La Comisión es consciente de los problemas de hostigamiento a que los adeptos de otras confesiones someten, en particular, a las minorías religiosas cristianas.
Die Kommission ist sich der Problematik der Anfeindungen bewußt, denen insbesondere die religiösen christlichen Minderheiten von seiten der Anhänger anderer Konfessionen ständig ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los adeptos del complot sionista o del peligro islamista son mentes mistificadas que confunden la crítica radical con el odio y el desdén.
Die Anhänger der Theorie der jüdischen Weltverschwörung oder der islamistischen Gefahr, sind armselig verwirrte Köpfe, die radikale Kritik mit Hass und Verachtung verwechseln.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
En los Estados miembros, esta práctica, que está sin embargo prohibida, cuenta también con numerosos adeptos que se benefician muy a menudo de una indulgencia culposa.
Auch in unseren Mitgliedstaaten hat diese Praxis, obgleich verboten, zahlreiche Anhänger, denen sehr oft mit schuldhafter Nachsicht begegnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Li Hongzhi demanda a los adeptos que se concentren en Falun Gong, dejando otras creencias, practican con toda atención la cultivación de Falun Gong.
Li Hongzhi forderte die Anhänger auf, sich bei der Kultivierung auf eine Schule zu konzentrieren. Sie sollten auf andere Religionen verzichten und nur Falun Gong kultivieren.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es importante que en el marco de la lucha contra el terrorismo internacional se haga todo lo posible por erradicar las causas subyacentes, que alimentan los sentimientos extremistas y son utilizadas por los terroristas para reclutar adeptos.
Beim Kampf gegen den Terrorismus gilt es stets, auch die zugrundeliegenden Ursachen anzugehen, durch die extremistische Einstellungen gefördert oder die von Terroristen zur Mobilisierung von Anhängern ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muestras o festivales de cine de distintas localidades gerundenses se están abriendo paso y ganan nuevos adeptos en cada una de sus ediciones.
Unsere Filmmessen oder -festivals in den unterschiedlichen Orten von Girona machen sich einen Namen und gewinnen mit jeder neuen Veranstaltung neue Anhänger.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
adeptofanatischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamoraleja es que para ser Comisario europeo hay que ser eurocompatible, es decir, política, mental e incluso religiosamente correcto, así como ser un adepto de la tolerancia, del principio de no discriminación y, sobre todo, de los derechos humanos, la nueva biblia de los bienpensantes.
Die Lehre besteht darin, dass man, um europäischer Kommissar zu werden, euro-kompatibel sein muss, d. h. man muss politisch, geistig und sogar religiös korrekt sein sowie ein fanatischer Verfechter der Toleranz, des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung und vor allem der Menschenrechte, der neuen Bibel aller Wohldenkenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adeptogroßen Befürworter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grant quiso probarlo tambié…y rápidamente se convirtió en un adepto, y asistió a más de 100 sesiones antes de que el LSD sea prohibido en 1966.
Grant wurde überzeugt, die Droge ebenfalls zu nehmen und wurde zu einem großenBefürworter. Er nahm an über 100 Sitzungen teil, bevor LSD 1966 verboten wurde.
Korpustyp: Untertitel
adeptoführen zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los empleados lo atribuyen a que Merkel se niega a usar relojes registradores y a que es adepto a los horarios de trabajo flexibles, que permiten que los empleados busquen a sus hijos de la escuela y tengan una vida hogareña.
Die Mitarbeiter führen dies sowohl auf Merkels Weigerung zurück, Stechuhren einzuführen, als auch auf seinen Einsatz von flexiblen Arbeitsstunden, die es den Angestellten ermöglichen, ihre Kinder von der Schule abzuholen und sich um familiäre Angelegenheiten zu kümmern.
Sachgebiete: marketing auto politik
Korpustyp: Webseite
adeptoempfängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el norte de Vietnam hay una minoría étnica que recibe al viajero adepto al turismo solidario con los brazos abiertos: son los Lo-Lo Den o Lo-Lo negros.
ES
Ninguno de nosotros es particularmente adepto al baile, pero el color, la pasión, la intensidad y el drama de todo el espectáculo fue excitante y emocionante.
Keinem von uns liegt viel am Tanzen, aber die Farben, die Leidenschaft, die Intensität und die Darbietung an sich waren wirklich aufregend und bewegend.
Wenn Sie auf der Suche nach dem perfekten Geschenk sind und wissen, dassIhrLiebster ein großerFan einer bestimmten Marke ist, können Sie mithilfe der App die entsprechende Boutique finden und ihren Standort in Erfahrung bringen.
Los entonces libertadores siguen teniendo muchos adeptos, aunque se sienten rechazados por el mundo exterior.
Die Befreier von damals haben heute noch immer eine sehr große Anhängerschaft im Volk, aber sie fühlen sich von der Außenwelt noch stets nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento euroescéptico no creo que encuentre muchos adeptos en esta Cámara.
Von dem Argument der Euroskeptiker erwarte ich in diesem Haus keine große Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encanta comprobar que la opción de organizar referendos está ganando muchos adeptos.
Ich bin erfreut, feststellen zu können, dass sich die Idee des Referendums immer stärker ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y que piensa su hijo, el escéptico adepto a las nuevas ciencias?
Wie denkt Euer Sohn darüber? Der Skeptiker, der an die neuen Wissenschaften glaubt.
Korpustyp: Untertitel
Pero, me he vuelto adepto a herrar caballos y arreglar carretas.
"lmmerhin wurde ich ganz geschickt darin, Pferde zu beschlagen und Wagen auszubessern."
Korpustyp: Untertitel
¿Y que piensa su hijo, el escéptico adepto a las nuevas ciencias?
Der Skeptiker, der an die neuen Wissenschaften glaubt. Ich habe gehört, dass Ihr kaltes Feuer zu machen versteht.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez te has preguntado por qué era tan adepto a los contratos?
Haben Sie meine Affinität zu Verträgen nicht bemerkt?
Korpustyp: Untertitel
Sólo sé que este hombre y los adeptos que le sirve…podrían traerle el mal.
Ich weiß nur, dass dieser Mann und jene, die ihm zu dienen bereit sin…...lhnen furchtbares Unheil bringen können.
Korpustyp: Untertitel
Tan adeptos a las respuestas diplomáticas que hasta mi propia raza venera su sutileza.
Ihr Brilen seid von so überzeugend diplomatischer Bescheidenheil, dass sogar mein Volk sich beugl vor eurer Klugheit.
Korpustyp: Untertitel
Resultan un precioso aliado contra los adeptos al cuerpo a cuerpo.
Asunto: Líder de la Hermandad Musulmana egipcia adepto del extremismo islámico y posible deriva extremista tras las elecciones en Egipto
Betrifft: Führer der ägyptischen Muslimbruderschaft ist Verfechter des islamischen Extremismus und Ägypten könnte nach den Wahlen in den Extremismus abgleiten
Korpustyp: EU DCEP
Tanto ellos como sus semejantes utilizan medios tales como Internet para captar adeptos y difundir sus maldades.
Sie und ihre Gleichgesinnten nutzen Dinge wie das Internet, um Mitkämpfer zu rekrutieren sowie um ihre böswilligen Worte und Taten zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de los autobuses de conferencia está ganando, de hecho, adeptos en algunos países, especialmente en Alemania.
In einigen Ländern, insbesondere in Deutschland, gewinnt die Idee von für Konferenzen konzipierten Bussen an Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos adeptos en terminología jurídica, pero no parece que seamos tan buenos comunicándonos directamente con nuestros ciudadanos.
Wir sind versiert in der Rechtsterminologie, aber wir scheinen nicht gut darin zu sein, direkt mit unseren Bürgerinnen und Bürgern zu kommunizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ningún milagro que el Front National, el original de una política tan despreciable, obtenga cada vez más adeptos.
Kein Wunder also, wenn der Front National, das Original einer solch abscheulichen Politik, Zuwachs bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos, en especial son muy adeptos a ello.
Insofern wird der Wiederaufbau des Irak auf Kosten der Empfänger von Mitteln finanziert, denen die entsprechenden Gelder genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que el Consejo Europeo sancione con mayor severidad a todos los ciudadanos adeptos de esas odiosas perversiones.
Der Europarat sollte strengere Sanktionen für alle europäischen Staatsbürger vorsehen, die diese abscheulichen Perversionen begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos extremistas, como los talibanes, encuentran amplias posibilidades de captación de adeptos en esas comunidades empobrecidas.
Extremistische Gruppen wie die Taliban finden in solchen verarmten Gemeinden reichliche Anwerbungsmöglichkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el Occidente, las teorías de Charles Darwin sufrieron distorsiones no menos egregias en manos de supuestos adeptos darwinistas.
Im Westen erlitten Charles Darwins Theorien in den Händen angeblich darwinistischer Meßdiener kaum eine weniger krasse Verzerrungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde las últimas tendencias a los destinos más atractivos: un espacio de visita obligada para cualquier adepto de la moda.
Unter den vielen hier begrabenen hervorragenden Bekennern des Luthertums sind Samuel Bogumił Linde, Autor des „Wörterbuchs der Polnischen Sprache“ („Słownik Języka Polskiego”);
Eine Kombination von Empfindungen, die Golf zu einer Disziplin gemacht hat, eine Erfahrung, die immer beliebter wird, mit jeder Saison, in der Sie es erleben.
Por otra parte, China se ha ganado adeptos en África gracias a las inversiones para la construcción de unas infraestructuras muy necesarias.
Außerdem hat sich China in Afrika mit Investitionen in den Bau dringend notwendiger Infrastrukturen Freunde gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
En diversas provincias chinas se han construido campos similares para la detención de los adeptos de Falun Gong, movimiento espiritual que se opone violentamente a las autoridades comunistas.
In mehreren Provinzen Chinas wurden ähnliche Lager errichtet, um dort Praktizierende von Falun Gong, einer religiösen Bewegung, gegen die das kommunistische Regime mit äußerster Härte vorgeht, gefangen zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que habría que impedir que las sectas se escuden en el derecho a la libertad religiosa para seguir reclutando adeptos que embaucar?
Hält sie es nicht für erforderlich, dass Sekten verwehrt wird, unter dem Deckmantel des Rechts auf Religionsfreiheit weiterhin um Mitglieder zu werben, um sie für ihre Zwecke zu nutzen?
Korpustyp: EU DCEP
Y fueron atacados porque Hamás piensa que con el cierre de estos pasos conseguirá su propósito de aumentar el sufrimiento y el número de sus adeptos.
Ja, auf sie wurde gezielt, weil die Hamas der Meinung ist, dass eine Schließung dieser Übergänge sie ihrem Ziel näher bringt, den Leidensdruck zu erhöhen, damit die Menschen für die Hamas Partei ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de las tensiones sociales, reina la inestabilidad, en especial la inestabilidad política. Está aumentando el número de países donde el extremismo gana adeptos.
Wir können sehen, wie sich Instabilität, insbesondere politische Instabilität, als Ergebnis sozialer Spannungen entwickelt In einer zunehmenden Anzahl von Ländern steigt die Unterstützung für extremistische Anschauungen, und der Populismus gewinnt an Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denominado abandono sin compromiso de la producción de tabaco por parte de la UE, que tiene numerosos adeptos, no me parece viable por varias razones.
Einen sogenannten kompromißlosen Ausstieg aus der Tabakproduktion in der EU, wie vielerorts gefordert, halte ich aus einigen Gründen nicht für zielführend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va ganando adeptos y aumentando su atractivo entre la opinión pública, y contribuye a incrementar la sensibilización del público ante todos los asuntos relacionados con la sostenibilidad.
Er nimmt wertmäßig und an Ansehen in der Öffentlichkeit zu und trägt dazu bei, das Bewusstsein der Öffentlichkeit um all die mit der Nachhaltigkeit verbundenen Fragen zu schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trenes enteros transportaron millones de documentos históricos, algunos robados a los alemanes pero la mayoría directamente saqueados o, como en Italia, obtenidos gracias a adeptos comunistas.
Ganze Zugladungen von historischen Unterlagen - Millionen von Dokumenten - wurden an andere Orte gebracht. Einige wurden den Deutschen gestohlen, aber die meisten wurden direkt geraubt oder, wie im Falle Italiens, über kommunistische Widerstandskämpfer bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un capítulo particularmente escabroso y mal informado sobre el Movimiento Pentecostal, se hacía referencia a la hermandad cristiana que tiene adeptos en este Parlamento en Bruselas.
In einem besonders hetzerischen und schlecht recherchierten Kapitel über das "Pentecostal Movement" wurde auf eine Gemeinschaft namens "Christian Fellowship" Bezug genommen, die sich in Brüssel innerhalb unseres Parlaments betätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, hoy en día, el plan de ampliar más la Unión Europea empieza a perder adeptos entre la opinión pública.
(PL) Herr Präsident, das Vorhaben der künftigen Erweiterung der Europäischen Union verliert gegenwärtig in der Öffentlichkeit an Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los musulmanes pueden y deben poder practicar su fe del mismo modo que los adeptos de otras religiones y convicciones practican las suyas.
Muslime können und müssen ihren Glauben auf dieselbe Weise ausüben können, wie auch Angehörige anderer Religionen und Glaubensrichtungen ihren Glauben praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su marido y sus dos hijos, y un grupo creciente de adeptos, Romanese visitó el lugar del accidente cada 13 de junio.
Mit Mann, Söhnen und einer wachsenden Schar von Anhängern besuchte Romanese den Ort ihres Blitzschlags an jedem 13. Juni.
Korpustyp: Untertitel
Como los riachuelos se convierten en arroyos y éstos en río…...van al océan…...nuestros adeptos vuelven a nosotros y se quedan para siempre.
So, wie die Bäche in die Flüsse fließen, und die Flüsse ins Meer, fließen unsere Eingeweihten zurück und füllen unsere Reihen auf.
Korpustyp: Untertitel
Hace mucho tiempo que los adeptos a la casa esperaban poder disfrutar en la glamurosa Ibiza de la excepcional hospitalidad de Cipriani.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos a políticos con conocimientos científicos y adeptos al pensamiento crítico basado en las pruebas para que plasmen esos hallazgos y recomendaciones en políticas y acuerdos internacionales.
Wir brauchen wissenschaftlich gebildete Politiker, die im kritischen Denken auf der Grundlage von Beweisen erfahren sind, um diese Sachverhalte und Empfehlungen in politische Maßnahmen und internationale Abkommen umzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, una preocupación constante ha sido la de adoptar estos cambios sin corromper la cultura musulmana -volverse tecnológicamente adeptos y, al mismo tiempo, seguir siendo musulmanes devotos.
Man ist jedoch ständig darauf bedacht, diese Veränderungen einzuführen, ohne die muslimische Kultur damit auszuhöhlen - man will also technologisch auf dem neuesten Stand und dennoch frommer Muslim sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por primera vez, todo un liderazgo estatal fue sometido a juicio por sus crímenes, así como sus representantes y adeptos fueron llevados ante la justicia.
Zum ersten Mal wurde einer Staatsführung für ihre Verbrechen international der Prozess gemacht und ihre Repräsentanten und Schergen zur Rechenschaft gezogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera similar, los cargos de las comisiones electorales de Bolivia, Ecuador, Nicaragua y -según algunas versiones- Argentina se están llenando con adeptos políticos.
Ebenso werden die Wahlbehörden in Venezuela und in Bolivien, Ecuador, Nicaragua und einigen Berichten zufolge in Argentinien mit politisch loyalen Personen besetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush ha demostrado los peligros de un secretismo excesivo y de limitar la toma de decisiones a un estrecho círculo de adeptos.
Bush haben sich die Gefahren übermäßiger Geheimhaltung und einer Entscheidungsfindung innerhalb eines kleinen Zirkels von Kriechern gezeigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa “Un instrumento para cada niño” pretender ganar adeptos a la música entre los alumnos de 1º, 2º, 3º y 4º curso de Educación Primaria.
DE
Geschichte Das Projekt „Jedem Kind ein Instrument“ startete 2003 in Bochum als Kooperation der städtischen Musikschule, der Zukunftsstiftung Bildung in der GLS Treuhand e.V. und der Grundschulen.
DE
Es ist auf jeden Fall sehr eindrucksvoll zu sehen, wie das Skate-Level steigt und wie tausende Skater mehr und mehr von der Öffentlichkeit akzeptiert werden.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Si es adepto de todas las curiosidades que la fauna puede ofrecer, entonces, tiene cita sin tardar en el zoológico de Sídney, el Sydney Wildlife World.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con excepción de los adeptos a expediciones polares o al Himalaya extremas, los ciclistas apasionados de los deportes de invierno tendrán raramente que afrontar situaciones de hambre.
Radsportler, die auch im Winter mit Leidenschaft ihrem Sport nachgehen, werden jedoch nur selten mit derartigen Situationen konfrontiert, es sei denn, es handelt sich um begeisterte Fans von Polarexpeditionen oder Himalaya-Extremtouren.
Diesem Angebot muss der Wandersport hinzugefügt werden, der jeden Tag mehr Liebhaber findet und auf Menorca ein ideales Terrain für seine Ausübung findet.
Otra variantes ganando adeptos es FLOSS, que quiere decir "Free / Libre Open Source Software" (libre es común en varios idiomas y no sufre de la ambigüedad de free;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Tus hombres no son especialmente adeptos a cargar con el mosquetón, saludar y desfilar, pero aún así, pelean como demonios cuando se enfrentan al enemigo.
Ihre Männer mögen beim Anlegen der Gewehre, beim Salutieren und beim Marschieren vielleicht keine besonders gute Figur machen — aber angesichts des Feindes werden sie trotzdem wie die Löwen kämpfen.
Conocido por los adeptos al folklore como “ el país de las colinas marmoreas en el valle de los oleandros”, tiene playa y mar verdaderamente encantadores.
IT
Esta exitosa cooperación entre bwin y el Pádel Pro Tour contribuyó de forma decisiva a fortalecer la popularidad de la marca entre los adeptos al pádel.
Sachgebiete: sport handel media
Korpustyp: Webseite
Cabría esperar que esta posibilidad fuese ganando adeptos con el tiempo, ya que el electorado se acostumbraría a la nueva dimensión de la política y los partidos políticos aprenderían a desarrollar campañas electorales a escala de la UE.
Man könnte wohl erwarten, dass mit der Zeit von dieser Option Gebrauch gemacht würde, da sich die Wähler an diese neue Dimension der Politik gewöhnen und die politischen Parteien lernen würden, wie man einen Wahlkampf auf einer EU-weiten Basis führt.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta por parte de la izquierda de retirada territorial ganó adeptos a consecuencia del reconocimiento general de que aferrarse al territorio, en particular en zonas con población palestina, no redundará en pro del interés nacional.
Der von den Linken befürwortete territoriale Rückzug gewann an Zustimmung, nachdem man allgemein erkannte, dass die Besetzung von Landstrichen, vor allem jener mit palästinensischer Bevölkerung, nicht im nationalen Interesse liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A principios de 2006, salió a la luz en China información relativa a numerosos campos de concentración clandestinos donde se mata a adeptos del movimiento Falun Gong para extirparles sus órganos internos.
In China sind Anfang 2006 Informationen über zahlreiche geheime Konzentrationslager bekannt geworden, in denen Falun-Gong-Praktizierende um ihrer Organe willen umgebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, contra los cargos imprescriptibles que pesan sobre él, Pinochet, así como sus adeptos, no tiene nada que oponer, como no sea su inmunidad que están juzgando las autoridades británicas, en ese caso, sin valor.
Herr Präsident, den unverjährbaren Anschuldigungen, die auf ihm lasten, hat Pinochet, ebenso wie seine Handlanger, nichts entgegenzusetzen, höchstens seine Immunität, die die britischen Behörden in seinem Fall für nichtig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de que en el mercado hay una demanda de tabaco y que por lo tanto hay que mantener la producción europea actual es una argucia que encuentra en esta Asamblea algunos adeptos.
Das Argument, auf dem Markt bestünde eine Nachfrage nach Tabak und daher müsse die gegenwärtige Produktion in der EU fortgeführt werden, ist ein Trugschluss, der von verschiedenen Mitgliedern dieses Hauses geäußert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace observar que la opinión de que el desarrollo del comercio internacional contribuye al crecimiento económico, al desarrollo, al empleo y a un mejor ambiente en materia de relaciones internacionales cuenta con muchos adeptos.
Die Auffassung, dass die Entwicklung des internationalen Handels zu Wirtschaftswachstum, Entwicklung, Beschäftigung und auch eines besseren Umfelds in den internationalen Beziehungen beiträgt, ist, wie ich mit Freuden feststelle, weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un adepto de las teorías de la conspiración, pero, en mis conversaciones con los líderes políticos y los analistas financieros, las pistas sobre el origen de nuestros problemas tienden a converger.
Ich bin kein Verschwörungstheoretiker, aber in meinen Gesprächen mit politischen Führungsspitzen und Finanzspezialisten führen alle Wege zur Quelle unserer Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha debe ser implacable contra los traficantes, esos mercaderes de la muerte, y contra los adeptos al lavado del dinero de la droga, rapaces de la muerte organizada.
Es muß ein erbarmungsloser Kampf gegen die Dealer, die Händler des Todes, und die Betreiber der Geldwäsche mittels Drogen, die Wucherer des organisierten Todes, geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de establecer una pena máxima de quince años por dirigir un grupo terrorista y de ocho años por participar en un grupo de estas características parece ganar cada vez más adeptos
Offensichtlich zeichnet sich eine Übereinstimmung über eine Höchststrafe von 15 Jahren für das Anführen einer terroristischen Vereinigung und von 8 Jahren für die Beteiligung an einer solchen Vereinigung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que en el marco de la lucha contra el terrorismo internacional se haga todo lo posible por erradicar las causas subyacentes, que alimentan los sentimientos extremistas y son utilizadas por los terroristas para reclutar adeptos.
Beim Kampf gegen den Terrorismus gilt es stets, auch die zugrundeliegenden Ursachen anzugehen, durch die extremistische Einstellungen gefördert oder die von Terroristen zur Mobilisierung von Anhängern ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter de las violaciones de los derechos humanos que comete el Gobierno chino queda patente, por ejemplo, en el trato dispensado a los cristianos y a los adeptos de Falun Gong.
Die Menschenrechtsverletzungen der chinesischen Regierung kommen unter anderem in der Behandlung von Christen und Falun-Gong-Anhängern deutlich zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes están dando la espalda al sectarismo y a la violencia, la milicia está perdiendo adeptos y el ejército Mahdi está prestando su colaboración; por lo tanto, para Europa resulta esencial mantener la presencia en Iraq.
Junge Menschen wollen nichts mehr wissen von Sektierertum und Gewalt, die Milizen verlieren ihren Rückhalt, und die Mahdi-Armee ist zur Kooperation bereit. Daher ist es für Europa unglaublich wichtig, im Irak präsent zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los únicos ganadores en este asunto fueron los comerciantes que no temen a Dios ni al hombre, los saboteadores de la industria europea, los adeptos de la deslocalización a toda costa.
Die einzigen Gewinner in dieser Sache sind die Händler ohne Glauben und Moral, die Saboteure der europäischen Industrie, die Verfechter einer schrankenlosen Standortverlagerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, por ejemplo, el número de personas que posee una licencia para practicar este deporte, sobre el que pesa una farragosa carga administrativa, asciende a los 12 000 adeptos.
In Frankreich besitzen 12 000 Personen eine Lizenz für diesen Sport, für den sehr strenge administrative Auflagen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los sunitas, la caída en el apoyo a un estado islámico es más drástica, y puede tener ramificaciones relevantes para la capacidad de los extremistas religiosos de reclutar adeptos en este grupo.
Unter den Sunniten ist die abnehmende Unterstützung für einen islamischen Staat am deutlichsten ausgeprägt, was wichtige Auswirkungen auf die Fähigkeit religiöser Extremisten haben könnte, hier Nachwuchs zu rekrutieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A finales de agosto de 2011, The Economist informó de que la pobreza endémica del norte de Nigeria está abonando el terreno para que los grupos islamistas radicales como Boko Haram ganen adeptos.
Einem Bericht des Economist Ende August 2011 zufolge schafft die im Norden Nigerias vorherrschende Armut ein günstiges Klima für die Rekrutierung von Anhängern durch radikalislamische Gruppierungen wie etwa die Boko Haram.
Korpustyp: EU DCEP
En este pintoresco lugar, único en la capital, se codean, en especial alquimia, habitantes del barrio, parisinos con ganas de diversión, pescadores, habituales de los bistrós populares siempre llenos de gente, adeptos al yoga y asombrados turistas.
ES
An diesem malerischen Ort, einzigartig in der französischen Hauptstadt, kommen, in einer besonderen Alchimie, die Einwohner des Viertels, angeheiterte Pariser, Angler, Stammgäste der populären Bistrots, Yoga-Fans und staunende Touristen zusammen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Inmersa entre pinos en la costa sur del golfo de Riga, Jurmala, la más conocida de las localidades de playa de Letonia, atrae desde hace más de un siglo a los adeptos a las curas termales y los baños…
ES
Jurmala ist das renommierteste Seebad Lettlands. Es liegt von Kiefern umgeben an der Südküste des Golfs von Riga und zieht seit über einem Jahrhundert anspruchsvolle Kur- und Sommergäste an.
ES
Bibendum Situada a orillas del Nam Song en un entorno natural de extraordinaria belleza, Vangviang atrae sobre todos a los adeptos al turismo activo: rafting por el río, escalada por los acantilados kársticos y espeleología por cavidades aún sin explorar.
ES
Vangviang liegt am Ufer des Nam Song in bezaubernder Umgebung und zieht vor allem Sporturlauber an, die zum Rafting auf dem Fluss, zum Klettern an den Karstfelsen und zum Erkunden der bisher noch unerforschten Höhlen kommen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Únicamente los guerreros adeptos al combate JcJ mostrarán interés en comprar tu mercancía; y como sólo existe un mercadillo de este tipo de artículos localizado en Pandala, tus clientes potenciales tendrán que caminar un poco para poder hacer sus compras.
Nur PvP-Kämpfer werden regelmäßige Käufer eurer Waren sein und da sich der einzige Verkaufsstand für diese Art von Artikeln in Pandala befindet, werden eure potentiellen Kunden eine Weile marschieren müssen, bevor sie etwas einkaufen können.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
[01/12/2014] Ciertamente, el consumo de vino en los países productores tradicionales tiende a reducirse pero, sobre todo en Asia y Norteamérica, el vino va ganando cada vez más adeptos.
[01.12.2014] Der Weinkonsum in traditionellen Erzeugerländern ist zwar rückläufig, doch vor allem in Asien und Nordamerika gewinnt Wein immer mehr Freunde.
Desde el exterior, por los adeptos del liberalismo que no toleran ninguna excepción a la ley del mercado y consideran la información como una mercancía, cuando el pilar central de la democracia es la información libre de los ciudadanos.
Von außen - von den Anhängern des Liberalismus, die keinerlei Ausnahme von den Marktgesetzen tolerieren und welche die Information als eine Ware betrachten, während die freie Information der Bürger der Grundpfeiler der Demokratie ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El modernismo arquitectónico –o estilo Liberty en italiano– floreció en las fachadas milanesas durante el s. XIX, aunque los arquitectos milaneses, adeptos ante todo del rigor, lo limitaron a la ornamentación, principalmente floral.
ES
Die Fassaden im Jugendstil, der in Italien stile Liberty heißt, waren im 19. Jh. in Mailand besonders beliebt. Die von strengen Formen begeisterten Mailänder Architekten beschränkten ihn auf die Ornamentik, und zwar im Wesentlichen auf florale Motive.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde la presentación de su nueva Pérgola Dis-Per de lamas orientables en la feria Expohabitat 2014, esta nueva manera de entender los espacios exteriores ha ido ganando adeptos.
ES
Seit der Präsentation der neuen Pergola Dis-per mit verstellbaren Lamellen auf der Expohabitat Messe 2014, hat dieses neue Konzept Außenflächen zu verstehen an Popularität zugenommen.
ES