Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El parche ha sido diseñado para volver a adherirse.
Das Pflaster wird wieder kleben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adherirseanschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, se van modificando poco a poco los principios habituales del Estado de derecho por influencia de una concepción extremista de la lucha contra las discriminaciones, a la que el Parlamento Europeo y la Comisión tienen muchísimo gusto en adherirse para meter la nariz en todas las leyes nacionales.
Die üblichen rechtsstaatlichen Grundsätze werden somit unter dem Einfluss einer überzogenen Antidiskriminierungskonzeption, der sich das Europäische Parlament und die Kommission nur allzu gerne anschließen, um ihre Nase in sämtliche einzelstaatlichen Rechtsvorschriften stecken zu können, nach und nach umgestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para esa política de salud pública, parece muy difícil hacer admitir ciertos principios a los que todos los países de la Unión deberían adherirse.
Hinsichtlich dieser öffentlichen Gesundheitspolitik erweist es sich jedoch als schwierig, bestimmte Grundsätze durchzusetzen, denen sich alle EU-Länder anschließen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas que tuvimos en los últimos meses no se debieron a que los nuevos Estados miembros no quisieran adaptarse, sino que se debieron a que no fuimos capaces de responder a la pregunta de cuál era la posición común europea a la que podían adherirse.
Die Probleme der letzten Monate sind nicht entstanden, weil die neuen Mitglieder sich nicht hätten einordnen wollen, sondern die Probleme sind entstanden, weil die Frage nicht beantwortet werden konnte, was denn die gemeinsame europäische Haltung war, der man sich anschließen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estoy identificando todos los acuerdos alcanzados por el Consejo de Ministros en relación con el tercer pilar y a los que los países solicitantes pueden adherirse de forma más o menos inmediata.
Ich bin jetzt dabei, alle Übereinkommen zu identifizieren, die der Ministerrat im Bereich des dritten Pfeilers erreicht hat und denen sich die beitrittswilligen Länder mehr oder weniger sofort anschließen können .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la Comisión no puede adherirse a una nueva fórmula presupuestaria -es la enmienda 9prefiere atenerse a la fórmula tradicional y clásica del diálogo tripartito ni tampoco puede adherirse a una exoneración general de los impuestos y derechos aduaneros, enmienda 16, que plantearía otros problemas.
Dagegen kann sich die Kommission der in Änderungsantrag Nr. 9 vorgeschlagenen neuen Haushaltsformel nicht anschließen. Sie zieht es vor, sich an die traditionelle, klassische Formel des Trilogs zu halten, und kann sich auch nicht zu einer allgemeinen Befreiung von Steuern und Zöllen wie in Änderungsantrag Nr. 16 bekennen, die zu anderen Problemen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que las derechas de esta Cámara no hayan podido adherirse plenamente a esta política.
Wir bedauern, daß die Rechten dieses Hauses sich dieser Politik nicht im vollen Umfang anschließen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería ofrecer un marco de estándares comunes en este ámbito a los que los Estados miembros puedan adherirse, como sucede con el Acuerdo de Schengen.
Die EU sollte einen Rahmen für gemeinsame Standards auf diesem Gebiet vorschlagen, dem die Mitgliedstaaten sich – ähnlich wie beim Übereinkommen von Schengen – anschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros podrán adherirse voluntariamente a uno de los grupos, a reserva de la aprobación de sus miembros.
Die Mitglieder können sich aus freien Stücken einer der Gruppen anschließen, wenn deren Mitglieder damit einverstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro de los productores exportadores beneficiarios del NEPT, Norlong, comunicó que no deseaba adherirse al compromiso conjunto aceptado por la Comisión y, en el plazo establecido al respecto, ofreció un compromiso por separado.
Ein weiterer ausführender Hersteller, dem eine BNAH gewährt worden war, Norlong, erklärte, sich nicht der von der Kommission angenommenen gemeinsamen Preisverpflichtung anschließen zu wollen, sondern unterbreitete noch vor Fristende ein separates Verpflichtungsangebot.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, el ponente está de acuerdo con la Comisión en que la Comunidad debería adherirse, en una primera fase, al grupo Greco del Consejo de Europa.
Diesbezüglich pflichtet der Berichterstatter der Kommission bei, dass die Gemeinschaft sich in einer ersten Phase der Gruppe GRECO des Europarats anschließen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
adherirsebeitreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía solamente debe adherirse si de veras quiere hacerlo y sabe perfectamente qué se le exige.
Sie sollte nur dann beitreten, wenn sie das wirklich will, und sie muss sich sehr genau der damit verbundenen Auflagen bewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todos esperamos que pueda adherirse un Chipre unificado.
Und wir hoffen alle, daß ein vereinigtes Zypern beitreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el derecho derivado ha derivado tanto, la inflación de textos es tal -su complejidad, el rebasamiento incesante de las competencias- que forman un bloque al que los países de la Europa Central y Oriental no podrán adherirse libremente.
Erstens: Das abgeleitete Recht ist dermaßen abgeleitet, die Textflut ist so groß - ihre Komplexität, die ständige Überschreitung von Befugnissen -, daß sie einen festen Block bilden, dem die Länder Mittel- und Osteuropas nicht frei beitreten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber político y moral hacer todo lo posible para que los pueblos de la Europa central puedan adherirse lo antes posible a la comunidad de valores de la Unión Europea.
Es ist unsere politische und moralische Verpflichtung, alles zu tun, damit die Völker Mitteleuropas so schnell es geht der Wertegemeinschaft der Europäischen Union beitreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Unión es un remanso de paz, una entidad política atractiva a la que quieren adherirse cada vez más miembros.
Unsere Union ist ein Hort des Friedens, eine attraktive politische Einheit, der immer mehr Länder beitreten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si empezamos a imponer ultimátums, mañana surgirá una agrupación de compatriotas que exigirá que los checos no puedan adherirse hasta que se hayan derogado los Decretos Benesch.
Aber wenn wir mit Ultimaten anfangen, kommt morgen eine Landsmannschaft und verlangt, dass die Tschechen erst beitreten können, wenn die Benesch-Dekrete zurückgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que esperan y piensan adherirse pronto deberán demostrar que han obtenido unos resultados excelentes en este ámbito para que sus mercados, administraciones e infraestructura institucional puedan insertarse sin demasiadas complicaciones en los de la Unión Europea de los Quince.
Diejenigen, die bald beitreten wollen, müssen in diesem Sektor beachtenswerte Ergebnisse vorweisen, um ihre Märkte, Verwaltungen und institutionellen Infrastrukturen ohne größere Probleme in die Europäische Union der Fünfzehn einpassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la ampliación de la UE, los países candidatos deberían adherirse necesariamente al Convenio de Ottawa.
Was die Erweiterung der EU angeht, so sollten die Beitrittsländer unbedingt der Ottawa-Übereinkunft beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara se vio obligada a decidir muy pronto, 20 meses antes de la adhesión, pero no tomaremos la decisión efectiva sobre la cuestión de cuándo pueden adherirse estos países hasta haber recibido la última información, concretamente en abril, aunque es más probable que sea en mayo del año que viene.
Dieses Parlament war gezwungen, sehr früh, zwanzig Monate vor dem Beitritt, zu entscheiden, aber die eigentliche Entscheidung des Parlaments über die Frage, wann diese Länder beitreten können, wird erst dann fallen, wenn wir die letzten Informationen erhalten haben, nämlich im April, noch wahrscheinlicher jedoch im Mai kommenden Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben adherirse no sólo a la esperanza de participar en la prosperidad, sino a todo lo que da un sentido a Europa, y ante todo, a la democracia.
Sie sollen nicht nur mit der Hoffnung auf Teilhabe am Wohlstand beitreten, sondern sich für all das einsetzen, was Europa einen Sinn gibt, vor allem die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adherirseMitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía puede identificarse claramente como un país no europeo, no forma parte de la Política Europea de Vecindad y sin embargo aspira a adherirse a la UE.
Bei der Türkei handelt es sich eindeutig nicht um ein europäisches Land, sie ist nicht Teil der Europäischen Nachbarschaftspolitik, strebt jedoch die Mitgliedschaft in der Europäischen Union an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía quiere adherirse a la Unión Europea y el Tratado de la Unión Europea incluye tal posibilidad.
Die Türkei strebt die Mitgliedschaft in der Europäischen Union an, was nach dem Vertrag über die Europäische Union möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que dentro de seis meses podamos decir que Ucrania está más cerca de adherirse a la Unión Europea.
Ich hoffe, dass wir in sechs Monaten sagen können, dass die Ukraine der Mitgliedschaft in der EU ein Stück näher gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente para un Estado que pretende adherirse a la Unión Europea, no se puede aceptar esto.
Gerade für einen Staat, der die Mitgliedschaft in der Europäischen Union anstrebt, kann das nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo es posible adherirse cuando se cumplen los criterios establecidos.
Die Mitgliedschaft ist nur möglich, wenn die Beitrittskriterien erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante, como se señala en el informe, que se concedan unas buenas condiciones para la cooperación y el comercio con la UE a aquéllos que decidan no adherirse.
Es ist außerdem sehr wichtig, wie es im Bericht betont wird, daß den Ländern, die sich gegen eine Mitgliedschaft entscheiden, gute Bedingungen für Handel und Zusammenarbeit mit der EU eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de nuestra Presidencia, he tenido personalmente la oportunidad de viajar a Belgrado y escuchar directamente de boca de los representantes de Serbia y Montenegro su deseo de adherirse al final a la Unión Europea y su deseo de impulsar la tramitación de los acuerdos de estabilización y asociación.
Im Verlauf unserer Präsidentschaft hatte ich persönlich Gelegenheit, nach Belgrad zu reisen und direkt aus dem Munde von Vertretern Serbiens und Montenegros zu erfahren, dass sie letztlich die Mitgliedschaft in der Europäischen Union anstreben und das Verfahren für ein Stabilisierungs- und Assoziationsabkommen vorantreiben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son una importante condición previa para poder adherirse sin fricciones en la Unión Europea.
Sie sind eine wichtige Voraussetzung für eine reibungslose Mitgliedschaft der Slowakei in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país como Turquía, que en los últimos meses nos ha querido recordar con tanta claridad el hecho de que se clasifica, aunque, eso sí, a largo plazo, para adherirse a la Unión Europea, no debería de ser un país que soluciona sus problemas políticos interiores mediante un golpe de Estado.
Ein Land wie die Türkei, das uns gerade in den vergangenen Monaten wieder so deutlich daran erinnert hat, daß es - wenn auch nur langfristig - für eine Mitgliedschaft der Europäischen Union qualifiziert, sollte seine innerpolitischen Probleme nicht auf dem Wege von Staatsstreichen regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar que, en lo que respecta a la integración, habría que dar prioridad a los países europeos que deseen adherirse a la Unión Europea, especialmente a Ucrania.
Ich möchte betonen, dass europäischen Ländern, die die Mitgliedschaft in der EU anstreben, Vorrang eingeräumt werden sollte, und das gilt insbesondere für die Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adherirsebeizutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, Rumanía tiene una oportunidad real de adherirse en 2007.
Deshalb hat Rumänien eine echte Chance, im Jahr 2007 beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que tenemos que hacer todo lo posible para que este país se mantenga por sí mismo y pueda consolidar su existencia como Estado de pleno derecho, como Estado democrático con aspiraciones de adherirse algún día a nuestra Unión.
Sicherlich müssen wir alles tun, um sicher zu sein, dass sich das Land auf seine eigenen Füße stellt und dass es imstande ist, seine Existenz als vollständiger Staat, als ein demokratischer Staat zu konsolidieren, der Bestrebungen hat, eines Tages unserer Union beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene el Consejo alguna estrategia particular para animar a Rusia a adherirse a la OMC?
Verfolgt der Rat eine besondere Strategie, um Russland zu zwingen, der WTO beizutreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio no hemos querido poner trabas de ninguna manera a la elección por parte de los pueblos de Europa Oriental . Debían ser libres de decidir si quieren adherirse o no a la Unión.
Von Anfang an haben wir nichts tun wollen, was die Entscheidung der Menschen Osteuropas, der EU beizutreten oder nicht, hätte behindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que también ha desaparecido el tercer Estado con ese nombre, no me opongo a que se otorgue apoyo financiero para la reconstrucción y la lucha contra la pobreza a los tres territorios por separado o a su deseo de adherirse cada uno de ellos individualmente a la UE.
Da nun auch der dritte Staat dieses Namens verschwunden ist, lehne ich finanzielle Beihilfen für den Wiederaufbau und die Armutsbekämpfung für die drei getrennten Gebiete bzw. ihren Wunsch, einzeln der EU beizutreten, nicht ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros se comprometen a adherirse , en las condiciones establecidas en la presente Acta , a los acuerdos o convenios celebrados o aplicados provisionalmente por los actuales Estados miembros y por la Comunidad , actuando conjuntamente , así como a los acuerdos celebrados por dichos Estados relacionados con tales acuerdos o convenios .
( 2 ) Die neuen Mitgliedstaaten verpflichten sich , nach Maßgabe dieser Akte den von den derzeitigen Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft gemeinsam geschlossenen oder vorläufig angewendeten Abkommen oder Übereinkünften sowie den von diesen Staaten geschlossenen Übereinkünften , die mit den erstgenannten Abkommen oder Übereinkünften in Zusammenhang stehen , beizutreten .
Korpustyp: Allgemein
Se comprometen a adherirse , desde el momento de la adhesión , a cualquier otro acuerdo celebrado por los Estados miembros actuales que se refiera al funcionamiento de la Unión o que guarde relación con sus actividades .
Sie verpflichten sich , ab dem Tag des Beitritts allen sonstigen von den derzeitigen Mitgliedstaaten für das Funktionieren der Union oder in Verbindung mit deren Tätigkeit geschlossenen Übereinkünften beizutreten .
Korpustyp: Allgemein
5 . Los nuevos Estados miembros se comprometen a adherirse , en las condiciones establecidas en la presente Acta , al Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo ( 2 ) , con arreglo a lo dispuesto en el artículo 128 del mismo .
( 5 ) Die neuen Mitgliedstaaten verpflichten sich , nach Maßgabe dieser Akte dem Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum ( 2 ) gemäß Artikel 128 dieses Abkommens beizutreten . ( 1 ) ABl .
Korpustyp: Allgemein
2 . Bulgaria y Rumanía se comprometen a adherirse , en las condiciones establecidas en la presente Acta , a los acuerdos o convenios celebrados o firmados conjuntamente por los Estados miembros actuales y la Comunidad .
( 2 ) Bulgarien und Rumänien verpflichten sich , nach Maßgabe dieser Akte den von den derzeitigen Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft gemeinsam geschlossenen oder unterzeichneten Abkommen oder Übereinkünften beizutreten .
Korpustyp: Allgemein
Se autoriza a los Estados miembros a firmar, firmar y ratificar o adherirse, según proceda, al Acuerdo de Ciudad del Cabo de 2012 sobre la aplicación de las disposiciones del Protocolo de Torremolinos de 1993 relativo al Convenio internacional de Torremolinos para la seguridad de los buques pesqueros de 1977.
Die Mitgliedstaaten werden ermächtigt, das Übereinkommen von Kapstadt von 2012 über die Durchführung der Bestimmungen des Torremolinos-Protokolls von 1993 zu dem Internationalen Übereinkommen von Torremolinos über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen von 1977 zu unterzeichnen, zu unterzeichnen und zu ratifizieren oder ihm beizutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
adherirsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la agresiva inversión en estos países, se han visto obligados a adherirse desesperadamente al apoyo ajustado y atractivo para los inversores de sus monedas nacionales al euro.
Aufgrund der aggressiven Investitionen in diese Länder waren sie äußerst gezwungen, sich an die enge und investorfreundliche Parität ihrer nationalen Währungen gegenüber dem Euro zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al primero de estos dos informes, la delegación francesa de nuestro Grupo no puede adherirse a ciertos comentarios sobre las materias grasas butíricas, que vuelven a cuestionar la decisión del Consejo de mantener los precios garantizados hasta 2005.
Was den ersten dieser beiden Berichte betrifft, so kann die französische Delegation unserer Fraktion sich mit bestimmten Ausführungen zu Butterfett nicht einverstanden erklären, die die Entscheidung des Rates zur Aufrechterhaltung von garantierten Preisen bis 2005 in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente puede adherirse a una fe, pero no puede organizarse con ningún grado de formalidad.
Zwar dürfen sich die Bürger zu einer Religion bekennen, es ist ihnen aber nicht gestattet, sich ernsthaft zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, Eslovenia ingresará en la zona del euro el 1 de enero de 2007, Chipre y Malta desean adherirse el 1 de enero de 2008, Eslovaquia el 1 de enero de 2009 y otros Estados miembros, que habían definido previamente objetivos cifrados, están en proceso de revisión.
Damit wird Slowenien am 1. Januar 2007 dem Euro-Währungsgebiet beitreten, Zypern und Malta möchten sich am 1. Januar 2008 anschließen, die Slowakei am 1. Januar 2009, und andere Mitgliedstaaten, die vorher konkrete Termine festgelegt hatten, führen zurzeit eine Überprüfung durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede adherirse también a los reparos del Sr. Pimentas con respecto a los otros gases de efecto invernadero, es decir, los HFC, PFC y SF6, a los que debe encontrarse una solución.
Die Kommission kann sich auch den Vorbehalten von Herrn Pimenta in bezug auf die anderen Treibhausgase anschließen, nämlich HFC, PFC und SF6, für die eine Lösung gefunden werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión no puede adherirse unánimemente al Consejo tal y como desafortunadamente hizo a menudo su predecesor.
Diese Kommission kann sich nicht einseitig mit dem Rat verbünden, so wie es ihre Vorgängerin leider oft getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el futuro plan de gestión, desde luego entendemos que la Comisión debería involucrarse, apoyar o adherirse a las acciones transnacionales concretas que se propongan.
Was den zukünftigen Managementplan betrifft, sind wir selbstverständlich der Meinung, dass die Kommission involviert werden sollte, indem sie konkret vorgeschlagene transnationale Maßnahmen unterstützt bzw. sich an solchen Maßnahmen beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual forma que nadie tiene el derecho a obligar a otra persona a adherirse a una religión o un sistema de valores concretos, tampoco nadie tiene el derecho de forzar, en nombre de la libertad, a otra persona a retirar símbolos que son importantes para toda la comunidad.
Genau wie niemand das Recht hat, einen anderen zu zwingen, sich an eine bestimmte Religion oder ein bestimmtes Wertesystem zu halten, hat auch niemand das Recht, einen anderen im Namen der Freiheit dazu zu zwingen, Symbole, die für die gesamte Menschheit wichtig sind, zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que dispongan de la marca de confianza europea para el comercio electrónico transfronterizo deberían adherirse a dichas normas. Las organizaciones de consumidores han acogido con satisfacción la introducción de la marca de confianza europea y mantienen el compromiso de revelar y denunciar cualquier abuso, con ayuda de los recursos técnicos y jurídicos disponibles.
Die Inhaber des europäischen Vertrauenssiegels für den grenzüberschreitenden elektronischen Geschäftsverkehr müssen sich an diese Normen halten und sind verpflichtet, jedweden Missbrauch mithilfe der vorhandenen technischen und rechtlichen Mittel aufzudecken und zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quizá no eran conscientes ni de la urgencia ni del hecho de que, a fin de cuentas, solucionando el problema del asunto HBO también servían a sus intereses, y que no era solamente para satisfacer a la Unión Europea y adherirse a ésta.
Aber vielleicht war ihnen weder die Dringlichkeit noch die Tatsache bewußt, daß eine Regelung der HBO-Angelegenheit auch ihren eigenen Interessen zugute kommen und nicht nur dazu dienen würde, der Europäischen Union einen Gefallen zu tun und sich ihr anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adherirseMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus países y sus poblaciones han hecho un esfuerzo enorme para adherirse a la Unión Europea; un esfuerzo del que posiblemente no somos bastante conscientes, pero lo han hecho, y aún les queda mucho por hacer.
Ihre Länder und Ihre Völker haben gewaltige Anstrengungen unternommen, um Mitglied der Europäischen Union zu werden, Anstrengungen, die bei uns vielleicht nicht ausreichend Beachtung fanden, die Sie aber geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho es completamente al revés, es Turquía quien desea adherirse a la Unión.
Tatsächlich ist es aber genau umgekehrt. Die Türkei will Mitglied der Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como Su Señoría sabe, cumplir los criterios de Copenhague es condición indispensable no sólo para concluir sino incluso para empezar las negociaciones de adhesión, motivo por el que ningún país puede adherirse a la Unión Europea si no cumple todos los criterios políticos.
Wie die Frau Abgeordnete weiß, ist die Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen eine absolute Voraussetzung nicht nur für den Abschluss, sondern sogar für die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen. Deshalb kann kein Land Mitglied der Europäischen Union werden, das nicht die politischen Kriterien vollständig erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no sería cierto afirmar que todos los países con políticas parecidas a la europea pueden adherirse a la Unión Europea de inmediato, es muy importante que desarrollemos una política de buena vecindad.
Wir sagen auch, dass nicht alle Länder, die eine europapolitische Orientierung haben, unmittelbar Mitglied der Europäischen Union werden können. Aber entscheidend ist, dass wir eine Politik der guten Nachbarschaft entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 49 del Tratado de la Unión Europea se establece que todos los países europeos tienen derecho a adherirse a la Unión Europea.
Laut Artikel 49 des Vertrages über die Europäische Union kann jeder europäische Staat beantragen, Mitglied der EU zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo después del triunfo de la Unión de Fuerzas Democráticas se inclinó Bulgaria decididamente hacia Occidente y manifestó su deseo de adherirse a la Unión Europea como miembro.
Erst nach dem Sieg der Vereinigten Demokratischen Kräfte hat Bulgarien sich eindeutig zum Westen und dazu bekannt, Mitglied in der Europäischen Union werden zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy refiriendo ahora a los otros dos países del sur que con el tiempo quieren adherirse a la Unión Europea.
Ich verweise dabei auf die beiden anderen südlichen Länder, die in Kürze Mitglied der Europäischen Union werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el 24 de octubre de 2002 los dirigentes de la Unión Europea han aprobado en Bruselas las recomendaciones de la Comisión Europea de que 10 países cumplen los criterios políticos y económicos necesarios para adherirse a la Unión Europea en 2004.
Drittens haben die EU-Staats- und Regierungschefs am 24. Oktober 2002 in Brüssel die Feststellung der Europäischen Kommission bestätigt, dass zehn Länder die erforderlichen politischen und wirtschaftlichen Kriterien erfüllen, um bis 2004 Mitglied der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes intervenciones incontroladas del ejército no deben privar a los kurdos de los derechos de que deben gozar si Turquía desea adherirse a la Unión Europea. Me refiero a los mismos derechos que disfrutan los ciudadanos de los Estados miembros.
Die jüngsten unkontrollierten Interventionen der Armee dürfen den Kurden nicht die Rechte nehmen, die sie haben müssen, wenn die Türkei Mitglied der Europäischen Union werden soll, und damit meine ich die Rechte, die die Bürger der europäischen Staaten genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha visto crecer la Unión Europea desde los 9 países que eran en la década de los setenta a los 12 en los ochenta, los 15 en los noventa, los 25 y luego los 27 en esta década, con toda una cola de países que esperan adherirse.
Sie haben miterlebt, wie die Europäische Union von 9 Ländern in den 1970er Jahren auf 12 in den 1980er, 15 in den 1990er und schließlich in diesem Jahrzehnt erst auf 25 und dann auf 27 Länder angewachsen ist. Und weitere Länder stehen Schlange, um Mitglied zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adherirseeinzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, resulta imperativo adherirse al objetivo de limitar el calentamiento global a un máximo de dos grados Celsius por encima de los niveles preindustriales.
Das Ziel, die globale Erwärmung auf einem Wert von maximal 2°C über dem vorindustriellen Niveau zu halten, ist daher unbedingt einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión y a los Estados miembros a adherirse a su compromiso de mejorar la infraestructura de banda ancha en las zonas rurales como medio para estimular la competitividad.
Ich fordere die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre Zusage einzuhalten, die Breitbandversorgung in ländlichen Gebieten zu verbessern, um so die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras comunidades empresariales se ven obligadas a adherirse a estrictas normas laborales, ambientales y de seguridad social de la UE, y tienen que competir con los fabricantes chinos, que no hacen nada de esto.
Unsere Unternehmen sind gezwungen, die hohen Arbeits-, Sozial-, Versicherungs- und Umweltschutzstandards der EU einzuhalten, und dabei müssen sie mit chinesischen Produzenten konkurrieren, die nichts dergleichen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan de acción también ha fijado el objetivo de la Presidencia de adherirse al calendario propuesto por el Consejo Europeo de Salónica.
Von diesem Ansatz geht auch das Ziel des Vorsitzes aus, den vom Europäischen Rat in Thessaloniki empfohlenen Zeitplan einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados nacionales harían bien en adherirse a la ley de la competencia, especialmente en víspera de la ampliación de la Unión Europea.
Ich denke, dass die Nationalstaaten gut beraten sind, das Wettbewerbsrecht einzuhalten, insbesondere am Vorabend der Erweiterung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecho de que poco a poco estemos consiguiendo debatir seriamente estos temas entre ambas instituciones y de que el Consejo esté realizando verdaderos esfuerzos para poner de relieve el valor añadido europeo y, por otro lado, para adherirse al principio de subsidiariedad.
Ich bin eigentlich stolz darauf, dass es jetzt schon langsam gelingt, diese Dinge ernsthaft miteinander zu diskutieren, und dass auch vom Rat eine echte Bemühung vorhanden ist, hier den europäischen Mehrwert klar herauszuheben und auf der anderen Seite die Subsidiarität einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas asociaciones transfronterizas nos han alentado a los diputados al Parlamento a presionar a las partes interesadas a adherirse a la fecha límite original para la ampliación del espacio Schengen.
Diese grenzübergreifenden Zusammenschlüsse haben uns, die Mitglieder des Parlaments, darin ermutigt, Druck auf die beteiligten Parteien auszuüben, um die ursprüngliche Frist für die Ausweitung des Schengen-Raums einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Se abstengan de emprender actividades militares, como muestra de su voluntad de buscar una solución al conflicto de larga data por medios pacíficos y de adherirse a una total cesación del fuego, como parte de un proceso de negociación de paz justo;
e) militärische Aktivitäten zu unterlassen, um ihre Bereitschaft zur Suche nach einer friedlichen Lösung des langanhaltenden Konflikts unter Beweis zu stellen und im Rahmen eines gerechten Friedensverhandlungsprozesses eine umfassende Waffenruhe einzuhalten;
Korpustyp: UN
Todas las oficinas del sistema de las Naciones Unidas en la Sede han aceptado adherirse a esas normas.
Alle Büros des VN-Systems am Amtssitz haben sich bereit erklärt, diese Normen einzuhalten.
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados de la región del Mediterráneo que todavía no lo hayan hecho a adherirse a todos los instrumentos jurídicos negociados multilateralmente en la esfera del desarme y la no proliferación, a fin de crear las condiciones necesarias para fortalecer la paz y la cooperación en la región;
5. fordert alle Staaten in der Mittelmeerregion auf, sofern sie es noch nicht getan haben, alle multilateral ausgehandelten Rechtsakte auf dem Gebiet der Abrüstung und der Nichtverbreitung einzuhalten und so die notwendigen Voraussetzungen für die Festigung des Friedens und der Zusammenarbeit in der Region zu schaffen;
Korpustyp: UN
adherirseEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está usted preparado para adherirse a la resolución aprobada hoy en la Asamblea General de la ONU en la que se hace un llamamiento para tomar medidas a fin de evitar la explotación de las mujeres?
Sind Sie zur Einhaltung der heute in der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenommenen Resolution bereit, in der zu Maßnahmen aufgerufen wird, um die Ausbeutung von Frauen zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los resultados satisfactorios del Convenio y el protocolo que lo acompaña sobre la legislación aplicable, la Comunidad y sus Estados miembros quisieran adherirse a esas reglas internacionales.
Vor dem Hintergrund der zufrieden stellenden Ergebnisse der Konvention und dem zugehörigen Protokoll über das anzuwendende Recht streben die Gemeinschaft und ihre Mitgliedsaaten eine Einhaltung dieser internationalen Regelungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escocia puede tener algunos ejemplos que seguir, en los que, tras producirse casos de AIS, los acuicultores se han adelantado al adherirse a un código AIS.
Schottland könnte hier und da Vorbild sein; im Gefolge der ISA haben die schottischen Fischfarmer den Weg zur Einhaltung eines ISA-Kodex gewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría que la Comisión contara con medios más poderosos para obligar a los Estados miembros a adherirse a las cláusulas del Pacto.
Der Kommission sollten schlagkräftigere Instrumente an die Hand gegeben werden, damit sie die Mitgliedstaaten zur Einhaltung der Bedingungen des Paktes zwingen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, como sabe el Sr. Karas, no desea más que adherirse al calendario original.
. Wie Herr Karas weiß, ist die Kommission stark an der Einhaltung des ursprünglichen Zeitplans interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben supervisar las actividades relacionadas con la IPM, difundir la versión actualizada de la Declaración de principios entre todas las partes interesadas pertinentes y animarlas a adherirse a estos principios.
Die Mitgliedstaaten sollten die Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Mensch-Maschine-Schnittstelle (HMI) beobachten, für die Verbreitung des neu gefassten Grundsatzkatalogs unter allen Beteiligten sorgen und diese zur Einhaltung der Grundsätze ermuntern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adherirse a los convenios internacionales pertinentes.
Einhaltung der einschlägigen internationalen Konventionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A muchos de nosotros nos gustaría que la UE firmase esta Convención, aprovechando la posibilidad que ofrece el Tratado de Lisboa de adherirse a tratados y convenciones internacionales.
Von vielen Seiten wird der Wunsch geäußert, die EU möge dieses Übereinkommen unter Rückgriff auf die im Vertrag von Lissabon geschaffene Möglichkeit zur Einhaltung internationaler Übereinkommen und Verträge unterzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su satisfacción por las propuestas de implicar a los agentes no estatales, por ejemplo mediante una acción de compromiso de adherirse a la prohibición total de las minas terrestres antipersonas y de cooperar en la acción contra las minas;
begrüßt Vorschläge, nichtstaatliche Akteure zu einer diesbezüglichen Selbstverpflichtung zu bewegen, beispielsweise in Form einer Verpflichtungserklärung für die Einhaltung einer vollständigen Ächtung von Antipersonenminen und für die Zusammenarbeit bei Antiminenaktionen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en aras de la simplificación, la Comisión debería invitar a los nuevos Estados miembros a adherirse al principio general de que la totalidad de la leche comercializada debe estar registrada;
ist der Ansicht, dass die Kommission im Interesse der Vereinfachung die neuen Mitgliedstaaten zur Einhaltung des allgemeinen Grundsatzes, wonach die Gesamtmenge der vermarkteten Milch buchmäßig erfasst werden muss, auffordern sollte;
Korpustyp: EU DCEP
adherirseBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sugiero que los diputados al Parlamento Europeo organicemos una cata de vinos durante el Pleno de Bruselas para apreciar directamente la calidad del vino de Moldova, un país que desea adherirse a la Unión Europea.
Außerdem möchte ich vorschlagen, dass die Abgeordneten des Europäischen Parlaments während der Plenarsitzung in Brüssel eine Weinverkostung vornehmen, um sich selbst von der Qualität der Weine aus der Republik Moldau zu überzeugen, einem Land, das den Beitritt zu Europäischen Union anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo es imposible comentar en detalle esta cuestión, puesto que no cabe esperar que Turquía pueda adherirse hasta dentro de otros 12-15 años.
Es ist völlig unmöglich, darüber heute konkrete Aussagen zu machen, weil ein Beitritt der Türkei nicht erwartet werden kann vor einem Zeitraum von zwischen 12 und 15 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia amenaza con vetar las negociaciones con Macedonia, un país que está cooperando estrechamente con Croacia, con la esperanza de adherirse al mismo tiempo que ella.
Frankreich droht mit einem Veto gegen Verhandlungen mit Mazedonien, einem Land, das in der Hoffnung auf einen gleichzeitigen Beitritt eng mit Kroatien zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera señalar que tengo serias dudas sobre la posibilidad de que se cumplan las esperanzas de los dos países de adherirse a la Unión Europea.
Ich muss Ihnen allerdings mitteilen, dass ich ernste Zweifel habe, ob es möglich sein wird, die Hoffnungen beider Länder auf einen Beitritt zur Europäischen Union zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ¿considera la Comisión que se han realizado progresos suficientes y que seguirán realizándose de manera que Rumanía pueda adherirse a la Unión Europea en 2007?
Ist die Kommission darüber hinaus der Auffassung, dass ausreichende Fortschritte erzielt wurden und weiterhin erzielt werden, um Rumänien 2007 den Beitritt zur Europäischen Union zu gestatten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso ayudar a Turquía a adherirse y no excluirla en el punto de partida.
Wir müssen den Beitritt der Türkei unterstützen und dürfen die Türkei nicht gleich zu Anfang ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el acta de adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea, esos Estados pueden adherirse a los convenios establecidos por los Estados miembros sobre la base del artículo 34 del Tratado de la Unión Europea mediante un procedimiento simplificado.
Mit der Akte über den Beitritt von Bulgarien und Rumänien zur Europäischen Union wurde der Beitritt dieser Länder zu den von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage von Artikel 34 des Vertrags über die Europäische Union geschlossenen Übereinkünften vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que Georgia ya está a un paso de adherirse a la OTAN, y que el Gobierno del lacayo imperialista Saakashvili ha dado luz verde a la instalación de bases americanas en su territorio.
Bekanntlich ist Georgien nur noch einen Schritt weit vom Beitritt zur NATO entfernt, während die den Imperialisten hörige Regierung Saakaschwili bereits eingewilligt hat, dass auf dem Territorium ihres Landes amerikanische Stützpunkte errichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empleo el concepto derechos no sólo en un mero sentido jurídico o legal sino también en el de que como representantes del pueblo europeo tenemos derecho no sólo a inmiscuirnos en estas cosas sino también a adoptar una decisión sobre qué países pueden adherirse y cuándo.
Ich gebrauche den Begriff Rechte nicht nur im rein juristischen, legalen Sinn, sondern auch in dem Sinn, daß wir als Vertreter des europäischen Volkes ein Recht haben, uns nicht nur in diese Dinge einzumischen, sondern letztendlich auch eine Entscheidung zu treffen, welche Länder wann einen Beitritt durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No de que decidamos que Turquía pueda adherirse a la Unión Europea.
Nicht, dass wir heute darüber entscheiden, der Türkei den Beitritt zur Europäischen Union zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adherirsehaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invisible Shield sella los poros de forma parecida como lo hace una pasta pulidora para coches y la suciedad y el agua no pueden adherirse.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
antiaglomerantes: sustancias que reducen la tendencia de las partículas individuales de un pienso a adherirse;
Trennmittel: Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Futtermittels, haften zu bleiben, herabsetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Los imanes en recipiente y los imanes de oficina con revestimiento de acero no son aptos para paredes tratadas, ya que estos imanes requieren un metal sólido para poder adherirse bien.
EUR
Topfmagnete sowie Büromagnete mit Stahlmantel eignen sich nicht für so behandelte Wände, denn diese Magnete brauchen solides Metall, damit sie gut haften.
EUR
ligantes: sustancias que aumentan la tendencia a adherirse de las partículas de piensos;
Bindemittel: Stoffe, die die Tendenz der Partikel eines Futtermittels, haften zu bleiben, erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
adherirseAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo la solicitud de Turquía de adherirse a la Unión Europea en las condiciones acordadas en Copenhague.
Ich unterstütze den Antrag der Türkei auf Aufnahme in die Europäische Union unter den in Kopenhagen vereinbarten Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No la tienen, por ejemplo, en la forma, la dirección y el ritmo del proceso de integración europeo occidental, ni tampoco en el curso de la Conferencia Intergubernamental, que ha de crear las condiciones para que puedan adherirse sin complicaciones institucionales.
Sie haben keinen Einfluß auf die Gestaltung, die Richtung und das Tempo des westeuropäischen Integrationsprozesses, noch haben sie irgendeinen Einfluß auf den Verlauf der Regierungskonferenz, wo auch die Bedingungen für eine institutionell reibungslose Aufnahme dieser Länder geschaffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debemos comprender es que, al ampliar Europa, tenemos la importante obligación de velar por que cualquier país que desee adherirse a la Unión Europea reforme también su trato a las minorías y su forma de abordar toda la cuestión de la discriminación racial.
Bei der Erweiterung Europas müssen wir sicherstellen, daß alle Beitrittskandidaten, die die Aufnahme in die Europäische Union anstreben, auch ihre Haltung gegenüber den Minderheiten sowie der Rassendiskriminierung im allgemeinen ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser cierto, como ha dicho el Presidente en ejercicio, que para nosotros estos países "apenas" hayan esperado 15 años para adherirse a la Unión.
Wie der Ratspräsident sagte, werden diese Länder aus unserer Sicht zwar 'nur' 15 Jahre auf die Aufnahme in die Union gewartet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata -vuelvo a insistir en ello- de una situación puntual que se ha logrado a duras penas y que habilita a Grecia para adherirse de jure.
Sie sind eine - ich betone es nochmals - unter großen Anstrengungen entstandene Momentaufnahme, die Griechenland de jure zur Aufnahme befähigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudimos la decisión de hoy del Parlamento Europeo en el sentido de reconocer que la resolución del problema provocado por la ocupación por Turquía de parte de Chipre constituye un asunto importante, que es preciso resolver antes de que Turquía pueda adherirse a la UE.
Wir begrüßen die heutige Entscheidung des Europäischen Parlaments klarzustellen, dass die Lösung des Problems, das durch die türkische Besetzung eines Teils der Insel Zypern geschaffen worden ist, ein entscheidender Punkt ist, der vor einer Aufnahme der Türkei in die EU geregelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que la OSCE debe mantener su presencia en Belarús y ayudar activamente al país a cumplir las obligaciones que asumió al adherirse a la OSCE.
Wir sind der festen Überzeugung, dass die OSZE auch künftig in Belarus präsent sein und das Land bei der Umsetzung seiner bei der Aufnahme in die OSZE eingegangenen Verpflichtungen aktiv unterstützen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar, pues, que algunos de nosotros nos preguntemos una vez más si realmente debemos apoyar la petición de Turquía para adherirse a la Unión Europea.
Es ist daher kaum verwunderlich, dass sich einige von uns erneut fragen, ob das Ersuchen der Türkei um Aufnahme in die Europäische Union unterstützt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo induce a cree que el Comisario Frattini y la Comisión Europea no desean que los ciudadanos europeos sepan que Bulgaria no cumple todas las condiciones para adherirse a la Unión Europea ni tengan conocimiento de las negativas consecuencias vinculadas a que la mafia búlgara tenga libre acceso a sus países.
Hier lässt sich kaum der Eindruck vermeiden, dass Kommissar Frattini und die Europäische Kommission den EU-Bürgern vorenthalten wollen, dass Bulgarien die Bedingungen für die Aufnahme in die EU keineswegs erfüllt und dass wir alle die negativen Auswirkungen der Tatsache zu spüren bekommen werden, dass die bulgarische Mafia bald freien Zugang zu unseren Ländern erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Turquía, que mantiene el constante empeño de adherirse a la UE, observa una conducta mezquina y no cumple los requisitos que se deberían exigir a un Estado que pretende formar parte de la Comunidad.
Die Türkei, die sich schließlich fortgesetzt um die Aufnahme in die EU bewirbt, verhält sich schäbig und entspricht nicht den Anforderungen, wie sie an einen Staat, der sich gern als Teil der Gemeinschaft sähe, zu stellen wären.
Korpustyp: EU DCEP
adherirsehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos dicha estrategia a fin de reforzar los esfuerzos mutuamente, y realmente necesitamos un diálogo político; necesitamos una plan de trabajo para Belarús que sea muy concreta, no solo recomendaciones generales, sino un plan de acción -una hoja de ruta- a la que Belarús debe adherirse.
Wir brauchen eine solche Strategie, um gegenseitig unsere Bemühungen zu verstärken, und wir brauchen wirklich einen politischen Dialog; wir brauchen einen Fahrplan für Belarus, der sehr konkret ist, nicht nur allgemeine Empfehlungen, sondern einen Aktionsplan - einen Fahrplan -, an den Belarus sich halten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezando por esta idea básica, señor Presidente, quiero decir otra vez que nuestros Estados miembros, si creemos que necesitamos un enfoque común, deberían adherirse a los artículos de nuestro Tratado constitutivo de la Comunidad.
Herr Präsident! Vor dem Hintergrund dieser grundsätzlichen Überlegungen möchte ich an dieser Stelle erneut betonen, dass sich unsere Mitgliedstaaten an die Artikel des Gemeinschaftsvertrages halten müssen, wenn wir meinen, eines gemeinsamen Ansatzes zu bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todas las conversaciones sobre la pérdida de civilización, está claro que el nuevo Consejo debe adherirse por completo al principio de universalidad de los derechos humanos, aplicando las mismas normas a todas y cada una de las mujeres y a todos y cada uno de los hombres.
Trotz allen Geredes über den Verlust der Zivilisation ist es klar, dass sich der neue Rat uneingeschränkt an den Grundsatz der Universalität der Menschenrechte halten muss, nach dem für jede einzelne Frau und jeden einzelnen Mann dieselben Regeln gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero resaltar y respaldar la idea de que en su política lingüística la UE debe adherirse estrictamente al principio de solidaridad, como debe hacerlo en otros ámbitos.
Außerdem möchte ich mich mit Nachdruck der Ansicht anschließen, dass sich die EU bei ihrer Sprachenpolitik strikt an den Grundsatz der Solidarität halten muss, so wie sie dies ja auch in anderen Bereichen tun sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si llegamos a un acuerdo la próxima semana, el acuerdo de adherirse estrechamente al mandato se habrá confirmado.
Wenn wir in der kommenden Woche zum Abschluss kommen werden, erfüllen wir unsere Vereinbarung, uns streng an unser Mandat zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aconseja adherirse a las dosis de partida recomendadas, que se indican a continuación.
Es wird angeraten, sich an die nachfolgend aufgeführten, empfohlenen Anfangsdosierungen zu halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Irlanda, los campos de juego deben adherirse a un código de buenas prácticas en virtud del cual se utiliza pintura en su lugar.
In Irland sollen die Betreiber von Spielfeldern sich an einen Kodex bewährter Vorgehensweisen halten und statt dieser Chemikalien Farbe verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de las graves preocupaciones existentes sobre la transparencia fiscal en Turkmenistán, ¿estaría la Comisión dispuesta a adherirse a principios similares a los de la ITIE y a publicar todos los pagos realizados al gobierno turcomano en caso de que éste firme un acuerdo energético con la Corporación de Desarrollo del Caspio de la Comisión?
Würde sich die Kommission angesichts massiver Bedenken in Bezug auf die finanzpolitische Transparenz in Turkmenistan an Grundsätze in Anlehnung an die EITI halten und sämtliche Zahlungen veröffentlichen, die sie im Falle des Zustandekommens eines Vertrags zwischen der turkmenischen Regierung und der Caspian Development Corporation der Kommission an Erstere leistet?
Korpustyp: EU DCEP
Yrigoyen instó a sus sucesores a adherirse a las normas internacionales que protegen los derechos de los pueblos indígenas, especialmente el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
adherirseunterzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y refuerza los derechos de la ciudadanía el mandato contenido en el artículo 6 del Tratado de la Unión Europea de adherirse al Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Sie werden auch durch das Mandat im Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union gestärkt, die Europäische Menschenrechtskonvention zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que estos países no tengan ningún interés en adherirse a los acuerdos multilaterales en materia de cambio climático, fomentando la competencia desleal.
Es ist schade, dass diese Länder kein Interesse daran haben, multilaterale Klimaschutzabkommen zu unterzeichnen und somit den unfairen Wettbewerb fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, de lo que se trata es de saber si será útil adherirse a la Convención Europea de los Derechos Humanos, además de disponer de esta Carta.
Die Frage lautet nun, ob es sinnvoll wäre, zusätzlich zu dieser Charta die Europäische Konvention zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Comisión puede adherirse al texto de compromiso.
Die Kommission kann nun den Kompromisstext unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ellos es fácil adherirse a resoluciones piadosas en un momento de prosperidad económica, pero, ahora que no se da el caso, se mostrarán reticentes a participar en acciones prácticas.
Es ist nicht schwer für sie, in Zeiten der wirtschaftlichen Hochkonjunktur fromme Entschließungen zu unterzeichnen, aber jetzt, da dies nicht der Fall ist, sträuben sie sich dagegen, sich zu praktischen Maßnahmen zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de su ingreso en la OMC, China se comprometió a adherirse al GPA (acuerdo de contratación pública) «lo antes posible».
Anlässlich seines Beitritts zur WTO verpflichtete sich China, das GPA „so bald wie möglich“ zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de los Estados Unidos, George Bush, se ha negado a adherirse a los objetivos de Kyoto.
Der Präsident der Vereinigten Staaten, George Bush, hat sich geweigert, die Kyoto-Ziele zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de otras estrategias o instrumentos para convencer a este Presidente o a su sucesor de adherirse a estos objetivos?
Hat der Rat irgendwelche anderen Strategien oder Verhandlungsinstrumente, um entweder diesen Präsidenten oder seinen Nachfolger zu überzeugen, die Ziele zu unterzeichnen?
Korpustyp: EU DCEP
adherirseBeitritts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, la Comisión aplicará una nueva política de vecindad de la Unión destinada a los Estados que no tienen vocación de formar parte, es decir, a adherirse a ella.
Darüber hinaus wird die außenpolitische Aktion der Kommission durch die folgenden Zielsetzungen bestimmt sein: erstens, zum erfolgreichen Abschluss des laufenden Erweiterungsprozesses beizutragen. Dazu gehört die Vorbereitung des Beitritts von Rumänien und Bulgarien im Jahre 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en su respuesta a una pregunta anterior sobre el mismo tema, la Comisión había manifestado que esperaba de Turquía que en el momento de adherirse a la Unión Europea ya hubiera adoptado y estuviera poniendo en práctica plenamente el acervo.
In einer früheren Antwort erklärt die Kommission, dass sie von der Türkei erwartet, dass sie den gemeinschaftlichen Besitzstand zum Zeitpunkt ihres Beitritts zur Europäischen Union übernommen und in vollem Umfang durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está obligada Turquía a adoptar y aplicar la citada Convención "tras su adhesión a la Unión Europea" o a "haber adoptado y estar poniendo en práctica plenamente el acervo en el momento de adherirse a la Unión Europea"?
Ist die Türkei nun verpflichtet, das Seerechtsübereinkommen "nach ihrem Beitritt zur Europäischen Union" zu übernehmen und durchzusetzen oder muss sie den gemeinschaftlichen Besitzstand "zum Zeitpunkt ihres Beitritts zur Europäischen Union" übernommen und in vollem Umfang durchgeführt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anuncios publicados en los diarios de Malta, exhibiendo el monto de la ayuda que el país recibirá en caso de adherirse a la Unión, me han parecido especialmente desafortunados.
Besonders unangebracht finde ich die in den maltesischen Zeitungen erschienen Anzeigen, in denen die Höhe der Beihilfen genannt wird, die das Land im Falle eines Beitritts zur Union erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los Estados que no son parte participen en las actividades de la OPAQ y hayan obtenido una mejor comprensión de los beneficios de adherirse la Convención y participar en las actividades de la OPAQ.
Nichtvertragsstaaten werden verstärkt in die Maßnahmen der OVCW einbezogen und sind sich der Vorteile eines Beitritts zu dem Übereinkommen stärker bewusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios oradores, alguno del Comité Internacional de la Cruz Roja, informarán a los participantes sobre el marco jurídico de la CCW y la importancia de adherirse a la misma.
Mehrere Redner, u. a. vom IKRK, werden die Teilnehmer über den Rechtsrahmen des VN-Waffenübereinkommens und über die Bedeutung eines Beitritts zum Übereinkommen informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que los Estados que no son parte de la CAQ participen en mayor grado en las actividades de la OPAQ y tengan una mejor comprensión de las ventajas de adherirse a la CAQ.
Nichtvertragsstaaten des CWÜ werden verstärkt in die Maßnahmen der OVCW einbezogen und sind sich der Vorteile eines Beitritts zum CWÜ stärker bewusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
adherirsebeteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que dejar de ampararse tras una actitud crítica infundada contra la Unión Europea; dejar de parapetarse tras unas demandas claramente carentes de realismo y tácticas, y adherirse a la negociación real en todos los temas.
Sie müssen aufhören, sich hinter unbegründeter Kritik der Europäischen Union zu verstecken, aufhören, sich hinter offenkundig unrealistischen und taktischen Forderungen zu verstecken, sondern sich an echten Verhandlungen zu allen Punkten beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades financieras que operen en un único Estado miembro tendrán la opción de adherirse al Fondo.
Finanzinstitute, die lediglich in einem Mitgliedstaat tätig sind, haben die Möglichkeit, sich an dem Fonds zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades financieras que operen en un único Estado miembro tendrán la opción de adherirse al Fondo.
Finanzinstitute, die lediglich in einem Mitgliedstaat tätig sind, haben die Möglichkeit, sich an diesem Fonds zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, debería considerarse que la Comisión ha animado a los PMD a adherirse a los Acuerdos de Asociación Económica.
Außerdem sollte darauf hingewiesen werden, dass die Kommission alle am wenigsten entwickelten Länder aufgefordert hat, sich an den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades financieras que operen en un único Estado miembro tendrán la opción de adherirse al Fondo.
Finanzinstitute, die nur in einem Mitgliedstaat tätig sind, haben die Option, sich an dem Fonds zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
La exposición de motivos indica que, en su momento, «otros sectores podrían estar interesados en adherirse al sistema de la marca de origen» y que el Reglamento faculta también a la Comisión «para que añada o suprima sectores».
In der Begründung der Verordnung wird festgestellt, dass im Laufe der Zeit weitere Wirtschaftszweige daran interessiert sein könnten, sich am System der Ursprungskennzeichnung zu beteiligen, und dass die Kommission ermächtigt ist, Wirtschaftszweige in den Geltungsbereich der Verordnung aufzunehmen oder sie daraus auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
adherirseEU-Beitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no estamos cerrando ninguna puerta, la política de vecindad europea no se refiere a futuras ampliaciones, sino que está dirigida a los vecinos que de momento no tienen perspectivas de adherirse.
Auch wenn wir die Türen nicht schließen, geht es bei der europäischen Nachbarschaftspolitik nicht um eine künftige Erweiterung, da sie sich an Nachbarn richtet, die derzeit keine Aussicht auf einen EU-Beitritt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que está en una situación de quiebra, algo que cabe lamentar, el gobierno islandés está, por supuesto, haciendo cola para adherirse.
Jetzt ist es bankrott, und leider hat sich nun auch die isländische Regierung in die Warteschlange für den EU-Beitritt eingereiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son, según la Presidencia, las posibilidades que aún tiene Croacia de adherirse a la UE este decenio y cuáles serán los próximos pasos que se den en el marco de las negociaciones de adhesión?
Wie schätzt die Ratspräsidentschaft die Chancen Kroatiens auf einen EU-Beitritt noch in diesem Jahrzehnt ein, und was sind die nächsten Schritte bei den Beitrittsverhandlungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez lo más preocupante es que, si continúa el punto muerto sobre Chipre, podría acabar con las posibilidades de Turquía de adherirse a la UE, pues la intransigencia de los grecochipriotas ha venido bien a otros Estados miembros que quieren mantener a Turquía fuera.
Besonders beunruhigend daran ist wohl Folgendes: Wenn die Pattsituation in Zypern anhält, könnte sie die Chancen der Türkei auf einen EU-Beitritt ruinieren, da die Unnachgiebigkeit der griechischen Zyprer anderen Mitgliedsstaaten, die die Türkei nicht in der EU wollen, Auftrieb gegeben hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acoge con satisfacción la conformidad del Gobierno serbio con el despliegue de EULEX, la más importante misión de la PESD hasta la fecha, así como su disposición a cooperar con ella; anima a Serbia a que siga mostrando una actitud constructiva, coherente con sus aspiraciones a adherirse a la UE;
begrüßt die Zustimmung der Regierung Serbiens zur Dislozierung von EULEX, der bisher wichtigsten Mission der ESVP, und die Bereitschaft der Regierung zur Zusammenarbeit mit EULEX; legt Serbien nahe, diese konstruktive Haltung beizubehalten, die durchaus in Einklang mit den Bestrebungen Serbiens in Richtung EU-Beitritt in Einklang steht;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión dar explicaciones acerca de este asunto, considerando que Polonia, al adherirse a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004, se obligó a respetar la totalidad del Derecho comunitario?
Kann die Kommission zur Klärung dieser Angelegenheit beitragen und dabei dem Umstand Rechnung tragen, dass sich Polen durch seinen EU-Beitritt am 1. Mai 2004 dazu verpflichtet hat, das Gemeinschaftsrecht in vollem Umfang zu beachten?
Korpustyp: EU DCEP
adherirseeinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ajustándonos a ese calendario respetaremos nuestros compromisos con los países a los que hemos ofrecido la posibilidad de adherirse y de lograr nuestro objetivo estratégico de consolidar la paz, la democracia y la prosperidad en nuestro continente.
Wenn wir uns an diesen Zeitplan halten, werden wir unsere Verpflichtungen gegenüber den Ländern, denen wir Beitrittsmöglichkeiten eröffnet haben, einhalten und unser strategisches Ziel der Stärkung des Friedens, der Demokratie und des Wohlstands auf unserem Kontinent erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría escuchar algunas respuestas por su parte acerca de cómo pretende adherirse a estos principios de seguridad alimentaria, protección del consumidor, protección de los animales y protección del medio ambiente en este acuerdo comercial.
Hier hätten wir gerne von Ihnen Antworten, wie Sie diese Nahrungsmittelsicherheit, den Verbraucherschutz, den Tierschutz und den Umweltschutz in diesem Handelsabkommen einhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta lamentable que algunas personas todavía no sientan la necesidad de adherirse al Tratado de Lisboa.
Es ist bedauerlich, dass einige denken, dass sie den Vertrag von Lissabon nicht einhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, no siempre resulta posible adherirse a los principios del mercado, dado que el tiempo necesario para recuperar las inversiones realizadas podría no corresponderse con los objetivos de un partícipe del mercado competitivo.
In solchen Fällen lassen sich Marktgrundsätze nicht immer einhalten, denn der Zeitpunkt, zu dem sich die Investitionen rentieren, entspricht möglicherweise nicht den Zielen der Teilnehmer eines vom Wettbewerb geprägten Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se respeta los límites de emisiones, a los cuales deben adherirse los Estados miembros y respetar un límite máximo al conceder permisos a las grandes plantas industriales.
Es werden Emissionsobergrenzen festgelegt, die die Mitgliedstaaten bei der Genehmigung von großen Industrieanlagen als absolute Obergrenze einhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad, no obstante, muestra que muchos países vecinos de la UE, o bien ignoran, o bien no pueden adherirse a esas propuestas concretas.
In Wirklichkeit ist indes zu beobachten, dass viele Nachbarländer der EU diese Vorschläge entweder ignorieren oder nicht einhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
adherirsefestzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un escenario sería adherirse al compromiso adquirido por los Jefes de Estado o de Gobierno signatarios para tratar de encontrar una solución dentro del Consejo Europeo si cuatro quintas partes de los Estados miembros ratifican el Tratado constitucional y uno o más Estados miembros tienen dificultades en conseguirlo.
Ein Szenario besteht darin, an der Zusage der Staats- und Regierungschefs der Signatarstaaten festzuhalten, sich um eine Lösung innerhalb des Europäischen Rates zu bemühen, wenn vier Fünftel der Mitgliedstaaten den Verfassungsvertrag ratifizieren und einer oder mehrere Mitgliedstaaten dabei auf Schwierigkeiten stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que no estamos avanzando tan rápido como a todos nos gustaría, pero estamos moviéndonos lo bastante rápido como para poder decir que la máquina está en funcionamiento y que es mejor adherirse a esta lógica de progreso que a una lógica de bloqueo.
Wir sind dabei vielleicht nicht so schnell, wie es jeder gerne hätte, aber wir sind immer noch schnell genug, so dass wir sagen können, dass die Maschinerie funktioniert, und dass es besser ist, an der Logik des Fortschritts als an der Logik der Blockade festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al unirse, los veinticinco Estados miembros decidieron adherirse a estos valores y promoverlos.
Durch ihren Zusammenschluss haben sich die 25 Mitgliedstaaten entschieden, an diesen Werten festzuhalten und sie zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la decisión de ayer de la Comisión de adherirse al calendario previamente acordado para los planes de las ayudas estatales, estimo que ha sido una acertada decisión.
Was die gestrige Entscheidung der Kommission betrifft, am ursprünglich vereinbarten Zeitplan in Bezug auf die staatlichen Beihilfeprogramme festzuhalten, so halte ich sie für klug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión de la India no será suficiente para obligar al gobierno bengalí a adherirse a la modalidad tolerante del Islam que el país practicó durante sus tres primeros decenios de independencia.
Druck aus Indien allein wird nicht ausreichen, um die bengalische Regierung zu zwingen, an jener toleranten Form des Islam festzuhalten, der das Land während der ersten 30 Jahre seiner Unabhängigkeit gefolgt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
adherirseaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de los cambios políticos que han tenido lugar allí, este país ha expresado su claro deseo de adherirse a la Unión Europea, pero actualmente se encuentra en una situación económica vulnerable.
Als Folge der dort stattgefundenen politischen Veränderungen hat dieses Land ganz klar seinen Wunsch zum Ausdruck gebracht, in die Europäische Union aufgenommen zu werden; es befindet sich jedoch gegenwärtig in einer wirtschaftlich schwierigen Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ritmo con el que lo hacen, su velocidad y la distancia que tienen que recorrer determinará en qué momento pueden adherirse a al Unión.
Das Tempo, das sie sich vorgeben, und der Abstand, den sie aufholen müssen, bestimmen, zu welchem Zeitpunkt sie in die Union aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que contradecir al Comisario Verheugen y decir que hay algo que actualmente tiene que estar claro: ¿Cómo se puede decir que Turquía tiene que adherirse categóricamente y que Ucrania no puede bajo ninguna circunstancia?
In diesen Tagen muss eines klar sein, und hier möchte ich Herrn Verheugen widersprechen: Wie kann man sagen, die Türkei muss auf jeden Fall aufgenommen werden, und die Ukraine kann auf keinen Fall aufgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste instrumento desempeña un importante cometido en la mayor integración de la región, lo que constituye, a su vez, un paso necesario si esos países quieren adherirse al mercado europeo y a la Unión en tres fases.
Es ist ein wichtiges Instrument für die Verbesserung der regionalen Integration in diesem Bereich, die wiederum eine wichtige Vorbereitung darstellt, wenn diese Länder in den Europäischen Markt integriert und in drei Phasen in die Union aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta es la Europa a la que Malta deseaba adherirse.
Und dies ist das Europa, in dessen Gemeinschaft Malta aufgenommen werden wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adherirseunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería preciso estar loco para no adherirse a un objetivo semejante que representa, para todo el conjunto de los pescadores, el mejor seguro para el porvenir de su profesión.
Man müßte verrückt sein, wollte man dieses Ziel nicht unterstützen, ist es doch für alle Fischer die beste Versicherung für die Zukunft ihres Berufes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, resulta fácil adherirse a los objetivos centrales de la reforma de los Fondos estructurales en lo relativo a la concentración y la potenciación de las ayudas, y a la reducción de la burocracia y la simplificación de la gestión.
Herr Präsident! Es ist nicht schwierig, die zentralen Ziele, nämlich Konzentration und höhere Effizienz der Beihilfen, Abbau der Bürokratie und Vereinfachung der Verwaltungsstruktur zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo adherirse a una iniciativa? ¿Quiere sumarse a una iniciativa?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Asunto: Posición del Consejo sobre el cumplimiento por Bulgaria de las condiciones para adherirse a la UE
Betrifft: Standpunkt des Rates zur Frage der Beitrittsreife Bulgariens
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posición de la Comisión sobre el cumplimiento por Bulgaria de las condiciones para adherirse a la UE
Betrifft: Standpunkt der Kommission zur Frage der Beitrittsreife Bulgariens
Korpustyp: EU DCEP
El proveedor de la garantía financiera podrá, en todos los casos, obligar al propietario a adherirse al proceso.
Der Sicherheitsgeber kann auf jeden Fall dem Eigner den Streit verkünden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería indagar, en una fase ulterior, si Camboya y Laos desean, y cuándo, adherirse al Acuerdo.
Sie sollte zu einem späteren Zeitpunkt Kambodscha und Laos bitten, mitzuteilen, ob und wann sie in das Abkommen einbezogen werden möchten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha sostenido que es necesario adherirse a los acuerdos internacionales y regionales sobre corrupción, ratificarlos y aplicarlos debidamente.
Der Rat vertritt den Standpunkt, dass internationale und regionale Übereinkommen zur Bekämpfung der Korruption eingehalten, ratifiziert und ordnungsgemäß umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Si nos enemistamos lo bastante con los musulmanes de Europa, incitaremos a más personas a adherirse a la revolución islamista.
Wenn wir die Muslime in Europa weiter bekämpfen, werden wir immer mehr Menschen in die Arme der islamistischen Revolution treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez entre en vigor, cualquier miembro de la Organización Mundial del Comercio puede adherirse a él.
Die Unterstützer der Petition fürchten, ACTA könnte die Meinungsfreiheit im Internet beschneiden.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría ilustrar nuestro desacuerdo político mediante el uso de algunos ejemplos. Usted desea adherirse a la estrategia de Lisboa.
Einige Beispiele sollen unseren politischen Dissens illustrieren: Sie wollen an der Lissabon-Strategie festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos perder de vista a Rumanía y Bulgaria, o su objetivo de adherirse en el año 2007.
Wir dürfen Rumänien und Bulgarien oder ihr Beitrittsziel 2007 nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es inconcebible que unas personas no puedan adherirse libremente a un sindicato sin tener que sufrir las consecuencias.
Es ist unbegreiflich, dass Menschen nicht frei einer Gewerkschaft angehören können, ohne dass sie dafür die Folgen zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperar simplemente a que Suiza pida adherirse a la Unión Europea probablemente no será suficiente en tiempos como estos.
Nur zu warten, bis diese sagt "Bitte lasst uns in die Europäische Union" wird in Zeiten wie diesen wahrscheinlich zu wenig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que traer a Europa a investigadores de todo el mundo pero en especial de los países que quieren adherirse.
Es geht darum, Forscher aus aller Welt zu uns nach Europa zu bringen, aber insbesondere aus den beitrittswilligen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia ha comenzado bien y si continúa con las reformas, probablemente será el próximo país en adherirse a la Unión.
Kroatien hat gut begonnen und, wenn die Reformbemühungen fortgesetzt werden, ist es wahrscheinlich das nächste Beitrittsland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de asociación con los países que desean adherirse a la Unión deben ser intensificados, especialmente con Eslovaquia.
Die Assoziierungsverträge mit den beitrittswilligen Ländern müssen sofort intensiviert werden, gerade mit der Slowakei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adherirse a la Unión Europea, Suecia aceptó las disposiciones del Tratado referentes a la Unión Europea.
Als Schweden der Europäischen Union beitrat, stimmte des den Bestimmungen des Vertrags über die Europäische Union zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adherirse a unas condiciones mínimas de empleo y a unas normas claras redunda en interés de todos los europeos.
Es ist im Interesse aller Europäer, wenn gewisse arbeitsrechtliche Mindeststandards und klare Regeln eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mínimo absoluto sería adherirse a la propuesta original de la Comisión, porque se necesitan controles más estrictos.
Ein absolutes Minimum wäre die Beibehaltung des ursprünglichen Vorschlags der Kommission, da strengere Kontrollen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de muestras que deban adherirse a un sustrato flexible, como la lona, se aplicarán las disposiciones siguientes:
Für die Muster, die auf ein flexibles Trägermaterial, z. B. Abdeckplane, geklebt werden, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Acaso es este el modo en que pretende adherirse a la Unión Europea, como ha dicho el Sr. Patten?
Will es denn so in die EU, wie Herr Patten es sagte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) Señorías, tras la Revolución Rosa, Georgia ha demostrado su deseo de adherirse a los valores europeos.
(LV) Meine Damen und Herren! Nach der Rosenrevolution bekundete Georgien seinen Wunsch, die europäischen Werte zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de si adherirse o no a las disposiciones de la Convención de Århus no está sobre el tapete.
Auf der Tagesordnung steht nicht die Frage, ob man den Bestimmungen des Åarhus-Übereinkommens zustimmt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría en primer lugar dar las gracias al ponente, el señor Ferber, por adherirse tan firmemente a dicho principio.
Ich möchte zunächst den Berichterstatter, Herrn Ferber, dazu beglückwünschen, dass er an diesem Grundsatz eisern festhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la verdad es que algunos gobiernos fueron sumamente reacios a adherirse a un desarrollo de esta índole.
Tatsache ist jedoch, dass einige Regierungen nur äußerst zögerlich für eine Entwicklung dieser Art eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta absurdo que un país que desea adherirse a la Unión no respete, en la práctica, los principios europeos.
Es ist absurd, dass ein beitrittswilliges Land in der Praxis nicht die europäischen Grundsätze respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando visité algunos de los países que desean adherirse, mientras preparaba la Presidencia del Reino Unido, les planteé esas cuestiones.
Als ich im Rahmen der Vorbereitungen zur britischen Präsidentschaft einige der Bewerberländer besuchte, habe ich diese Themen angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda prohibido el uso de tintes azoicos que puedan adherirse a alguna de las aminas aromáticas siguientes:
Es dürfen keine Azofarbstoffe verwendet werden, die eines der nachstehenden aromatischen Amine abspalten können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso de tintes azoicos que puedan adherirse a alguna de las siguientes aminas aromáticas:
Es dürfen keine Azofarbstoffe verwendet werden, die eines der nachfolgend genannten aromatischen Amine abspalten können:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto de Medidas y Materiales de Referencia de la Comisión Europea puede también adherirse en calidad de asociado.
Das Institut für Referenzmaterialien und -messungen der Europäischen Kommission kann mit dem Programm assoziiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta, a este respecto, la falta de voluntad del Presidente Putin para adherirse a una declaración común sobre esta cuestión;
bedauert in diesem Zusammenhang die mangelnde Bereitschaft von Präsident Putin, einer gemeinsamen Erklärung zu diesem Thema zuzustimmen;
Korpustyp: EU DCEP
Invita a los países que todavía no lo hayan hecho a ratificar el Convenio, o adherirse a él;
8. bittet die Länder, die das Übereinkommen noch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihm noch nicht beigetreten sind, dies zu tun;
Korpustyp: UN
Gracias al efecto vacío, los materiales finos pueden adherirse por succión y grabarse y marcarse a la perfección.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es un hecho conocido que Suecia, a diferencia del Reino Unido y Dinamarca, nunca ha renunciado a adherirse a la UEM.
Schweden verfügt jedoch nicht wie Dänemark und das Vereinigte Königreich über die Möglichkeit der Nichtteilnahme an der WWU („opt-out“).
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la cuestión merece ser tratada en las conversaciones con Turquía sobre sus pretensiones de adherirse con pleno derecho a la UE?
Hält die Kommission die Angelegenheit im Rahmen der Bemühungen der Türkei, Vollmitglied der EU zu werden, für wichtig?
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el Consejo deberá pronunciarse sobre este tema cuando la Comisión presente una nueva propuesta para adherirse a este instrumento.
Daher wird der Rat erst dann wieder zu der Angelegenheit Stellung nehmen, wenn die Kommission einen neuen Vorschlag zur Annahme des genannten Instruments vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Adherirse a los estándares oficiales es siempre una buena idea. Para los entornos de negocios puede ser incluso vital para saber como están sus documentos.
Offene Standards zu verwenden ist immer eine gute Sache. In professionellen Umgebungen ist es sogar entscheidend eine genaue Kenntnis über die Dokumente zu haben.
Es perfectamente posible que una empresa renuncie a adherirse a un código voluntario de gobernanza empresarial siempre y cuando explique las razones de esta política.
Sogar der Verzicht auf einen freiwilligen Corporate Governance Kodex ist für ein Unternehmen möglich, vorausgesetzt, es erläutert die Gründe seiner Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la estrategia de la Comisión con respecto a los Estados Miembros que siguen sin adherirse a la Convención de las Naciones Unidas sobre Desapariciones Forzadas?
Welche Strategie verfolgt die Kommission gegenüber den Mitgliedstaaten, die der Konvention der Vereinten Nationen über das gewaltsam verursachte Verschwinden von Personen noch nicht beigetreten sind?
Korpustyp: EU DCEP
Todas las entidades que ofrezcan tales préstamos deberían adherirse al acuerdo, incluso ofertantes de países terceros y de los países candidatos.
Alle Anbieter solcher Darlehen sollten die Vereinbarung zeichnen, einschließlich der Anbieter aus Drittstaaten und den Kandidatenländern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe abordar las negociaciones con firmeza, aspirando a que cada país candidato pueda adherirse a la Unión lo antes posible.
Bei den Verhandlungen muß die Kommission nachdrücklich bestrebt sein, jedes Bewerberland möglichst rasch in die Union aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no basta con adherirse a convenciones, sino que ellas tienen que aplicarse, por ejemplo, la convención sobre menores de la ONU.
Drittens ist es mit der Übernahme von Konventionen nicht getan, sie müssen auch angewandt werden, z. B. die Konvention der UN zum Schutze von Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería estupendo que así se hiciera ya el próximo año, también en los nuevos países que están a punto de adherirse.
Begrüßenswert wäre es, wenn dies schon im nächsten Jahr der Fall wäre. Dies gilt auch für die neuen Beitrittsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estas tres pequeñas economías consiguen adherirse, ¿qué efecto tendrá este acontecimiento en los tipos de interés y la inflación en Europa?
Wenn diese drei kleinen Volkswirtschaften tatsächlich den Euro einführen, welche Auswirkungen hätte dies auf die Zinssätze und die Inflation in Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto esos convenios deben ser ratificados y aplicados en todo el mundo, de modo que todos los proveedores puedan adherirse a ellos.
Deshalb müssen diese Übereinkommen weltweit ratifiziert und umgesetzt werden, damit sie für alle Zulieferer gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, conseguimos establecer que hay que promover la perspectiva social y adherirse al consenso previamente alcanzado sobre el papel, los derechos y la igualdad de las mujeres.
Schließlich wurde festgelegt, dass die soziale Dimension gefördert werden muss und der bereits erreichte Konsens über die Rolle, die Rechte und die Gleichstellung der Frauen aufrechterhalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde dicha perspectiva regional, Croacia tiene que ser el mejor país de su categoría en este momento a fin de que sus compañeros puedan adherirse después.
Aus dieser regionalen Perspektive gesehen muss Kroatien nun Klassenbester sein, sodass seine anderen Klassenkameraden später folgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mañana podamos oír algunas declaraciones acertadas del Consejo relativas a su intención de adherirse a la línea que comenzamos a deliberar la semana pasada.
Ich hoffe, dass wir in diesem Sinne morgen vom Rat vernünftige Aussagen dazu bekommen, ob er die Linie, die wir letzte Woche andiskutiert haben, verfolgen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo la UE y otras partes han expresado la esperanza de que los EE.UU. vuelvan a adherirse al Protocolo de Kyoto.
Gleichzeitig haben die EU und andere Vertragsparteien ihre Hoffnung auf einen Wiedereinstieg der USA in den Kyoto-Prozess zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este requisito es legítimo y justo porque coloca en igualdad de condiciones a todos los países que quieran adherirse a la Unión Europea.
Diese Forderung halte ich für ebenso legitim wie gerecht, entsteht doch dadurch für alle beitrittswilligen Länder eine gleiche Ausgangslage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si decide que al conjunto del país le interesa adherirse a la moneda única, entonces ése es su derecho nacional y han tomado su decisión en consecuencia.
Wenn sie entscheidet, dass die Einführung der einheitlichen Währung den Interessen ihres Landes dient, dann ist das ihr gutes Recht, und sie hat eine entsprechende Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, simplemente me pregunto si este programa permitiría realmente a los países candidatos adherirse sobre la base de tales criterios.
In diesem Zusammenhang frage ich mich nur, ob dieses Programm es auch den Beitrittsländern ermöglicht, auf der Grundlage dieser Kriterien dabei zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez, mis electores me repiten que, en 1975, votaron a favor de adherirse a una zona de libre comercio y no a una unión política.
Meine Wähler sagen mir immer wieder, dass sie 1975 für ein Freihandelsgebiet gestimmt hätten, nicht für eine politische Einheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez Croacia se haya adherido -y, como han oído, no creo que deba adherirse demasiado pronto- se deberá poner fin a la ampliación.
Sobald Kroatien beigetreten ist - und, wie Sie gehört haben, glaube ich nicht, dass dies sehr bald sein wird - muss die Erweiterung gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se señalan los progresos realizados por este país en relación con la adopción de la legislación exigida para adherirse a la UE.
Der Bericht erwähnt den Fortschritt, den dieses Land bei der Einführung der Rechtsvorschriften macht, die für eine Eingliederung in die Europäische Union erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una hipocresía adherirse a la declaración del milenio de las Naciones Unidas si luego no estamos dispuestos a actuar ni a dar la cara por ella.
Wir handeln scheinheilig, wenn wir uns zur UN-Millenniumserklärung bekennen, dann aber nicht bereit sind, uns dafür zu engagieren und den Kopf dafür hinzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace 20 años nadie habría pensado que hoy podemos decir que los países de la Europa central pueden adherirse a nuestra comunidad de valores.
Niemand hätte doch vor 20 Jahren gedacht, dass wir heute darüber reden können, dass die Länder Mitteleuropas in unsere Wertegemeinschaft eintreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, sería deseable, para luchar mejor contra la criminalidad internacional, que los países candidatos del Este pudiesen, desde ahora mismo, adherirse a la Europol.
Beispielsweise wäre es für eine bessere Bekämpfung der internationalen Kriminalität wünschenswert, daß die östlichen Beitrittskandidaten schon jetzt Europol angehören können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adherirse a una cultura de apertura y compromiso externo, el EIT puede promover activamente la adopción y la aceptación de las innovaciones por la sociedad en general.
Durch eine Politik der Offenheit und des externen Engagements kann das EIT die Übernahme und Akzeptanz neuer Innovationen durch die Gesellschaft als Ganzes aktiv fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, Bolivia ha vuelto a adherirse a la Convención Única de la ONU a partir del 10 de febrero de 2013.
Damit ist Bolivien seit dem 10. Februar 2013 wieder Vertragspartei des UN-Einheits-Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé que el fallo definitivo en el caso Hanner se produzca durante este año pero el Tribunal de Justicia suele adherirse al dictamen del Abogado General.
Das Urteil im so genannten Fall Hanner wird im Laufe des Jahres erwartet, aber im Allgemeinen folgt der Europäische Gerichtshof der Auffassung des Generalanwalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía no ha cumplido este compromiso político, que es un elemento básico de las negociaciones para que Turquía pueda adherirse a la Unión Europea.
Die Türkei hat diese politische Verpflichtung nicht eingehalten, die ein zentraler Bestandteil der Beitrittsverhandlungen der Türkei mit der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener la capacidad de ampliarnos en base a la Agenda 2000 y los candidatos tienen que estar en situación de poder adherirse.
Wir müssen auf der Grundlage der Agenda 2000 erweiterungsfähig werden. Die Kandidaten müssen beitrittsfähig werden.