einem durchschnittlichen Kollektiv von Patienten mit Hypertonie durchgeführt, bei denen außer einem Blutdruck von 150/95 mmHg oder höher ein systolischer Blutdruck von > 160 mmHg und mindestens ein weiterer kardiovaskulärer Risikofaktor vorlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde 1999, la Comisión debe presentar, además del resultado contable en sentido estricto, un resultado económico más amplio que tenga en cuenta los elementos que afectan a la situación patrimonial al final del ejercicio.
Seit 1999 muss die Kommission außer dem Rechnungsführungsergebnis im strengen Sinne ein erweitertes wirtschaftliches Ergebnis vorlegen, in dem die Elemente berücksichtigt werden, die die Vermögenssituation am Ende des Haushaltsjahres beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de Francia, ¿qué delegaciones del Consejo han apoyado las propuestas?
Von welchen Delegationen außer Frankreich sind die Vorschläge im Rat unterstützt worden?
Korpustyp: EU DCEP
Además de las exportaciones de Canadá y México, también se exportan importantes cantidades de carne de caballo a la Unión Europea procedente de Argentina, Brasil y Uruguay.
Außer den Exporten aus Kanada und Mexiko werden auch erhebliche Mengen Pferdefleisch aus Argentinien, Brasilien und Uruguay in die EU eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
ademásund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Con nuestro ofrecimiento, España quiere, además, contribuir directamente al enriquecimiento del debate suscitado en torno al fenómeno del envejecimiento que muchos países estamos experimentando y a las consecuencias que origina en los más diversos ámbitos de nuestras sociedades.
Die Globalisierung sollte alle einschließen und ausgewogen sein, und es besteht ein dringender Bedarf an nationalen und internationalen Politiken und Maßnahmen, die unter umfassender und wirksamer Beteiligung der Entwicklungs- und Übergangsländer formuliert und umgesetzt werden und diesen Ländern helfen sollen, diesen Herausforderungen und Chancen wirksam zu begegnen.
Korpustyp: UN
Para conseguir cambios significativos no sólo hay que formular planes sino también adoptar medidas y los Estados Miembros que puedan hacerlo deberán estar dispuestos a compartir información y conocimientos especializados, además de facilitar suficientes recursos logísticos y financieros y un constante apoyo político.
Ein sinnvoller Wandel erfordert nicht nur Pläne, sondern Maßnahmen, namentlich die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, Informationen und Fachwissen auszutauschen und ausreichende logistische und finanzielle Ressourcen zur Verfügung zu stellen, sowie eine fortlaufende politische Unterstützung.
Korpustyp: UN
El Comité expresa satisfacción además por las respuestas presentadas por escrito en la última semana del período de sesiones a varias de las preguntas adicionales formuladas durante el diálogo constructivo. El Comité felicita al Gobierno por su delegación de alto nivel, encabezada por la Secretaria de Estado de Asuntos Sociales y Empleo.
Um das Verständnis für den Inhalt und die Auswirkungen der Artikel des Übereinkommens zu vertiefen oder bei der Ausarbeitung allgemeiner Empfehlungen behilflich zu sein, kann der Ausschuss eine oder mehrere Sitzungen seiner ordentlichen Tagungen einer allgemeinen Aussprache über bestimmte Artikel des Übereinkommens oder mit diesem zusammenhängende Themen widmen.
Korpustyp: UN
• Un mecanismo de seguridad reestructurado y reorientado de la Autoridad Palestina inicia operaciones sostenidas, efectivas y con objetivos concretos para hacer frente a todas las personas que lleven a cabo actividades terroristas y, además, para desmantelar la capacidad y la infraestructura de los terroristas.
Ein wieder aufgebauter und neu ausgerichteter Sicherheitsapparat der Palästinensischen Behörde leitet nachhaltige, gezielte und wirkungsvolle Operationen ein, die sich gegen alle am Terror Beteiligten richten und Fähigkeiten und Infrastruktur der Terroristen zerschlagen.
Korpustyp: UN
Los conocimientos especializados reforzados en estas esferas se aprovecharán para superar las carencias que afectan al cumplimiento, además de que proporcionarán al ACNUDH un fundamento para sus actividades de cooperación técnica, promoción, capacitación, formulación de políticas, análisis y asesoramiento para sus asociados.
Das umfangreichere Fachwissen auf diesen Gebieten wird zur Behebung von Umsetzungsdefiziten herangezogen werden und die Grundlage für die Tätigkeit des OHCHR auf den Gebieten technische Zusammenarbeit, Kampagnenarbeit, Fortbildung, Politikentwicklung, Analyse sowie Beratung von Partnern bilden.
Korpustyp: UN
Acogiendo favorablemente que se hayan creado instituciones de gestión de las actividades en casos de desastre, o fortalecido las existentes, en algunos países afectados, que asumen el liderazgo en la labor de reducción general del riesgo de desastres, además de reforzar la respuesta de emergencia a nivel local y nacional,
es begrüßend, dass in einigen betroffenen Ländern Institutionen für das Katastrophenmanagement geschaffen oder ausgebaut wurden, die eine Führungsrolle bei der umfassenden Verringerung des Katastrophenrisikos übernehmen und Notfallmaßnahmen auf lokaler und nationaler Ebene stärken,
Korpustyp: UN
Niños y jóvenes resultan muertos o mutilados, quedan huérfanos y son secuestrados, tomados como rehenes, desplazados a la fuerza y privados de educación y de atención médica, además de arrastrar profundos traumas y secuelas emocionales.
Kinder und Jugendliche werden getötet, verstümmelt, zu Waisen gemacht, entführt, als Geiseln genommen und gewaltsam vertrieben; ihnen werden Bildung und Gesundheitsversorgung vorenthalten, und ihnen bleiben tiefe emotionale Wunden und Traumata.
Korpustyp: UN
Pero vosotros lo Profanáis pensando que la mesa del Señor es indigna y que su alimento es despreciable. Además, habéis dicho:
Ihr aber entheiligt ihn damit, daß ihr sagt: Des HERR Tisch ist unheilig, und sein Opfer ist verachtet samt seiner Speise.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, él era el Más distinguido de toda la casa de su padre.
Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, el hombre no fue creado a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre.
Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ademásneben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de las tres audiencias interactivas celebradas el año pasado con la sociedad civil sobre el SIDA, los países menos adelantados y la migración y el desarrollo, la sociedad civil también participó en los debates temáticos oficiosos organizados por la Presidenta del sexagésimo primer período de sesiones de Asamblea General.
Neben den drei interaktiven Anhörungen, die im vergangenen Jahr mit Vertretern der Zivilgesellschaft über Aids, über die am wenigsten entwickelten Länder sowie über Migration und Entwicklung stattfanden, beteiligte sich die Zivilgesellschaft auch an den informellen themenbezogenen Aussprachen, die von der Präsidentin der einundsechzigsten Tagung der Generalversammlung ausgerichtet wurden.
Korpustyp: UN
Además de informar sobre las economías y las recuperaciones, la Oficina realiza un seguimiento de los casos en que la Organización ha sufrido pérdidas o ha despilfarrado recursos debido a una mala gestión y en los que no es posible obtener economías o recuperaciones.
Neben der Meldung von Einsparungen und Beitreibungen verfolgt das AIAD auch Fälle, in denen die Organisation auf Grund von Misswirtschaft Verluste verzeichnet oder Ressourcen verschwendet hat und Beitreibungen oder Einsparungen nicht möglich sind.
Korpustyp: UN
Además de prestar mucha más atención al problema de la inseguridad alimentaria que puede generar conflictos, es importante suministrar alimentos y otro tipo de asistencia por medios que no promuevan los conflictos.
Neben erhöhter Aufmerksamkeit für Ernährungsunsicherheit, die zu Konflikten führen kann, ist es wichtig, Nahrungsmittel und andere Hilfsgüter auf eine Art und Weise bereitzustellen, die nicht zu Konflikten beiträgt.
Korpustyp: UN
Además del marco normativo que va cobrando amplitud, es importante promover la cultura internacional de paz y comprensión.
Neben der Fortentwicklung des normativen Rahmens ist es wichtig, die internationale Kultur des Friedens und der Verständigung weiter voranzubringen.
Korpustyp: UN
Además del examen entre países propuesto que se ha descrito anteriormente, el Consejo de Derechos Humanos debería desempeñar las siguientes funciones:
Neben der vorgeschlagenen gegenseitigen Überprüfung, wie sie oben dargestellt wird, sollte der Menschenrechtsrat auch die folgenden Aufgaben wahrnehmen:
Korpustyp: UN
Además de la información indicada en el párrafo 15 del artículo 46, las solicitudes presentadas de conformidad con el presente artículo contendrán lo siguiente:
Neben den in Artikel 46 Absatz 15 aufgeführten Angaben enthalten die nach diesem Artikel gestellten Ersuchen Folgendes:
Korpustyp: UN
Reconoce que, además de la responsabilidad individual que cada Estado tiene respecto de su sociedad, incumbe a todos ellos la responsabilidad colectiva de defender los principios de la dignidad humana, la igualdad y la equidad en el plano mundial;
2. erkennt an, dass die Staaten neben ihren eigenen Verantwortlichkeiten gegenüber ihrer jeweiligen Gesellschaft gemeinschaftlich dafür verantwortlich sind, weltweit die Grundsätze der Menschenwürde, der Gleichberechtigung und der Gleichstellung zu wahren;
Korpustyp: UN
Las víctimas deben recibir, además de la asistencia básica, asistencia y apoyo adicionales de conformidad con sus necesidades personales derivadas directamente de la explotación y los abusos sexuales.
Opfer sollen neben grundlegender Hilfe entsprechend ihren individuellen Bedürfnissen, die sich unmittelbar aus der sexuellen Ausbeutung und dem sexuellen Missbrauch ergeben, zusätzliche Hilfe und Unterstützung erhalten.
Korpustyp: UN
Observando que, además de aumentar la eficiencia en la producción y el uso de energía, un mayor uso de las fuentes de energía nuevas y renovables y de tecnología energética avanzada no contaminante ofrece opciones que podrían mejorar las condiciones ambientales a nivel mundial y local,
feststellend, dass die erweiterte Nutzung neuer und erneuerbarer Energiequellen und moderner, sauberer Energietechnologie neben der Steigerung der Effizienz der Energieerzeugung und -nutzung Möglichkeiten zur Verbesserung der Umweltbedingungen auf weltweiter und lokaler Ebene schafft,
Korpustyp: UN
• En los informes del Secretario General se indicará la fecha en que el documento se distribuye física y electrónicamente además de la fecha en que fueron firmados por el Secretario General.
· In den Berichten des Generalsekretärs wird neben dem Datum der Unterzeichnung durch den Generalsekretär auch das Datum angegeben, an dem das jeweilige Dokument in Papier- und in elektronischer Form verteilt wird.
Korpustyp: UN
ademásweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además ofrecemos tratamiento de piedras para hogares hasta tablas de cocina y parapetos.
ES
Además, el acceso a los servicios públicos y privados también afecta a las mujeres de edad.
Hinzu kommt, dass der Zugang zu öffentlichen und privaten Dienstleistungen für ältere Frauen ein Problem ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, mi tío acaba de venir del interior.
Hinzu kommt, dass mein Onkel gerade zu Besuch ist.
Korpustyp: Untertitel
Además, las lentillas desechables Biofinity no contienen aditivos, agentes hidratantes ni ningún otro tratamiento de la superficie que pueda irritar el ojo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Además, se reducen las emisiones de partículas y de NOx.
Hinzu kommt ein Rückgang der Partikel- und der NO x -Emissionsmengen.
Korpustyp: EU DCEP
Y además, ¿cómo quieres que te crea con esa corbata azul con flores?
Hinzu kommt, wie sollte ich den Worten eines Mannes Glauben schenken, der eine Blümchenkrawatte trägt?
Korpustyp: Untertitel
Además, cuenta con manuales, tratados de lingüística, bibliografías, diccionarios, enciclopedias, volúmenes conmemorativos, actas de congresos y revistas científicas.
DE
Hinzu kommen Lehrbücher und linguistische Fachliteratur, Bibliographien, Wörterbücher, Enzyklopädien, Festschriften und Kongressakten sowie wissenschaftliche Zeitschriften.
DE
Además, se puede obtener ayuda en varias lenguas, incluidas las de Bélgica.
Daneben können in mehreren Sprachen — einschließlich der belgischen Amtssprachen — Auskünfte erteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ademásabgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la adopción de una legislación marco armonizada a escala comunitaria, la aplicación de una política medioambiental también requiere la instauración de múltiples instrumentos económicos, técnicos o fiscales.
ES
Abgesehen von einer gemeinschaftsweit harmonisierten Rahmengesetzgebung sind zur Durchführung einer Umweltpolitik auch eine Vielzahl wirtschaftlicher, technischer und steuerlicher Instrumente erforderlich.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tampoco la implementación fue un desafío dado que el software era muy intuitivo. Los cursos eran mínimos además de las reuniones de grupo de usuarios trimestrales.
Auch das Rollout war nicht weiter schwierig, weil die Software so intuitiv ist – der Schulungsbedarf war minimal, abgesehen von vierteljährlichen Benutzergruppenkonferenzen.
Die Bands im Spiel sind echte Bands. Abgesehen davon, dass ihr jede Menge Spaß habt, werdet ihr also auch noch echten Bands bei ihrem Durchbruch in der realen Welt helfen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El corazón y el alma de todo el éxito del evento - además de los anfitriones - es un servicio perfecto y una excelente selección de creaciones culinarias de la galardonada cocina del chef Fernando Pérez Arellano.
Das Herzstück eines gelungenen Festes ist - abgesehen von den Gastgebern – ein perfekter Service und eine exquisite Auswahl an kulinarischen Kreationen aus der Küche von Spitzenkoch Fernando Perez Arellano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además en el área dedicada a las oficinas, también los centros productivos han sido concebidos según un sistema integrado que maximiza coste y recursos y disponen de las más modernas tecnologías domóticas, de instalaciones de seguridad, distribución y movimentación altamente eficaces.
ES
Abgesehen von den Büros, liegt auch dem Firmenlager ein integratives Konzept zugrunde, das Kosten verringert und Ressourcen maximiert. Die Lager verfügen über die modernsten Technologien sowie über hocheffiziente Anlagen für Sicherheit, Verteilung und Handling.
ES
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
También se encuentran entre los trabajadores a tiempo parcial, que realizan un trabajo adicional por la tarde o por la noche en sus ordenadores, y también entre los trabajadores autónomos que además realizan trabajos no declarados.
Sie finden sich auch unter Teilzeitarbeitnehmern, die zusätzlich abends und nachts an Computern aktiv sind, ebenso unter Selbständigen, die nebenher unangemeldet arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella estudia economía y trabaja además en una administración de viviendas. Luo Jian imparte clases de taichi.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Además, el modelo de la sociedad europea de la comunicación deberá basarse en el mantenimiento del pluralismo y la prevención de los monopolios en este sector.
Auch sonst muß der Erhalt des Pluralismus und die Verhinderung von Informationsmonopolen zum Modell der europäischen Informationsgesellschaft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿por qué otra razón andaría tras él un oficial de A.T.F.?
Warum sonst sollte ein Bulle hinter ihm her sein.
Korpustyp: Untertitel
Si acaso, de acuerdo con los preceptos de la Ley Canónica, tienen licencia para confesar, les rogamos se pongan a disposición de los peregrinos para la confesión en su idioma natal o en los idiomas que además hablen.
Wenn Sie übereinstimmend mit den Verordnungen des Kanonischen Rechts, die Befugnis zum Beichte hören haben, bitten wir Sie, in Ihrer Muttersprache oder der Sprache die Sie sonst noch sprechen denn Pilgern zur Beichte zur Verfügung zu stehen.
Wirtschaft Zusätzlichzu ihrer Attraktivität als touristisches Ziel, die Region um Dalyan ist eine sehr fruchtbare und ertragreiche landwirtschaftliche Zone.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, ademásde nosotros, el Supervisor Europeo de Protección de Datos tiene la obligación de controlar todo esto.
Im Übrigen ist neben uns der europäische Datenschutzbeauftragte damit beauftragt, all dies zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FBI tenía inicialmente 4 otros sospechosos ademásde Jason Wilkie. Un conductor de autobús escolar, un vagabundo, un reparador de la compañía telefónica, y un supervisor.
Das FBI hatte anfangs 4 andere Verdächtige, neben Jason Wilkie, einen Schul-Busfahrer, einen Obdachlosen, ein Techniker der Telefongesellschaft und einen Aufseher.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Ademásde un objetivo general de reducción del uso medido como un índice de frecuencia de tratamiento, los planes de acción nacionales incluirán objetivos específicos de reducción del uso para las sustancias siguientes:
Neben den allgemeinen Verringerungszielen für den Pestizideinsatz, gemessen als Behandlungshäufigkeitsindex, enthalten die nationalen Aktionspläne mindestens spezielle Verringerungsziele für den Einsatz folgender Stoffe:
Korpustyp: EU DCEP
Ademásdel fútbol se pueden experimentar muchas cosas y ver muchas cosas:
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Personalmente preferiría, como ya he dicho anteriormente al Parlamento, que además de ocuparnos de cuestiones como el programa de vacunas contra la EBE y la aeronáutica, nos ocupáramos de otras cuestiones, como la de las minas terrestres.
Ich selbst habe Präferenzen, und ich habe dem Parlament zuvor schon mitgeteilt, daß neben Themen wie BSE, Impfprogramme und Aeronautik auch Landminen betrachtet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extensible para poder practicar intervenciones terapéuticas ademásde las puramente diagnósticas