partiendo de las cantidades así determinadas, el BCN calculará las sumas que las partes se adeuden mutuamente a la fecha de recompra.
Auf der Basis der so ermittelten Beträge muss die NZB jene Beträge errechnen, die sich die Parteien zum jeweiligen Rückkauftag gegenseitig schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente nosotros no adeudamos demasiado porque no estamos gastando mucho dinero.
Viel können wir denen nicht schulden, wir geben ja nichts aus.
Korpustyp: Untertitel
Él lo expone claramente al afirmar que cuando dichas compañías que le adeudan dinero pagan sus nóminas, lo hacen con su dinero.
Er erklärt schlicht und einfach, daß die Unternehmen, die ihm Geld schulden, die Löhne ihrer Mitarbeiter mit seinem Geld auszahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Alteza me adeuda 15.500 monedas de or…...que he ganado honradamente.
Euer Gnaden schulden mir 15.500 Frédéric d'Or, die ich ehrlich gewonnen habe.
Korpustyp: Untertitel
No se adeudarán intereses a las Comunidades en los siguientes supuestos:
In den folgenden Fällen werden den Gemeinschaften keine Zinsen geschuldet:
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, deben precisarse las condiciones en que se adeudan intereses al FED por demora en el pago.
Insbesondere sollte im Einzelnen aufgeführt werden, unter welchen Voraussetzungen dem EEF Verzugszinsen geschuldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la base de lo dispuesto en la letra b), el BCN calculará las sumas que las partes se adeuden mutuamente en la fecha de recompra.
Auf der Basis der nach Buchstabe b ermittelten Beträge errechnet die NZB die Beträge, die sich die Parteien zum jeweiligen Rückkauftag gegenseitig schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones para las que únicamente adeudan el impuesto el adquiriente o el destinatario de conformidad con los artículos 194 a 197 y 199.
die Umsätze, bei denen die Steuer nach den Artikeln 194 bis 197 und 199 lediglich vom Empfänger geschuldet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta nuevamente a los Estados Miembros que adeudan el reembolso de impuestos sobre ingresos de la Caja por concepto de inversiones a que reembolsen las sumas adeudadas;
5. fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die dem Fonds noch von ihnen erhobene Steuern schulden, abermals nachdrücklich auf, die fällige Rückerstattung zu leisten;
Korpustyp: UN
Por cierto, aún se nos adeuda dinero de aquella época, y algunas deudas son de cuantía elevada, pero ése no es el tema que nos ocupa ahora.
Übrigens schuldet man uns seit damals noch Geld, und einige Schulden sind recht hoch, aber das spielt heute keine Rolle mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adeudarBelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b ) solo se abonarán las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición larga después de adeudar las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición corta .
b ) die Gutschrift auf den PM-Konten der Verrechnungsbanken in Haben-Position erfolgt erst nach der Belastung aller PM-Konten von Verrechnungsbanken in Soll-Position .
Korpustyp: Allgemein
solo se abonarán las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición larga después de adeudar las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición corta.
die Gutschrift auf den PM-Konten der Verrechnungsbanken in Haben-Position erfolgt erst nach der Belastung aller PM-Konten von Verrechnungsbanken in Soll-Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
adeudarsie belastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Liquidación Tan pronto como el BCN o BCE receptores hayan comprobado la validez de la orden de pago de acuerdo con lo dispuesto en el apartado anterior , deberán , a la mayor brevedad : a ) adeudar el importe de la orden de pago en la cuenta entre BCN del BCN o BCE ordenantes ;
Abwicklung Sowie die empfangende NZB / EZB die Gültigkeit eines Zahlungsauftrages im Sinne von Artikel 4 Buchstabe d ) Nummer 1 geprüft hat , geht sie unverzüglich wie folgt vor : a ) siebelastet das bei ihr bestehende Inter-NZB-Konto der empfangenden NZB / EZB in Höhe des im Zahlungsauftrag angegebenen Betrages ;
Korpustyp: Allgemein
Tan pronto como el BCN o BCE receptores hayan comprobado la validez de la orden de pago de acuerdo con lo dispuesto en el apartado anterior , deberán , a la mayor brevedad : a ) adeudar el importe de la orden de pago en la cuenta entre BCN del BCN o BCE ordenantes ;
Sowie die empfangende NZB / EZB die Gültigkeit eines Zahlungsauftrages im Sinne von Artikel 4 Buchstabe d ) Nummer 1 geprüft hat , geht sie unverzüglich wie folgt vor : a ) siebelastet das bei ihr bestehende Inter-NZB-Konto der empfangenden NZB / EZB in Höhe des im Zahlungsauftrag angegebenen Betrages ;
Korpustyp: Allgemein
adeudarüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Residence Biancacroce se reserva el derecho de controlar la validez de la tarjeta de crédito y adeudar un importe en caso de canceraciones solo después de dicho periodo o en caso de no-show.
IT
Die Residence Biancacroce behält sich das Recht vor, die Gültigkeit der Kreditkarte zu überprüfen und einen Betrag abzuziehen, falls die Stornierung nach diesem Ablauf erfolgt oder bei Nichterscheinen (No-Show).
IT
Por el contrario, al expirar el plazo de seis meses prescrito, se ejecutó la garantía y Sandretto pasa a adeudar 5 millones EUR al Estado.
Die Bürgschaft wurde nach Ablauf der sechs Monate in Anspruch genommen, so dass Sandretto eine Verbindlichkeit gegenüber dem Staat in Höhe von 5 Mio. EUR entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
adeudareinziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, como empresa, quiere adeudar una cuenta (hasta ahora, domiciliación), tiene que conseguir un mandato válido (hasta ahora, domiciliación bancaria) del deudor y, además, anunciar el adeudo planificado mediante una notificación previa.
Wenn Sie als Unternehmen Geld von einem Konto einziehen wollen (bisher Lastschriftverfahren), müssen Sie ein gültiges Mandat einholen (bisher Einzugsermächtigung bzw. Abbuchungsauftrag) und Ihre Kunden mit einer Pre-Notification (Vorabankündigung) über die bevorstehende Kontobelastung informieren.
adeudar el importe de la orden de pago en la cuenta de SLBTR del participante ordenante, y
sie belastet das RTGS-Konto des sendenden Teilnehmers in Höhe des im Zahlungsauftrag angegebenen Betrags, und
Korpustyp: EU DGT-TM
adeudarbestehende Inter-NZB-Konto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adeudar el importe de la orden de pago en la cuenta entre BCN del BCN o BCE ordenantes;
sie belastet das bei ihr bestehende Inter-NZB-Konto der sendenden NZB/EZB in Höhe des im Zahlungsauftrag angegebenen Betrags,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
adeudar la cuenta con
.
.
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "adeudar"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra razón por que la culpa no cubre nuestra situación es que la deuda colectiva se debe adeudar a alguna entidad colectiva coherente, como es el caso del pueblo judío en el Holocausto.
Ein weiterer Grund, warum Schuld unsere Situation nicht angemessen beschreibt, ist, dass eine Kollektivschuld gegenüber einer zusammenhängenden Gruppe bestehen muss, wie etwa dem jüdischen Volk im Holocaust.