linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
adherirse kleben 2

Verwendungsbeispiele

adherirse Beitritt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También sugiero que los diputados al Parlamento Europeo organicemos una cata de vinos durante el Pleno de Bruselas para apreciar directamente la calidad del vino de Moldova, un país que desea adherirse a la Unión Europea.
Außerdem möchte ich vorschlagen, dass die Abgeordneten des Europäischen Parlaments während der Plenarsitzung in Brüssel eine Weinverkostung vornehmen, um sich selbst von der Qualität der Weine aus der Republik Moldau zu überzeugen, einem Land, das den Beitritt zu Europäischen Union anstrebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo es imposible comentar en detalle esta cuestión, puesto que no cabe esperar que Turquía pueda adherirse hasta dentro de otros 12-15 años.
Es ist völlig unmöglich, darüber heute konkrete Aussagen zu machen, weil ein Beitritt der Türkei nicht erwartet werden kann vor einem Zeitraum von zwischen 12 und 15 Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia amenaza con vetar las negociaciones con Macedonia, un país que está cooperando estrechamente con Croacia, con la esperanza de adherirse al mismo tiempo que ella.
Frankreich droht mit einem Veto gegen Verhandlungen mit Mazedonien, einem Land, das in der Hoffnung auf einen gleichzeitigen Beitritt eng mit Kroatien zusammenarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera señalar que tengo serias dudas sobre la posibilidad de que se cumplan las esperanzas de los dos países de adherirse a la Unión Europea.
Ich muss Ihnen allerdings mitteilen, dass ich ernste Zweifel habe, ob es möglich sein wird, die Hoffnungen beider Länder auf einen Beitritt zur Europäischen Union zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ¿considera la Comisión que se han realizado progresos suficientes y que seguirán realizándose de manera que Rumanía pueda adherirse a la Unión Europea en 2007?
Ist die Kommission darüber hinaus der Auffassung, dass ausreichende Fortschritte erzielt wurden und weiterhin erzielt werden, um Rumänien 2007 den Beitritt zur Europäischen Union zu gestatten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso ayudar a Turquía a adherirse y no excluirla en el punto de partida.
Wir müssen den Beitritt der Türkei unterstützen und dürfen die Türkei nicht gleich zu Anfang ausschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el acta de adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea, esos Estados pueden adherirse a los convenios establecidos por los Estados miembros sobre la base del artículo 34 del Tratado de la Unión Europea mediante un procedimiento simplificado.
Mit der Akte über den Beitritt von Bulgarien und Rumänien zur Europäischen Union wurde der Beitritt dieser Länder zu den von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage von Artikel 34 des Vertrags über die Europäische Union geschlossenen Übereinkünften vereinfacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que Georgia ya está a un paso de adherirse a la OTAN, y que el Gobierno del lacayo imperialista Saakashvili ha dado luz verde a la instalación de bases americanas en su territorio.
Bekanntlich ist Georgien nur noch einen Schritt weit vom Beitritt zur NATO entfernt, während die den Imperialisten hörige Regierung Saakaschwili bereits eingewilligt hat, dass auf dem Territorium ihres Landes amerikanische Stützpunkte errichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empleo el concepto derechos no sólo en un mero sentido jurídico o legal sino también en el de que como representantes del pueblo europeo tenemos derecho no sólo a inmiscuirnos en estas cosas sino también a adoptar una decisión sobre qué países pueden adherirse y cuándo.
Ich gebrauche den Begriff Rechte nicht nur im rein juristischen, legalen Sinn, sondern auch in dem Sinn, daß wir als Vertreter des europäischen Volkes ein Recht haben, uns nicht nur in diese Dinge einzumischen, sondern letztendlich auch eine Entscheidung zu treffen, welche Länder wann einen Beitritt durchführen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No de que decidamos que Turquía pueda adherirse a la Unión Europea.
Nicht, dass wir heute darüber entscheiden, der Türkei den Beitritt zur Europäischen Union zu gestatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adherirse a un convenio colectivo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adherirse

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

adherirse al enemigo, dándole ayuda y consuelo.
die Zugehörigkeit zum Feinde, ihnen Hilfe und Trost zu gewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, ¿cuáles y cuántos países podrían adherirse a la UE?
Aber welche und wie viele Länder vermag die EU noch aufzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incapacidad de Bulgaria para adherirse a la UE
Betrifft: Nichterfüllung der EU-Beitrittsbedingungen durch Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
le hará el favor de adherirse a su plan?
Ihnen den Gefallen tun wird, bei Ihren Plänen mitzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo adherirse el parche Paso 1 Abra el sobre rasgándolo.
So wird das Pflaster aufgeklebt Schritt 1 Reißen Sie den Beutel auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
China, Estados Unidos y Rusia deberían adherirse a este acuerdo ".
Das Waffenembargo gegen China müsse aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión adherirse a estas demandas?
Erwägt die Kommission, diesen Forderungen nachzugeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Vosotros sabéis que adherirse a Cristo es una opción exigente.
Ihr wißt, Christus zustimmen ist eine anspruchsvolle Entscheidung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Comisario ha subrayado que este gesto podría comprometer su candidatura a adherirse a la UE.
Herr Füle betonte, dies könne den EU‑Kandidatenstatus des Landes gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como únicamente pueden adherirse los Estados europeos, la UE no puede solicitar su adhesión.
Da nur europäische Staaten Mitglieder des Europarats werden können, kann die EU keinen Beitrittsantrag stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy, INTERSPUTNIK es una organización interestatal a la que puede adherirse el gobierno de cualquier país.
Heute ist INTERSPUTNIK eine zwischenstaatliche Organisation, deren Mitglieder Regierungen eines jeden Staates sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo unos pocos expertos se empeñan en adherirse a ese criterio.
Nur ein paar verbohrte Kritiker hängen dieser Erklärung an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prevea la competencia jurídica de la Unión para adherirse al Convenio Europeo de Derechos Humanos;
die Union rechtlich zur Unterzeichnung der Europäischen Konvention der Menschenrechte zu befähigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ¿qué le hace creer que M le hará el favor de adherirse a su plan?
Aber warum glauben Sie, dass M, der Leiter des britischen Geheimdienstes, Ihnen den Gefallen tun wird, bei ihren Plänen mitzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, quiero hablar de la importancia de adherirse a objetivos ambiciosos.
Ich möchte mich vielmehr zur Bedeutung des Festhaltens an ehrgeizigen Zielen äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De adherirse a la construcción europea tal como se realiza actualmente?
Um die Zustimmung zum europäischen Aufbauwerk, wie es heute betrieben wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de negociaciones muy largas, tenemos un acuerdo al que mi Grupo puede adherirse.
Wir haben nach langwierigen Verhandlungen einen Kompromiss gefunden, dem meine Fraktion beipflichten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos serán los últimos candidatos en adherirse a una Unión Europea completada con éxito.
Sie sind die letzten Anwärter für eine vollendete Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en los países que acaban de adherirse a la UE.
Diesbezüglich denke ich an die Länder, die der EU erst kürzlich beigetreten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumania y Bulgaria han recibido itinerarios detallados para alcanzar su objetivo de adherirse en 2007.
Rumänien und Bulgarien erhielten eine detaillierte Marschroute bis zu ihrem angepeilten Beitrittsdatum 2007 mit auf den Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que los agricultores puedan adherirse a los fondos con carácter voluntario.
Die Teilnahme an diesem Ausgleichsfonds sollte jedem Bauern freigestellt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha reducido por iniciativa propia el CO2 y estaría encantada de adherirse.
Weil die auch CO2 reduziert haben, möchten die gerne rein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El VVD cree, de hecho, que Turquía primero debe adherirse a una serie de compromisos firmes.
Die VVD glaubt, dass die Türkei zunächst eine Reihe fester Verpflichtungen eingehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía y Bulgaria adoptaron el acervo de Schengen al adherirse a la Unión Europea en 2007.
Rumänien und Bulgarien haben den Schengen-Besitzstand angenommen, als sie der Europäischen Union 2007 beigetreten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización de una investigación independiente es requisito previo para adherirse
Vor Zulassung müssen unabhängige Studien vorgelegt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de adherirse, presentaban solicitudes trimestrales para el pago de los incentivos.
Nach der Anmeldung reichten die Biodieselhersteller vierteljährlich Anträge auf Zahlung der Vergünstigungen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad Europea de la Energía Atómica debe adherirse a la Convención conjunta.
Die Europäische Atomgemeinschaft tritt dem Gemeinsamen Übereinkommen bei —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una tragedia como esta alivia a uno a adherirse a las normas sociales estándares.
Bei so einer Tragödie sind die Einhaltungen gesellschaftlicher Konventionen nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Para alcanzar estas metas, todos los establecimientos de la Compañía deben adherirse a los principios siguientes:
Um diese Ziele zu erreichen, befolgen alle Unternehmensstandorte die folgenden Leitsätze:
Sachgebiete: oeffentliches militaer unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ningún país puede adherirse a la Unión Europea sin el visto bueno del Parlamento Europeo.
Island hat im Juli einen Beitrittsantrag gestellt, der ebenfalls in naher Zukunft im Ausschuss behandelt werden dürfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Para adherirse a este programa, se deben cumplir los siguientes requisitos:
Für die Teilnahme an diesem Programm müssen Sie die folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Certificados desde 2002, fuimos una de las primeras empresas en adherirse al EMAS en Canarias.
Seit 2002 sind wir EMAS zertifiziert als erstes 4-Sterne-Hotel der Kanarischen Inseln!
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede hacerlo AUNQUE hay determinadas restricciones a las que es necesario adherirse.
Das ist möglich, ABER es gibt bestimmte Einschränkungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, exigimos de los contratistas adherirse por completo a nuestros principios de HSSE.
Auch Auftragnehmer und Zulieferer werden zur vollständigen Erfüllung unserer HSSE-Grundsätze verpflichtet.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Para la aplicación práctica, han de ser considerados y adherirse estrictamente a los siguientes puntos:
Für die praktische Anwendung unter Anderem unbedingt zu beachten:
Sachgebiete: informationstechnologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Asunto: Posición del Consejo sobre el cumplimiento por Bulgaria de las condiciones para adherirse a la UE
Betrifft: Standpunkt des Rates zur Frage der Beitrittsreife Bulgariens
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posición de la Comisión sobre el cumplimiento por Bulgaria de las condiciones para adherirse a la UE
Betrifft: Standpunkt der Kommission zur Frage der Beitrittsreife Bulgariens
   Korpustyp: EU DCEP
El proveedor de la garantía financiera podrá, en todos los casos, obligar al propietario a adherirse al proceso.
Der Sicherheitsgeber kann auf jeden Fall dem Eigner den Streit verkünden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería indagar, en una fase ulterior, si Camboya y Laos desean, y cuándo, adherirse al Acuerdo.
Sie sollte zu einem späteren Zeitpunkt Kambodscha und Laos bitten, mitzuteilen, ob und wann sie in das Abkommen einbezogen werden möchten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha sostenido que es necesario adherirse a los acuerdos internacionales y regionales sobre corrupción, ratificarlos y aplicarlos debidamente.
Der Rat vertritt den Standpunkt, dass internationale und regionale Übereinkommen zur Bekämpfung der Korruption eingehalten, ratifi­ziert und ordnungsgemäß umgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si nos enemistamos lo bastante con los musulmanes de Europa, incitaremos a más personas a adherirse a la revolución islamista.
Wenn wir die Muslime in Europa weiter bekämpfen, werden wir immer mehr Menschen in die Arme der islamistischen Revolution treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez entre en vigor, cualquier miembro de la Organización Mundial del Comercio puede adherirse a él.
Die Unterstützer der Petition fürchten, ACTA könnte die Meinungsfreiheit im Internet beschneiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría ilustrar nuestro desacuerdo político mediante el uso de algunos ejemplos. Usted desea adherirse a la estrategia de Lisboa.
Einige Beispiele sollen unseren politischen Dissens illustrieren: Sie wollen an der Lissabon-Strategie festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos perder de vista a Rumanía y Bulgaria, o su objetivo de adherirse en el año 2007.
Wir dürfen Rumänien und Bulgarien oder ihr Beitrittsziel 2007 nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es inconcebible que unas personas no puedan adherirse libremente a un sindicato sin tener que sufrir las consecuencias.
Es ist unbegreiflich, dass Menschen nicht frei einer Gewerkschaft angehören können, ohne dass sie dafür die Folgen zu spüren bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperar simplemente a que Suiza pida adherirse a la Unión Europea probablemente no será suficiente en tiempos como estos.
Nur zu warten, bis diese sagt "Bitte lasst uns in die Europäische Union" wird in Zeiten wie diesen wahrscheinlich zu wenig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que traer a Europa a investigadores de todo el mundo pero en especial de los países que quieren adherirse.
Es geht darum, Forscher aus aller Welt zu uns nach Europa zu bringen, aber insbesondere aus den beitrittswilligen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia ha comenzado bien y si continúa con las reformas, probablemente será el próximo país en adherirse a la Unión.
Kroatien hat gut begonnen und, wenn die Reformbemühungen fortgesetzt werden, ist es wahrscheinlich das nächste Beitrittsland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de asociación con los países que desean adherirse a la Unión deben ser intensificados, especialmente con Eslovaquia.
Die Assoziierungsverträge mit den beitrittswilligen Ländern müssen sofort intensiviert werden, gerade mit der Slowakei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adherirse a la Unión Europea, Suecia aceptó las disposiciones del Tratado referentes a la Unión Europea.
Als Schweden der Europäischen Union beitrat, stimmte des den Bestimmungen des Vertrags über die Europäische Union zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adherirse a unas condiciones mínimas de empleo y a unas normas claras redunda en interés de todos los europeos.
Es ist im Interesse aller Europäer, wenn gewisse arbeitsrechtliche Mindeststandards und klare Regeln eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mínimo absoluto sería adherirse a la propuesta original de la Comisión, porque se necesitan controles más estrictos.
Ein absolutes Minimum wäre die Beibehaltung des ursprünglichen Vorschlags der Kommission, da strengere Kontrollen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de muestras que deban adherirse a un sustrato flexible, como la lona, se aplicarán las disposiciones siguientes:
Für die Muster, die auf ein flexibles Trägermaterial, z. B. Abdeckplane, geklebt werden, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Acaso es este el modo en que pretende adherirse a la Unión Europea, como ha dicho el Sr. Patten?
Will es denn so in die EU, wie Herr Patten es sagte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) Señorías, tras la Revolución Rosa, Georgia ha demostrado su deseo de adherirse a los valores europeos.
(LV) Meine Damen und Herren! Nach der Rosenrevolution bekundete Georgien seinen Wunsch, die europäischen Werte zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de si adherirse o no a las disposiciones de la Convención de Århus no está sobre el tapete.
Auf der Tagesordnung steht nicht die Frage, ob man den Bestimmungen des Åarhus-Übereinkommens zustimmt oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría en primer lugar dar las gracias al ponente, el señor Ferber, por adherirse tan firmemente a dicho principio.
Ich möchte zunächst den Berichterstatter, Herrn Ferber, dazu beglückwünschen, dass er an diesem Grundsatz eisern festhielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la verdad es que algunos gobiernos fueron sumamente reacios a adherirse a un desarrollo de esta índole.
Tatsache ist jedoch, dass einige Regierungen nur äußerst zögerlich für eine Entwicklung dieser Art eingetreten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta absurdo que un país que desea adherirse a la Unión no respete, en la práctica, los principios europeos.
Es ist absurd, dass ein beitrittswilliges Land in der Praxis nicht die europäischen Grundsätze respektiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando visité algunos de los países que desean adherirse, mientras preparaba la Presidencia del Reino Unido, les planteé esas cuestiones.
Als ich im Rahmen der Vorbereitungen zur britischen Präsidentschaft einige der Bewerberländer besuchte, habe ich diese Themen angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda prohibido el uso de tintes azoicos que puedan adherirse a alguna de las aminas aromáticas siguientes:
Es dürfen keine Azofarbstoffe verwendet werden, die eines der nachstehenden aromatischen Amine abspalten können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso de tintes azoicos que puedan adherirse a alguna de las siguientes aminas aromáticas:
Es dürfen keine Azofarbstoffe verwendet werden, die eines der nachfolgend genannten aromatischen Amine abspalten können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto de Medidas y Materiales de Referencia de la Comisión Europea puede también adherirse en calidad de asociado.
Das Institut für Referenzmaterialien und -messungen der Europäischen Kommission kann mit dem Programm assoziiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta, a este respecto, la falta de voluntad del Presidente Putin para adherirse a una declaración común sobre esta cuestión;
bedauert in diesem Zusammenhang die mangelnde Bereitschaft von Präsident Putin, einer gemeinsamen Erklärung zu diesem Thema zuzustimmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Invita a los países que todavía no lo hayan hecho a ratificar el Convenio, o adherirse a él;
8. bittet die Länder, die das Übereinkommen noch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihm noch nicht beigetreten sind, dies zu tun;
   Korpustyp: UN
Gracias al efecto vacío, los materiales finos pueden adherirse por succión y grabarse y marcarse a la perfección.
Durch das Vakuum können dünne Materialien festgesaugt und perfekt graviert sowie markiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
facilitar a los pequeños agricultores el paso a la agricultura ecológica permitiéndoles adherirse a un sistema de certificación de grupo; ES
den Zugang zur ökologischen Produktion für Kleinlandwirte durch die Möglichkeit einer Gruppenzertifizierung zu vereinfachen; ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sobrevivirá a una mayor ampliación de la OTAN, aunque resultará debilitada temporalmente e incitada a adherirse a alianzas antioccidentales.
Russland wird, obwohl vorübergehend geschwächt und in anti-westliche Allianzen gedrängt, eine weitere NATO-Erweiterung überleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted solo necesita copiar y pegar el siguiente codigo en su pagina y adherirse a las normas estipuladas abajo.
Sie brauchen nur den folgenden HTML-Code zu kopieren, auf Ihrer Seite einzufügen und unseren nachstehenden Anweisungen zu folgen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es un hecho conocido que Suecia, a diferencia del Reino Unido y Dinamarca, nunca ha renunciado a adherirse a la UEM.
Schweden verfügt jedoch nicht wie Dänemark und das Vereinigte Königreich über die Möglichkeit der Nichtteilnahme an der WWU („opt-out“).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la cuestión merece ser tratada en las conversaciones con Turquía sobre sus pretensiones de adherirse con pleno derecho a la UE?
Hält die Kommission die Angelegenheit im Rahmen der Bemühungen der Türkei, Vollmitglied der EU zu werden, für wichtig?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el Consejo deberá pronunciarse sobre este tema cuando la Comisión presente una nueva propuesta para adherirse a este instrumento.
Daher wird der Rat erst dann wieder zu der Angelegenheit Stellung nehmen, wenn die Kommission einen neuen Vorschlag zur Annahme des genannten Instruments vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Adherirse a los estándares oficiales es siempre una buena idea. Para los entornos de negocios puede ser incluso vital para saber como están sus documentos.
Offene Standards zu verwenden ist immer eine gute Sache. In professionellen Umgebungen ist es sogar entscheidend eine genaue Kenntnis über die Dokumente zu haben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es perfectamente posible que una empresa renuncie a adherirse a un código voluntario de gobernanza empresarial siempre y cuando explique las razones de esta política.
Sogar der Verzicht auf einen freiwilligen Corporate Governance Kodex ist für ein Unternehmen möglich, vorausgesetzt, es erläutert die Gründe seiner Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la estrategia de la Comisión con respecto a los Estados Miembros que siguen sin adherirse a la Convención de las Naciones Unidas sobre Desapariciones Forzadas?
Welche Strategie verfolgt die Kommission gegenüber den Mitgliedstaaten, die der Konvention der Vereinten Nationen über das gewaltsam verursachte Verschwinden von Personen noch nicht beigetreten sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las entidades que ofrezcan tales préstamos deberían adherirse al acuerdo, incluso ofertantes de países terceros y de los países candidatos.
Alle Anbieter solcher Darlehen sollten die Vereinbarung zeichnen, einschließlich der Anbieter aus Drittstaaten und den Kandidatenländern.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe abordar las negociaciones con firmeza, aspirando a que cada país candidato pueda adherirse a la Unión lo antes posible.
Bei den Verhandlungen muß die Kommission nachdrücklich bestrebt sein, jedes Bewerberland möglichst rasch in die Union aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no basta con adherirse a convenciones, sino que ellas tienen que aplicarse, por ejemplo, la convención sobre menores de la ONU.
Drittens ist es mit der Übernahme von Konventionen nicht getan, sie müssen auch angewandt werden, z. B. die Konvention der UN zum Schutze von Kindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería estupendo que así se hiciera ya el próximo año, también en los nuevos países que están a punto de adherirse.
Begrüßenswert wäre es, wenn dies schon im nächsten Jahr der Fall wäre. Dies gilt auch für die neuen Beitrittsländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estas tres pequeñas economías consiguen adherirse, ¿qué efecto tendrá este acontecimiento en los tipos de interés y la inflación en Europa?
Wenn diese drei kleinen Volkswirtschaften tatsächlich den Euro einführen, welche Auswirkungen hätte dies auf die Zinssätze und die Inflation in Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto esos convenios deben ser ratificados y aplicados en todo el mundo, de modo que todos los proveedores puedan adherirse a ellos.
Deshalb müssen diese Übereinkommen weltweit ratifiziert und umgesetzt werden, damit sie für alle Zulieferer gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, conseguimos establecer que hay que promover la perspectiva social y adherirse al consenso previamente alcanzado sobre el papel, los derechos y la igualdad de las mujeres.
Schließlich wurde festgelegt, dass die soziale Dimension gefördert werden muss und der bereits erreichte Konsens über die Rolle, die Rechte und die Gleichstellung der Frauen aufrechterhalten werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde dicha perspectiva regional, Croacia tiene que ser el mejor país de su categoría en este momento a fin de que sus compañeros puedan adherirse después.
Aus dieser regionalen Perspektive gesehen muss Kroatien nun Klassenbester sein, sodass seine anderen Klassenkameraden später folgen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mañana podamos oír algunas declaraciones acertadas del Consejo relativas a su intención de adherirse a la línea que comenzamos a deliberar la semana pasada.
Ich hoffe, dass wir in diesem Sinne morgen vom Rat vernünftige Aussagen dazu bekommen, ob er die Linie, die wir letzte Woche andiskutiert haben, verfolgen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo la UE y otras partes han expresado la esperanza de que los EE.UU. vuelvan a adherirse al Protocolo de Kyoto.
Gleichzeitig haben die EU und andere Vertragsparteien ihre Hoffnung auf einen Wiedereinstieg der USA in den Kyoto-Prozess zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este requisito es legítimo y justo porque coloca en igualdad de condiciones a todos los países que quieran adherirse a la Unión Europea.
Diese Forderung halte ich für ebenso legitim wie gerecht, entsteht doch dadurch für alle beitrittswilligen Länder eine gleiche Ausgangslage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si decide que al conjunto del país le interesa adherirse a la moneda única, entonces ése es su derecho nacional y han tomado su decisión en consecuencia.
Wenn sie entscheidet, dass die Einführung der einheitlichen Währung den Interessen ihres Landes dient, dann ist das ihr gutes Recht, und sie hat eine entsprechende Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, simplemente me pregunto si este programa permitiría realmente a los países candidatos adherirse sobre la base de tales criterios.
In diesem Zusammenhang frage ich mich nur, ob dieses Programm es auch den Beitrittsländern ermöglicht, auf der Grundlage dieser Kriterien dabei zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez, mis electores me repiten que, en 1975, votaron a favor de adherirse a una zona de libre comercio y no a una unión política.
Meine Wähler sagen mir immer wieder, dass sie 1975 für ein Freihandelsgebiet gestimmt hätten, nicht für eine politische Einheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez Croacia se haya adherido -y, como han oído, no creo que deba adherirse demasiado pronto- se deberá poner fin a la ampliación.
Sobald Kroatien beigetreten ist - und, wie Sie gehört haben, glaube ich nicht, dass dies sehr bald sein wird - muss die Erweiterung gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se señalan los progresos realizados por este país en relación con la adopción de la legislación exigida para adherirse a la UE.
Der Bericht erwähnt den Fortschritt, den dieses Land bei der Einführung der Rechtsvorschriften macht, die für eine Eingliederung in die Europäische Union erforderlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una hipocresía adherirse a la declaración del milenio de las Naciones Unidas si luego no estamos dispuestos a actuar ni a dar la cara por ella.
Wir handeln scheinheilig, wenn wir uns zur UN-Millenniumserklärung bekennen, dann aber nicht bereit sind, uns dafür zu engagieren und den Kopf dafür hinzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace 20 años nadie habría pensado que hoy podemos decir que los países de la Europa central pueden adherirse a nuestra comunidad de valores.
Niemand hätte doch vor 20 Jahren gedacht, dass wir heute darüber reden können, dass die Länder Mitteleuropas in unsere Wertegemeinschaft eintreten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, sería deseable, para luchar mejor contra la criminalidad internacional, que los países candidatos del Este pudiesen, desde ahora mismo, adherirse a la Europol.
Beispielsweise wäre es für eine bessere Bekämpfung der internationalen Kriminalität wünschenswert, daß die östlichen Beitrittskandidaten schon jetzt Europol angehören können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adherirse a una cultura de apertura y compromiso externo, el EIT puede promover activamente la adopción y la aceptación de las innovaciones por la sociedad en general.
Durch eine Politik der Offenheit und des externen Engagements kann das EIT die Übernahme und Akzeptanz neuer Innovationen durch die Gesellschaft als Ganzes aktiv fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, Bolivia ha vuelto a adherirse a la Convención Única de la ONU a partir del 10 de febrero de 2013.
Damit ist Bolivien seit dem 10. Februar 2013 wieder Vertragspartei des UN-Einheits-Übereinkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé que el fallo definitivo en el caso Hanner se produzca durante este año pero el Tribunal de Justicia suele adherirse al dictamen del Abogado General.
Das Urteil im so genannten Fall Hanner wird im Laufe des Jahres erwartet, aber im Allgemeinen folgt der Europäische Gerichtshof der Auffassung des Generalanwalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía no ha cumplido este compromiso político, que es un elemento básico de las negociaciones para que Turquía pueda adherirse a la Unión Europea.
Die Türkei hat diese politische Verpflichtung nicht eingehalten, die ein zentraler Bestandteil der Beitrittsverhandlungen der Türkei mit der Europäischen Union ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener la capacidad de ampliarnos en base a la Agenda 2000 y los candidatos tienen que estar en situación de poder adherirse.
Wir müssen auf der Grundlage der Agenda 2000 erweiterungsfähig werden. Die Kandidaten müssen beitrittsfähig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte