El objetivo de la OTAN no puede simplemente ser, para utilizar la famosa fórmula de Lord Ismay, mantener a Estados Unidos adentro, a Rusia afuera y a Alemania abajo.
Das Ziel der NATO kann nicht einfach lauten, um es mit Lord Ismays berühmtem Ausspruch zu sagen, die Amerikaner drin, die Russen draußen und die Deutschen unten zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supo cuánto tiempo permanecer adentro y qué llevarse.
Er wusste, wie lange er drin bleiben konnte und was er mitnehmen musste.
Korpustyp: Untertitel
Luce bastante callado allí adentro.
Sie scheint da drin ziemlich ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Está fresco aquí adentro.
Hier drin ist es kalt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que vi líquido limpiador aquí adentro.
Vielleicht sind hier Reinigungsmittel drin.
Korpustyp: Untertitel
Quiero a todos los agentes disponibles aquí adentro, ahora.
Ich will alle verfügbaren Männer sofort hier drin haben.
Korpustyp: Untertitel
Un vampiro podría haberte matado allí adentro.
Ein Vampir hätte dich da drin töten können.
Korpustyp: Untertitel
No puedo pasar mi vida aquí adentro.
Ich kann mein Leben nicht hier drin verbringen.
Korpustyp: Untertitel
No puede estar aquí adentro.
Sie dürfen hier nicht drin sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Llevarme lo único que te mantenía cuerdo allá adentro?
Dir das Einzige nehmen, das dich da drin aufrecht erhalten hat?
Korpustyp: Untertitel
adentrorein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que nos plantea dudas y nos preocupa es la propuesta de la Comisión relativa a la posibilidad de reducir las flotas pesqueras mediante la simple propuesta de «un barco adentro, un barco afuera».
Was wir jedoch mit Skepsis betrachten, ist der Vorschlag der Kommission, die Fischereiflotten mit der einfachen Regel 'ein Schiff raus, ein Schiff rein' zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva a los niños adentro.
Geh mit den Kindern rein.
Korpustyp: Untertitel
Lleva a tu hermana adentro.
Bring deine Schwester rein.
Korpustyp: Untertitel
No los llames adentro.
Ruf sie nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Me voy adentro ahora. Ve a casa.
Also ich geh' jetzt rein, und du fährst nach Hause!
Korpustyp: Untertitel
Hermanita, si te quedas, quisiera discutir algo contigo, allá adentro.
Kleine Schwester, wenn du hierbleibst, gehen wir rein und reden.
Korpustyp: Untertitel
Vamos adentro, a comer algo.
Gehen wir rein und essen was.
Korpustyp: Untertitel
Jeremy, ve adentro y trae a Stefan y a Damon ya.
Jeremy, geh rein und hol Stefan und Damon.
Korpustyp: Untertitel
Así que tiramos un cuerpo y corremos de regreso adentro.
Also schleifen wir eine raus und laufen gleich wieder rein.
Korpustyp: Untertitel
Mira adentro, es todo Dave Matthews.
Schau rein-- alles Dave Matthews.
Korpustyp: Untertitel
adentroda drin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La espada está escondida adentro.
Das Schwert ist dadrin versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Está adentro hablando de cámaras y números.
Er redet dadrin von Überwachung, Kameras und Zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Oiga, señor, no es por andar con chisme…pero adentro hay un señor que le da 10 dl…si canta en su lata.
Herr, ich möchte nicht aus der Schule plaudern, aber dadrin ist einer, der zahlt euch 10 $, wenn ihr für ihn aufnehmt.
Korpustyp: Untertitel
Esos somos nosotros adentro.
Das sind unsere dadrin.
Korpustyp: Untertitel
Mi hija está adentro.
- Meine Tochter ist dadrin.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, mi esposa está adentro.
Entschuldigung. Meine Frau ist dadrin.
Korpustyp: Untertitel
Adentro hay un pasaporte nuevo y $10 mil en efectivo.
Da drin liegen ein sauberer Paß und 1 0.000 Dollar in bar.
Korpustyp: Untertitel
Adentro hay algunas bombas caseras.
Da drin sind ein paar Rohrbomben.
Korpustyp: Untertitel
Viví aquí toda mi vida y jamás estuve adentro.
Ich wohne mein ganzes Leben hier. Ich war noch nie dadrin.
Korpustyp: Untertitel
No te ofendas, per…eres tú realmente o eso es un traje espacia…y tu estás adentro en algún lugar, quizá solo tu cerebr…en un tarrito o algo como eso?
Ich will dich nicht kränken, aber siehst du wirklich so aus oder ist das so was wie ein Raumanzug und du steckst da so drin vielleicht, mit einem Gehirn in einem kleinen Gefäß, oder so was in der Art?
Korpustyp: Untertitel
adentrodarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adentro había dos largas listas de amigos y enemigos de Carlotta.
Darin waren zwei Listen mit Carlottas Freunden und Feinden.
Korpustyp: Untertitel
Y adentro, tenemos una pequeña jirafa de plástico.
Und darin haben wir eine kleine Plastikgiraffe.
Korpustyp: Untertitel
Se quedó atrapado adentro.
Er war darin gefangen.
Korpustyp: Untertitel
No obstaculizará la órbita, pero su gente está atrapada adentro.
Es wird es nicht behindern, aber Ihre Leute sind darin gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que no debían recibir una de esas cartas oficiale…...sin saber lo que hay adentro.
Ich fand, ihr solltet nicht einfach nur einen dieser offiziellen Briefe bekommen, ohne zu wissen, was darin stehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Adentro encontrará toda la información que necesita.
Ich denke, du findest darin alle erforderlichen Informationen.
Korpustyp: Untertitel
La gente de adentro, lo sentirá como un terremoto.
Und für die Menschen darin fühlt es sich an wie ein Erdbeben.
Korpustyp: Untertitel
Frente al prado, había una gran casa de mader…con un porche, persianas, un balcón, un pequeño jardí…y al lado un establo con carruajes antiguos adentro.
Hinter dem Grün war ein großes, graues Holzhaus, mit einem Geländer und Balkon über einem kleinen Garten, und da neben ein Pferdestall mit alten Kutschen darin.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, no estoy seguro de lo cerca que podamos estar de la casa, dejarlo solo adentro, pero digamos que podemos hacerlo.
Hört zu, ich bin nicht sicher, wir nah wir an dieses Haus rankommen und ob wir darin allein gelassen werden, aber sagen wir mal, wir schaffen das.
Korpustyp: Untertitel
Adentro estaba el oro.
Darin war das Gold.
Korpustyp: Untertitel
adentrodrin ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que quiero es tocar su vientr…sentirlo ahí adentro.
Alles, was ich machen will ist ihren Bauch anfassen, und fühlen das er da drinist.
Korpustyp: Untertitel
Perdón, pero no sabía bien quién estaba aquí adentro.
Tut mir Leid, aber ich wusste nicht, wer hier drinist.
Korpustyp: Untertitel
Si está adentro, tu voz es la primera cosa que debería escuchar.
Wenn sie da drinist, sollte sie deine Stimme zuerst hören.
Korpustyp: Untertitel
Si Chloe sigue adentro, no está por la cerca.
Wenn Chloe noch drinist, dann nicht am Zaun.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que hay adentro. Sé lo que has hech…cómo consigues esos trajes y autos nuevos.
Ich weiß, was da drinist und was du gemacht hast, wie du dir Kleider und Autos verdient hast.
Korpustyp: Untertitel
La pregunta es, ¿la cinta sigue allí adentro?
Die Frage ist, ob das Band noch da drinist.
Korpustyp: Untertitel
Podría entrar. Ver si está adentro.
Ich könnte doch reingehen und herausfinden, ob er drinist.
Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿sabes quién está ahí adentro?
Also, weißt du, wer da drinist?
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad quieres saber que hay adentro?
Du willst wirklich wissen, was da drinist?
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna señal de que está ahí adentro?
- Irgendwelche Anzeichen, dass er da drinist?
Korpustyp: Untertitel
adentroInneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las serpientes venían de adentro de ti.
Die Schlangen kamen aus deinem Inneren.
Korpustyp: Untertitel
Pero para las personas de adentro, lo único que ven es fuego y humo.
Die Leute im Inneren sehen nur Feuer und Rauch.
Korpustyp: Untertitel
Los carnívoros viven isla adentro, así qu…...el equipo puede quedarse en la costa.
Die Carnivoren leben im Inneren der Insel. Das Team bleibt am äußeren Rand.
Korpustyp: Untertitel
No puedo ver lo que está pasando adentro.
Ich kann nicht sehen, was im Inneren los ist.
Korpustyp: Untertitel
La tarántula se convierte en una larva viv…...y la larva lo devora desde adentro.
Die Larven ernähren sich von der immer noch lebenden Tarantel. In zwar in ihrem Inneren.
Korpustyp: Untertitel
Despues de un largo tiempo, se endurece y se vuelve fosil.. ..como un hueso de dinosaurio, preservando el mosquito adentro
lm Laufe der Zeit wurde das Harz hart und versteinerte…genau wie ein Dinosaurierknochen. Der Moskito wurde im Inneren konserviert.
Korpustyp: Untertitel
Es lo de adentro lo que cuenta.
Das was im Inneren ist, ist es, was zählt.
Korpustyp: Untertitel
No use un secador de pelo para secar la unidad USB y no caliente de ningún modo artificialmente la unidad USB, ya que podría dañar los componentes electrónicos adentro y hacer que la unidad USB sea inutilizable.
Verwenden Sie keinen Fön um das USB-Laufwerk zu trocknen und erhitzen Sie es unter keinen Umständen, da dies die Elektronik im Inneren beschädigen kann und somit das USB-Laufwerk unbrauchbar macht.
Para muchas personas aquí adentro el debate del embargo americano pasa a un plano secundario, a un rincón apartado, ante la presencia del bloque doméstico.
Die Debatte um das amerikanische Embargo rückt verglichen mit der verqueren Situation, die sie auf Kuba selbst umgibt in den Hintergrund - verbannt in eine entlege Ecke des Gehirns.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El reciente seísmo registrado mar adentro en el Mediterráneo, entre Citera y Creta, de una magnitud de 6,9 de la escala de Richter, el 8 de enero de 2006, ha ocasionado daños materiales principalmente en la isla de Citera, pero afortunadamente no se ha cobrado ninguna víctima humana.
Das Erdbeben der Stärke 6,9 auf der Richterskala, das sich vor Kurzem (8.1.2006) im Mittelmeer zwischen Kythira und Kreta ereignete, hat in erster Linie Sachschäden auf der Insel Kythira angerichtet und glücklicherweise keine Menschenleben gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
¡Vamos, chicos síganme adentro de la escuela!
Leute, kommt mit in die Schule, macht schon.
Korpustyp: Untertitel
Y una vez adentro, en 10 años cuando tengamos un niño y una niña y un Escalade, me desharé de él por completo y me llevaré todo su dinero.
Und dann in, sagen wir mal, in 10 Jahren wenn wir einen Jungen, ein Mädchen und einen Escalade haben, werde ich ihn komplett verlassen und all sein Geld mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Esa caja tiene adentro una hermosa princesa qu…fue hechizad…por una bruja malvada.
In der Kiste ist eine schöne Prinzessin, die verzaubert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Muñequita lo oculta. Sí, pero no adentro, sino debajo.
Püppchen versteckt es, aber nicht in, sondern unter.
Korpustyp: Untertitel
La Luna es una esfera de plata, con una vela adentro, y las máscaras de carnaval hacen un círculo humano.
Der Mond leuchtet wie eine silberne Kugel. Der Karneval ist in vollem Gange.
Korpustyp: Untertitel
Fuiste afuera y te sentaste en la hamac…...yo volví adentro a buscarte una manta porque te negabas a entrar.
Sie ging auf der Schauke…Ich ging in eine Decke, weil Sie wollte nich…
Korpustyp: Untertitel
Temo que ella me lo haya puesto adentro."
Ich fürchte, dass sie es in mich gebracht hat."
Korpustyp: Untertitel
Especialmente las compañías de gaseosas, que dicen contribuir a la educación de América, pero están drenando dinero de la comunidad en vez de contribuir dinero porque las compañías de gaseosas no están bombeando dólares adentro de las máquinas.
Gerade die Soda-Konzerne bruesten sich, wie sehr sie zur Bildung hier beitragen. Aber statt Geld beizusteuern, ziehen sie es aus den Gemeinden heraus. Denn nicht die Konzerne stecken die Dollar in die Automaten, sondern die Schueler und Eltern aus der Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
adentroda drinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Largo, ¿estaba ella adentro cuando lo cocinaste?
Lurch, war sie vor dem Backen dadrinnen?
Korpustyp: Untertitel
El ambiente está sofocante adentro.
Es ist stickig dadrinnen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaba aire. El aire está muy cargado adentro.
- Ich brauchte Luft, es ist so stickig dadrinnen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ir a un lugar lleno de viejos arrugado…...como el abuelo de adentro.
Ich will nirgendwohin, wo es vor runzligen alten Greisen wimmelt, wie der Opa dadrinnen.
Korpustyp: Untertitel
Karrah tiene un hombre adentro.
Karrah hat einen Mann dadrinnen.
Korpustyp: Untertitel
¡Dile a tu amigo adentro que es un cobarde!
Sagen Sie Ihrem Freund dadrinnen, dass er ein Feigling ist.
Korpustyp: Untertitel
- No con una posible víctima adentro.
Nicht mit einem möglichen Opfer dadrinnen.
Korpustyp: Untertitel
Si intentamos volarla para abrirla, necesitaremos demasiado G…...y nos arriesgaríamos a matar a todos los de adentro.
Wenn wir sie versuchen aufzusprengen, brauchen wir soviel G-4, dass wir riskieren würden jeden dadrinnen zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Su hija esta adentro ahora.
Ihr Mädchen ist gerade dadrinnen
Korpustyp: Untertitel
adentrohier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Erik no está adentro.
Erik ist nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no estoy adentro contigo?
Glaubst du nicht, dass ich die ganze Zeit hier mit dir bin?
Korpustyp: Untertitel
Quedarnos adentro, calentarnos y esperar a que pase.
Wir bleiben hier und warten ab, bis alles vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Es un maldito asilo eso allá adentro.
Eine verdammte Klapsmühle ist das hier.
Korpustyp: Untertitel
Adam me dijo que hay alguien adentro trabajando con Saunders.
Du glaubst, jemand hier arbeitet für Saunders?
Korpustyp: Untertitel
Lleva esto adentro y siéntate.
He, nimm das hier mit. Setz dich.
Korpustyp: Untertitel
Mientras esté adentro, y Diro esté afuera, todo está en riesgo.
Solange ich hier eingeschlossen bi…und Diro dort draußen ist, ist alles in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Adentro, claro, está a resguardo de todo lo que podría acecharlo afuera, pero también está solo.
DE
Todas estas maldades salen de adentro y contaminan al hombre.
Alle diese bösen Stücke gehen von innenheraus und machen den Menschen gemein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La corrupción corroe a la sociedad desde adentro, destruyendo la confianza de los ciudadanos en un futuro basado en un sentido compartido de bien común.
Korruption zerfrisst eine Gesellschaft von innenheraus und zerstört das Vertrauen der Bürger in eine Zukunft, die auf einer allgemeinen Idee des Gemeinwohls beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú y tus rebeldes atacan a Monroe desde adentro.
Deine Rebellen und du werden Monroe von innenheraus treffen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que construir el caso desde adentro, profundizar.
Man muss einen Fall von innenheraus aufbauen. Tief eintauchen.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Pero en realidad muchos de los artistas serios como Tania, Lázaro Saavedra o Fernando Rodríguez, siempre lo han hecho desde adentro como una posición personal.
DE
Aber viele ernsthafte Künstler, wie Tania Bruguera, Lázaro Saavedra oder Fernando Rodríguez, haben in ihren Werken immer Kritik von innenheraus und als eine persönliche Position geübt.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
adentroHause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estados Unidos no solo volvió a consolidar al menos parte de su poder blando en el exterior; también lo hizo fronteras adentro.
Amerika hat nicht nur im Ausland zumindest einen Teil seiner Soft Power wiedererlangt, sondern ebenso zu Hause.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su programa de armas también es respaldado ampliamente (aunque el apoyo diste de ser universal) fronteras adentro como un imperativo de seguridad en un vecindario peligroso.
Auch sein Waffenprogramm stößt zu Hause als sicherheitspolitische Notwendigkeit in einer gefährlichen Nachbarschaft auf eine breite (doch keinesfalls universelle) Zustimmung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy, los chiítas marginados se ven obligados a buscar conexiones políticas y respaldo en los movimientos políticos chiítas más amplios de la región para compensar la discriminación que enfrentan fronteras adentro.
Heute sind die ihres Einflusses beraubten Schiiten gezwungen, sich um politische Verbindungen und die Unterstützung der breiteren schiitischen politischen Bewegungen der Region zu bemühen, um die Diskriminierung, die sie zu Hause erleben, zu kompensieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También demuestra de qué manera Europa puede cumplir con sus objetivos fronteras adentro mediante una estrategia proactiva y global.
Er zeigt auch, dass Europa seine Ziele zu Hause nur mittels eines proaktiven und globalen Ansatzes erfüllen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Permitir el retorno de Zakaev habría empeorado las cosas ya que habría aumentado el prestigio de Kadyrov fronteras para adentro, así como su visibilidad y legitimidad internacional.
Die Genehmigung der Rückkehr Sakajews hätte die Situation durch den damit verbundenen Prestigegewinn Kadyrows zu Hause und seiner zunehmenden Sichtbarkeit und Legitimität auf internationaler Bühne noch verschärft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me imagino que no hay nadie adentro.
Anscheinend ist niemand zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Si busca al nuevo dueño, no está adentro.
Der neue Gutsherr ist nicht zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
adentrohier drin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estado adentro con el aire acondicionado.
Ich war die ganze Zeit hierdrin und die Klimaanlage läuft volles Rohr.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que me quede adentro contigo?
Möchten Sie, dass ich bei Ihnen hierdrin bleibe?
Korpustyp: Untertitel
Todos están contentos adentro.
Hier drin ist gute Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Dice que debemos permanecer adentro.
Er sagt, dass wir hierdrin bleiben sollen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿Esta es tu primera vez adentro?
Du bist also zum ersten Mal hierdrin.
Korpustyp: Untertitel
Adentro, hay algo de miel.
Hier drin ist ein Glas Honig.
Korpustyp: Untertitel
Maldita sea, parece que hay peores personas afuera que adentro.
Verdamm…wenn das nicht so aussieht als ob draußen mehr böse Menschen wären als hierdrin.
Korpustyp: Untertitel
adentroInsider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con razón pensé que era alguien de adentro.
Kein Wunder, dass ich dachte, es wäre ein Insider.
Korpustyp: Untertitel
Pensaría en una potencia extranjera, quizás hasta alguien de adentro.
Ich würde sagen, eine fremde Macht oder vielleicht auch ein Insider.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sospechaba de alguien de adentro
Nun, er hat einen Insider vermutet.
Korpustyp: Untertitel
Bueno él sospecha de alguien de adentro.
Nun, er hat einen Insider vermutet.
Korpustyp: Untertitel
Él sospecha de alguien de adentro.
Er hat einen Insider vermutet.
Korpustyp: Untertitel
No llegarás a ninguna parte sin alguien de adentro.
Du wirst ohne einen Insider nirgendwo hinkommen.
Korpustyp: Untertitel
adentroda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adentro hay una fotocopia con un Post-it adherido.
Da ist ein Foto drin mit einem Post-it drauf.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de volver del dentist…...y me dejaron adentro el algodón.
Ich komme gerade vom Zahnarz…...und da war noch die Watte drin.
Korpustyp: Untertitel
Él debió haber estado adentro, arreglando algo en el baño.
Er war da, um irgendwas im Bad zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Le sale un genio de adentro?
- Ein Flaschengeist kommt da raus?
Korpustyp: Untertitel
- Esa señal significa que está adentro.
- Das Signal bedeutet, er ist da.
Korpustyp: Untertitel
adentroinnerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exorcisar lo que ellos han hecho en nuestro nombre es el reto civilizacional que árabes y musulmanes, adentro y afuera de los mundos árabe y musulmán (Osama Bin Laden ha erradicado la importancia de tales distinciones ), enfrentan en el amanecer del siglo XXI.
Jahrhunderts besteht die zivilisatorische Herausforderung für Araber und Muslime, innerhalb und außerhalb der arabischen und der muslimischen Welt (Osama Bin Laden hat solchen Unterscheidungen jegliche Bedeutung genommen) darin, das zu exorzieren, was in unserem Namen getan wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muy poco lo que se reporta de todo eso (adentro o afuera de Ukrania) puesto que el arsenal de intimidación del presidente Kuchma es muy vasto.
Das Wenigste von all dem gelangt an die Öffentlichkeit (innerhalb oder außerhalb der Ukraine ), weil Präsident Kutschmas Arsenal an Einschüchterungsmöglichkeiten umfassend ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como la Fed ha decidido hacer una pausa, existe una presión sustancial -proveniente desde adentro y desde afuera del BCE- para que el banco central de Europa haga lo mismo. El efecto de las políticas de la Reserva Federal en otros bancos centrales no debería subestimarse.
Da sich die amerikanische Zentralbank zu einer Pause entschieden hat, herrscht erheblicher Druck - der sowohl innerhalb als auch außerhalb der EZB ausgeübt wird -, dass Europas Zentralbank dem Beispiel folgen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mal se aparecerá desde afuera de la comunidad. Y me temo que desde adentro también.
Du wirst das Böse anziehen, von außerhalb der Gemeinschaft und, ich fürchte, von innerhalb.
Korpustyp: Untertitel
Está adentro del complejo.
- Es ist innerhalb des Komplexes.
Korpustyp: Untertitel
adentroherein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ven adentro un momento.
Komm einen Moment herein.
Korpustyp: Untertitel
Ven adentro, mira mi habitacion.
Komm' herein, sieh dir mein Wohnzimmer an.
Korpustyp: Untertitel
Ven adentro. Cocinaré para ti y tu amigo.
Komm herein. Ich koche für dich und deinen Freund.
Una cosa está clara: al negarse a votar a favor de la suspensión de nuevas operaciones de perforaciónmaradentro, el Parlamento Europeo se queda corto con respecto a la postura de la Comisión Europea de una moratoria de facto, como se anunció en la intervención del Comisario Oettinger el 7 de julio.
Eine Sache ist klar: Durch die Weigerung, für den Stopp neuer Offshore-Bohrungen zu stimmen, bleibt das Europäische Parlament hinter dem Standpunkt der Europäischen Kommission zurück, die für ein De facto-Moratorium eintritt, wie es in der Rede von Herrn Kommissar Oettinger am 7. Juli angekündigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adentro
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Echemos un vistazo adentro.
Lass uns einen Blick hinein werfen.
Korpustyp: Untertitel
Lleva al bebé adentro.
Geh mit dem Baby nach nebenan.
Korpustyp: Untertitel
Adentro cobrarán mi cheque.
lm Laden wird man mir den Scheck einlösen.
Korpustyp: Untertitel
Le metió algo adentro.
Er hat irgendwas scheußliches reingefüllt.
Korpustyp: Untertitel
Yo probaré suerte adentro.
Ich versuche es auch.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que regreses adentro.
Ich will wieder reingehen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una mochila adentro.
- Ich hatte einen Rucksack im Auto.
Korpustyp: Untertitel
Yo te conecté adentro.
Ich habe dir die Kontakte verschafft.
Korpustyp: Untertitel
Necesito sacármelo de adentro.
Ich muss es einfach loswerden.
Korpustyp: Untertitel
No he estado adentro.
Ich war nicht drinn.
Korpustyp: Untertitel
Dejé mi teléfono adentro.
- Ich habe mein Handy vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Adentro por la nariz.
Und den durch die Nase!
Korpustyp: Untertitel
Adentro se podría marchitar.
lm Zimmer wird er verwelken.
Korpustyp: Untertitel
Él vive adentro tuyo.
Er lebt ihn dir.
Korpustyp: Untertitel
Jala esas costillas adentro.
Zieh die Rippen ein.
Korpustyp: Untertitel
Mantén tus brazos adentro.
Halten Sie die Arme am Körper.
Korpustyp: Untertitel
Quizás alguien de adentro.
Vielleicht fällt ihm etwas ein.
Korpustyp: Untertitel
- No sin un cadáver adentro.
Nicht ohne einen Toten.
Korpustyp: Untertitel
Algo me tiró hacia adentro.
Etwas hat mich hereingezerrt.
Korpustyp: Untertitel
Alg…Algo enterrado bien adentro.
Irgendetwa…ganz tief vergraben.
Korpustyp: Untertitel
Mira al hombre ahí adentro.
Du musst dir den Mann richtig ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Está lleno de cerveza adentro.
Komm, wir haben genug Bier.
Korpustyp: Untertitel
Mete el estómago para adentro.
Zieh schön den Bauch ein.
Korpustyp: Untertitel
¡Sé que están ahí adentro!
Ich weiß, wo ihr seid.
Korpustyp: Untertitel
Creo que logre meterlo adentro.
Ich glaube, ich habe es gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
transportadas a instalaciones mar adentro;
die zu Offshore-Einrichtungen verschifft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero adentro, es otra historia.
Aber währenddessen, ist es eine ganz andere Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Están adentro con el doctor.
Nein, sie sind gerade beim Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Casi los convences allí adentro.
Sie haben sie fast überzeugt.
Korpustyp: Untertitel
La recepción los llevarà adentro.
Gehen Sie Richtung Rezeption, und die können Ihnen helfen.