Así que, a ese respecto, algunos políticos y grupos de presión finlandeses deben dejar de soñar, leerse la Directiva y adherirse al texto real.
Diesbezüglich sollten also einige finnische Politiker und finnische Lobbyisten aufhören, sich irgendwelchen Träumen hinzugeben, sondern die Richtlinie lesen und sich an den tatsächlichen Text halten.
Salta de pared en pared mientras te adhieres a cualquier superficie para evitar malvados sombreros, cuchillos voladores y plantas de wasabi explosivas.
Halte dich an allen Oberflächen fest und springe von Wand zu Wand, um bösartigen Hüten, fliegenden Messern und explodierenden Wasabi-Pflanzen auszuweichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
A lo largo de su vida, Friedman adhirió a los siguientes cinco principios básicos:
Sein ganzes Leben hielt Friedman an den folgenden fünf Grundprinzipien fest:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parecería que el Sr. Brown se adhiere firmemente a sus sanciones--
Es hat den Anschein, dass Mr. Brown an seinen Sanktionen festhält.
Korpustyp: Untertitel
Esta posición podría parecernos anticuada, puesto que actualmente ya no pensamos que la política tenga que respetar incluso esos mínimos elementos religiosos, y sin embargo, nos adherimos fuertemente a la idea de los derechos humanos, derechos incondicionales que la política no puede infringir.
Heute sind wir nicht länger der Auffassung, der Politiker habe diese religiösen Minimalstandards zu respektieren; dennoch halten wir hartnäckig an der Vorstellung der Menschenrechte fest, bedingungsloser Rechte, über die der Politiker keine Gewalt haben kann.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
No estamos obligados a adherirnos a esta decisión errónea.
Wir sind nicht gezwungen, an dieser falschen Entscheidung festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor enfoque es el multilateral, y tenemos que adherirnos a él.
Es gibt keinen besseren Ansatz als den multilateralen Ansatz, und wir müssen daran festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría ilustrar nuestro desacuerdo político mediante el uso de algunos ejemplos. Usted desea adherirse a la estrategia de Lisboa.
Einige Beispiele sollen unseren politischen Dissens illustrieren: Sie wollen an der Lissabon-Strategie festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría en primer lugar dar las gracias al ponente, el señor Ferber, por adherirse tan firmemente a dicho principio.
Ich möchte zunächst den Berichterstatter, Herrn Ferber, dazu beglückwünschen, dass er an diesem Grundsatz eisern festhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el que queremos adherirnos a este Estatuto, sin modificaciones.
Aus diesem Grunde wollen wir an diesem Statut unverändert festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Reserva Federal no se sentía con libertad suficiente como para expandir el suministro de capital en ese tiempo porque EEUU se adhería al patrón oro.
Außerdem hielt sich die FED damals nicht für berechtigt, den Geldumlauf zu erhöhen, weil die USA noch am Goldstandard festhielten.
Se adhirió desde su adolescencia a la Juventud femenina de la Acción católica, de la que después fue dirigente parroquial, encontrando en la Asociación importantes estímulos de crecimiento humano y cultural en un clima de intensa amistad fraterna.
Sie gehörte schon als Mädchen der weiblichen Jugendsektion der Katholischen Aktion an und wurde später Leiterin des Pfarrverbandes. Sie fand in dieser Vereinigung durch die ausgeprägte Atmosphäre geschwisterlicher Freundschaft wichtige Anregungen für ihre menschliche und kulturelle Entfaltung.
Yo me adhiero a una minoría que opina que en el futuro deben seguir rigiendo las normas fiscales nacionales.
Ich gehöre der Minderheit an, die eine nationale Besteuerung auch in Zukunft für möglich hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países que se adhieren a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004
Länder, die der Europäischen Union seit dem 1. Mai 2004 angehören
Korpustyp: EU DGT-TM
Lógicamente, el objetivo debe ser que incluso los países que vayan a adherirse a la Unión Europea a medio y largo plazo, y los que no se adhieran nunca a ella, se orienten sobre todo al criterio político de la Unión Europea.
Natürlich muss es das Ziel sein, dass auch Länder, die mittel- oder langfristig oder nie der Europäischen Union angehören werden, sich vor allem am politischen Kriterium der Europäischen Union orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando, de acuerdo con el informe de la Comisión, que "Turquía ha llevado a cabo una importante tarea de autoevaluación del nivel de adaptación de su legislación al acervo comunitario” y que es el único país candidato que se ha adherido a la unión aduanera,
in der Erwägung, dass die Türkei nach dem Bericht der Kommission "eine umfangreiche Selbstbewertung des Grades der Harmonisierung ihrer Rechtsvorschriften mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand vorgenommen” hat und dass sie das einzige Kandidatenland ist, das der Zollunion angehört,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el número de creyentes que no se adhieren a las “asociaciones patrióticas” y que practican fuera de los lugares reglamentados ha aumentado considerablemente y supera con mucho el número de creyentes que practican su religión en el marco de las “asociaciones patrióticas”,
in der Erwägung, dass die Zahl der Gläubigen, die nicht den "patriotischen Vereinigungen" angehören und die ihre Religion außerhalb der reglementierten Kultstätten praktizieren, beträchtlich zugenommen hat und weit über die Zahl der Gläubigen hinausgeht, deren Religionsausübung in die "patriotischen Vereinigungen" eingebunden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Se pueden citar muchos ejemplos: no se menciona en ningún caso la situación trágica del pueblo kurdo en Turquía, que sin embargo debe adherirse a la Unión Europea y, por lo tanto, debería haberse incluido en un documento como este. Sin embargo, existe un rechazo a alterar las relaciones con Turquía.
Dafür lassen sich zahlreiche Beispiele anführen: So wird kein Wort über die dramatische Situation der kurdischen Bevölkerung in der Türkei verloren, die noch nicht der Europäischen Union angehört und demnach in diesem Bericht hätte behandelt werden müssen, doch will man keine Verstimmung in den Beziehungen zur Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que , sin embargo , no debe exigirse a dichas entidades de crédito que se adhieran a dos sistemas distintos cuando un único sistema cumpla simultáneamente los requisitos de la presente Directiva y de la Directiva 94/19 / CE ;
Diese Kreditinstitute sollten jedoch nicht verpflichtet sein , zwei getrennten Systemen anzugehören , wenn ein einziges System sowohl den Anforderungen dieser Richtlinie als auch denen der Richtlinie 94/19 / EG entspricht .
Korpustyp: Allgemein
Señorías, si se tiene en cuenta que el régimen criminal de Gadaffi, el régimen criminal de Castro y otros regímenes criminales se adhirieron a la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, uno solo puede preguntarse si estas organizaciones internacionales ejercen suficiente autoridad.
Meine Damen und Herren, wenn man sich vorstellt, dass das verbrecherische Gaddafi-Regime, das verbrecherische Castro-Regime und andere verbrecherische Regime der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen angehören, kann man sich nur fragen, ob diese internationalen Organisationen überhaupt genügend Kompetenz besitzen.
yo, como católico romano practicante que adhiere a las enseñanzas de su Iglesia, podría pensar que la homosexualidad es un pecado.
Ich könnte als praktizierender römischer Katholik, der die Lehren seiner Kirche befolgt, denken, dass die Homosexualität eine Sünde darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reafirma la importancia de adherir a los principios de no uso o amenaza del uso de la fuerza en las relaciones internacionales de cualquier forma incompatible con los Propósitos de las Naciones Unidas, y de arreglo pacífico de las controversias internacionales;
erklärt erneut, wie wichtig es ist, die Grundsätze der Nichtandrohung oder Nichtanwendung jeder mit den Zielen der Vereinten Nationen unvereinbaren Gewalt in den internationalen Beziehungen sowie der friedlichen Beilegung internationaler Streitigkeiten zu befolgen;
Korpustyp: UN
(iii) disponen de capacidad para ofrecer asesoramiento experto, emitir o confirmar un diagnóstico, elaborar directrices sobre buenas prácticas y adherirse a ellas, aplicar medidas basadas en resultados y llevar a cabo un control de calidad;
iii) über Kapazitäten verfügen, um fachliche Empfehlungen abzugeben, Diagnosen zu stellen oder zu bestätigen sowie Leitlinien für bewährte Verfahren auszuarbeiten und zu befolgen und die Bewertung der Ergebnisse und Qualitätskontrolle durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Una de ellas se refiere al Reglamento financiero, que fue elaborado para las agencias, mientras que los posteriores reglamentos financieros de cada agencia individual se elaboraron para adherirse en la medida de lo posible al Reglamento financiero general creado por la Comisión.
Eines dieser Probleme betrifft die Rahmenfinanzregelung, die für die Agenturen aufgestellt wurde, während die nachfolgenden spezifischen Haushaltsordnungen für die einzelnen Agenturen konzipiert wurden, um die für die Kommission geschaffene allgemeine Haushaltsordnung möglichst strikt zu befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, con relación a los criterios de selección y las condiciones de contratación; espera que todas las agencias de la Unión se adhieran, como mínimo, a dichas directrices e insta a la Fundación a que dé ejemplo aplicando, en el futuro, procedimientos de contratación justos, transparentes y completos;
, was die Auswahlkriterien und die Einstellungsbedingungen anbelangt; erwartet von allen Agenturen der Union, zumindest diese Leitlinien zu befolgen, und fordert die Stiftung auf, ein Beispiel zu geben, indem sie künftig faire, transparente und allgemeine Personaleinstellungsverfahren durchführt;
Ladekantenschutzfolie klebt auf den verschiedensten Untergründen wie Lack, Metall und Kunststoff und überdeckt bereits bestehende Kratzer in der Oberfläche.
Sie werden überall dort eingesetzt, wo unterschiedlichste Materialien mit- und untereinander dauerelastisch verklebt und abgedichtet werden. weitere Details
Sachgebiete: transaktionsprozesse bau technik
Korpustyp: Webseite
Las placas de yeso podrán fijarse mediante tornillos o clavos, que las atravesarán en todo su espesor penetrando en el sustrato sólido, o bien podrán adherirse al sustrato mediante pequeñas porciones de un compuesto adhesivo a base de yeso según se especifica en la norma EN 14496.
Zur Befestigung der Gipsplatten können Schrauben oder Nägel verwendet werden, die durch die Gipsplatten hindurch in den massiven Untergrund befestigt werden; die Gipsplatten können auch mit Hilfe eines Adhäsionsklebers auf Gipsbasis gemäß EN 14496 mit dem Untergrund verklebt werden (Punktverklebung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan para uniones elásticas y adherir diferentes materiales entre ellos o consigo mismos.
dos instaladores colocando el pavimento descubrirán que deberán trabajar dos días menos en un polideportivo de 1.000 m2, en comparación con instalaciones estándar que precisan adherirse al suelo con pegamento.
ES
zwei Verleger benötigen für die Verlegung einer 1000 m² großen Sporthalle zwei Tage weniger als für eine herkömmliche Verlegung, bei der der Bodenbelag vollflächig verklebt werden muss.
ES
Sachgebiete: bau tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Nuestra máquina encoladora de listones de parqué adhiere una base de MDF o madera más económica debajo de una lámina de madera noble, proporcionando así una mayor rigidez, estabilidad y una importante reducción en los costes de producción.
Unsere Leistenklebemaschine für Parkett verklebt eine ökonomische Leiste aus Holz oder MDF unter einer dünnen Edelholzleiste, sodass das Gesamtstück an Stabilität gewinnt. Mit diesem Prozess wird eine bedeutende Reduzierung der Produktionskosten erzielt, ohne auf die Qualität eines Massivholzbodens verzichten zu müssen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
adheriranschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una norma, a la que se puede adherir cualquiera, pero a la que nadie se tiene que adherir.
Es ist eine Norm, der sich jeder anschließen kann, aber nicht anschließen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también me puedo adherir perfectamente a las palabras del orador anterior.
Herr Präsident! Auch ich kann mich für meine Fraktion den Worten der Vorredner durchaus anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me puedo adherir a lo que ha dicho el colega Jarzembowski.
Ich kann mich anschließen an das, was der Kollege Jarzembowski sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que no se quieran adherir no necesitan hacerlo.
Und diejenigen Länder, die sich dem nicht anschließen wollen, brauchen das auch nicht zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El representante de la Presidencia acaba de realizar un análisis político de la situación actual al que la Comisión se puede adherir plenamente.
Der Vertreter der Präsidentschaft hat eben eine politische Analyse der gegenwärtigen Lage gegeben, der sich die Kommission voll anschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me quiero adherir a las manifestaciones del Sr. Hallam, en el sentido de que indudablemente ya es hora de que se haga una transferencia.
Deswegen möchte ich mich der Feststellung von Herrn Hallam nachdrücklich anschließen, daß es zweifellos an der Zeit wäre, hier auch eine Übertragung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no nos podemos adherir en este momento al informe.
Wir können uns daher zu diesem Zeitpunkt diesem Bericht nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adherirbeizutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reclama que la referida Convención quede abierta, de forma permanente, para aquellos países que, progresivamente, se quieran adherir a la misma.
3. fordert, dass die Länder, die sich nach und nach dafür entscheiden, dem erwähnten Abkommen beizutreten, jederzeit die Möglichkeit dazu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Está explícitamente prescrito que todo patrono o trabajador es libre de adherir o no a estas organizaciones, sin que de ello resulte un perjuicio personal o profesional.
Es wird ausdrücklich darauf verwiesen, dass es jedem Arbeitgeber und jedem Arbeitnehmer frei steht, diesen Organisationen beizutreten oder nicht, ohne dass ihm daraus ein persönlicher oder beruflicher Nachteil erwachsen darf.
Korpustyp: EU DCEP
adherirBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia del Tratado Constitucional de 2004, la decisión de adherir al CEDH debe adoptarse por unanimidad. ;
Anders als beim Verfassungsvertrag von 2004 muss der Beitritt zur EMRK einstimmig beschlossen werden. ;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también afirma que en noviembre de 2001 ninguno de los países candidatos reunía aún todas las condiciones para adherir a la Unión, como son la adopción completa del acervo comunitario o la creación de estructuras administrativas que permitan aplicarlo de forma suficiente.
Die Kommission führt ferner aus, dass im November 2001 noch keines der Bewerberländer sämtliche Voraussetzungen für den Beitritt zur Union – z.B. die vollständige Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands oder die Schaffung der Verwaltungsstrukturen, die eine ausreichende Umsetzung des Besitzstandes gestatten – erfüllte.
Korpustyp: EU DCEP
adherirbekennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante es que se haya alcanzado una solución a la que nos podamos adherir.
Das Entscheidende ist, dass eine Lösung gefunden wird, zu der wir uns bekennen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad expresa su opinión de que todos los miembros de un futuro gobierno palestino deben adherir a los mencionados instrumentos y principios.
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass sich alle Mitglieder einer künftigen palästinensischen Regierung zu den genannten Instrumenten und Grundsätzen bekennen müssen.
Korpustyp: UN
adherirbeitreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la Rede Rural Nacional se pueden adherir los actores del desarrollo rural establecidos en cualquier parte del país.
Dem Nationalen Netz für den ländlichen Raum können alle Akteure der Entwicklung des ländlichen Raums aus sämtlichen Gebieten des Landes beitreten.
Korpustyp: EU DCEP
Se pueden adherir a la Red Rural Nacional agentes de desarrollo rural localizados en cualquier zona del país.
Dem Nationalen Netz für den ländlichen Raum können alle Akteure der Entwicklung des ländlichen Raums aus sämtlichen Gebieten des Landes beitreten.
Korpustyp: EU DCEP
adherirbeitretenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores de los diez países que se van a adherir a la Unión Europea serán trabajadores de segunda clase, vamos a tener trabajadores que, aun siendo comunitarios, serán ilegales.
Die Arbeitnehmer der zehn schon bald der Europäischen Union beitretenden Länder werden Arbeitnehmer zweiter Klasse sein; wir werden Arbeitnehmer bekommen, die zwar aus der Gemeinschaft stammen, aber gleichwohl illegal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento solo Irlanda y Gran Bretaña han dicho que el 1 de mayo abrirán sus fronteras a los trabajadores que lleguen de los países de la Europa Central que se van a adherir a la Unión.
Bisher haben nur Irland und Großbritannien erklärt, ihre Grenzen für Arbeitnehmer aus den am 1. Mai der Union beitretenden Staaten Mitteleuropas zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adherirzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo relativo al principio, no puedo sino adherir a tales propuestas.
Grundsätzlich kann ich solchen Vorschlägen nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no puedo adherir a este texto, y no me atrevo a presagiar las reacciones de hostilidad que empiezan a percibirse en mi país.
Somit kann ich diesem Text nicht zustimmen, und ich wage keine Prognose hinsichtlich der ablehnenden Reaktionen, die in meinem Land bereits spürbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adherirgeklebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RE-Y-STONE® son placas de gran formato con una superficie resistente y bordes cortados sellados y homogéneos.En grosores inferiores a 3 mm, la placa de material compuesto biológico se puede adherir a materiales base.
RE-Y-STONE® sind großformatige Platten mit widerstandsfähiger Oberfläche und homogener, geschlossener Schnittkante. In Dicken unter 3 mm kann die Biokomposit-Platte auf Träger- materialen geklebt werden.
Sie werden überall dort eingesetzt, wo unterschiedlichste Materialien mit- und untereinander dauerelastisch verklebt und abgedichtet werden. weitere Details
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
adheriranhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suciedad y las bacterias se pueden adherir fácilmente a las juntas, lo que puede tener como consecuencia descoloraciones de las juntas y formación de moho
Al margen de deseo de Suecia de adherir a los países Bálticos.
Ungeachtet des schwedischen Wunsches nach Aufnahme der baltischen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente no lo entendemos, y resulta inaceptable para los nuevos miembros que no puedan adherirs…
Wir verstehen dies einfach nicht und es ist inakzeptabel für die neuen Mitglieder, dass sie nich…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo tiene que saber cuántas agricultoras se van a adherir.
Herr Präsident, der Rat muss wissen, wie viele in der Landwirtschaft tätige Frauen in die Union kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un intento de adherir al régimen a parlamentarios de la oposición.
Es ist vielmehr ein Versuch, Abgeordnete der Opposition auf die Seite des Regimes zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa esto que previamente debe adherir al CPE (Convenio sobre la Patente Europea)?
Wenn die Gemeinschaft das EPLA unterzeichen will, erfordert dies dann nicht vorher die Unterzeichnung des Europäischen Patentübereinkommens (EPC — European Patent Convention)?
Korpustyp: EU DCEP
La solución se utiliza para adherir uñas postizas de plástico moldeado a las uñas naturales.
Die Lösung ist dazu bestimmt, künstliche Fingernägel auf die natürlichen Fingernägel aufzukleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Incluso entonces, existen reglas básicas a las que siempre se deberá adherir.
Statt unseren Drachen in eine der bereits bestehenden Fraktionen zu zwängen, konnten wir ihn aus dem Universum kommen lassen, das jenseits von Runeterra existiert!
Lituania se va a adherir a la lista de Estados miembros que están listos para aplicar las disposiciones de la Directiva relativa a los servicios a tiempo.
Litauen tritt der Liste der Mitgliedstaaten bei, die bereit sind, die Bestimmungen der Dienstleistungsrichtlinie rechtzeitig umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso llego al último elemento, el elemento al que nos podemos adherir completamente en relación con las propuestas acerca de cómo se puede abordar esto.
Dann komme ich zum letzten Element, dem Element, hinter das wir uns uneingeschränkt stellen können, bezüglich der Vorschläge, wie dies alles angegangen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la WSS se basa en la norma SOAP, es lógico adherir a dicha norma en la mayor medida posible.
Da WSS auf dem SOAP-Standard basiert, ist es logisch, dass am SOAP-Standard so weit wie möglich festgehalten werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alemanes, por ejemplo, quieren reducir el riesgo obligando a los fondos de cobertura a adherir a requerimientos de información más estrictos.
Die Deutschen beispielsweise wollen das Risiko reduzieren, indem man Hedgefonds strengere Offenlegungspflichten auferlegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La coexistencia pacífica entre diferentes sistemas políticos es un objetivo que se puede lograr, y al que todas las principales potencias del mundo pueden adherir.
Die friedliche Koexistenz zwischen verschiedenen politischen Systemen ist ein erreichbares Ziel und zwar eines, mit dem sich alle großen Mächte dieser Welt identifizieren können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pues Ritter no puede sino adherir a una actualidad al servicio de la cual pone las categorías de análisis de su impresionante y comprobada comprensión del pasado.
DE
Denn eine Gegenwart, welche Ritter die Kategorien zu seinem eindrucksvoll demonstrierten Verständnis der Vergangenheit liefert, dürfte ganz in seinem Sinne sein.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El colon es el órgano administrador de desperdicio sólido para todo el cuerpo y la mucosa y el desperdicio fácilmente se pueden adherir a las paredes del colon.
La fuerza máxima con la que se puede adherir un imán a una superficie de adherencia varía considerablemente dependiendo del sentido de la aplicación de la fuerza.
IT
Die maximale Kraft, mit der man einen Magneten auf einem bestimmten Haftuntergrund belasten kann, ist je nach Richtung der Krafteinwirkung sehr unterschiedlich gross.
IT
Al adherir a esta política, usted acepta que uno de los servicios suministrados por el portal es publicar y difundir información y opiniones sobre médicos y procedimientos médicos.
Durch die Annahme dieser Grundsätze akzeptieren Sie, dass ein Hauptdienst dieses Portals die Weitergabe und Verbreitung von Informationen und Erfahrungen mit Ärzten und medizinischen Eingriffen ist.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que la decisión de Alemania de no adoptar el logotipo demuestra que se puede no adherir a decisiones que no reflejan el espíritu que anima a Europa en términos de igualdad de todas las lenguas oficiales,
In der Entscheidung Deutschlands, das Logo nicht zu akzeptieren, kommt zum Ausdruck, dass ein Land die Freiheit hat, Entscheidungen, die den Geist Europas in der Frage der Gleichheit aller Amtsprachen nicht widerspiegeln, nicht mitzutragen.
Korpustyp: EU DCEP
He estudiado con sumo interés el informe de la Comisión sobre el marcador referente a las ayudas estatales (State Aid Scoreboard) para los países que se van a adherir a la Unión Europea.
Mit großem Interesse habe ich den Anzeiger für staatliche Beihilfen mit dem Bericht der Europäischen Kommission über die Beitrittsländer gelesen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, y con el fin de asegurar auténticos beneficios para el clima, la biodiversidad y las personas, debe fijar los principios y criterios mínimos a los que estos instrumentos se deben adherir.
Um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen konkret dem Klima, der biologischen Vielfalt und der Bevölkerung nützen , sollten in der Mitteilung grundlegende Prinzipien und Mindestkriterien festgelegt werden, denen die genannten Finanzinstrumente zu entsprechen haben .
Korpustyp: EU DCEP
Si se selecciona, se adherirá temporalmente una etiqueta con un nombre a un objeto mientras se centra en la pantalla. Puede adherir una etiqueta más persistente a cualquier objeto usando el menú emergente del botón derecho del ratón.
Wenn das ausgewählt ist, wird zwischenzeitlich eine Namensmarke an ein Objekt angeheftet, wenn es auf dem Bildschirm zentriert ist. Sie können eine ständige Marke zu jedem Objekt mit dem Kontextmenü der rechten Maustaste hinzufügen.
Al mismo tiempo, la Presidencia insta a los países que se van a adherir a que concluyan sus preparativos, y en especial, que concluyan sus preparativos en los ámbitos en los que la Comisión ha identificado problemas.
Zugleich appelliert der Ratsvorsitz an die Beitrittsstaaten, ihre Vorbereitungen abzuschließen und zwar insbesondere in den Bereichen, in denen die Kommission Probleme festgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien podemos apoyar un código de conducta que establezca el campo de juego, con una serie de normas a las que todos nos podamos adherir voluntariamente, no desamos sobrecargar a la industria introduciendo más normas innecesarias.
Zwar können wir einen Verhaltenskodex unterstützen, der Chancengleichheit durch ein Reglement bietet, dem wir alle auf freiwilliger Basis folgen können, doch wollen wir die Wirtschaft nicht mit neuen unnötigen Vorschriften belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo estima que los objetivos de (1) la seguridad alimentaria, (2) la inocuidad de los alimentos y (3) la sostenibilidad, constituyen las prioridades y los principios orientativos a los que se tiene que adherir cualquier tecnología de la agricultura.
ES
Die Gruppe betrachtet die Ziele der (1) Ernährungsmittelsicherheit, (2) Lebensmittelsicherheit und (3) Nachhaltigkeit als oberste Prioritäten und Leitprinzipien, denen jede landwirtschaftliche Technologie entsprechen muss.
ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según el cuestionario de la consulta sobre el futuro de la política de patentes europea, la Comunidad podría adherir al EPLA (Acuerdo relativo a la solución de litigios en materia de patentes europeas).
Nach dem Fragebogen im Rahmen der Konsultation zur Zukunft der Patentpolitik in Europa könnte die Kommission das EPLA (European Patent Litigation Agreement — Europäisches Übereinkommen über Patentstreitigkeiten) unterzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Los países que se van a adherir han cumplido con su parte del trato, al alcanzar un nivel de integración comercial con los países de la UE que es incluso más alto que en muchos de los miembros actuales.
Die Beitrittsländer haben die Bestimmungen ihrerseits erfüllt und ein Niveau der Handelsintegration erreicht, das sogar jenes vieler gegenwärtiger EU-Mitglieder übertrifft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creer no equivale a adherir a fábulas o a mitos del pasado, sino a prestar el propio asentimiento a la verdad de la revelación que se actúa y completa en Jesucristo, el Hijo de Dios.
Glauben bedeutet nicht, sich an Märchen oder Mythen der Vergangenheit zu klammern, sondern der Wahrheit der Offenbarung zuzustimmen, die sich in Jesus Christus, dem Sohn Gottes, ereignet und vollendet.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
"Si bien sabíamos que los niños se iban a adherir al proyecto de Coins for Change, los resultados han superado ampliamente nuestras expectativas", afirmó Lane Merrifield, de Club Penguin.
„Wir wussten, dass die Kinder wirklich hinter der „Coins for Change“-Aktion stehen würden, aber wir sind immer noch von der großen Resonanz überwältigt“, so Lane Merrifield von Club Penguin.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Es también un camino más duro de lo que mucha gente piensa y conseguir que nuestro pequeño juego en siete colores cumpliera con todas esas reglas a las que un juego de consola se debe adherir fue bastante duro.
Dieser Prozess ist außerdem viel schwieriger, als viele Leute sich das vorstellen – und es war ziemlich aufreibend, unser kleines, mit nur sieben Farben ausgestattetes Spiel dazu zu bringen, dass es diese vielen Regeln für Konsolenspiele einhält.
En la discusión, se enfatizó esta tensión entre el principio básico de la ‘libertad de movimiento’ y los flujos migratorios desde los estados miembros que acaban de adherir hacia los países de la UE-15..
Während der Debatte wurde diese Spannung zwischen dem Grundsatz von ‚Bewegungsfreiheit’ und Migrationsströmen aus den neuen Mitgliedstaaten in die EU15 noch mehr hervorgehoben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alrededor de los 15 años entra en el convento agustino de San Vicente, fuera de las murallas de Lisboa, para adherir al proyecto de consagración a Dios que había ido madurando.
Sachgebiete: religion schule politik
Korpustyp: Webseite
Para su fabricación se ha recurrido a técnicas pioneras que permiten adherir el metal con el policarbonato sin ningún elemento adicional, consiguiendo un diseño metálico compacto y una textura suave.
Durch innovative Verarbeitungstechniken hält das Metall am Polycarbonat, ohne dass zusätzliche Elemente zur Verbindung beider Teile notwendig sind. So ist ein kompaktes Metallic-Design und eine glatte Textur möglich.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
企業の, organismos, sociedades, entidades o personas que quieran se pueden adherir a nuestro programa de patrocinios para apoyar los diferentes programas y objetivos relacionados con la música culta que desarrollamos en Anima e Corpo.
Großunternehmen, Agenturen, Gesellschaften, Einrichtungen oder Einzelpersonen, die wollen können, um unsere Sponsoring-Programm sich an die verschiedenen Programme und Ziele der klassischen Musik, die in Zusammenhang mit Anima e Corpo entwickelt unterstützt.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Las empresas, organismos, sociedades, entidades o personas que quieran se pueden adherir a nuestro programa de patrocinios para apoyar los diferentes programas y objetivos relacionados con la música culta que desarrollamos en Anima e Corpo.
Großunternehmen, Agenturen, Gesellschaften, Einrichtungen oder Einzelpersonen, die wollen können, um unsere Sponsoring-Programm sich an die verschiedenen Programme und Ziele der klassischen Musik, die in Zusammenhang mit Anima e Corpo entwickelt unterstützt.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
El hecho de no ser objeto de un procedimiento de déficit excesivo es una prueba significativa de que los Estados miembros han demostrado su capacidad y disponibilidad a adherir al Pacto de Estabilidad y Crecimiento, que, en sí mismo, es una parte fundamental de la gobernanza de la UEM.
Es ist ein wichtiges Kriterium, dass gegen den betreffenden Mitgliedstaat kein Verfahren wegen eines übermäßigen Defizits läuft, weil dies ein Nachweis für seine Fähigkeit und Bereitschaft zur Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist, der seinerseits ein grundlegendes Element der Governance der WWU darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Me quiero adherir, también, a los comentarios que han hecho mis colegas del Grupo Popular, la señora Gruny y la señora Mazzoni, que han sido comentarios muy acertados, pero me gustaría añadir que el papel del Defensor del Pueblo, señor Presidente, es imprescindible en una institución democrática.
Ich möchte außerdem die sehr vernünftigen Anmerkungen von Frau Gruny und Frau Mazzoni, meinen Kolleginnen in der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) unterstützen, aber, Herr Präsident, ich möchte hinzufügen, dass die Funktion des Bürgerbeauftragten von entscheidender Bedeutung in einer demokratischen Institution ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, el mérito de este informe radica en presentar un diagnóstico, lo que se ha convertido en algo raro, sobre el déficit democrático en la UE y, por otro, en presentar una serie de propuestas con una estrategia muy clara, a lo que me puedo adherir.
Die Leistung dieses Berichtes besteht einerseits darin, eine sehr offene, etwas selten gewordene Diagnose über das Demokratiedefizit in der EU und in einer sehr prononcierten Strategie eine Fülle von Vorschlägen vorzulegen, denen ich beipflichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia ha demostrado, y ustedes lo han dicho, que debemos explorar nuevos medios para asociar a los actores no gubernamentales a estas acciones de lucha contra las minas terrestres y hacerlos adherir al objetivo de una prohibición completa de estos dispositivos.
Die Erfahrung hat gezeigt, darauf haben Sie ja bereits hingewiesen, dass wir neue Möglichkeiten prüfen müssen, um nichtstaatliche Akteure in die Maßnahmen zur Bekämpfung von Landminen einzubeziehen und sie dazu zu bewegen, sich dem Ziel eines vollständigen Verbots dieser Waffen anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente a estos retos y vencer estas contradicciones, se precisa, pues, muy rápido, una concertación a todos los niveles, en los Estados y con los países candidatos, adherir a los países candidatos a la Unión Europea y trabajar en el contexto del Quinto Programa Marco.
Um diesen Herausforderungen zu begegnen und diese Widersprüche zu überwinden, sollten wir also sehr rasch zu einer Abstimmung auf allen Ebenen gelangen, in den Staaten selbst und mit den Beitrittsländern, unter Einbeziehung der Kandidatenländer für die EUMitgliedschaft und im Rahmen des fünften Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en mi opinión, las autoridades checas están bien preparadas para desempeñar la labor y la Presidencia checa servirá de ejemplo para demostrar que un pequeño país que se acaba de adherir a la Comunidad es capaz de ejercer el liderazgo adecuado.
Allerdings sind die tschechischen Behörden meines Erachtens gut auf diese Aufgabe vorbereitet, und die tschechische Präsidentschaft wird ein Beispiel dafür sein, wie selbst ein kleines Land, das der Gemeinschaft erst vor kurzem beigetreten ist, imstande ist, diese ordentlich zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo es aplicable a las explotaciones biológicas que se han venido a adherir a este programa y que podían vivir con estos más bien reducidos pagos compensatorios para el medio ambiente, ya que en el mercado podían alcanzar unos precios superiores.
Das gleiche gilt für die biologischen Betriebe, die ja auch in den Gunstlagen in dieses Programm eingestiegen sind und die deswegen mit diesen eher geringen Ausgleichszahlungen im Umweltbereich leben konnten, weil sie am Markt höhere Preise erzielen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apelamos a las autoridades de la República Popular China a que rescindan la decisión de ejecutar a estos manifestantes, y les ofrezcan la oportunidad de volver a ser juzgados en un proceso judicial que sea más acorde a los estándares internacionales a los que China dice adherir.
Wir appellieren daher an die Behörden der Volksrepublik China, die Entscheidung über die Exekution der Demonstranten aufzuheben und ihnen die Möglichkeit eines erneuten Verfahrens einzuräumen, das eher jenen internationalen Standards entspricht, zu deren Einhaltung sich China nach eigenen Angaben bekennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tercero, la UE debe considerar, durante las discusiones con todos los países europeos que deseen ser miembros, si no hay partes de sus complejas estructuras de cooperación a las que algunos de ellos se pudieran adherir antes de convertirse en miembros de pleno derecho de la Unión.
Drittens sollte die EU im Rahmen einer Diskussion mit allen beitrittswilligen europäischen Ländern erwägen, ob diese, bevor sie Vollmitglieder werden, nicht in Teile der jetzt komplexen EU-Kooperationsstrukturen einbezogen werden könnten.