linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
adentro innen 223
drinnen 183

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

adentro drin 99 rein 58 da drin 27 darin 10 drin ist 11 Inneren 10 in 14 da drinnen 9 hier 8 innen heraus 7 Hause 7 hier drin 7 Insider 6 da 5 innerhalb 5 herein 4 drin sind 4

Verwendungsbeispiele

adentro innen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La presión sobre la verruga plantar puede thornlike crecer hacia adentro.
Die Belastung der Fußsohle lässt die Warze dornenartig nach innen wachsen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Decisiones por mayoría de puertas adentro, representación común de puertas afuera -ésta es la fórmula de un estado.
Mehrheitsentscheidungen nach innen, gemeinsame Vertretung nach außen - das ist kennzeichnend für einen Staat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Teal'c, la puerta se cerró desde adentro.
Teal'c sagte, die Tür wurde von innen deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
El rizoma con las ra?ces y la hierba kopytnja guardan en los cajones puestos adentro por el papel.
Den Wurzelstock mit den Wurzeln und das Gras kopytnja bewahren in den Kasten, die innen vom Papier ausgestellt sind.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las aletas en las ranuras se doblarán hacia adentro y se pegarán con una cinta resistente.
Die überstehenden Teile in den Nuten werden nach innen gefaltet und mit einem festen Band angeheftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La puerta estaba cerrada desde adentro, tuviste que descolgarte por el balcón.
Die Tür war von innen verschlossen, Sie mussten über den Balkon klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Estrategias desde adentro comparte esta visión de la importancia de las revoluciones y cambios personales.
Strategien von innen heraus teilt diese Vision der großen Bedeutung persönlicher Revolutionen und Veränderungen.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Las aletas en las ranuras se doblarán hacia adentro y se pegarán con una cinta resistente.
Die überstehenden Ränder in den Aussparungen werden nach innen umgeschlagen und mit einem festen Klebeband befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La única form…...de arreglarla es forzarla desde adentro.
Oh, Gott, man kann es nur von innen reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Las puertas plegables se pueden abrir hacia adentro y hacia fuera, para una entrada y salida confortable. IT
Falttüren lassen sich nach innen und außen öffnen, für einen komfortablen Ein- und Ausstieg. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


terminal mar adentro . . .
perforación mar adentro Offshore-Bohrung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adentro

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Echemos un vistazo adentro.
Lass uns einen Blick hinein werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva al bebé adentro.
Geh mit dem Baby nach nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Adentro cobrarán mi cheque.
lm Laden wird man mir den Scheck einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Le metió algo adentro.
Er hat irgendwas scheußliches reingefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo probaré suerte adentro.
Ich versuche es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que regreses adentro.
Ich will wieder reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una mochila adentro.
- Ich hatte einen Rucksack im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te conecté adentro.
Ich habe dir die Kontakte verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito sacármelo de adentro.
Ich muss es einfach loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
No he estado adentro.
Ich war nicht drinn.
   Korpustyp: Untertitel
Dejé mi teléfono adentro.
- Ich habe mein Handy vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Adentro por la nariz.
Und den durch die Nase!
   Korpustyp: Untertitel
Adentro se podría marchitar.
lm Zimmer wird er verwelken.
   Korpustyp: Untertitel
Él vive adentro tuyo.
Er lebt ihn dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jala esas costillas adentro.
Zieh die Rippen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén tus brazos adentro.
Halten Sie die Arme am Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás alguien de adentro.
Vielleicht fällt ihm etwas ein.
   Korpustyp: Untertitel
- No sin un cadáver adentro.
Nicht ohne einen Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Algo me tiró hacia adentro.
Etwas hat mich hereingezerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Alg…Algo enterrado bien adentro.
Irgendetwa…ganz tief vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Mira al hombre ahí adentro.
Du musst dir den Mann richtig ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Está lleno de cerveza adentro.
Komm, wir haben genug Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Mete el estómago para adentro.
Zieh schön den Bauch ein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sé que están ahí adentro!
Ich weiß, wo ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que logre meterlo adentro.
Ich glaube, ich habe es gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
transportadas a instalaciones mar adentro;
die zu Offshore-Einrichtungen verschifft werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero adentro, es otra historia.
Aber währenddessen, ist es eine ganz andere Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Están adentro con el doctor.
Nein, sie sind gerade beim Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Casi los convences allí adentro.
Sie haben sie fast überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
La recepción los llevarà adentro.
Gehen Sie Richtung Rezeption, und die können Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que debemos regresar adentro.
- Ich glaube wir sollten wieder reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo meto las orejas adentro.
Ich habe immer die Ohren im Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un botiqu\xEDn adentro.
Ich hab 'nen Erste-Hilfe-Koffer drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Está ahí adentro con Abe.
- Zach ist gerade bei Abe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigue más adentro o qué?
Geht es noch tiefer hinein, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
- Mami llevó a todos adentro.
- Bei Mutti hat jeder mitgedurft.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que estoy adentro.
Natürlich bin ich dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Hubo un motín allí adentro.
- Es gab dort einen Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá se cruzaron allí adentro.
Vielleicht liefen sie dadrin ineinander.
   Korpustyp: Untertitel
Cash tenía un amigo adentro.
Cash hatte einen Freund im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Te humillaron todos ahí adentro.
Gedemütigt wurden Sie von den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sól…duele mucho adentro.
Es ist nur s…es schmerzt so sehr im Innern.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene adentro para usted.
Jemand hat es auf Sie abgesehen.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
¡Dé adentro a la tentación!
Geben Sie zur Versuchung nach!
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Masajes adentro el jardín (estacional)
Massagen im Garten (saisonal)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Quieres ir adentro tomar algo y olvidarlo?
Wollen Sie reingehen? Ein paar Drinks, alles vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
No fuimos adentro por un mes.
Wir sind einen Monat lang nicht reingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Desapareció de adentro de una conejera cerrada,
- Verschwand aus einem verschlossenen Käfig,
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría estar allá afuera que aquí adentro.
Ich wäre lieber bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ponla aquí, un poco más adentro.
Nach hinten, ein bisschen tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero pasar toda mi vida adentro.
Ich will nicht für immer im Knast sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que meter tu mano adentro.
Sie müssen Ihre Hand hinein stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos contener a sus hombres adentro.
Wir müssen ihre Besten decken.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a tu compañero que espere adentro.
Sagen Sie Ihrem Partner, er soll uns allein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ir adentro y reconciliarte con ella.
Du solltest reingehen und dich wieder mit ihr vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
La llevaremos tierra adentro esta noche.
Es muss heute Nacht landeinwärts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudiste meter la pata tan adentro?
Wie konnten Sie nur so viel Scheiße bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ese muchacho tiene el diablo adentro.
Der hat den Teufel im Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber una tormenta mar adentro.
- Bei Stürmen fliegen sie landeinwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando estoy adentro, apenas me reconozco.
Und als ich es lebte, erkannte ich mich selbst kaum wieder.
   Korpustyp: Untertitel
;Con el artículo sobre pesca mar adentro?
Mit dem Artikel über Hochseefischerei?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hombres fuera y las mujeres adentro.
Nur Manner. So gut wie keine Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que pensé para mis adentros.:
Also dachte ich mir.:
   Korpustyp: Untertitel
No le queda nadie ahí adentro.
Sie haben keinen mehr bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le metio la nariz para adentro!
Er schlug ihm die Nase zum Hirn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dice lo que pueden poner nuevamente adentro.
Sondern auch, was die wieder reinpacken können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haría si aún estuviera ahí adentro?
Was würden Sie tun, wenn Sie noch dort wären?
   Korpustyp: Untertitel
Regresó adentro y voló el generador.
Er hat im Maschinenhaus den Generator zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
¡No con nosotros adentro del maldito auto!
- Nicht mit uns im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un equipo de seguridad armado adentro.
Ich habe im Haus bewaffnete Wachleute.
   Korpustyp: Untertitel
Limpia adentro y lee tus revistas.
Geh und lies deine Comics weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos adentro a tomar un trago.
Lass uns reingehen und was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Robot‚ llévatelos adentro y mantenlos ahί.
Roboter, bring sie hinein und halte sie dort.
   Korpustyp: Untertitel
Dos de nosotros trabajaremos desde adentro.
Zwei von uns müssen verdeckt arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo sacar de ahi adentro.
Ich kann ihn unmöglich rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco años adentro por dar en mano.
5 Jahre. Wegen ein bisschen Koks.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le metió la nariz para adentro!
Er schlug ihm die Nase zum Hirn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Traté de cortar, pero está muy adentro.
Ich wollte es rausschneiden, aber es sitzt zu tief.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos adentro a la seguridad del campus.
Die Campus Security hält die Hand auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Les dije que dejé mis llaves adentro.
Ich sagte, ich habe mich ausgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Miré adentro. Se estaba poniendo gris.
Ich hab reingeguckt, es wurde grau.
   Korpustyp: Untertitel
Le llevaré adentro si usted quiere.
Ich kümmere mich selbst um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
El Submariner con la ganzúa oculta adentro.
Eine Submariner mit verstecktem Pick.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste un gran trabajo allí adentro, amigo.
Du hast gute Arbeit dort oben geleistet, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún periodista ha estado ahí adentro.
Bis jetzt hat sie kein Journalist betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Con la ayuda de alguien de adentro.
Mit der Hilfe von jemandem, der eingeweiht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un tren quedó atrapado con él adentro.
Ein Zug blieb irgendwo stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Su casa ardió con ellos adentro.
Ihr Haus brannte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Que esté adentro mañana por la noche.
Stellen Sie sie bis morgen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Su puerta está cerrada desde adentro.
-Seine Tür ist verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos adentro por una copa, amigos.
Lasst uns reingehen und einen Schlafdrink kippen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que vamos adentro, no regresamos.
Wir kommen nicht alle zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El helicóptero se lo lleva mar adentro.
Lucienne! Der Hubschrauber steuert Richtung Mee…
   Korpustyp: Untertitel
Hace demasiado calor para dormir adentro.
- Ist zu heiß, um im Haus zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez metiste la cabeza adentro?
Magst du es auch den Kopf reinzustecken?
   Korpustyp: Untertitel
Unas cuadras tierra adentro, hay un canal.
Ein Stück stadteinwärts ist ein Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien de adentro debió dejarlo entrar.
Jemand muss ihn hineingelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, el diablo está aquí adentro.
Der Teufel erwartet Euch.
   Korpustyp: Untertitel
¿lrías adentro y me traerías mi frazada?
Würdest du reingehen und meine Decke holen?
   Korpustyp: Untertitel
Unas calles más adentro hay un canal.
Ein Stück stadteinwärts ist ein Kanal.
   Korpustyp: Untertitel