linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adherente Anhänger 9 . . .
[ADJ/ADV]
adherente .
[Weiteres]
adherente .

Verwendungsbeispiele

adherente beitretenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Modelo de acuerdo entre el BCE y [ Banco central nacional del Estado adherente ]
Musterabkommen zwischen der EZB und der / dem [ Name der nationalen Zentralbank des beitretenden Staats ]
   Korpustyp: Allgemein
A este instrumento se adjuntará una traducción del Convenio en la lengua o lenguas oficiales del tercero adherente.
Dieser Urkunde ist eine Übersetzung des Übereinkommens in der (den) Amtssprache(n) des beitretenden Drittlands beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las recomendaciones y decisiones del Comité Mixto mencionadas en el artículo 4, apartados 2 y 3, que se adopten entre la fecha de envío de la solicitud que figura en el apartado 2 del presente artículo y la fecha en que la adhesión surta efecto serán comunicadas por el depositario al tercero adherente.
Empfehlungen und Beschlüsse des Gemischten Ausschusses gemäß Artikel 4 Absätze 2 und 3, die zwischen dem Zeitpunkt der Vorlage des in Absatz 2 dieses Artikels genannten Antrags und dem Datum, an dem der Beitritt wirksam wird, angenommen werden, sind dem beitretenden Drittland oder –gebiet ebenfalls über den Verwahrer zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adhesión solo surtirá efecto en las relaciones entre el Estado adherente y los Estados contratantes que no hubiesen formulado objeción a la adhesión en los seis meses siguientes a la recepción de la notificación a que se refiere el artículo 63, apartado b).
Der Beitritt wirkt nur im Verhältnis zwischen dem beitretenden Staat und den Vertragsstaaten, die innerhalb von sechs Monaten nach Eingang der in Artikel 63 Buchstabe b vorgesehenen Notifikation keinen Einspruch gegen den Beitritt erhoben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adhesión solo surtirá efecto en las relaciones entre el Estado adherente y los Estados contratantes que no hubiesen formulado una objeción a la adhesión en los 12 meses siguientes a la fecha de la recepción de la notificación a que se refiere el artículo 65.
Der Beitritt wirkt nur im Verhältnis zwischen dem beitretenden Staat und den Vertragsstaaten, die innerhalb von 12 Monaten nach der in Artikel 65 vorgesehenen Notifikation keinen Einspruch gegen den Beitritt erhoben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos transnacionales que deberán contar con la participación de al menos dos Estados miembros o de al menos un Estado miembro y de otro Estado, que podrá ser un Estado adherente o un país candidato;
länderübergreifende Projekte, an denen Partner aus mindestens zwei Mitgliedstaaten oder aus mindestens einem Mitgliedstaat und einem anderen Land, bei dem es sich entweder um einen beitretenden Staat oder um ein Bewerberland handeln kann, beteiligt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
contribuyan a desarrollar métodos y/o tecnologías innovadores susceptibles de ser transferidos a las medidas a nivel comunitario, o desarrollen tales métodos o tecnologías con vistas a su transferencia a otros Estados miembros y/o a otro país, que podrá ser un país adherente o candidato.
zur Entwicklung innovativer Methoden und/oder Technologien beitragen, die sich potenziell auf die Ebene der Gemeinschaft übertragen lassen, oder die derartige Methoden oder Technologien im Hinblick auf ihre Übertragung auf andere Mitgliedstaaten und/oder ein anderes Land, bei dem es sich entweder um einen beitretenden Staat oder um ein Bewerberland handeln kann, entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos transnacionales que deberán contar con la participación de al menos dos Estados miembros o de al menos un Estado miembro y otro país, que podrá ser un país adherente o candidato;
länderübergreifende Projekte, an denen Partner aus mindestens zwei Mitgliedstaaten oder aus mindestens einem Mitgliedstaat und ein anderes Land, bei dem es sich entweder um einen beitretenden Staat oder um ein Bewerberland handeln kann, beteiligt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos específicos transnacionales de interés para la Unión, presentados por al menos dos Estados miembros o por al menos un Estado miembro y otro país, que podrá ser un país adherente o candidato, en las condiciones fijadas en los programas de trabajo anuales, o
spezifische länderübergreifende Projekte von Interesse für die Union, die von mindestens zwei Mitgliedstaaten oder von mindestens einem Mitgliedstaat und einem anderen Land, bei dem es sich entweder um einen beitretenden Staat oder um ein Bewerberland handeln kann, entsprechend den in den jährlichen Arbeitsprogrammen festgelegten Bedingungen eingereicht werden; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Directiva relativa a los residuos de industrias extractivas en un país adherente
Betrifft: Richtlinie über Abfälle im Bergbau in einem beitretenden Land
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escorias adherentes . .
presión adherente .
polvo adherente . .
hernia adherente .
Estado adherente .
país adherente .
peso adherente .
escoria adherente .
producto adherente .
poder adherente . . . .
probabilidad adherente .
nudo adherente .
esfuerzo adherente . .
tejido adherente .
viruta continua adherente .
lacado termo-adherente .
melocotón de hueso adherente . .
ciruela con hueso adherente .
adherente al hueso .
cable de acero no adherente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adherente

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Presione firmemente la superficie adherente del parche.
Drücken Sie die Klebefläche des Pflasters fest an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vecinos, incluidos los países adherentes y candidatos.
Nachbarländern der EU einschließlich der Kandidaten- und Beitrittsländer, um Frequenzkoordinierungsprobleme zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delincuencia en los países adherentes
Betrifft: Kriminalität in den Beitrittsländern
   Korpustyp: EU DCEP
- todos los Estados adherentes, excepto Polonia,
- alle Beitrittsländer mit Ausnahme Polens
   Korpustyp: EU DCEP
sociedad financiera adherente a un organismo profesional
Finanzierungsgesellschaft,die einer Berufsorganisation angehört
   Korpustyp: EU IATE
Intereses y cánones para varios Estados adherentes
Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren: Übergangszeiten für eine gemeinsame Steuerregelung
   Korpustyp: EU DCEP
congreso internacional de adherentes de los Focolares
Internationaler Kongress der Freunde der Fokolar-Bewegung
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
+ Suela super adherente y de larga duración.
+ Ultragrippige und langlebige Sohle.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Suela de caucho, resistente y adherente.
Zweifarbige Sohle aus Kautschuk, flexibel und ausdauernd.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
- medidas transitorias y obligaciones de los países adherentes.
- die Übergangsbestimmungen und die Verpflichtungen der Beitrittsländer.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Productos agrícolas de los países adherentes y seguridad alimentaria
Betrifft: Landwirtschaftliche Erzeugnisse der Beitrittsländer und Nahrungsmittelsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Evite tocar la superficie adherente del parche con los dedos.
Vermeiden Sie es, die Klebefläche des Pflasters mit den Fingern zu berühren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presione firmemente el lado adherente del parche unos 10 segundos.
Drücken Sie die Klebefläche des Pflasters über etwa 10 Sekunden fest an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No toque la superficie adherente del parche con los dedos.
Berühren Sie die Klebefläche des Pflasters nicht mit den Fingern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doble el parche usado con la cara adherente hacia dentro.
Falten Sie das gebrauchte Pflaster mit der Klebeseite nach innen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
con riesgos negociables (zona 1 «10 países adherentes»)
davon marktfähige Risiken (Zone 1 „10 Beitrittsländer“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados adherentes que firmaron el Tratado de adhesión de 2003
Beitrittsländern, die den Beitrittsvertrag von 2003 unterzeichnet haben
   Korpustyp: EU DCEP
Acabado con un patrón adherente disponible en tres colores
Ausgefallenes Design in verschiedenen Farben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las escamas son muy adherentes o completamente inexistentes.
Die Schuppen liegen entweder fest an oder sind gar nicht vorhanden.
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Suela de caucho natural extra ligero, resistente y adherente.
Extra leichte und ausdauernde Laufsohle.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La asociación está compuesta por miembros efectivos y miembros adherentes.
Die Assoziation besteht aus Gründungs- und ordentlichen Mitgliedern.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La cuestión de la participación de los futuros Estados adherentes a la Convención en operaciones militares conjuntas con los Estados no adherentes es muy importante.
Die Frage der Teilnahme der künftigen Unterzeichnerstaaten der Konvention an gemeinsamen militärischen Operationen mit den Staaten, die sie nicht unterzeichnen, ist sehr wichtig.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Condena, asimismo, los incidentes racistas que puedan tener lugar en los países adherentes.
Ebenso verurteilt der Rat rassistische Ausschreitungen in den Beitrittsländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad y salud en el lugar de trabajo en los países adherentes
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbetisplatz in den Beitrittsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Paso 3 Ponga el lado adherente del parche sobre la piel de la zona seleccionada.
Schritt 3 Kleben Sie die Klebefläche auf die ausgewählte Stelle auf Ihrer Haut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este programa beneficia a los Estados miembros actuales, pero también a los Estados adherentes.
Das Programm richtet sich sowohl an die derzeitigen als auch an die zukünftigen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas estatales a la industria siderúrgica en los Estados adherentes
Betrifft: Staatliche Beihilfen für die Stahlindustrie in den Beitrittsländern
   Korpustyp: EU DCEP
El término " países candidatos " se refiere a los 12 países adherentes y a Turquía .
3 Der Begriff "beitrittswillige Länder " bezeichnet die zwölf Beitrittsländer und die Türkei .
   Korpustyp: Allgemein
Este queso presenta una línea negra horizontal, adherente y continua en toda la loncha.
Der Käse weist in der Mitte einen waagerechten schwarzen Streifen auf, der sich geschlossen und ununterbrochen durch die gesamte Schnittfläche zieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes de los Estados adherentes podrán asistir a sus reuniones en calidad de observadores activos.
Die Vertreter der Beitrittsländer können als aktive Beobachter an den Sitzungen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable solo hasta que este Estado adherente se convierta en Estado miembro de la Comunidad.
Gilt nur bis zu dem Zeitpunkt, an dem dieses Land Mitgliedstaat der Gemeinschaft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, se realizarán ensayos de carretera en una pista cuya superficie sea muy adherente.
In diesem Zusammenhang sind Prüfungen auf einer Fahrbahn durchzuführen, deren Oberfläche einen hohen Kraftschlussbeiwert aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente aplicable hasta que este Estado adherente se convierta en Estado miembro de la Unión Europea.
Gilt nur bis zu dem Zeitpunkt, zu dem dieses Beitrittsl und Mitgliedstaat der Europäischen Union wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados adherentes que firmaron el Tratado de adhesión el 16 de abril de 2003;
den Beitrittsstaaten, die am 16. April 2003 den Beitrittsvertrag unterzeichnet haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable solo hasta que este Estado adherente se convierta en Estado miembro de la Unión.»
Gilt nur, bis dieser Bewerberstaat Mitgliedstaat der EU ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable únicamente hasta que este Estado adherente se convierta en Estado miembro.
Nur bis zum Beitritt dieses Landes zur EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable solo hasta que este Estado adherente se convierta en Estado miembro de la Unión Europea.
Gilt nur, bis dieses Bewerberland Mitgliedstaat der Europäischen Union ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable solo hasta que este Estado adherente se convierta en Estado miembro de la Comunidad.
Gilt nur, bis dieser Bewerberstaat Mitgliedstaat der Gemeinschaft ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De los diez Estados adherentes, únicamente Hungría se enfrenta a problemas graves.
Von den 10 Beitrittsländern hat lediglich Ungarn schwerwiegende Probleme.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Observación de los derechos de las minorías sexuales en los países adherentes y candidatos
Betrifft: Wahrung der Rechte sexueller Minderheiten in den Beitritts- und Kandidatenländern
   Korpustyp: EU DCEP
Los países adherentes y la comunidad de donantes cooperarán con las organizaciones competentes.
Die Vertragsstaaten und die Gebergemeinschaft sollen mit einschlägig zuständigen Organisationen zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando lo tires, deberá pegarse. Es una bomba que se adhiere. Una bomba adherente.
Wenn man das dann wirft, haftet es. 'ne Bombe, die haftet. 'ne Haftbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Es increíble todo lo que puede conseguir con las láminas adherentes de friedola LIVING. DE
Unglaublich, was Sie aus den friedola LIVING Klebefolien zaubern können! DE
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Únicamente aplicable hasta que este Estado adherente se convierta en Estado miembro de la Unión Europea.
Gilt nur, bis dieses Bewerberland Mitgliedstaat der Europäischen Union ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NABU cuenta actualmente con unos 460.000 adherentes, entre socios y patrocinadores. DE
Derzeit engagieren sich rund 460.000 Mitglieder und Förderer im NABU. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
La tecnología Safetac® le permite levantar y sustituir el apósito sin que pierda sus propiedades adherentes. ES
Die Safetac®-Technologie ermöglicht es Ihnen, den Verband anzuheben und zurück zu legen, ohne dass seine Klebeeigenschaften verloren gehen. ES
Sachgebiete: marketing medizin technik    Korpustyp: Webseite
Esta cinta adhesiva no sirve como base adherente para imanes, ya que estos desmagnetizarían la cinta. EUR
Das Klebeband ist kein Haftgrund für Magnete. Diese würden das Band entmagnetisieren. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Como base adherente para imanes se pueden emplear nuestros tableros y listones magnéticos. EUR
Als Haftgrund für Magnete eignen sich unsere Magnettafeln und -leisten. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
La suela FriXion XF es ultra adherente y proporciona un mayor agarre en pasos técnicos.
Die Sohle mit FriXion XF Mischung ist ultragrippig für maximalen Halt an technischen Passagen.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Interior de esmalte negro mate, para estofar y asar con efecto anti adherente. EUR
Innenbeschichtung aus mattschwarzer Emaille für scharfes Anbraten und Schmoren ohne Anhaften. EUR
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
El producto para secar debe ser una substancia arenosa y no adherente.
Das getrocknete Produkt muss ein nicht klebendes Schüttgut sein.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Tercero.- Carta Aval de organización no gubernamental (preferentemente) adherente a la otra campaña.
Drittens. - Das Empfehlungsschreiben einer Nichtregierungsorganisation (vorzugsweise aus den Reihen der Anderen Kampagne).
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Somos adherentes de la etiqueta desde el pricipio de la marca en 1993.
Wir sind Mitglied dieser Qualtitätsmarke seit ihrem Beginn 1993.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
El estatus Voyageur es el estatus de entrada en el programa (para todos los nuevos adherentes). ES
Gestartet wird mit der Treuekarte Voyageur (gilt für alle neuen Mitglieder). ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cabe asimismo destacar que, de los 10 países adherentes, sólo Eslovenia es Parte en el Convenio, y eso que la energía nuclear también constituye una fuente de energía en otros países adherentes.
Es sei ebenfalls darauf verwiesen, dass von den 10 Beitrittsländern lediglich Slowenien Vertragspartei zum Übereinkommen ist, obwohl Kernenergie auch in anderen Beitrittsländern eine Energiequelle ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité establecerá un procedimiento periódico de información y consulta con los representantes de los Estados adherentes.
Der Ausschuss trägt dafür Sorge, dass Vertreter der Beitrittsländer regelmäßig informiert und konsultiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A partir del momento de la adhesión, estas mismas disposiciones se aplicarán, por supuesto, a los países adherentes.
Für die Beitrittsstaaten werden diese Bestimmungen nach ihrem Beitritt selbstverständlich ebenfalls gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los 10 países adherentes deberán proceder a la incorporación de la Directiva antes de la fecha de adhesión.
Die zehn Beitrittsländer werden die Richtlinie bis zum Beitrittsdatum umzusetzen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, estos salen ganando cuando los países adherentes tienen unos aranceles superiores al de la UE.
In Fällen, in denen die Beitrittsländer höhere Zölle als den EU-Zoll hatten, ergeben sich Vorteile für die WTO-Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
b) sus adherentes habrán de representar la mayoría de proveedores de servicios de pago de la mayoría de Estados miembros.
(b) die Teilnehmer der Regelung repräsentieren eine Mehrheit der Zahlungsdienstleister aus einer Mehrheit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no se pronuncia sobre asuntos concretos tratados por tribunales de los Estados miembros o de los países adherentes.
Der Rat äußert sich nicht zu konkreten Rechtssachen, die bei den Gerichten der Mitgliedstaaten oder der Beitrittsstaaten anhängig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Se deberá prestar especial atención y ayuda a los nuevos Estados miembros y a los países adherentes.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Unterstützung der neuen Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer zu widmen;
   Korpustyp: EU DCEP
el número de mujeres de los países adherentes que han resultado beneficiarias o que han participado en los programas;
wie viele Frauen in den Beitrittsländern damit erreicht werden oder sich an diesen Projekten und Programmen beteiligen;
   Korpustyp: EU DCEP
El 1 de mayo de 2004 entraron en funciones diez nuevos comisarios de los Estados adherentes a la UE.
Seit 1. Mai 2004 waren zehn neue Kommissare aus den EU-Beitrittsländern im Amt.
   Korpustyp: EU DCEP
Paso 2 Mientras sujeta el parche, quite la mitad del recubrimiento protector que cubre la superficie adherente del parche.
22 Schritt 2 Halten Sie das Pflaster in der Hand und entfernen Sie eine Hälfte der Schutzfolie, die die Klebefläche des Pflasters bedeckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sujete la otra mitad del recubrimiento protector y ponga la superficie adherente del parche sobre la piel.
Halten Sie das Pflaster an der verbleibenden Hälfte der starren Schutzfolie fest und legen Sie die Klebefläche des Pflasters auf die Haut auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Felicita a los países adherentes por los progresos que han realizado en el cumplimiento de los criterios para su adhesión;
würdigt die Fortschritte der Bewerberländer bei der Erfüllung der Kriterien für ihren Beitritt;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos Estados (en lo sucesivo, "Estados adherentes") accedieron a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004.
Diese Staaten (im folgenden „Beitrittsländer“) sind inzwischen zum 1.5.2004 der Europäischen Union beigetreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, la parte operativa de la Directiva sobre envases revisada no contiene propuestas específicas para los Estados adherentes.
Deshalb enthält die revidierte Verpackungsrichtlinie im verfügenden Teil keine detaillierten Vorschläge bezüglich der Beitrittsländer.
   Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que los nuevos adherentes al bloque de la UEM hagan suya la visión de Delors.
Es kann nicht überraschen, daß die Neulinge im WWU-Block sich der Delors-Vision anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la línea negra, se ha suprimido la palabra «bien» antes de «adherente» porque es subjetiva.
In Bezug auf den schwarzen Streifen wird vor dem Wort „soudée“ (geschlossen) das Wort „bien“ (fest) gestrichen, da es subjektiv ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se reconoce por una línea negra horizontal, continua a lo largo de toda la loncha y adherente.
„Morbier“ ist ein Käse, der an dem waagerechten schwarzen Streifen in der Mitte, der sich geschlossen und ununterbrochen durch die gesamte Schnittfläche zieht, zu erkennen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
recubierta por el lado metalizado con una capa de adhesivo termo- adherente compuesta de un copolímero de polietileno/propileno,
mit einer Heißklebeschicht aus Polyethylen/Polypropylen-Copolymer auf der metallisierten Seite,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes de los países adherentes a la Unión pueden asistir a las reuniones de la junta como observadores activos
Vertreter der Beitrittsländer können als aktive Beobachter an den Sitzungen des Ausschusses teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá autorizar la participación de observadores de los países del EEE y de los países adherentes.
Die Kommission kann die Beteiligung von Beobachtern aus EWR-Staaten und Beitrittsländern genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos, que son transparentes y no adherentes, caen al fondo, donde pueden ser ingeridos por los padres.
Die Eier, die transparent sind und keinen klebrigen Stoff enthalten, fallen auf den Grund, wo sie von den Eltern aufgefressen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la confirmación de que todos los nuevos puestos se cubrirán exclusivamente con nacionales de los países adherentes,
Bestätigung, dass alle neuen Stellen ausschließlich mit Staatsangehörigen der Beitrittsländer besetzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Aplicar la legislación de la UE en los países adherentes, los candidatos y los candidatos potenciales
a) Durchsetzung des EU-Rechts in Beitritts-, Kandidaten- und potenziellen Kandidatenländern
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe retirar la mitad de la cubierta protectora y aplicar el lado adherente sobre la piel, presionando firmemente.
Hierzu wird eine Hälfte der Schutzfolie entfernt, die Klebefläche aufgeklebt und fest auf der Haut angedrückt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por supuesto, el proceso de acceso depende de la disposición de los países adherentes, pero no debería frenarse o desacelerarse.
Natürlich hängt der Beitrittsprozess von der Bereitschaft der Kandidaten ab, aber er sollte nicht verlangsamt oder zum Stillstand gebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las decisiones de la Alta Autoridad serán ejecutivas en Francia, en Alemania y en los demás países adherentes. ES
Durch ein gemeinsames Abkommen wird von den Regierungen ein Präsident gewählt, dessen Entscheidungen in Frankreich, in Deutschland und den anderen Teilnehmerländern bindend sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los 2 tornillos sirven de base adherente para los imanes y los atornillé en la casita principal. IT
Die 2 Schrauben, die den Magneten als Haftgrund dienen sollten, drehte ich ins Haupthäuschen. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Como bases adherentes ideales para imanes en recipiente, recomendamos nuestros asequibles y prácticos discos metálicos con taladro avellanado. EUR
Als ideale Haftgründe für Topfmagnete empfehlen wir günstige und praktische Metall-Scheiben mit Bohrung und Senkung. EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
25% de descuento para los recorridos internacionales que tengan como destino los 30 países adherentes a RailPlus:
25 % Ermäßigung auf internationale Strecken mit Ziel in 30 Ländern, die am Programm RailPlus teilnehmen:
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El tratamiento anti-adherente, como se llama, permite evitar el teflonado para la producción de pasta hilada.
Mit der Antihaft-Behandlung, wie sie genannt wird, ist es möglich, auf die Teflonbeschichtung bei der Herstellung von "Pasta filata" zu verzichten.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
de hecho, estos productos tienden a formar sobre la superficie un estrato adherente que detiene la suciedad.
derartige Mittel neigen dazu, auf der Oberfläche der Schichtpressstoffplatte eine Schmutz anziehende klebrige Schicht zu bilden.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión y a los Gobiernos de los Estados miembros, Estados adherentes y Estados candidatos.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen der Mitgliedstaaten und der Beitritts- und Bewerberländer zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
El análisis del Informe de seguimiento exhaustivo sobre los países adherentes indica que debe darse prioridad a las siguientes medidas en los países afectados:
Die Analyse des Umfassenden Monitoring-Berichts über die Beitrittsländer ergibt, dass in den betreffenden Ländern folgenden Maßnahmen Priorität eingeräumt werden sollte:
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las previsiones económicas de primavera de la Comisión para 2004-2005 en la zona del euro, la Unión Europea y los países adherentes y candidatos,
– unter Hinweis auf die Frühjahrsprognose der Kommission 2004-2005 für das Euro-Gebiet, die Europäische Union sowie die Beitritts- und die Kandidatenländer,
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo Europeo y a los Parlamentos de los Estados miembros y de los Estados adherentes.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Europäischen Rat sowie den Parlamenten der Mitgliedstaaten und Beitrittsländer zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
En mayo de 2004, también tuvieron lugar audiencias de los diez nuevos Miembros de la Comisión Prodi procedentes de los Estados adherentes.
Sie wurden im Mai 2004 für die zehn neuen Mitglieder der erweiterten Prodi-Kommission aus den Beitrittsländern wiederholt.
   Korpustyp: EU DCEP
DO C 117 de 26.4.2000, p.52. , sobre la diversificación económica en los países adherentes — Función de las PYME y de las empresas de la economía social
C 117 vom 26.4.2000, S. 52. , zum Thema „Die wirtschaftliche Diversifizierung in den Beitrittsstaaten – die Rolle der KMU und der sozialwirtschaftlichen Unternehmen“
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo Europeo y a los Parlamentos de los Estados miembros y de los Estados adherentes.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Europäischen Rat und den Parlamenten der Mitgliedstaaten sowie der Beitrittsländer zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo Europeo y a los Parlamentos de los Estados miembros y de los Estados adherentes.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Europäischen Rat und den Parlamenten der Mitgliedstaaten und Beitrittsländer zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso contrario, cuando los países adherentes tienen unos aranceles inferiores al de la UE y les corresponde aumentarlos, la UE compensa la diferencia.
In den entgegengesetzten Fällen, in denen die Beitrittsländer niedrigere Zölle als den EU-Zoll hatten und ihre Zölle nun erhöhen müssen, wird die EU einen Ausgleich für die Differenz gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá invitar a representantes de los países adherentes y candidatos a la adhesión o de países terceros a reuniones informativas posteriores a las reuniones del Comité.".
Die Kommission kann zu Informationstreffen, die nach den Sitzungen des Pericles-Ausschusses stattfinden, Vertreter der Beitritts- und Bewerberländer oder von Drittländern einladen."
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que aún no se aplican acuerdos ratificados en materia de fronteras entre Rusia, por un lado, y los países adherentes Estonia y Letonia, por otro lado,
in der Erwägung, dass immer noch keine ratifizierten Grenzabkommen zwischen Russland einerseits und den Beitrittsländern Estland und Lettland andererseits bestehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda al Consejo que pida que Rusia firme y ratifique con carácter inmediato los acuerdos fronterizos ya negociados con Estonia y Letonia, Estados adherentes;
empfiehlt dem Rat zu fordern, dass Russland umgehend das bereits ausgehandelte Grenzabkommen mit den Beitrittsländern Estland und Lettland unterzeichnet und ratifiziert;
   Korpustyp: EU DCEP
b) sus adherentes habrán de representar la mayoría de proveedores de servicios de pago en y entre la mayoría de Estados miembros.
(b) die Teilnehmer der Regelung repräsentieren eine Mehrheit der Zahlungsdienstleister über Mitgliedstaaten hinweg und aus einer Mehrheit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar para cuándo está previsto el envío de funcionarios de enlace de los países adherentes o candidatos o de otros terceros países?
Für wann ist die Entsendung von Verbindungsbeamten aus den Beitritts- bzw. Kandidatenländer und/oder anderen Drittstaaten zu Frontex geplant?
   Korpustyp: EU DCEP