La finalidad de este ensayo es comprobar que un revestimiento resistente a la abrasión de un acristalamiento de plástico rígido tiene suficiente adherencia.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob die Haftung einer abriebfesten Beschichtung einer Verglasung aus starrem Kunststoff ausreichend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un compuesto de multipolímeros muy flexible que garantiza una excelente adherencia en suelos secos y mojados.
ES
Deberá determinarse la adherencia del material catadióptrico después de 24 horas de endurecimiento, con una máquina de ensayo de tracción perpendicular sobre el revestimiento.
Nach 24 Stunden Härtezeit ist die Haftung von retroreflektierenden Materialien zu ermitteln, indem ein in einem Winkel von 90° abstehendes Stück mit einer Zugprüfmaschine belastet wird.
Hasta que las exigencias de adherencia no se apliquen, estas tres enmiendas no son pues aceptables.
Solange die Anforderungen bezüglich des Haftvermögens nicht erfüllt werden, können diese drei Änderungsanträge also nicht angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ensayo de adherencia de los revestimientos, si los hay
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes deberían pues modificar con urgencia la estructura de los neumáticos y la dureza de la goma, lo que tendría efectos nocivos sobre la adherencia.
Die Hersteller wären dann verpflichtet, auf die Schnelle die Struktur der Reifen und die Härte des Gummis durch eine Verringerung des Haftvermögens zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ensayo de adherencia de los revestimientos eventuales
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de adherencia de los eventuales revestimientos
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
descripción de otras lesiones observadas en el ojo (por ejemplo, vascularización, queratitis vascular, adherencias, manchas),
Beschreibung aller anderen im Auge festgestellten Schädigungen (z. B. Vaskularisierung, Pannus, Verklebungen, Verfärbungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Permite seleccionar el mejor método para cada aplicación específica, controlar la adherencia e inspeccionar una amplia variedad de materiales compuestos.
Cuando se trate de preparados destinados al tratamiento de semillas, su distribución y adherencia deberán investigarse e indicarse; para la distribución se utilizará el método CICAP MT 175.
Bei Zubereitungen zur Saatgutbehandlung sind Verteilung und Haftfähigkeit nach einem geeigneten Verfahren zu bestimmen und anzugeben, im Falle der Verteilung nach CIPAC-Methode MT 175.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas hojas le servirán para comprobar la adherencia de las tintas y también se pueden utilizar para la puesta a punto de la máquina de impresión.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con este proceso, obtenemos una tarima con una óptima dureza y resistencia a las agresiones externas, capaces de soportar el rayado, el desgaste, la abrasión y la adherencia.
Mit diesem Verfahren erhalten wir eine Diele mit optimaler Härte und Beständigkeit gegenüber Außeneinflüssen, Kratzern, Abnutzung, Abrieb und guter Haftfähigkeit.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando, al realizar el ensayo EN 24624, la fuerza de cohesión del sustrato es inferior a la fuerza de adherencia de la pintura, se considera que se alcanza la puntuación de aprobación; en caso contrario, la adherencia de la pintura debe ser mayor que el valor de aprobación de 1,5 MPa.
Ist bei der Prüfung nach EN 24624 die Kohäsionsfestigkeit des Untergrunds geringer als die Haftfestigkeit der Farbe, gilt die Prüfung als bestanden, ansonsten muss die Haftfestigkeit der Farbe einen Wert von mehr als 1,5 MPa aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Printoganth PV E es un proceso de cobreado sin corriente en vertical que ofrece una cubrición y una adherencia excepcionales, junto a una máxima fiabilidad, incluso sobre los materiales de base más exigentes.
Printoganth PV E ist ein chemisch Kupferbad für die Anwendung in Vertikalanlagen, welches Ihnen eine außerordentlich gute Bedeckung und Haftfestigkeit in Verbindung mit höchster Zuverlässigkeit selbst auf den anspruchsvollen Basismaterialien bietet.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
En el internal bond test (ensayo de tracción en dirección z) se determina la adherencia de las capas entre ellas según la norma TAPPI T 541 (o ISO 15754).
Además, aumenta la adherencia y extravasación de leucocitos, lo que ocasiona una infiltración del tumor por linfocitos, monocitos y granulocitos.
Außerdem wird die Adhäsion von Leukozyten an das vasale Endothel und die Migration von Leukozyten aus den Blutgefäßen begünstigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ensayo con la bola de 227 gramos: la finalidad de este ensayo es evaluar la adherencia de la capa intercalar de vidrio laminado y la resistencia mecánica del vidrio de temple uniforme y de los acristalamientos de plástico.
Prüfung mit der 227-g-Kugel Diese Prüfung dient dazu, die Adhäsion der Zwischenschicht des Verbundglases und die mechanische Festigkeit von gleichmäßig vorgespanntem Glas und von Kunststoffverglasungen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, sólo en las fases posteriores (véase el considerando 18) el cobalto, por ejemplo, sirve de aglutinante, es decir, asegura la adherencia de los componentes mezclados.
Erst in den darauf folgenden Verarbeitungsstufen (vgl. Randnummer 18) dient zum Beispiel Kobalt als Bindemetall, um nach der sorgfältigen Metallbeimischung die Adhäsion der Komponenten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que esta noche estamos intentando adoptar nuevas normas para reducir el ruido causado por los neumáticos, no estamos haciendo ningún progreso en absoluto para mejorar los estándares de agarre o adherencia de los neumáticos a la carretera.
Während wir heute Abend versuchen, neue Reifennormen zur Verringerung der Abrollgeräusche zu verabschieden, kommen wir bei den Reifennormen für das Haftvermögen oder die Adhäsion von Reifen auf der Straße überhaupt nicht voran.
Con el desarrollo de COLOROUT - el recubrimiento cromático de superficies de tránsito con “adherencia integrada” – le ofrecemos desde 1991 un sistema de soluciones para el recubrimiento permanente de superficies de tránsito, con el que se garantiza un importante aporte a la seguridad de los transeúntes.
DE
Mit der Entwicklung von COLOROUT – der farbigen Verkehrsflächenbeschichtung mit »eingebauter Griffigkeit« – bieten wir seit 1991 eine Systemlösung für die dauerhafte Beschichtung von Verkehrsflächen an, mit der ein wesentlicher Beitrag zur Sicherheit der Verkehrsteilnehmer geleistet wird.
DE
El comportamiento del vehículo durante el frenado en una carretera cuya adherencia sea reducida deberá cumplir los requisitos pertinentes del anexo 5 o del anexo 6 del presente Reglamento.
Das Verhalten des Fahrzeugs bei der Bremsung auf einer Straße mit geringerer Griffigkeit muss den einschlägigen Vorschriften des Anhangs 5 und/oder des Anhangs 6 dieser Regelung entsprechen.
El material del apresto es lavado después del proceso, pero las proteínas de esta técnica muestran también, junto con las buenas propiedades aglomerantes y de adherencia, claras ventajas en términos de biodegradabilidad.
Die Schlichten werden nach dem Prozess wieder ausgewaschen. Dabei zeigen die Proteinschlichten neben guten Binde- und Hafteigenschaften auch klare Vorteile in der biologischen Abbaubarkeit.
También reduce la “adherencia” o coagulación de los glóbulos rojos que podrían formar una embolia y bloquear el flujo sanguíneo en una arteria (trombosis) acarreando un infarto de miocardio o un derrame cerebral (Lacoste L et al., 2001).
ES
Er verringert auch die „Klebrigkeit“ der Blutplättchen und somit oder die Gerinnungsfähigkeit des Blutes. Auf diese Weise wird der Bildung von Gerinnseln entgegengewirkt, die den Blutfluss in einer Arterie blockieren könnten – und so einem Herzinfarkt oder einem Schlaganfall (Lacoste L. et al., 2001) vorgebeugt.
ES
Puede sujetar 4.5cm objeto de espesor, con una fuerte fuerza de sujeción, durable;Con envoltura de goma en la parte delantera, buena adherencia;Este videoclip se puede utilizar no sólo para sujetar la tela de fondo y papel de fondo, sino también para fijar el reflector y papel suave luz, etc.
Kann 4.5cm Dicke Objekt, mit einer starken Spannkraft, langlebige klemmen;Mit Gummiummantelung in der Front, gute Klebrigkeit;Dieser Clip kann nicht nur zu greifen das Hintergrundtuch und Hintergrundpapier, sondern auch, um den Reflektor und weiches Licht Papier usw. klemmen verwendet werden
Deberá determinarse la adherencia de los materiales retrorreflectantes al cabo de 24 horas de endurecimiento, con una máquina de ensayo que ejerza una tracción a 90° sobre el revestimiento.
Die Klebefähigkeit der retroreflektierenden Materialien muss nach 24 Stunden Abbindezeit bei Verwendung eines 90°-Abrollers an einer Zugfestigkeits-Prüfmaschine bestimmt werden.
En el caso de los vagones nuevos utilizados únicamente en la red ferroviaria irlandesa, cada vagón debe ir equipado de un freno de estacionamiento que tiene que detener un vagón totalmente cargado en una pendiente de 2,5 % con una adherencia máxima del 10 % sin viento.
Bei neuen Güterwagen, die ausschließlich auf Bahnnetzen in Irland eingesetzt werden, muss jeder Wagen mit einer Feststellbremse ausgerüstet sein, mit der ein voll beladener Güterwagen auf einer Steigung von 2,5 % bei max. 10 % Haftreibung und Windstille im Stillstand gehalten werden kann.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
adherenciaKraftschlussbeiwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apéndice 4 — Método de selección de la superficie de adherencia baja
Anlage 4 — Verfahren zur Auswahl der Oberflächen mit niedrigem Kraftschlussbeiwert
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 13 — Apéndice 4: Método de selección de las superficies de baja adherencia
Anhang 13 — Anlage 4 — Verfahren zur Auswahl der Oberflächen mit niedrigem Kraftschlussbeiwert
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de estos requisitos podrá comprobarse en superficies de calzada de alta y baja adherencia (en torno a 0,8 y 0,3 como máximo) modulando la fuerza del mando de frenado de servicio.
Diese Anforderungen können auf Fahrbahnen mit hohem und niedrigem Kraftschlussbeiwert (ungefähr 0,8 und 0,3 maximal) durch Verändern der Betätigungskraft für die Betriebsbremse überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de estos requisitos deberá comprobarse mediante ensayos en superficies de rodadura con una adherencia alta o baja (0,8 aproximadamente y 0,3 como máximo) modulando la fuerza sobre el mando del freno de servicio.
Diese Anforderungen können auf Fahrbahnoberflächen mit hohem und niedrigem Kraftschlussbeiwert (ungefähr 0,8 und 0,3 maximal) durch Verändern der Betätigungskraft für die Betriebsbremse überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo con el vehículo cargado sobre una superficie de gran adherencia podrá omitirse si la fuerza exigida en el dispositivo de mando no da lugar a que el sistema antibloqueo realice ciclos completos.
Die Prüfung mit beladenem Fahrzeug auf der Oberfläche mit hohem Kraftschlussbeiwert kann entfallen, wenn die vorgeschriebene Kraft, die auf die Betätigungseinrichtung ausgeübt wird, keine volle Regelung durch die ABV bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo pase de una superficie de adherencia baja (kL) a una de adherencia alta (kH), siendo kH ≥ 0,5 y kH/kL ≥ 2 [11] kH es el coeficiente de la superficie de alta adherencia.
Beim Übergang eines Fahrzeugs von einer Oberfläche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert (kL) auf eine solche mit hohem Kraftschlussbeiwert (kH), mit kH ≥ 0,5 und kH/kL ≥ 2 [11] kH ist der hohe Kraftschlussbeiwert,
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de ensayo y el momento de activación de los frenos deberán ser tales que el sistema antibloqueo quede en funcionamiento permanente sobre el revestimiento de baja adherencia, efectuándose el paso de un revestimiento al otro a una velocidad de aproximadamente 50 km/h.
Die Fahrgeschwindigkeit und der Zeitpunkt der Bremsbetätigung müssen so gewählt werden, dass, wenn die ABV auf der Oberfläche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert voll regelt, der Übergang von einer Fahrbahnoberfläche zur anderen bei annähernd 50 km/h erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las ruedas derecha e izquierda del vehículo se encuentren situadas sobre superficies con distinto coeficiente de adherencia (kH y kL), siendo kH ≥ 0,5 y kH/kL ≥ 2 [11] kH es el coeficiente de la superficie de alta adherencia.
Befinden sich die rechten und die linken Räder des Fahrzeugs auf Oberflächen mit unterschiedlichen Kraftschlussbeiwerten (kH und kL), wobei kH ≥ 0,5 und kH/kL ≥ 2 ist [11] kH ist der hohe Kraftschlussbeiwert,
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de estos ensayos es comprobar que las ruedas no se bloqueen y que el vehículo conserva su estabilidad; por lo tanto, no es necesario parar del todo el vehículo sobre la superficie de baja adherencia.
Zweck dieser Prüfungen ist es sicherzustellen, dass die Räder nicht blockieren und das Fahrzeug stabil bleibt; daher ist es nicht erforderlich, voll abzubremsen und das Fahrzeug auf der Oberfläche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert zum Stillstand zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo pase de una superficie de baja adherencia (kL) a una superficie de alta adherencia (kH), siendo kH ≥ 0,5 y kH/kL ≥ 2 [11] kH es el coeficiente de la superficie de alta adherencia.
Beim Übergang eines Fahrzeuges von einer Oberfläche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert (kL) auf eine solche mit hohem Kraftschlussbeiwert (kH), mit kH ≥ 0,5 und kH/kL ≥ 2 [11] kH ist der hohe Kraftschlussbeiwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
adherenciaKraftschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
unidades equipadas con zapatas de freno de todo tipo cuya máxima utilización media de adherencia sea superior a 0,12,
Einheiten mit Bremsklötzen aller Art, für die der maximal genutzte mittlere Kraftschluss größer als 0,12 ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
unidades equipadas únicamente con frenos de disco o con zapatas de freno de material compuesto cuya máxima utilización media de adherencia sea superior a 0,11.
Einheiten, die nur mit Scheibenbremsen und/oder Verbundstoffsohlen ausgerüstet sind, für die der maximal genutzte mittlere Kraftschluss größer als 0,11 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipos de unidades equipadas con zapatas de freno de todo tipo, excepto con zapatas de freno de material compuesto, cuya máxima utilización media de adherencia sea superior a 0,12,
Einheiten mit Bremsklötzen aller Art mit Ausnahme von Verbundstoffsohlen, für die der maximal genutzte mittlere Kraftschluss größer als 0,12 ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
tipos de unidades equipadas únicamente con frenos de disco o con zapatas de freno de material compuesto cuya máxima utilización media de adherencia sea superior a 0,11.».
Einheiten, die nur mit Scheibenbremsen und/oder Verbundstoffsohlen ausgerüstet sind, für die der maximal genutzte mittlere Kraftschluss größer als 0,11 ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos destinados sólo a vías de 1524 mm de ancho, el freno de estacionamiento se diseñará de tal forma que los vagones a plena carga se detengan en una pendiente de 2,5 % con una adherencia máxima de 0,15 sin viento.
Bei Fahrzeugen, die nur für Spurweite 1524 mm ausgelegt sind, ist die Feststellbremse so auszulegen, dass voll beladene Wagen auf einem Gefälle von 2,5 % bei maximalem Kraftschluss von 0,15 ohne Wind gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores principales que influyen en las prestaciones del freno son la potencia de frenado (producción de la fuerza de frenado), la masa del tren, la resistencia del tren a la rodadura, la velocidad y la adherencia disponible
Die wichtigsten Faktoren, die das Bremsvermögen beeinflussen, sind Bremsleistung (Erzeugung von Bremskraft), Zugmasse, Fahrwiderstand des Zuges, Geschwindigkeit und vorhandener Kraftschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos irán equipados con dispositivos antipatinaje de ruedas para el caso de que se reduzca la adherencia entre la rueda y el carril.
Die Fahrzeuge müssen mit Gleitschutzeinrichtungen ausgerüstet sein, um ein Rutschen der Räder bei vermindertem Kraftschluss zwischen Rad und Schiene zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se especifica en la ETI «Infraestructuras de alta velocidad» de 2006, este tipo de freno, que no se basa en la adherencia rueda/carril, puede utilizarse en las líneas (de nueva construcción, acondicionadas o de enlace) de la red transeuropea de alta velocidad, de la manera siguiente:
Wie in der TSI 2006 für das Teilsystem „Infrastruktur“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems dargelegt, ist die Verwendung dieser Art von vom Kraftschluss Rad/Schiene unabhängigen Bremsen auf den (zu bauenden oder auszubauenden) Strecken des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes wie folgt zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es admisible incluir la aportación de los frenos que no se basan en la adherencia rueda/carril en las prestaciones de frenado definidas en el apartado 4.2.4.1.
Der Beitrag der vom Kraftschluss Rad/Schiene unabhängigen Bremsen darf in die in Abschnitt 4.2.4.1 definierte Bremsleistung eingerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores principales que influyen en el proceso de frenado son la potencia de frenado, la masa del tren, la velocidad, la distancia de frenado permisible, la adherencia y el gradiente de la vía.
Die wichtigsten Faktoren, die den Bremsvorgang beeinflussen, sind Bremsleistung, Zugmasse, Geschwindigkeit, zulässiger Bremsweg, Kraftschluss und Gleisgefälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
adherenciaBodenhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no hemos querido apoyar al ponente, porque las modificaciones propuestas redundan en detrimento de la seguridad, de nuestra seguridad, en detrimento de la duración de la vida de los neumáticos y de su adherencia.
Wir konnten dem Berichterstatter jedoch nicht zustimmen, weil die vorgeschlagenen Änderungen auf Kosten der Sicherheit, unserer Sicherheit, der Lebensdauer der Reifen und ihrer Bodenhaftung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de bloqueo dinámico permite trabajar sobre superficies delicadas sin dañar el suelo y garantiza la máxima adherencia incluso en situaciones difíciles, en las que el fondo es incoherente e irregular.
Das Dynamic Block System ermöglicht das Bearbeiten von Flächen, die empfindlich sind, ohne den Boden zu beschädigen, und gewährleistet die maximale Bodenhaftung auch in schwierigen Situationen, wo der Untergrund uneben und unregelmäßig ist.
También el nivel de confort ha sido mejorado, gracias a la nueva concepción con bastidor portante y motor suspendido (que disminuyen el ruido y las vibraciones) y a la disponibilidad (opcional) de eje suspendido con ruedas independientes (que ofrece mayor estabilidad y adherencia en carretera).
Auch das Komfortniveau wird angehoben, und zwar dank der neuen Konzeption des tragenden Fahrgestells mit gefedertem Motor, das tiefe Werte von Lautstärke und Schwingungen garantiert. Als Option ist eine Achse mit Einzelradfederung lieferbar, dank der die Stabilität und die Bodenhaftung bei Straßenfahrten verstärkt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto sport
Korpustyp: Webseite
Su centralita electrónica utiliza sensores de deslizamiento para detectar la adherencia de las cuatro ruedas y decide, de forma independiente, cuándo transferir el par al eje delantero y trasero, modulándolo mediante una junta de control electrónico ECC (Electronically Controlled Coupling).
ES
Die Steuerelektronik erfasst mithilfe von Schlupfsensoren die Bodenhaftung der vier Räder. Sie entscheidet selbständig, wann ein Teil der Antriebskraft zwischen Vorder- und Hinterachse verteilt werden muss, wobei die elektronisch gesteuerte Kupplung (EEC) eine genaue Modulation der Kraftverteilung ermöglicht.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Asimismo, reaccionando de forma activa a cualquier condición del piso, el sistema “Dynamic Suspension” siempre asegura el máximo de la adherencia y, por tanto, de la seguridad.
ES
Zudem sorgt das Dynamic-Suspension-System ständig für maximale Bodenhaftung und Sicherheit durch aktive Reaktion auf alle denkbaren Bodenbeschaffenheiten.
ES
Obstáculos aislados La información procedente de los sensores situados en las dos ruedas delanteras es monitorizada para identificar la presencia de un obstáculo, regular los amortiguadores, minimizar el rebote y maximizar la adherencia.
ES
Vereinzelte Hindernisse Sensoren an den beiden Vorderrädern sammeln und überwachen Informationen, um mögliche Hindernisse zu erkennen, die Einstellung der Stoßdämpfer entsprechend anzupassen, das Fahrzeug zu stabilisieren und die Bodenhaftung zu maximieren.
ES
Algunas características mecánicas de las tripas naturales, que reducen la eficacia de manera significativa y causan problemas en la industria de embutidos, son el estallido durante el relleno y la reducción de la capacidad de deslizamiento (aumento de la adherencia) de las tripas sobre el cuerno utilizado para rellenar el embutido.
Effizienzmindernde mechanische Eigenschaften von Naturdärmen stellen die Wurstindustrie vor Probleme, weil die Hüllen beim Füllen platzen können und ihre Gleitfähigkeit beim Überziehen über das Spritzrohr (stärkeres Anhaften) beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este período de incubación permite la recuperación, la adherencia y el crecimiento exponencial de las células.
Diese Inkubationszeit ermöglicht die Erholung der Zellen, das Anhaften und ein exponentielles Wachstum.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adherencia de bacterias nocivas en la pared de la vejiga constituye el principal factor de riesgo en el desarrollo de infecciones de las vías urinarias».
Das Anhaften schädlicher Bakterien an der Blasenwand ist der Hauptrisikofaktor, der zur Entstehung von Harnwegsinfektionen führen kann.“)
Korpustyp: EU DGT-TM
La adherencia de bacterias nocivas a la vejiga es el principal factor de riesgo en el desarrollo de infecciones de las vías urinarias.
Das Anhaften schädlicher Bakterien an der Blasenwand ist der Hauptrisikofaktor, der zur Entstehung von Harnwegsinfektionen führen kann.“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento antiadherente 1,5 mm de MetaLine 598 aumenta el deslizamiento y evita la adherencia de materiales
DE
El grado de trituración especialmente fino permite una buena adherencia de las partículas de hierbas a los alimentos frescos, como por ejemplo lechuga.
DE
Dicha Decisión resultó fructífera para la promoción de la universalidad del Código y la adherencia a sus principios.
Durch diesen Beschluss konnten die weltweite Anwendung des Kodex und die Einhaltung seiner Grundsätze erfolgreich vorangebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Académico de profesión, Abbas ha tratado con todas sus fuerzas de dirigir al pueblo palestino con civilidad, adherencia a los principios democráticos y desprecio por la violencia.
Von Beruf Wissenschaftler, hat sich Abbas mächtig bemüht, das palästinensische Volk mit Höflichkeit und unter Einhaltung demokratischer Grundsätze und der Abkehr von der Gewalt zu führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La integración rápida a los mercados globales es una consecuencia, no de la liberalización comercial o la adherencia a las críticas de la Organización Mundial de Comercio (OMC) per se, sino de exitosas estrategias para el crecimiento que a menudo tienen características altamente idiosincráticas.
Eine rasche Integration in die Weltmärkte ist nicht die Folge von Handelsliberalisierungen oder der Einhaltung von Vorgaben der Welthandelsorganisation (WTO ), sondern resultiert vielmehr aus erfolgreichen, vielfach höchst länderspezifischen Wachstumsstrategien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la mera existencia de la ley a menudo fomenta la adherencia a sus principios de las partes que desean respetarla y permite a las ONG y a los medios de comunicación señalar en la dirección de aquellos que incumplen ostentosamente las normas legales.
Allein die Existenz eines Gesetzes fördert jedoch häufig die Einhaltung seiner Grundsätze durch alle gesetzestreuen Bürger und ermöglicht es gleichzeitig den NROs und den Medien, mit dem Finger auf diejenigen zu zeigen, die sich über Rechtsnormen hinwegsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a lo elaborado del título, las operaciones en la Frontera son conocidas por su falta de adherencia a los protocolos tradicionales, lo que permite a Graves dirigir personalmente a las tropas de IMC sobre el terreno y operar de forma mucho más informal que los comandantes en los sistemas centrales.
Trotz dieses komplizierten Titels sind die Grenzlandoperationen der IMC bekannt für ihre mangelnde Einhaltung traditioneller Protokolle. Nicht zuletzt deshalb kann Graves die Feldeinsätze seiner Einheiten persönlich befehligen und wesentlich zwangloser agieren als die Kommandeure der Kernsysteme.
Los supervisores del mundo han dejado muy claro que una sólida adherencia a las políticas para Conozca a su cliente (KYC) y anti blanqueo de dinero (AML) deben ser incorporado en la cultura de riesgos de las organizaciones de seguros que regulan.
Die weltweiten Aufsichtsbehörden haben klar geäußert, dass die robuste Einhaltung von Maßnahmen zu Identitätsprüfungen (Know Your Customer, KYC) und „Anti-Geldwäsche“ (AML) in die Risikokultur der von ihnen regulierten Versicherungsunternehmen eingebettet werden muss.
En estos vehículos, todo eje (o bogie) que no disponga, como mínimo, de una rueda controlada directamente deberá cumplir las condiciones de utilización de la adherencia y la secuencia de bloqueo de las ruedas del anexo 10 en lo que se refiere, respectivamente, al coeficiente de frenado y a la carga.
Bei solchen Fahrzeugen muss jede Einzelachse (oder jedes Achsaggregat), die (das) nicht mindestens ein direkt geregeltes Rad besitzt, die Bedingungen der Kraftschlussausnutzung und der Blockier-Reihenfolge nach Anhang 10 dieser Regelung hinsichtlich der Abbremsung und der Belastung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de la adherencia por parte del sistema antibloqueo deberá comprobarse con vehículos completos equipados con sistemas antibloqueo de la categoría 1 o 2.
Die Kraftschlussausnutzung durch die ABV muss bei ABV der Kategorien 1 oder 2 am kompletten Fahrzeug überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accionamiento del freno: las diferenciales del nivel de accionamiento deberán registrarse para su evaluación durante los ensayos realizados para determinar la utilización de la adherencia.
Bremsbetätigung: Unterschiede bei dem Kraftaufwand für die Bremsenbetätigung sind für die Wertebestimmung während der Prüfungen im Hinblick auf die Berechnung der Kraftschlussausnutzung aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el remolque preparado como si fuera a evaluarse la utilización de la adherencia, deberá verificarse el rendimiento a baja y alta velocidad conforme al punto 6.3.1 del anexo 13.
Die Prüfung der Bremswirkung bei niedriger und bei hoher Geschwindigkeit ist nach den Vorschriften von Absatz 6.3.1 des Anhangs 13 dieser Regelung durchzuführen, wobei die Einrichtungen am Anhänger wie bei der Bestimmung der Kraftschlussausnutzung eingestellt sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adherenciaKraftschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vagones equipados exclusivamente con frenos de disco, cuyo uso máximo de adherencia (véase más arriba la definición del uso máximo de adherencia (δ)) sea superior al 11 % e inferior al 12 % (lambda = 135 %).
Wagen, die nur mit Scheibenbremsen ausgerüstet sind, für die der maximal genutzte mittlere Kraftschluss (Definition des maximal genutzten Kraftschlusses (δ)) siehe oben) größer als 11 % und kleiner als 12 % (125 < Lambda = 135 %) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no es posible cumplir los requisitos del punto 3.1.2.1 del anexo 4 por falta de adherencia, deberá equiparse el remolque de eje central con un sistema antibloqueo conforme con el anexo 13.
Können die Anforderungen nach Absatz 3.1.2.1 des Anhangs 4 auf Grund mangelnden Kraftschlusses nicht erfüllt werden, so muss der Zentralachsanhänger mit einer ABV ausgerüstet sein, die den Anforderungen nach Anhang 13 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de la adherencia por el sistema antibloqueo tiene en cuenta el incremento real de la distancia de frenado por encima del valor mínimo teórico.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch den ABV berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremswegs über seinen theoretischen Minimalwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de la adherencia del sistema antibloqueo tendrá en cuenta el aumento efectivo de la distancia de frenado con respecto a su valor mínimo teórico.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch die ABV berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremsweges, bezogen auf seinen theoretischen Minimalwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
adherenciaHaftungseigenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que todavía no se dispone de métodos de ensayo para este tipo de neumáticos, conviene considerar la posibilidad de adaptar su clasificación de la adherencia en una fase posterior.
Da es noch keine harmonisierten Prüfmethoden für diese Reifen gibt, sollte vorgesehen werden, dass die Klassifizierung dieser Reifen hinsichtlich ihrer Haftungseigenschaften zu einem späteren Zeitpunkt angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptación, si procede, de la clasificación de la adherencia a las características específicas de los neumáticos concebidos específicamente para un comportamiento mejor en condiciones de hielo o nieve o de ambas, que el de los neumáticos normales en cuanto a su capacidad de iniciar, mantener o detener el movimiento del vehículo;
gegebenenfalls Anpassung der Klassifizierung hinsichtlich der Haftungseigenschaften an die technischen Besonderheiten von Reifen, die vorwiegend dafür ausgelegt sind, bei Eis und/oder Schnee bessere Anfahr-, Fahr- oder Bremseigenschaften zu erzielen als normale Reifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa Krapf & Lex no se responsabiliza de la adherencia de los selladores fijados por el cliente.
DE
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Sus extraordinarias propiedades de adherencia al ABS, PC y PC/PBT, junto con otras ventajas, lo convierten en un material ideal para las aplicaciones más diversas, como por ejemplo, la electrónica de entretenimiento.
Ausserordentliche Haftungseigenschaften zu ABS, PC und PC/PBT sind zusammen mit anderen Materialvorteilen ideal für verschiedenste Applikationen, wie z.B. Unterhaltungselektronik.
Sachgebiete: marketing auto chemie
Korpustyp: Webseite
La gran adherencia de la goma necesita una fiabilidad y una solidez irreprochables, numerosas pruebas han permitido validar la resistencia del soporte Pool’GomXL®
Die starke Haftkraft des Radiergummis erfordert vollkommene Festigkeit undZuverlässigkeit. Viele Tests haben die Widerstandskraft der Halterung von Pool’GomXL® bewiesen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La adherencia es la capacidad de la cubierta para responder, en cualquier circunstancia, a las solicitudes impuestas por el ciclista (frenada, motricidad, curvas).
ES
Der Grip - auch Haftung oder Halt - ist die Fähigkeit des Reifens, auf die vom Radfahrer verursachten Einflüsse zu reagieren, und zwar unter allen Umständen (Bremsen, Reflexbewegungen, Kurven).
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
adherenciaHalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La plataforma grande y curvada para el pie permite colocar los pies de diferentes maneras y la superficie antideslizante proporciona adherencia y apoyo durante el movimiento.
Las características de las fragancias Starbox-LR y de todas las demás fragancias son: excelente calidad, ingredientes de alta calidad, altos porcentajes de aceite esencial y una larga adherencia en piel demostrada.
Sehr gute Duftqualität, hochwertige Inhaltsstoffe, hohe Parfumöl-Anteile und eine bestätigte lange Haftungsdauer sind die Kennzeichen der Starbox- und aller anderen LR-Düfte.
También puede caber la posibilidad de solucionar el problema de la adherencia al vidrio con uno o más de los métodos siguientes:
Mitunter lässt sich das Problem der Anhaftung an Glas auch durch eine oder mehrere der folgenden Methoden mildern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de administrar EVICEL, se comprobará que las partes del organismo que se encuentran fuera de la superficie de aplicación prevista están suficientemente protegidas (cubiertas) para evitar la adherencia de los tejidos en lugares no deseados.
Vor der Anwendung von EVICEL ist darauf zu achten, dass Körperteile außerhalb des gewünschten Anwendungsbereiches ausreichend geschützt (abgedeckt) sind, um eine Anhaftung von Gewebe an unerwünschten Stellen zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras solo 24 horas, ya mostraban cúmulos de aire (gris claro), por lo que la adherencia de estas cintas era muy reducida.
IT
Numerosas partes interesadas piden un enfoque más activo de la UE en la lucha contra el dopaje, por ejemplo mediante la adherencia al Convenio europeo de lucha contra el dopaje, en la medida en que las competencias de la Unión en este ámbito se lo permitan.
Viele Akteure fordern ein aktiveres Vorgehen der EU im Kampf gegen Doping, beispielsweise durch Beitritt zum Anti-Doping-Übereinkommen des Europarates, soweit es der Union aufgrund ihrer Zuständigkeiten in diesem Bereich möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
adherencia pleural
.
.
Modal title
...
adherencias paraplacentales
.
.
Modal title
...
máxima adherencia
.
Modal title
...
adherencia real
.
Modal title
...
adherencia instantánea
.
Modal title
...
adherencia parcial
.
Modal title
...
adherencia electrostática
.
.
Modal title
...
adherencia total
.
Modal title
...
adherencia de la espuma
.
Modal title
...
adherencia en húmedo
.
Modal title
...
torno de adherencia
.
Modal title
...
adherencia entre películas
.
Modal title
...
adherencia de las telas
.
.
Modal title
...
resistencia de adherencia
.
Modal title
...
falta de adherencia
.
Modal title
...
temperatura de adherencia
.
Modal title
...
divertículo de adherencia
.
.
Modal title
...
tensión de adherencia
.
Modal title
...
capa de adherencia
.
.
.
Modal title
...
pintura de adherencia
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adherencia
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Las categorías de adherencia en superficie mojada de los neumáticos C1 deberán determinarse en función del índice de adherencia en superficie mojada (
Die Nasshaftungsklassen von Reifen der Klasse C1 sind auf der Grundlage des in der nachfolgenden Skala von A bis G angegebenen Nasshaftungskennwerts (
Korpustyp: EU DCEP
láminas de adherencia leve y de adherencia permanente, hasta láminas de impresión digital para las más diversas superficies como papel tapiz, fachada, cristal, madera etc.
Von ultraleicht haftenden und permanent klebenden Folien, bis hin zu Digitaldruckfolien für die verschiedensten Untergründe wie Raufaser, Fassade, Glas, Holz. usw.
Epoxyd-Minutenkleber und Fast-Metal Minutenkleber sind schnell härtende Epoxydharz-Klebstoffe. Easy-Mix Epoxy-Klebstoffe besitzen eine extrem starke Klebkraft.