Über die Exkommunizierung, die aus Gründen des Schismas über die Anhänger der Bewegung von Bischof Marcel Lefebvre verhängt wird (24. August 1996) [Italienisch]
El mayor foco de los gerentes en maximizar el valor accionario cobró muchos adherentes cuando se introdujo la idea en los años 1980:
Die zunehmende Fokussierung der Manager auf die Maximierung des Shareholdervalue fand, als diese Idee in den 1980er Jahren aufkam, viele Anhänger:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya desde hace años se ha desarrollado una colaboración fraterna entre el Movimiento de los Focolares y el Movimiento budista de la Rissho Kosei-kai que cuenta con 6 millones de adherentes, con el Movimiento de los Musulmanes afro-americanos (USA) y con varios Movimientos de inspiración gandhiana del sur de India.
Seit Jahren besteht eine geschwisterliche Zusammenarbeit mit der buddhistischen Bewegung Rissho Kosei-kai, die in Japan sechs Millionen Anhänger zählt, mit der afro-amerikanischen Bewegung American Society of Muslims und mit verschiedenen Gruppierungen gandhianischer Prägung im Süden von Indien.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Entonces por qué estas teorías hoy en día ganan adherentes en Estados Unidos y otras democracias adineradas?
Warum also finden derartige Theorien heutzutage in den USA und anderen wohlhabenden Demokratien Anhänger?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El año pasado también salieron a la luz en el país algunos partidos nuevos y otras agrupaciones de activistas, un hecho sin precedentes tanto por el número de grupos como por el de sus adherentes.
Im vergangenen Jahr sind im Land auch einige neue Parteien und andere Gruppierungen von Aktivisten entstanden, was sowohl hinsichtlich der Zahl der Gruppierungen als auch der Zahl ihrer Anhänger einmalig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los adherentes de las cuatro escuelas sunnitas, así como los chiítas, los zaiditas, los ismaelitas, etc., y todos quienes pertenecían a diferentes orígenes y razas (indios, centroasiáticos, persas, marroquíes, africanos y turcos) reconocían sus diferencias, pero podían identificarlas en una única fuente, el Corán.
Anhänger der vier sunnitischen Denkschulen wie auch die Schiiten, die Zaiditen, die Ismaeliten und Gruppen anderer Ursprünge und Rassen - Inder, Zentralasiaten, Perser, Marokkaner, Afrikaner und Türken - sind sich alle ihrer Unterschiede bewusst, können sich jedoch übereinstimmend mit einer Quelle, dem Koran, identifizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco hay escasez de imágenes de presos sometidos a malos tratos en la cárcel de Abu Ghraib o el campamento carcelario de la bahía de Guantánamo, que, asimismo, han hecho más para reclutar a nuevos adherentes al fanatismo islámico que sermón alguno en una mezquita radical.
Es herrscht auch kein Mangel an Bildern von missbrauchten Gefangenen im Gefängnis von Abu Ghraib oder dem Gefangenenlager in Guantanamo Bay, die gleichermaßen mehr dazu beigetragen haben, neue Anhänger für den islamischen Fanatismus anzuwerben als jede Predigt in einer radikalen Moschee.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nih estaba registrado con el número 338 y So con el número 373 en las listas de adherentes de la MFI y del PRT que están a disposición de las autoridades nacionales e internacionales que quieran investigar estos episodios;
Nih war mit der Nummer 338 und So mit der Nummer 373 in den Listen der Anhänger der MFI und der PRT registriert, die den nationalen und internationalen Behörden, die in diesen Vorfällen ermitteln wollen, zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando una tradición religiosa siga contando con una mayoría de la población como adherentes nominales, los individuos siguen pudiendo desafiliarse de la institución que represente dicha tradición (como en la mayoría de los países católicos de Europa ).
Selbst wenn eine religiöse Tradition immer noch die Mehrheit der Bevölkerung als ihre Anhänger ausgibt, so kann die einzelne Person sehr wohl die Institution verlassen, welche diese Tradition vertritt (wie beispielsweise in den Ländern Europas mit katholischer Mehrheit ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
adherentebeitretenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modelo de acuerdo entre el BCE y [ Banco central nacional del Estado adherente ]
Musterabkommen zwischen der EZB und der / dem [ Name der nationalen Zentralbank des beitretenden Staats ]
Korpustyp: Allgemein
A este instrumento se adjuntará una traducción del Convenio en la lengua o lenguas oficiales del tercero adherente.
Dieser Urkunde ist eine Übersetzung des Übereinkommens in der (den) Amtssprache(n) des beitretenden Drittlands beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las recomendaciones y decisiones del Comité Mixto mencionadas en el artículo 4, apartados 2 y 3, que se adopten entre la fecha de envío de la solicitud que figura en el apartado 2 del presente artículo y la fecha en que la adhesión surta efecto serán comunicadas por el depositario al tercero adherente.
Empfehlungen und Beschlüsse des Gemischten Ausschusses gemäß Artikel 4 Absätze 2 und 3, die zwischen dem Zeitpunkt der Vorlage des in Absatz 2 dieses Artikels genannten Antrags und dem Datum, an dem der Beitritt wirksam wird, angenommen werden, sind dem beitretenden Drittland oder –gebiet ebenfalls über den Verwahrer zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adhesión solo surtirá efecto en las relaciones entre el Estado adherente y los Estados contratantes que no hubiesen formulado objeción a la adhesión en los seis meses siguientes a la recepción de la notificación a que se refiere el artículo 63, apartado b).
Der Beitritt wirkt nur im Verhältnis zwischen dem beitretenden Staat und den Vertragsstaaten, die innerhalb von sechs Monaten nach Eingang der in Artikel 63 Buchstabe b vorgesehenen Notifikation keinen Einspruch gegen den Beitritt erhoben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adhesión solo surtirá efecto en las relaciones entre el Estado adherente y los Estados contratantes que no hubiesen formulado una objeción a la adhesión en los 12 meses siguientes a la fecha de la recepción de la notificación a que se refiere el artículo 65.
Der Beitritt wirkt nur im Verhältnis zwischen dem beitretenden Staat und den Vertragsstaaten, die innerhalb von 12 Monaten nach der in Artikel 65 vorgesehenen Notifikation keinen Einspruch gegen den Beitritt erhoben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos transnacionales que deberán contar con la participación de al menos dos Estados miembros o de al menos un Estado miembro y de otro Estado, que podrá ser un Estado adherente o un país candidato;
länderübergreifende Projekte, an denen Partner aus mindestens zwei Mitgliedstaaten oder aus mindestens einem Mitgliedstaat und einem anderen Land, bei dem es sich entweder um einen beitretenden Staat oder um ein Bewerberland handeln kann, beteiligt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuyan a desarrollar métodos y/o tecnologías innovadores susceptibles de ser transferidos a las medidas a nivel comunitario, o desarrollen tales métodos o tecnologías con vistas a su transferencia a otros Estados miembros y/o a otro país, que podrá ser un país adherente o candidato.
zur Entwicklung innovativer Methoden und/oder Technologien beitragen, die sich potenziell auf die Ebene der Gemeinschaft übertragen lassen, oder die derartige Methoden oder Technologien im Hinblick auf ihre Übertragung auf andere Mitgliedstaaten und/oder ein anderes Land, bei dem es sich entweder um einen beitretenden Staat oder um ein Bewerberland handeln kann, entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos transnacionales que deberán contar con la participación de al menos dos Estados miembros o de al menos un Estado miembro y otro país, que podrá ser un país adherente o candidato;
länderübergreifende Projekte, an denen Partner aus mindestens zwei Mitgliedstaaten oder aus mindestens einem Mitgliedstaat und ein anderes Land, bei dem es sich entweder um einen beitretenden Staat oder um ein Bewerberland handeln kann, beteiligt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos específicos transnacionales de interés para la Unión, presentados por al menos dos Estados miembros o por al menos un Estado miembro y otro país, que podrá ser un país adherente o candidato, en las condiciones fijadas en los programas de trabajo anuales, o
spezifische länderübergreifende Projekte von Interesse für die Union, die von mindestens zwei Mitgliedstaaten oder von mindestens einem Mitgliedstaat und einem anderen Land, bei dem es sich entweder um einen beitretenden Staat oder um ein Bewerberland handeln kann, entsprechend den in den jährlichen Arbeitsprogrammen festgelegten Bedingungen eingereicht werden; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Directiva relativa a los residuos de industrias extractivas en un país adherente
Betrifft: Richtlinie über Abfälle im Bergbau in einem beitretenden Land
Korpustyp: EU DCEP
adherenterutschfeste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suela de caucho, resistente y adherente. Con detalle chapa metal.
El crecimiento del producto fue particularmente pronunciado en los Estados Bálticos y Polonia , el país adherente de mayor tamaño , quien experimentó una sólida recuperación económica tras dos años de escaso crecimiento .
In den baltischen Staaten war die Produktionsentwicklung besonders robust , und Polen , das größte beitretende Land , verzeichnete nach zwei Jahren verhaltenen Wachstums einen kräftigen Aufschwung .
Korpustyp: Allgemein
Solo es aplicable hasta que este Estado adherente se convierta en Estado miembro de la Unión.
Gilt nur, bis dieser beitretende Staat Mitglied der EU wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
adherenteadhärente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una membrana o seudomembrana adherente.
eine adhärente Membran/Pseudomembran.
Korpustyp: EU DGT-TM
membrana o seudomembrana adherente.
eine adhärente Membran/Pseudomembran.
Korpustyp: EU DGT-TM
adherentehaftender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lámina para mesa-lámina protectora, como lámina autoadhesiva o adherente, ofrece protección eficaz contra arañazos, suciedad y humedad.
CÓDIGO DE CONDUCTA DEL PROVEEDOR DE SODEXO DERECHOS FUNDAMENTALES EN EL TRABAJO Como adherente a las Convenciones de la Organización de Naciones Unidas, Sodexo se compromete a respetar la Declaración Universal de Derechos Humanos de la ONU y la Declaración sobre los Principios y Derechos Fundamentales Laborales de la OIT.
SODEXOS VERHALTENSKODEX FÜR LIEFERANTEN GRUNDRECHTE AM ARBEITSPLATZ Als einer der Unterzeichner des Globalen Paktes der Vereinten Nationen (United Nations Global Compact) hat sich Sodexo zur Einhaltung der UN-Menschenrechtscharta und der Erklärung der IAO über grundlegende Prinzipien und Rechte bei der Arbeit verpflichtet.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
adherentehaftendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se escalará en una roca volcánica rojiza muy adherente, con unas burbujas de aire en la lava que se convierten en unas magníficas presas denominadas "agujeros".
Aunque se pueda escalar durante todo el año en las Gorges du Tarn saltando de las zonas de sol a sombra según la temperatura, el sorprendente tiempo fresco de este inicio de verano ha hecho que la roca esté muy adherente, así los escaladores han podido pasar más tiempo en las vías que en el agua refrescándose.
Obwohl sich das Gebiet der Tarne-Schlucht das ganze Jahr hindurch zum Klettern eignet, indem die Kletterer je nach Wetterlage der Sonne oder dem Schatten folgen, haftet der Fels aufgrund des außergewöhnlich kühlen Sommerbeginns in diesem Jahr extrem gut. Zur Freude der Kletterer konnten sie mehr Zeit in den Routen verbringen als beim Abkühlen im Wasser!
Sachgebiete: film musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
adherentedarf jedenfalls nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, la suciedad recogida no debe ser adherente al suelo, y las dimensiones de cada uno de los elementos no deben superar las previstas para su paso hacia la caja de recogida.
Der aufzunehmende Schmutz darfjedenfallsnicht am Boden haften, und die Abmessungen der einzelnen Elemente dürfen jene nicht überschreiten, die für den Durchgang in den Sammelbehälter vorgesehen sind.
El modelo Skwama ™ incorpora una goma en la puntera ultra pegajosa que también protege de la abrasión y forma una superficie adherente en apoyos de puntas.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
adherentegrippig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Super ligero, adherente y agresivo. Diseñado para garantizar la perfecta estabilidad en todo tipo de terreno, gracias a la construcción "STB Control", un nuevo concepto en el mundo de las zapatillas de montaña.
Superleicht, grippig, aggressiv, wurde es konzipiert um mit seiner "STB Control" Konstruktion mit neuem Konzept für Mountain Running Schuhwerk, perfekte Stabilität auf jedem off-road Untergrund zu garantieren:
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
adherenteKlebeschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parche transdérmico fino, transparente, matricial y de forma ovalada, compuesto por tres capas: una lámina de soporte translúcida, una matriz adherente con el principio activo y un recubrimiento protector, que se retira antes de la aplicación.
Dünnes, durchsichtiges, ovales matrix-artiges transdermales Pflaster, das aus drei Schichten besteht: einer durchsichtigen Trägerfolie, einer Klebeschicht mit der Wirkstoff -Matrix und einer Schutzfolie, die vor der Applikation entfernt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adherenteBeitrittslandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las desviaciones del tráfico comercial capaces de perturbar las organizaciones de mercado suelen corresponder a productos trasladados artificialmente con vistas a beneficiarse de la ampliación de la Unión, que no forman parte de las existencias normales del Estado adherente.
Verkehrsverlagerungen, die die Marktorganisationen stören könnten, werden oft dadurch verursacht, dass Erzeugnisse, die nicht zu den normalen Beständen des betreffenden Beitrittslandes gehören, künstlich gehandelt und verbracht werden, um von der Erweiterung zu profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
escorias adherentes
.
.
Modal title
...
presión adherente
.
Modal title
...
polvo adherente
.
.
Modal title
...
hernia adherente
.
Modal title
...
Estado adherente
.
Modal title
...
país adherente
.
Modal title
...
peso adherente
.
Modal title
...
escoria adherente
.
Modal title
...
producto adherente
.
Modal title
...
poder adherente
.
.
.
.
Modal title
...
probabilidad adherente
.
Modal title
...
nudo adherente
.
Modal title
...
esfuerzo adherente
.
.
Modal title
...
tejido adherente
.
Modal title
...
viruta continua adherente
.
Modal title
...
lacado termo-adherente
.
Modal title
...
melocotón de hueso adherente
.
.
Modal title
...
ciruela con hueso adherente
.
Modal title
...
adherente al hueso
.
Modal title
...
cable de acero no adherente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adherente
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presione firmemente la superficie adherente del parche.
Drücken Sie die Klebefläche des Pflasters fest an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vecinos, incluidos los países adherentes y candidatos.
Nachbarländern der EU einschließlich der Kandidaten- und Beitrittsländer, um Frequenzkoordinierungsprobleme zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delincuencia en los países adherentes
Betrifft: Kriminalität in den Beitrittsländern
Korpustyp: EU DCEP
- todos los Estados adherentes, excepto Polonia,
- alle Beitrittsländer mit Ausnahme Polens
Korpustyp: EU DCEP
sociedad financiera adherente a un organismo profesional
Finanzierungsgesellschaft,die einer Berufsorganisation angehört
Korpustyp: EU IATE
Intereses y cánones para varios Estados adherentes
Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren: Übergangszeiten für eine gemeinsame Steuerregelung
Korpustyp: EU DCEP
congreso internacional de adherentes de los Focolares
La cuestión de la participación de los futuros Estados adherentes a la Convención en operaciones militares conjuntas con los Estados no adherentes es muy importante.
Die Frage der Teilnahme der künftigen Unterzeichnerstaaten der Konvention an gemeinsamen militärischen Operationen mit den Staaten, die sie nicht unterzeichnen, ist sehr wichtig.
Cabe asimismo destacar que, de los 10 países adherentes, sólo Eslovenia es Parte en el Convenio, y eso que la energía nuclear también constituye una fuente de energía en otros países adherentes.
Es sei ebenfalls darauf verwiesen, dass von den 10 Beitrittsländern lediglich Slowenien Vertragspartei zum Übereinkommen ist, obwohl Kernenergie auch in anderen Beitrittsländern eine Energiequelle ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité establecerá un procedimiento periódico de información y consulta con los representantes de los Estados adherentes.
Der Ausschuss trägt dafür Sorge, dass Vertreter der Beitrittsländer regelmäßig informiert und konsultiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
A partir del momento de la adhesión, estas mismas disposiciones se aplicarán, por supuesto, a los países adherentes.
Für die Beitrittsstaaten werden diese Bestimmungen nach ihrem Beitritt selbstverständlich ebenfalls gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Los 10 países adherentes deberán proceder a la incorporación de la Directiva antes de la fecha de adhesión.
Die zehn Beitrittsländer werden die Richtlinie bis zum Beitrittsdatum umzusetzen haben.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, estos salen ganando cuando los países adherentes tienen unos aranceles superiores al de la UE.
In Fällen, in denen die Beitrittsländer höhere Zölle als den EU-Zoll hatten, ergeben sich Vorteile für die WTO-Mitglieder.
Korpustyp: EU DCEP
b) sus adherentes habrán de representar la mayoría de proveedores de servicios de pago de la mayoría de Estados miembros.
(b) die Teilnehmer der Regelung repräsentieren eine Mehrheit der Zahlungsdienstleister aus einer Mehrheit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no se pronuncia sobre asuntos concretos tratados por tribunales de los Estados miembros o de los países adherentes.
Der Rat äußert sich nicht zu konkreten Rechtssachen, die bei den Gerichten der Mitgliedstaaten oder der Beitrittsstaaten anhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se deberá prestar especial atención y ayuda a los nuevos Estados miembros y a los países adherentes.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Unterstützung der neuen Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer zu widmen;
Korpustyp: EU DCEP
el número de mujeres de los países adherentes que han resultado beneficiarias o que han participado en los programas;
wie viele Frauen in den Beitrittsländern damit erreicht werden oder sich an diesen Projekten und Programmen beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
El 1 de mayo de 2004 entraron en funciones diez nuevos comisarios de los Estados adherentes a la UE.
Seit 1. Mai 2004 waren zehn neue Kommissare aus den EU-Beitrittsländern im Amt.
Korpustyp: EU DCEP
Paso 2 Mientras sujeta el parche, quite la mitad del recubrimiento protector que cubre la superficie adherente del parche.
22 Schritt 2 Halten Sie das Pflaster in der Hand und entfernen Sie eine Hälfte der Schutzfolie, die die Klebefläche des Pflasters bedeckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sujete la otra mitad del recubrimiento protector y ponga la superficie adherente del parche sobre la piel.
Halten Sie das Pflaster an der verbleibenden Hälfte der starren Schutzfolie fest und legen Sie die Klebefläche des Pflasters auf die Haut auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Felicita a los países adherentes por los progresos que han realizado en el cumplimiento de los criterios para su adhesión;
würdigt die Fortschritte der Bewerberländer bei der Erfüllung der Kriterien für ihren Beitritt;
Korpustyp: EU DCEP
Estos Estados (en lo sucesivo, "Estados adherentes") accedieron a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004.
Diese Staaten (im folgenden „Beitrittsländer“) sind inzwischen zum 1.5.2004 der Europäischen Union beigetreten.
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, la parte operativa de la Directiva sobre envases revisada no contiene propuestas específicas para los Estados adherentes.
Deshalb enthält die revidierte Verpackungsrichtlinie im verfügenden Teil keine detaillierten Vorschläge bezüglich der Beitrittsländer.
Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que los nuevos adherentes al bloque de la UEM hagan suya la visión de Delors.
Es kann nicht überraschen, daß die Neulinge im WWU-Block sich der Delors-Vision anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la línea negra, se ha suprimido la palabra «bien» antes de «adherente» porque es subjetiva.
In Bezug auf den schwarzen Streifen wird vor dem Wort „soudée“ (geschlossen) das Wort „bien“ (fest) gestrichen, da es subjektiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reconoce por una línea negra horizontal, continua a lo largo de toda la loncha y adherente.
„Morbier“ ist ein Käse, der an dem waagerechten schwarzen Streifen in der Mitte, der sich geschlossen und ununterbrochen durch die gesamte Schnittfläche zieht, zu erkennen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
recubierta por el lado metalizado con una capa de adhesivo termo- adherente compuesta de un copolímero de polietileno/propileno,
mit einer Heißklebeschicht aus Polyethylen/Polypropylen-Copolymer auf der metallisierten Seite,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes de los países adherentes a la Unión pueden asistir a las reuniones de la junta como observadores activos
Vertreter der Beitrittsländer können als aktive Beobachter an den Sitzungen des Ausschusses teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá autorizar la participación de observadores de los países del EEE y de los países adherentes.
Die Kommission kann die Beteiligung von Beobachtern aus EWR-Staaten und Beitrittsländern genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos, que son transparentes y no adherentes, caen al fondo, donde pueden ser ingeridos por los padres.
Die Eier, die transparent sind und keinen klebrigen Stoff enthalten, fallen auf den Grund, wo sie von den Eltern aufgefressen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la confirmación de que todos los nuevos puestos se cubrirán exclusivamente con nacionales de los países adherentes,
Bestätigung, dass alle neuen Stellen ausschließlich mit Staatsangehörigen der Beitrittsländer besetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
a) Aplicar la legislación de la UE en los países adherentes, los candidatos y los candidatos potenciales
a) Durchsetzung des EU-Rechts in Beitritts-, Kandidaten- und potenziellen Kandidatenländern
Korpustyp: EU DCEP
Se debe retirar la mitad de la cubierta protectora y aplicar el lado adherente sobre la piel, presionando firmemente.
Hierzu wird eine Hälfte der Schutzfolie entfernt, die Klebefläche aufgeklebt und fest auf der Haut angedrückt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por supuesto, el proceso de acceso depende de la disposición de los países adherentes, pero no debería frenarse o desacelerarse.
Natürlich hängt der Beitrittsprozess von der Bereitschaft der Kandidaten ab, aber er sollte nicht verlangsamt oder zum Stillstand gebracht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las decisiones de la Alta Autoridad serán ejecutivas en Francia, en Alemania y en los demás países adherentes.
ES
Durch ein gemeinsames Abkommen wird von den Regierungen ein Präsident gewählt, dessen Entscheidungen in Frankreich, in Deutschland und den anderen Teilnehmerländern bindend sind.
ES
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión y a los Gobiernos de los Estados miembros, Estados adherentes y Estados candidatos.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen der Mitgliedstaaten und der Beitritts- und Bewerberländer zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
El análisis del Informe de seguimiento exhaustivo sobre los países adherentes indica que debe darse prioridad a las siguientes medidas en los países afectados:
Die Analyse des Umfassenden Monitoring-Berichts über die Beitrittsländer ergibt, dass in den betreffenden Ländern folgenden Maßnahmen Priorität eingeräumt werden sollte:
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las previsiones económicas de primavera de la Comisión para 2004-2005 en la zona del euro, la Unión Europea y los países adherentes y candidatos,
– unter Hinweis auf die Frühjahrsprognose der Kommission 2004-2005 für das Euro-Gebiet, die Europäische Union sowie die Beitritts- und die Kandidatenländer,
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo Europeo y a los Parlamentos de los Estados miembros y de los Estados adherentes.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Europäischen Rat sowie den Parlamenten der Mitgliedstaaten und Beitrittsländer zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En mayo de 2004, también tuvieron lugar audiencias de los diez nuevos Miembros de la Comisión Prodi procedentes de los Estados adherentes.
Sie wurden im Mai 2004 für die zehn neuen Mitglieder der erweiterten Prodi-Kommission aus den Beitrittsländern wiederholt.
Korpustyp: EU DCEP
DO C 117 de 26.4.2000, p.52. , sobre la diversificación económica en los países adherentes — Función de las PYME y de las empresas de la economía social
C 117 vom 26.4.2000, S. 52. , zum Thema „Die wirtschaftliche Diversifizierung in den Beitrittsstaaten – die Rolle der KMU und der sozialwirtschaftlichen Unternehmen“
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo Europeo y a los Parlamentos de los Estados miembros y de los Estados adherentes.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Europäischen Rat und den Parlamenten der Mitgliedstaaten sowie der Beitrittsländer zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo Europeo y a los Parlamentos de los Estados miembros y de los Estados adherentes.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Europäischen Rat und den Parlamenten der Mitgliedstaaten und Beitrittsländer zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso contrario, cuando los países adherentes tienen unos aranceles inferiores al de la UE y les corresponde aumentarlos, la UE compensa la diferencia.
In den entgegengesetzten Fällen, in denen die Beitrittsländer niedrigere Zölle als den EU-Zoll hatten und ihre Zölle nun erhöhen müssen, wird die EU einen Ausgleich für die Differenz gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá invitar a representantes de los países adherentes y candidatos a la adhesión o de países terceros a reuniones informativas posteriores a las reuniones del Comité.".
Die Kommission kann zu Informationstreffen, die nach den Sitzungen des Pericles-Ausschusses stattfinden, Vertreter der Beitritts- und Bewerberländer oder von Drittländern einladen."
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que aún no se aplican acuerdos ratificados en materia de fronteras entre Rusia, por un lado, y los países adherentes Estonia y Letonia, por otro lado,
in der Erwägung, dass immer noch keine ratifizierten Grenzabkommen zwischen Russland einerseits und den Beitrittsländern Estland und Lettland andererseits bestehen,
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda al Consejo que pida que Rusia firme y ratifique con carácter inmediato los acuerdos fronterizos ya negociados con Estonia y Letonia, Estados adherentes;
empfiehlt dem Rat zu fordern, dass Russland umgehend das bereits ausgehandelte Grenzabkommen mit den Beitrittsländern Estland und Lettland unterzeichnet und ratifiziert;
Korpustyp: EU DCEP
b) sus adherentes habrán de representar la mayoría de proveedores de servicios de pago en y entre la mayoría de Estados miembros.
(b) die Teilnehmer der Regelung repräsentieren eine Mehrheit der Zahlungsdienstleister über Mitgliedstaaten hinweg und aus einer Mehrheit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar para cuándo está previsto el envío de funcionarios de enlace de los países adherentes o candidatos o de otros terceros países?
Für wann ist die Entsendung von Verbindungsbeamten aus den Beitritts- bzw. Kandidatenländer und/oder anderen Drittstaaten zu Frontex geplant?