linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

además außerdem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tarragona, además, también ofrece un rico patrimonio medieval y modernista.
Tarragona bietet dem Besucher aber außerdem ein bedeutendes mittelalterliches und modernistisches Erbe.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bélgica ha comunicado además a la Comisión que pretende realizar inspecciones sistemáticas en pista de HBA.
Belgien hat die Kommission außerdem informiert, dass es beabsichtigt, systematische Vorfeldinspektionen von HBA durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no tienes buenos muslos para usar minifalda.
Außerdem fehlt dir das richtige Fahrgestell für einen Minirock.
   Korpustyp: Untertitel
además dispone de 3 baños completos y 1 toilette.
außerdem bietet die Villa 3 Badezimmer und 1 Toilette.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, Alemania argumentó que la medida en cuestión no era atribuible al Estado.
Deutschland machte außerdem geltend, dass die fragliche Maßnahme nicht dem Staat zurechenbar sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ¿quién sigue enojado con un náufrago?
Und außerdem, wer ist wütend auf einen Schiffbrüchigen?
   Korpustyp: Untertitel
SchülerVZ es además el sitio de Internet de habla alemana más visitado: 5.100 millones de clics por mes. DE
SchülerVZ ist außerdem mit 5,1 Milliarden angeklickten Seiten die meistbesuchte deutschsprachige Internetseite. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Además, Kadima sigue teniendo un triunvirato impresionante para encabezar su lista.
Außerdem verfügt Kadima noch immer über ein eindrucksvolles Triumvirat an der Spitze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, no necesitas un divorcio. Necesitas una anulación.
Außerdem willst du keine Scheidung, du willst eine Annullierung.
   Korpustyp: Untertitel
Además hay una playa gratuita y un snack bar / kiosco. DE
Es gibt außerdem ein kostenfreies Strandbad und einen Imbiss / Kiosk. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


además de zusätzlich zu 2.409 neben 84 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit además

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además nadie lo notará.
Hat bestimmt niemand mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Además están los niños.
Mit den ganzen Kindern hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué necesitamos además?
Was brauchen wir noch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace falta además?
Was brauchen wir noch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además un deportista brillante.
Er hat sich für ein Sportstipendium beworben.
   Korpustyp: Untertitel
Y además estás borracho.
Egal, du bist blau.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie además de nosotros.
Niemand kommt freiwillig her.
   Korpustyp: Untertitel
Y además haces algo:
Während ich nichts tue, liest du.
   Korpustyp: Untertitel
Además yo no puedo.
Denn ich tu's nich…
   Korpustyp: Untertitel
Además me expreso mal.
Ich drücke mich nicht richtig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Además prefiero pasarla contigo.
Ich häng eh lieber mit dir rum.
   Korpustyp: Untertitel
Además tengo que reñirte.
Ich muss dir eine Moralpredigt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Además está muy bien.
Er sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Además, está la geografía:
Als nächstes sind geographische Besonderheiten zu erwähnen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además gratis con Mextrotter:
Ausserdem gratis bei Mextrotter:
Sachgebiete: auto radio versicherung    Korpustyp: Webseite
Además se ofrecen desayunos.
Frühstück kann bestellt werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además, tal tendencia parece extenderse.
Diese Tendenz scheint derzeit sogar zuzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, ella ya tiene novio.
Kirie hat einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, además es demasiado larga.
Ist sowieso zu lang.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no te perderás mucho.
AuBerdem, du verpaßt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tú conoces a Carlo.
Du kennst Carlo länger als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Porque contiene además otras cosas.
Weil dieses Gesetz noch mehr Punkte enthält, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Desde 1999, además, Viceauditor General.
Ab 1999 stellvertretender Präsident des dänischen Rechnungshofs.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se destruyeron veinte comercios.
Zwanzig Geschäfte wurden zerstört.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, tenemos que hacer pruebas.
Wir müssen noch Tests machen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tengo mis propias ideas.
Jetzt will ich mir selbst Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Y, además, hay otras instituciones.
Nun zu den anderen Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero formular, además, algunas preguntas.
Nun noch einige Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, además, su deber.
Genau das ist unsere Pflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se tasaron diversos grupos.
Sodann wurden verschiedene Gruppen bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, hice tu comida favorita.
Außerde…machte ich dir dein Lieblingsessen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tiene mucho que perder.
Vor allem hast du zu viel zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Además, es una organización benèfica.
Wir sind ja kein kommerzielles unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, da lástima la levita.
Schade um den Überrock.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no necesito su dinero.
Deren Geld ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Además, su chulo te joderá.
Ausserdem wird dich ihr Zuhälter belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, esta gorra es ridícula.
War sowieso eine blöde Mütze.
   Korpustyp: Untertitel
Además, le he pedido matrimonio.
Ich habe ihr einen Heiratsantrag gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Además, quería que lo hiciese.
Ausserdem wollte er dass ich das mache.
   Korpustyp: Untertitel
Además, yo quiero hacer violines.
Ich will lieber Geigenbauer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no está su colchón
Plus seine Matratze ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Además jugamos a las cartas
- Ach, manchmal spielen wir sogar Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tengo unos cuantos hijos.
Ausserdem habe ich ein Dutzend Kinder hier.
   Korpustyp: Untertitel
Además estoy muy contento aquí.
Ich bin hier zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Además, hoy no es domingo.
Wir haben heute nicht Sonntag, ist das klar?
   Korpustyp: Untertitel
Además, no soy muy inteligente.
Na ja, ich bin nicht sehr gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tengo que quedarme aquí.
Nein, ich muss hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Y además es un putero.
- Ausserdem ist er ein Hurenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Además, creo que está loco.
Ich halte ihn für verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, yo quiero ser lutier.
Ich will lieber Geigenbauer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Además, estoy cansado de luchar.
Außerde…bin ich des Kämpfens müde.
   Korpustyp: Untertitel
Además, LeClerc no me esperaba.
LeClerc rechnete nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tú eres la tonta.
Du bist selbst albern.
   Korpustyp: Untertitel
Además solo serán unos días.
Sind ja nur ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tal vez aprendamos algo.
Vielleicht lernen wir was dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Además, es cuestión de gustos.
Alles eine Frage des Geschmacks.
   Korpustyp: Untertitel
Además, quiero olvidar al público.
Ich will das Publikum vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ademá…es aquí donde pertenezco.
Ausserde…ich gehöre hier her.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tengo averiados los limpiaparabrisas.
Mein Scheibenwischer ist mal wieder kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Además...... tiene un buen trabajo.
Das ist ein Top-Job mit festem Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, aquí es donde vivo.
Ich bin hier geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Ademá…ese pañuelo es mio.
Un…...das Taschentuch gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no eres una mujer
Du bist keine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Además, probablemente no será supersticioso.
Vielleicht ist er ohnehin nicht abergläubisch.
   Korpustyp: Untertitel
Además, las pistolas no mata…
AuBerdem, Knarren bringen niemanden um.
   Korpustyp: Untertitel
Además, él se muestra indiferente.
Jedenfalls bin ich ihm gleichgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Además están hechas de proteínas.
Basierend auf einer Art von Protein.
   Korpustyp: Untertitel
Además, Soy alérgico al alcanfor.
Ich reagiere allergisch auf Kampfer.
   Korpustyp: Untertitel
Además es de la Resistencia.
Ausserdem ist er beim Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Además, nunca ha ganado antes.
Er hat ja noch nie gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, el es muy agresivo.
Oben drein ist er sehr aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no quiero la casa.
Das Haus will ich sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero además, tenía otro problema.
Aber er hatte noch ein anderes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Además, ese es tu mundo.
Ausserdem ist das deine Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Electricidad pagada además del alquiler. EUR
Monatliche Stromrechnung zuzüglich zur Miete. EUR
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dejó una propina decente, además.
Er gab ein gutes Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Además, Sullivan recibió su merecido.
- Sullivan bekam, was er verdiente.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tenía otra manía asquerosa.
Er hatte noch eine widerliche Manie:
   Korpustyp: Untertitel
Además todo el mundo dirá:
Alle werden doch blo? Sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Ademá…Qué vas a hacer?
Un…was willst du jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Además conocéis a nuestra policía.
Wir wissen ja genau wie unsere Bullen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Además, ayer regresé de Australia.
Ich kam gestern aus Australien zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Además, le mandé al zoo.
Ausserdem habe ich ihn zum Zoo geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Y además haces algo: Leer.
Während ich nichts tue, liest du.
   Korpustyp: Untertitel
Además, hay servicio de habitaciones.
In addition, theres also room service.
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio    Korpustyp: Webseite
Cuenta además con un restaurante.
Das Hotel hat ein Restaurant.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Además el servicio es bueno.
Schöne Lage an der Skipiste.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, todas incluyen aire acondicionado. ES
Klimaanlage ist allen Zimmern verfügbar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Además cuenta con un karaoke. ES
Abwechslung verspricht eine Runde Karaoke. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Además muestra la siguiente información:
Ausserdem werden folgende Informationen angezeigt:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, sirve un desayuno diario.
Ein Frühstück wird täglich serviert.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Además, hay servicio de habitaciones.
Der Zimmerservice steht zur Verfügung.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, sirven un mojito estupendo.
Der Barkeeper hier mixt einen fantastischen Mojito.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Además, se ofrece aparcamiento gratuito. EUR
Kostenfreie Parkplätze stehen an der Unterkunft zur Verfügung. EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Además, dispone de aparcamiento gratuito.
Kostenfreie Parkplätze stehen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dispone además de aparcamiento gratuito. EUR
An der Unterkunft stehen kostenfreie Parkplätze zur Verfügung. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Además, se proporciona aparcamiento gratuito.
An der Unterkunft stehen Ihnen kostenlose Parkplätze zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Además luego está otra Mickey :) RU
Plus dann ist da noch eine andere Mickey :) RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, todas tienen baño privado. ES
Alle Zimmer verfügen über ein eigenes Bad. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, hay servicio de habitaciones. ES
Der Zimmerservice sorgt für zusätzlichen Komfort. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite