linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
adherir halten 89 festhalten 25 angehören 9 befolgen 5
[Weiteres]
adherir haften 119
kleben 22 verkleben 5

Verwendungsbeispiele

adherir haften
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mepiseal se adhiere de forma eficaz incluso después de retirarlo sin abrasión de la piel ni dolor.4 ES
Mepiseal haftet wirksam, kann jedoch entfernt werden ohne die Haut abzuziehen oder Schmerzen zu verursachen4. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media    Korpustyp: Webseite
antiaglomerantes: sustancias que reducen la tendencia de las partículas individuales de un pienso a adherirse unas a otras;
Trennmittel: Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Futtermittels, aneinander haften zu bleiben, herabsetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando lo tires, deberá pegarse. Es una bomba que se adhiere. Una bomba adherente.
Wenn man das dann wirft, haftet es. 'ne Bombe, die haftet. 'ne Haftbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Partículas se adhieren a una superficie con una fuerza que puede ser 107 mayor que su gravedad.
Partikel können mit dem bis zu 107- fachen ihrer Erdanziehungskraft an einer Oberfläche haften bleiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
«Antiaglomerantes»: sustancias que reducen la tendencia de las partículas de un producto alimenticio a adherirse unas a otras.
„Trennmittel“ sind Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Lebensmittels, aneinander haften zu bleiben, herabsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente vídeo muestra lo bien que se adhieren al bloque. EUR
Wie gut sie am Block haften, demonstriert das folgende Video. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Al retirar la película este gel hace posible que las copas se adhieran a los pechos cuando están en contacto con la piel.
Nach Entfernung des Kunststofffilms haftet die Ware durch die Haftschicht an der Büste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello utilicé una base metálica a la que los imanes se adhiriesen bien. EUR
Hierbei verwendete ich ich eine metallische Unterlage, an der die Magnete gut hafteten. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Debido a la fuerte afinidad del colágeno con la sangre, TachoSil puede adherirse también a instrumentos quirúrgicos o guantes cubiertos de sangre.
Aufgrund der hohen Affinität des Kollagens zu Blut kann TachoSil auch an Blut benetzten chirurgischen Instrumenten oder Handschuhen haften.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Invisible Shield sella los poros de forma parecida como lo hace una pasta pulidora para coches y la suciedad y el agua no pueden adherirse.
Invisible Shield verschließt die Poren ähnlich einer Autopolitur und Schmutz und Wasser kann nicht mehr haften.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "adherir"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Adherir nombres a asteroides?
Namen an Asteroiden anbringen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Adherir ventanas sólo cuando se solapen
Fenster nur einrasten lassen, wenn sie sich überlappen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"ADHERIR AQUÍ ETIQUETA CON CÓDIGO DE BARRAS".
Dieser Strichkode ist die Referenznummer des Arztes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 buenos motivos para adherir a Offerhotel
10 Gründe Offerhotel zu wählen keine Beitrittsgebühren und keine
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Widowmaker puede adherir una mina a prácticamente cualquier superficie.
Widowmaker bringt eine an fast allen Oberflächen haftende Giftmine an, die schnell scharf wird.
Sachgebiete: astrologie oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
Al margen de deseo de Suecia de adherir a los países Bálticos.
Ungeachtet des schwedischen Wunsches nach Aufnahme der baltischen Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente no lo entendemos, y resulta inaceptable para los nuevos miembros que no puedan adherirs…
Wir verstehen dies einfach nicht und es ist inakzeptabel für die neuen Mitglieder, dass sie nich…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo tiene que saber cuántas agricultoras se van a adherir.
Herr Präsident, der Rat muss wissen, wie viele in der Landwirtschaft tätige Frauen in die Union kommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un intento de adherir al régimen a parlamentarios de la oposición.
Es ist vielmehr ein Versuch, Abgeordnete der Opposition auf die Seite des Regimes zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa esto que previamente debe adherir al CPE (Convenio sobre la Patente Europea)?
Wenn die Gemeinschaft das EPLA unterzeichen will, erfordert dies dann nicht vorher die Unterzeichnung des Europäischen Patentübereinkommens (EPC — European Patent Convention)?
   Korpustyp: EU DCEP
La solución se utiliza para adherir uñas postizas de plástico moldeado a las uñas naturales.
Die Lösung ist dazu bestimmt, künstliche Fingernägel auf die natürlichen Fingernägel aufzukleben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Incluso entonces, existen reglas básicas a las que siempre se deberá adherir.
Trotzdem sollten auch gewisse Regeln niemals außer Acht gelassen werden:
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Obtendrá la posibilidad de adherir el logo de la compañía a su listado.
Dadurch bekommen Sie die Möglichkeit, Ihr Firmenlogo ins Verzeichnis hinzuzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Sigue cumpliendo plenamente el Reino Unido los criterios de Copenhague, que deben respetarse para poder adherir a la UE?
Erfüllt das Vereinigte Königreich noch uneingeschränkt die Kopenhagener Kriterien, die als Voraussetzung für eine EU-Mitgliedschaft gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
Su participación en nuestro Sitio puede dar como resultado que le contactemos a veces para adherir a un concurso.
Ihre Teilnahme an unserer Seite kann bedeuten, dass wir gelegentlich mit Ihnen Kontakt aufnehmen und Ihnen anbieten, an Wettbewerben teilzunehmen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es posible adherir metales tales como latón, aluminio, acero o acero inoxidable a toda clase de elastómeros.
Metalle wie Messing, Aluminium, Stahl oder Edelstahl lassen sich mit sämtlichen Elastomertypen kombinieren.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En vez de adherir al dragón en una de las facciones preexistentes, podríamos hacer que descendiera del universo a Runaterra.
Statt unseren Drachen in eine der bereits bestehenden Fraktionen zu zwängen, konnten wir ihn aus dem Universum kommen lassen, das jenseits von Runeterra existiert!
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Lituania se va a adherir a la lista de Estados miembros que están listos para aplicar las disposiciones de la Directiva relativa a los servicios a tiempo.
Litauen tritt der Liste der Mitgliedstaaten bei, die bereit sind, die Bestimmungen der Dienstleistungsrichtlinie rechtzeitig umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso llego al último elemento, el elemento al que nos podemos adherir completamente en relación con las propuestas acerca de cómo se puede abordar esto.
Dann komme ich zum letzten Element, dem Element, hinter das wir uns uneingeschränkt stellen können, bezüglich der Vorschläge, wie dies alles angegangen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la WSS se basa en la norma SOAP, es lógico adherir a dicha norma en la mayor medida posible.
Da WSS auf dem SOAP-Standard basiert, ist es logisch, dass am SOAP-Standard so weit wie möglich festgehalten werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los alemanes, por ejemplo, quieren reducir el riesgo obligando a los fondos de cobertura a adherir a requerimientos de información más estrictos.
Die Deutschen beispielsweise wollen das Risiko reduzieren, indem man Hedgefonds strengere Offenlegungspflichten auferlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La coexistencia pacífica entre diferentes sistemas políticos es un objetivo que se puede lograr, y al que todas las principales potencias del mundo pueden adherir.
Die friedliche Koexistenz zwischen verschiedenen politischen Systemen ist ein erreichbares Ziel und zwar eines, mit dem sich alle großen Mächte dieser Welt identifizieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pues Ritter no puede sino adherir a una actualidad al servicio de la cual pone las categorías de análisis de su impresionante y comprobada comprensión del pasado. DE
Denn eine Gegenwart, welche Ritter die Kategorien zu seinem eindrucksvoll demonstrierten Verständnis der Vergangenheit liefert, dürfte ganz in seinem Sinne sein. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El colon es el órgano administrador de desperdicio sólido para todo el cuerpo y la mucosa y el desperdicio fácilmente se pueden adherir a las paredes del colon.
Der Darm ist das Abfallverwaltungsorgan des Körpers und Verschleimungen und Abfallprodukte können schnell zu Ablagerungen an den Darmwänden führen.
Sachgebiete: pharmazie medizin finanzen    Korpustyp: Webseite
Estas plaquitas metálicas son las bases ideales sobre las que adherir bloques magnéticos con taladro avellanado CS-Q-15-15-04-N. EUR
Diese Metallplättchen sind die idealen Haftgründe für die Quadermagnete mit Bohrung und Senkung CS-Q-15-15-04-N. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La fuerza máxima con la que se puede adherir un imán a una superficie de adherencia varía considerablemente dependiendo del sentido de la aplicación de la fuerza. IT
Die maximale Kraft, mit der man einen Magneten auf einem bestimmten Haftuntergrund belasten kann, ist je nach Richtung der Krafteinwirkung sehr unterschiedlich gross. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Al adherir a esta política, usted acepta que uno de los servicios suministrados por el portal es publicar y difundir información y opiniones sobre médicos y procedimientos médicos.
Durch die Annahme dieser Grundsätze akzeptieren Sie, dass ein Hauptdienst dieses Portals die Weitergabe und Verbreitung von Informationen und Erfahrungen mit Ärzten und medizinischen Eingriffen ist.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que la decisión de Alemania de no adoptar el logotipo demuestra que se puede no adherir a decisiones que no reflejan el espíritu que anima a Europa en términos de igualdad de todas las lenguas oficiales,
In der Entscheidung Deutschlands, das Logo nicht zu akzeptieren, kommt zum Ausdruck, dass ein Land die Freiheit hat, Entscheidungen, die den Geist Europas in der Frage der Gleichheit aller Amtsprachen nicht widerspiegeln, nicht mitzutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
He estudiado con sumo interés el informe de la Comisión sobre el marcador referente a las ayudas estatales (State Aid Scoreboard) para los países que se van a adherir a la Unión Europea.
Mit großem Interesse habe ich den Anzeiger für staatliche Beihilfen mit dem Bericht der Europäischen Kommission über die Beitrittsländer gelesen.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, y con el fin de asegurar auténticos beneficios para el clima, la biodiversidad y las personas, debe fijar los principios y criterios mínimos a los que estos instrumentos se deben adherir.
Um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen konkret dem Klima, der biologischen Vielfalt und der Bevölkerung nützen , sollten in der Mitteilung grundlegende Prinzipien und Mindestkriterien festgelegt werden, denen die genannten Finanzinstrumente zu entsprechen haben .
   Korpustyp: EU DCEP
Si se selecciona, se adherirá temporalmente una etiqueta con un nombre a un objeto mientras se centra en la pantalla. Puede adherir una etiqueta más persistente a cualquier objeto usando el menú emergente del botón derecho del ratón.
Wenn das ausgewählt ist, wird zwischenzeitlich eine Namensmarke an ein Objekt angeheftet, wenn es auf dem Bildschirm zentriert ist. Sie können eine ständige Marke zu jedem Objekt mit dem Kontextmenü der rechten Maustaste hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al mismo tiempo, la Presidencia insta a los países que se van a adherir a que concluyan sus preparativos, y en especial, que concluyan sus preparativos en los ámbitos en los que la Comisión ha identificado problemas.
Zugleich appelliert der Ratsvorsitz an die Beitrittsstaaten, ihre Vorbereitungen abzuschließen und zwar insbesondere in den Bereichen, in denen die Kommission Probleme festgestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien podemos apoyar un código de conducta que establezca el campo de juego, con una serie de normas a las que todos nos podamos adherir voluntariamente, no desamos sobrecargar a la industria introduciendo más normas innecesarias.
Zwar können wir einen Verhaltenskodex unterstützen, der Chancengleichheit durch ein Reglement bietet, dem wir alle auf freiwilliger Basis folgen können, doch wollen wir die Wirtschaft nicht mit neuen unnötigen Vorschriften belasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo estima que los objetivos de (1) la seguridad alimentaria, (2) la inocuidad de los alimentos y (3) la sostenibilidad, constituyen las prioridades y los principios orientativos a los que se tiene que adherir cualquier tecnología de la agricultura. ES
Die Gruppe betrachtet die Ziele der (1) Ernährungsmittelsicherheit, (2) Lebensmittelsicherheit und (3) Nachhaltigkeit als oberste Prioritäten und Leitprinzipien, denen jede landwirtschaftliche Technologie entsprechen muss. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Según el cuestionario de la consulta sobre el futuro de la política de patentes europea, la Comunidad podría adherir al EPLA (Acuerdo relativo a la solución de litigios en materia de patentes europeas).
Nach dem Fragebogen im Rahmen der Konsultation zur Zukunft der Patentpolitik in Europa könnte die Kommission das EPLA (European Patent Litigation Agreement — Europäisches Übereinkommen über Patentstreitigkeiten) unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países que se van a adherir han cumplido con su parte del trato, al alcanzar un nivel de integración comercial con los países de la UE que es incluso más alto que en muchos de los miembros actuales.
Die Beitrittsländer haben die Bestimmungen ihrerseits erfüllt und ein Niveau der Handelsintegration erreicht, das sogar jenes vieler gegenwärtiger EU-Mitglieder übertrifft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creer no equivale a adherir a fábulas o a mitos del pasado, sino a prestar el propio asentimiento a la verdad de la revelación que se actúa y completa en Jesucristo, el Hijo de Dios.
Glauben bedeutet nicht, sich an Märchen oder Mythen der Vergangenheit zu klammern, sondern der Wahrheit der Offenbarung zuzustimmen, die sich in Jesus Christus, dem Sohn Gottes, ereignet und vollendet.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
"Si bien sabíamos que los niños se iban a adherir al proyecto de Coins for Change, los resultados han superado ampliamente nuestras expectativas", afirmó Lane Merrifield, de Club Penguin.
„Wir wussten, dass die Kinder wirklich hinter der „Coins for Change“-Aktion stehen würden, aber wir sind immer noch von der großen Resonanz überwältigt“, so Lane Merrifield von Club Penguin.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Es también un camino más duro de lo que mucha gente piensa y conseguir que nuestro pequeño juego en siete colores cumpliera con todas esas reglas a las que un juego de consola se debe adherir fue bastante duro.
Dieser Prozess ist außerdem viel schwieriger, als viele Leute sich das vorstellen – und es war ziemlich aufreibend, unser kleines, mit nur sieben Farben ausgestattetes Spiel dazu zu bringen, dass es diese vielen Regeln für Konsolenspiele einhält.
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
En la discusión, se enfatizó esta tensión entre el principio básico de la ‘libertad de movimiento’ y los flujos migratorios desde los estados miembros que acaban de adherir hacia los países de la UE-15..
Während der Debatte wurde diese Spannung zwischen dem Grundsatz von ‚Bewegungsfreiheit’ und Migrationsströmen aus den neuen Mitgliedstaaten in die EU15 noch mehr hervorgehoben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alrededor de los 15 años entra en el convento agustino de San Vicente, fuera de las murallas de Lisboa, para adherir al proyecto de consagración a Dios que había ido madurando.
Mit etwa 15 Jahren tritt er ins Kloster São Vicente außerhalb der Stadtmauern ein, um sein Leben Gott zu weihen.
Sachgebiete: religion schule politik    Korpustyp: Webseite
Para su fabricación se ha recurrido a técnicas pioneras que permiten adherir el metal con el policarbonato sin ningún elemento adicional, consiguiendo un diseño metálico compacto y una textura suave.
Durch innovative Verarbeitungstechniken hält das Metall am Polycarbonat, ohne dass zusätzliche Elemente zur Verbindung beider Teile notwendig sind. So ist ein kompaktes Metallic-Design und eine glatte Textur möglich.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
企業の, organismos, sociedades, entidades o personas que quieran se pueden adherir a nuestro programa de patrocinios para apoyar los diferentes programas y objetivos relacionados con la música culta que desarrollamos en Anima e Corpo.
Großunternehmen, Agenturen, Gesellschaften, Einrichtungen oder Einzelpersonen, die wollen können, um unsere Sponsoring-Programm sich an die verschiedenen Programme und Ziele der klassischen Musik, die in Zusammenhang mit Anima e Corpo entwickelt unterstützt.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Las empresas, organismos, sociedades, entidades o personas que quieran se pueden adherir a nuestro programa de patrocinios para apoyar los diferentes programas y objetivos relacionados con la música culta que desarrollamos en Anima e Corpo.
Großunternehmen, Agenturen, Gesellschaften, Einrichtungen oder Einzelpersonen, die wollen können, um unsere Sponsoring-Programm sich an die verschiedenen Programme und Ziele der klassischen Musik, die in Zusammenhang mit Anima e Corpo entwickelt unterstützt.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
El hecho de no ser objeto de un procedimiento de déficit excesivo es una prueba significativa de que los Estados miembros han demostrado su capacidad y disponibilidad a adherir al Pacto de Estabilidad y Crecimiento, que, en sí mismo, es una parte fundamental de la gobernanza de la UEM.
Es ist ein wichtiges Kriterium, dass gegen den betreffenden Mitgliedstaat kein Verfahren wegen eines übermäßigen Defizits läuft, weil dies ein Nachweis für seine Fähigkeit und Bereitschaft zur Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist, der seinerseits ein grundlegendes Element der Governance der WWU darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Me quiero adherir, también, a los comentarios que han hecho mis colegas del Grupo Popular, la señora Gruny y la señora Mazzoni, que han sido comentarios muy acertados, pero me gustaría añadir que el papel del Defensor del Pueblo, señor Presidente, es imprescindible en una institución democrática.
Ich möchte außerdem die sehr vernünftigen Anmerkungen von Frau Gruny und Frau Mazzoni, meinen Kolleginnen in der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) unterstützen, aber, Herr Präsident, ich möchte hinzufügen, dass die Funktion des Bürgerbeauftragten von entscheidender Bedeutung in einer demokratischen Institution ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, el mérito de este informe radica en presentar un diagnóstico, lo que se ha convertido en algo raro, sobre el déficit democrático en la UE y, por otro, en presentar una serie de propuestas con una estrategia muy clara, a lo que me puedo adherir.
Die Leistung dieses Berichtes besteht einerseits darin, eine sehr offene, etwas selten gewordene Diagnose über das Demokratiedefizit in der EU und in einer sehr prononcierten Strategie eine Fülle von Vorschlägen vorzulegen, denen ich beipflichten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia ha demostrado, y ustedes lo han dicho, que debemos explorar nuevos medios para asociar a los actores no gubernamentales a estas acciones de lucha contra las minas terrestres y hacerlos adherir al objetivo de una prohibición completa de estos dispositivos.
Die Erfahrung hat gezeigt, darauf haben Sie ja bereits hingewiesen, dass wir neue Möglichkeiten prüfen müssen, um nichtstaatliche Akteure in die Maßnahmen zur Bekämpfung von Landminen einzubeziehen und sie dazu zu bewegen, sich dem Ziel eines vollständigen Verbots dieser Waffen anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente a estos retos y vencer estas contradicciones, se precisa, pues, muy rápido, una concertación a todos los niveles, en los Estados y con los países candidatos, adherir a los países candidatos a la Unión Europea y trabajar en el contexto del Quinto Programa Marco.
Um diesen Herausforderungen zu begegnen und diese Widersprüche zu überwinden, sollten wir also sehr rasch zu einer Abstimmung auf allen Ebenen gelangen, in den Staaten selbst und mit den Beitrittsländern, unter Einbeziehung der Kandidatenländer für die EU­Mitgliedschaft und im Rahmen des fünften Rahmenprogramms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en mi opinión, las autoridades checas están bien preparadas para desempeñar la labor y la Presidencia checa servirá de ejemplo para demostrar que un pequeño país que se acaba de adherir a la Comunidad es capaz de ejercer el liderazgo adecuado.
Allerdings sind die tschechischen Behörden meines Erachtens gut auf diese Aufgabe vorbereitet, und die tschechische Präsidentschaft wird ein Beispiel dafür sein, wie selbst ein kleines Land, das der Gemeinschaft erst vor kurzem beigetreten ist, imstande ist, diese ordentlich zu leiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo es aplicable a las explotaciones biológicas que se han venido a adherir a este programa y que podían vivir con estos más bien reducidos pagos compensatorios para el medio ambiente, ya que en el mercado podían alcanzar unos precios superiores.
Das gleiche gilt für die biologischen Betriebe, die ja auch in den Gunstlagen in dieses Programm eingestiegen sind und die deswegen mit diesen eher geringen Ausgleichszahlungen im Umweltbereich leben konnten, weil sie am Markt höhere Preise erzielen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apelamos a las autoridades de la República Popular China a que rescindan la decisión de ejecutar a estos manifestantes, y les ofrezcan la oportunidad de volver a ser juzgados en un proceso judicial que sea más acorde a los estándares internacionales a los que China dice adherir.
Wir appellieren daher an die Behörden der Volksrepublik China, die Entscheidung über die Exekution der Demonstranten aufzuheben und ihnen die Möglichkeit eines erneuten Verfahrens einzuräumen, das eher jenen internationalen Standards entspricht, zu deren Einhaltung sich China nach eigenen Angaben bekennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tercero, la UE debe considerar, durante las discusiones con todos los países europeos que deseen ser miembros, si no hay partes de sus complejas estructuras de cooperación a las que algunos de ellos se pudieran adherir antes de convertirse en miembros de pleno derecho de la Unión.
Drittens sollte die EU im Rahmen einer Diskussion mit allen beitrittswilligen europäischen Ländern erwägen, ob diese, bevor sie Vollmitglieder werden, nicht in Teile der jetzt komplexen EU-Kooperationsstrukturen einbezogen werden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar