Kundenwerbung, überzeugung von Händlern und Einholung der Zustimmung von Aktionären zu Geschäftsplänen und Entscheidungen über die weitere Vorgehensweise
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El informe relativo a la red judicial europea, el informe Bontempi, ha logrado nuestra total adhesión.
Der Bericht Bontempi, der sich mit dem europäischen justitiellen Netz beschäftigt, findet unsere einhellige Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deben saber que la adhesión formal al cisma constituye una grave ofensa a Dios y lleva consigo la excomunión debidamente establecida por la ley de la Iglesia(8).
Alle müssen wissen, daß die formale Zustimmung zu einem Schisma eine schwere Beleidigung Gottes ist und die Exkommunikation mit sich bringt, wie im Kirchenrecht festgesetzt ist(8).
Es sind dies keine getrennten Akte, sondern ein einziger Akt des Glaubens, die volle Zustimmung zum Heil, das Gottvater durch seinen eingeborenen Sohn gewirkt hat.
Die Produktgruppe der THERMOLAST® A Compounds zeichnet sich durch eine verbesserte UV-Beständigkeit bei gleichzeitiger Haftung auf PC, ABS und PC/ABS aus.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
• Inhibición de la agregación, adhesión y liberación plaquetarias.
• Hemmung der Aggregation, Adhäsion und Freisetzungsreaktion von Thrombozyten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las píldoras proveen una adhesión temporal.
- Pillen erzeugen eine temporäre Adhäsion.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las adhesinas fímbricas F4ab, F4ac, F5 y F6 son responsables de la adhesión y la virulencia de las cepas de E. coli, que provocan enterotoxicosis neonatal en lechones.
Die Fimbrienantigene F4ab, F4ac, F5 und F6 sind verantwortlich für die Adhäsion und die Virulenz der E. coli Stämme, welche neonatale Enterotoxikose (Colidiarrhoe) bei Ferkeln auslösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando esté azul hay adhesión completa.
Leuchtet die Anzeige blau, hast du volle Adhäsion.
Korpustyp: Untertitel
Facilita la adhesión y la compactación de las partículas a su paso por la granuladora.
Otros efectos farmacológicos conocidos de hidroxicarbamida que pueden contribuir a sus efectos beneficiosos en la anemia drepanocítica son la reducción del número de neutrófilos, el aumento del contenido de agua de los eritrocitos, el aumento de la deformabilidad de las células drepanocíticas y la alteración de la adhesión de los eritrocitos al endotelio.
7 Wirkungen bei Sichelzellanämie beitragen können, sind ein Rückgang von Neutrophilen, ein Anstieg des Wassergehalts der Erythrozyten, eine gesteigerte Verformbarkeit sichelförmiger Zellen und eine veränderte Adhäsion der roten Blutzellen an das Endothel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Necesitas virus vivos para sellar la adhesión.
Man braucht ein lebensfähiges Virus, um Adhäsion zu erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Los átomos de carbono ejercen una fuerza de atracción (también conocida como adhesión) sobre las moléculas de gas que se encuentran en el entorno.
EUR
se entenderá por imprimación fosfatante el recubrimiento que contiene un mínimo del 0.5% de peso de ácido fosfórico y que está destinado a ser aplicado directamente en superficies de metal desnudas para aumentar la adhesión y la resistencia a la corrosión.
Waschgrundierungen sind Beschichtungsstoffe mit einem Anteil von mindestens 0,5 Gewichtsprozent Phosphorsäure, die direkt auf blanke metallische Oberflächen angebracht werden und Korrosionsbeständigkeit und Haftvermögen verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
se entenderá por intermedia selladora el recubrimiento que se aplica antes de la aplicación de la monocapa para proporcionar resistencia a la corrosión, garantizar la adhesión de la capa de acabado y contribuir a la formación de una superficie uniforme mediante el relleno de imperfecciones menores de la superficie;
Vorbeschichter sind Beschichtungsstoffe, die vor Auftragen des Decklacks zur Verbesserung der Korrosionsbeständigkeit und des Haftvermögens des Decklacks sowie zur Bildung einer einheitlichen Oberfläche durch Korrektur geringfügiger Oberflächenunebenheiten angebracht werden.
Esperamos que el país siga una senda que nos motive a la adhesión cultural.
Wir erwarten, dass das Land jenen Kurs beschreitet, der uns das Bekenntnis zu unserer Kultur begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Europa no desempeñó, no supo desempeñar, su papel de protección y no dio una respuesta a la cuestión de la mundialización, el difícil contexto económico que debilita cada vez más la adhesión de nuestros ciudadanos a la idea europea.
Schließlich hat Europa seine Schutzrolle nicht gespielt und konnte sie nicht spielen und gab keine Antwort auf die Frage der Globalisierung, wobei die schwierigen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen das Bekenntnis unserer Mitbürger zur europäischen Idee noch weiter erschwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me ha impresionado favorablemente su capacidad de presentación y comunicación y su clara adhesión a una Europa próspera y una Comisión Europea fuerte.
Einen günstigen Eindruck hinterließen aber bei mir Ihre Vortragskunst und Kommunikationsfähigkeit sowie ihr eindeutiges Bekenntnis zu einem erfolgreichen Europa und zu einer starken Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera antes de nada agradecer calurosamente al ponente su informe demográfico de 1997, sobre todo por su adhesión a la economía social de mercado, que no tiene por qué ser.
Herr Präsident! Zuerst einmal möchte ich mich beim Berichterstatter für diesen Bericht zur demographischen Lage 1997 sehr herzlich bedanken, vor allen Dingen für sein Bekenntnis zur sozialen Marktwirtschaft, was ja nicht selbstverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este marco, la Conferencia reitera asimismo su adhesión a los objetivos de la estrategia de Lisboa: creación de empleo, reformas estructurales y cohesión social.
In diesem Zusammenhang erneuert die Konferenz ferner ihr Bekenntnis zu den Zielen der Lissabonner Strategie: Schaffung von Arbeitsplätzen, Strukturreformen und sozialer Zusammenhalt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Consejo de Seguridad reafirma su profunda adhesión a la idea, prevista en la hoja de ruta, de que dos Estados democráticos, Israel y Palestina, coexistan en paz y seguridad.
Der Sicherheitsrat bekräftigt sein nachdrückliches Bekenntnis zu der Vision zweier demokratischer Staaten, Israels und Palästinas, die Seite an Seite in Frieden und Sicherheit leben, wie im "Fahrplan" vorgesehen.
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestra fe en las Naciones Unidas y nuestra adhesión a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional, que son el fundamento indispensable de un mundo más pacífico, próspero y justo, y reiteramos nuestra determinación de promover su estricto respeto.
Wir bekräftigen unseren Glauben an die Vereinten Nationen und unser Bekenntnis zu den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen und des Völkerrechts, die unverzichtbare Grundlagen einer friedlicheren, wohlhabenderen und gerechteren Welt sind, und bekunden erneut unsere Entschlossenheit, ihre strikte Achtung zu fördern.
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestra adhesión a la alianza mundial para el desarrollo formulada en la Declaración del Milenio1, el Consenso de Monterrey y el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo.
Wir bekräftigen unser Bekenntnis zu der in der Millenniums-Erklärung1, dem Konsens von Monterrey und dem Durchführungsplan von Johannesburg beschriebenen weltweiten Entwicklungspartnerschaft.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma la adhesión de todos los Estados Miembros a la soberanía, la independencia y la integridad territorial de Etiopía y Eritrea.
Der Sicherheitsrat bekräftigt das Bekenntnis aller Mitgliedstaaten zur Souveränität, Unabhängigkeit und territorialen Unversehrtheit Äthiopiens und Eritreas.
Korpustyp: UN
Insta a todos los liberianos a que demuestren su plena adhesión a un proceso democrático de gobierno haciendo que las próximas elecciones presidenciales y legislativas sean pacíficas, transparentes, libres y limpias;
2. fordert alle liberianischen Parteien auf, ihr uneingeschränktes Bekenntnis zu einem demokratischen Regierungsprozess unter Beweis zu stellen, indem sie sicherstellen, dass die bevorstehenden Präsidentschafts- und Parlamentswahlen friedlich, transparent, frei und fair sind;
Korpustyp: UN
adhesiónBeitrittsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a sus Señorías por su apoyo generalizado a un proceso de adhesión cuidadosamente gestionado, que pretende mejorar la estabilidad, la seguridad, la libertad y la democracia en Europa.
Zunächst möchte ich den Damen und Herren Abgeordneten für ihre generelle Unterstützung eines sorgfältig gesteuerten Beitrittsprozesses danken, mit dem eine Stärkung von Stabilität, Sicherheit, Freiheit und Demokratie in Europa erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en esta cuestión, tenemos que tener muy claro en nuestras mentes que la credibilidad de todo el proceso de adhesión depende de que se apliquen los criterios de la misma manera en cada uno de los países, y del calendario que se fije para cumplirlos.
Ich meine, in dieser Frage muss völlig klar sein, dass die Glaubwürdigkeit des gesamten Beitrittsprozesses davon abhängig ist, dass die Kriterien bei jedem einzelnen Land in haargenau der gleichen Weise angewandt werden und dass auch der entsprechende Zeitplan eingehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también hizo bien en suprimir ocho capítulos del proceso de adhesión de Turquía, pero debemos ahora llevar a cabo más acciones que pongan fin al aislamiento de la Comunidad turco-chipriota del Norte de Chipre.
Der Rat hat ferner ganz zu Recht acht Kapitel des türkischen Beitrittsprozesses ausgesetzt, aber jetzt sind weitere Anstrengungen erforderlich, um die Isolierung der türkischen Volksgruppe in Nordzypern zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todo el proceso de adhesión de este país, se ha expresado la clara posición de la Unión de que Rumanía, como futuro miembro de la Unión Europea, debe cumplir criterios estrictos en estos ámbitos.
Während des gesamten Beitrittsprozesses hat die Union Rumänien gegenüber deutlich gemacht, dass das Land als künftiges Mitglied der Europäischen Union die hohen Standards in diesen Bereichen erfüllen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, este es un problema para la Comisión, y ahí es donde debemos recordar que tenemos que estar dispuestos, como ha señalado antes el señor Brok, a hacer un uso real de las cláusulas de salvaguardia que hemos introducido para garantizar un proceso de adhesión ordenado.
Das ist natürlich ein Problem der Kommission. Hier müssen wir daran erinnern, dass wir bereit sein sollten, die Schutzklauseln, die wir zum Wohle eines geordneten Beitrittsprozesses eingeführt haben, auch zu nutzen, wie dies Kollege Brok vorhin schon erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del proceso de adhesión, Bulgaria y Rumanía han logrado muchas cosas.
Im Laufe des Beitrittsprozesses haben Bulgarien und Rumänien sehr viel erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el Parlamento Europeo en última instancia decide la aceptación de nuevos miembros, es adecuado que el Parlamento tenga información completa sobre el proceso de adhesión.
Da das Europäische Parlament letzten Endes das Organ ist, das über den Beitritt neuer Mitglieder zur EU zu beschließen hat, ist es auch richtig, daß das Parlament über die Entwicklung des Beitrittsprozesses vollständig informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto siembra dudas con respecto a la credibilidad de todo el proceso de adhesión.
Das lässt Zweifel an der Glaubwürdigkeit des gesamten Beitrittsprozesses aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos al Consejo, con carácter urgente, que facilite al Parlamento información oportuna sobre la evolución del proceso de adhesión y que nos implique a su debido tiempo.
Wir fordern den Rat dringend auf, im weiteren Verlauf des Beitrittsprozesses das Parlament frühzeitig und rechtzeitig zu informieren und einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma específica del proceso de adhesión en sí mismo sin duda supondrá algunos problemas, y por tanto es importante que encontremos con rapidez y de forma constructiva las mejores soluciones para problemas jurídicos y técnicos de suma dificultad, para lo que también tendremos que ser receptivos y creativos.
Die konkrete Ausgestaltung des eigentlichen Beitrittsprozesses wird mit Sicherheit Probleme mit sich bringen, und deshalb ist es wichtig, dass wir hier mit Aufgeschlossenheit und Kreativität schnell und konstruktiv die besten Lösungen für die durchaus schwierigen technischen und juristischen Probleme finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adhesiónbeigetreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es casualidad que la política de cohesión se formulara justamente cuando se produjo la adhesión de países relativamente menos desarrollados a la Unión Europea, puesto que esos países no estaban al mismo nivel que los seis Estados miembros originales.
Es ist kein Zufall, dass die Kohäsionspolitik zu einem Zeitpunkt ins Leben gerufen wurde, da relativ schwach entwickelte Länder der Europäischen Union beigetreten sind, die nicht die Voraussetzungen für eine Kohäsion mit den sechs Gründerstaaten mitbrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cánones por la concesión de licencias ya estaban incluidos, por otra parte, en los acuerdos bilaterales entre España y terceros países anteriores a la adhesión de España a la Comunidad.
Solche Lizenzgebühren waren im übrigen schon in den bilateralen Abkommen zwischen Spanien und Drittstaaten enthalten, bevor Spanien der Gemeinschaft beigetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Las diputadas y diputados polacos al Parlamento Europeo han venido planteando un aumento de los contingentes de producción de fécula de patata para Polonia y Lituania ante la Comisaria desde la adhesión de Polonia a la Unión Europea.
(PL) Polnische Mitglieder des Europäischen Parlaments haben die Frage einer Erhöhung der Quoten für die Kartoffelstärke in Polen und Litauen aufgeworfen, seitdem Polen der Europäischen Union beigetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de estos países han estado preparados para aceptar sacrificios, la debilitación y el caos, con la esperanza de que se les recompensaría con grandes entradas de dinero de la Unión Europea en el momento de su adhesión.
Die Menschen in diesen Ländern haben Opfer auf sich genommen, sie haben Entbehrungen und Chaos in der Hoffnung akzeptiert, mit reichlich aus der EU fließenden Geldern belohnt zu werden, sobald sie dieser beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de la fracasada adhesión de Suiza al espacio económico europeo, las negociaciones entre la Unión Europea y Suiza abarcan varios sectores.
Herr Präsident, die Schweiz ist dem Europäischen Wirtschaftsraum nicht beigetreten, und die Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und der Schweiz erstrecken sich nun auf verschiedene Bereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No doy por sentado que podremos resolver todos nuestros problemas con nuestros vecinos inmediatamente tras la adhesión, pero sin duda podremos resolverlos mejor y más fácilmente después de ella.
Ich nehme nicht an, dass wir sofort alle Probleme mit unseren Nachbarstaaten lösen können, wenn sie beigetreten sind, aber wir können sie sicher besser und leichter lösen, wenn sie beigetreten sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la fecha de la adhesión de los diez nuevos Estados miembros ya habremos realizado nuevos avances en las negociaciones con Rumania y Bulgaria.
Wenn die zehn neuen Mitglieder beigetreten sind, werden wir weitere Fortschritte in den Verhandlungen mit Rumänien und Bulgarien gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que nos incorporamos más tarde debemos recordar los motivos de nuestra adhesión y los esfuerzos que otros países han hecho por integrarnos con éxito en la Unión.
Diejenigen von uns, die der Europäischen Union später beigetreten sind, sollten sich erinnern, warum sie beigetreten sind und welche Anstrengungen die anderen Länder unternommen haben, um uns erfolgreich in die Union zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde las rondas de ampliación de 2004 y 2007, la Unión Europea ha asistido a la adhesión de 12 países, 10 de los cuales tienen una experiencia especial.
Seit den Erweiterungsrunden von 2004 und 2007 sind der Europäischen Union 12 Länder beigetreten; zehn von ihnen haben besondere Erfahrungen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sean menos en el caso de los países de la Europa Oriental, pero indica un calendario, y después tenemos aún el proceso de ratificación, y antes de que llegue la adhesión real de los nuevos Estados miembros a la Unión Europea estaremos en el siglo que viene.
Bei den osteuropäischen Ländern wird es vielleicht weniger lang dauern, doch wird damit ein Zeitplan angegeben, und anschließend folgt noch der Ratifizierungsprozeß; bis die neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union tatsächlich beigetreten sind, werden wir uns also bereits im nächsten Jahrhundert befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adhesiónBeitrittsländern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si transferimos esta idea al sector de la energía nuclear, se llega a la conclusión de que el nivel de seguridad nuclear de los países de la adhesión ha de adaptarse necesariamente al de la UE.
Überträgt man diesen Gedanken auf den Sektor der Nuklearenergie, heißt das, daß die Angleichung des Niveaus nuklearer Sicherheit in den Beitrittsländern an das der EU unumgänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el mercado de los países candidatos a la adhesión acabaría distorsionándose en favor de la energía nuclear, cosa que debemos evitar como sea.
Andernfalls kommt es nämlich zu einer Marktverzerrung zugunsten der Kernkraft in den Beitrittsländern, was wir ganz sicherlich nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros amigos políticos y la población de los países en vías de adhesión hablan de estas elecciones europeas como de las primeras elecciones libres de Europa.
Wenn man in den Beitrittsländern ist, dann bezeichnen unsere politischen Freunde und die Menschen dort diese Europawahlen als die ersten freien Wahlen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito del compromiso se puede apreciar justamente también en las reacciones sumamente positivas de los países candidatos a la adhesión.
Der Erfolg des Berliner Kompromisses läßt sich gerade auch an den überaus positiven Reaktionen bei den Beitrittsländern ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acerca de la ampliación, acojo muy favorablemente y apoyo su iniciativa de invitar a representantes de los parlamentos de los Estados que han solicitado la adhesión.
Was die Erweiterung betrifft, so begrüße und unterstütze ich Ihre Initiative, Vertreter der Parlamente aus den Beitrittsländern einzuladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha prestado activamente ayuda humanitaria de emergencia coordinando los esfuerzos de los equipos de búsqueda y rescate de los Estados miembros de la UE y el EEE, países candidatos y en vías de adhesión.
Die Kommission hat humanitäre Soforthilfe veranlasst, in deren Rahmen sie die Tätigkeit der Such- und Rettungsteams aus EU-Mitgliedstaaten und dem EWR, aus Kandidaten- und Beitrittsländern koordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo recordar brevemente que LIFE es un instrumento financiero al servicio tanto de las políticas de medio ambiente en el seno de la Unión Europea como en países terceros, ya sean países mediterráneos vecinos, países ribereños del Mar Báltico o países candidatos a la adhesión.
Ich möchte kurz daran erinnern, daß LIFE ein Finanzinstrument im Dienst der Umweltpolitiken innerhalb der Europäischen Union und in den Drittländern ist, sowohl in den benachbarten Mittelmeerländern als auch in den Ostseeanliegerstaaten oder in Beitrittsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando visito países candidatos a la adhesión constato que no entienden nuestras dudas; si, por ejemplo, mencionan una fecha para su posible adhesión, en el caso de Hungría el año 2002, no entienden que no saltemos enseguida de entusiasmo.
Mir fällt bei Besuchen in den Beitrittsländern auf, daß sie unser Zögern nicht verstehen; wenn Sie zum Beispiel ein Datum für ihren möglichen Beitritt nennen, wie im Falle Ungarns das Jahr 2002, verstehen sie nicht, wenn wir da nicht sofort mit Begeisterung aufspringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos sin presupuesto para 2007 y esto es motivo de grave preocupación no solo en los países de la adhesión.
Es fehlt nach wie an einem Haushalt für 2007, und dies bereitet nicht nur den Beitrittsländern große Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, opino –durante el turno de preguntas anterior reconoció que aún sigue siendo responsable de los problemas de las minorías, incluso en los países en vías de adhesión– que el objetivo de la legislación rumana y húngara es conceder un trato igualitario a todos los ciudadanos.
Und zum Zweiten meine ich – Sie haben ja in der letzten Fragestunde gesagt, Sie sind nach wie vor für die Minderheiten auch in den Beitrittsländern zuständig –, die rumänische Gesetzgebung oder auch die ungarische Gesetzgebung bemühen sich, allen Staatsbürgern des Landes in gewisser Weise gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adhesiónEU-Beitritts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el refuerzo de la unión aduanera entre la Comunidad Europea y Turquía, ¡nuestra alternativa al inevitable suplicio mutuo de la adhesión turca a la Unión Europea!
Erstens die Vertiefung der Zollunion zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Türkei, die für uns eine Alternative zu den im Falle eines EU-Beitritts der Türkei unvermeidlichen gegenseitigen Reibungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, los informes sobre los dos países demuestran que ambos han continuado avanzando en el cumplimiento de sus requisitos de adhesión.
Insgesamt geht aus den Berichten über die beiden Länder hervor, dass beide bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen im Vorfeld des EU-Beitritts gut vorangekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primavera que viene examinaremos la situación y, en caso necesario, podríamos recomendar que se posponga la adhesión un año más.
Für nächstes Frühjahr ist eine Bestandsaufnahme geplant, bei der wir erforderlichenfalls den Aufschub des EU-Beitritts um ein Jahr empfehlen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la posible adhesión de Turquía a la Unión Europea, les recuerdo que la verdadera cuestión de las fronteras de Europa sigue abierta.
Hinsichtlich des möglichen EU-Beitritts der Türkei möchte ich daran erinnern, dass die wahre Frage der Grenzen Europas nach wie vor offen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. NUTS - Modificación del Reglamento (CE) nº 1059/2003 con motivo de la adhesión de Bulgaria y Rumanía (votación)
1. NUTS: Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 anlässlich des EU-Beitritts von Bulgarien und Rumänien (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Modificación de los Acuerdos sobre los servicios aéreos celebrados con Georgia, el Líbano, las Maldivas, Moldavia, Singapur y Uruguay, tras la adhesión de Bulgaria y Rumanía (votación)
2. Luftverkehrsdienste: Änderung der Abkommen EG/Georgien, EG/Libanon, EG/Malediven, EG/Moldau, EG/Singapur und EG/Uruguay anlässlich des EU-Beitritts Bulgariens und Rumäniens (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento apoya el objetivo común de la adhesión de Bulgaria a la Unión Europea para el 1 de enero de 2007, siempre que se aborden ciertos asuntos que preocupan mucho.
Das Parlament befürwortet das gemeinsame Ziel eines EU-Beitritts Bulgariens zum 1. Januar 2007, vorausgesetzt, es werden bestimmte Fragen angegangen, bei denen noch ernste Probleme bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos abordar los problemas de las nuevas fronteras exteriores que han surgido a raíz de la adhesión de algunos países a la Unión Europea.
Es gilt, die Probleme im Zusammenhang mit den neuen Grenzen anzupacken, die im Ergebnis des EU-Beitritts einiger Länder entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión sabe perfectamente la importancia que tiene la reforma de los sistemas de seguridad social de los países candidatos en el contexto de su adhesión a la UE.
Herr Präsident, die Kommission ist sich darüber im klaren, welche Bedeutung der Reform der Sozialversicherungssysteme der Bewerberländer im Kontext ihres EU-Beitritts zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Protocolo adicional del Acuerdo CE/Sudáfrica para tener en cuenta la adhesión de Bulgaria y Rumania a la UE (
3. Zusatzprotokoll zum Abkommen EG/Südafrika anlässlich des EU-Beitritts Bulgariens und Rumäniens (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adhesiónBeitrittsurkunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada depósito de un instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión;
jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Protocolo Suplementario entrará en vigor el nonagésimo día contado a partir de la fecha en que haya sido depositado el cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión por los Estados u organizaciones regionales de integración económica que sean Partes en el Protocolo.
Dieses Zusatzprotokoll tritt am neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung der vierzigsten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch Staaten oder durch Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die Vertragsparteien des Protokolls sind, in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Convenio entrará en vigor el día primero del mes siguiente a la expiración de un período de tres meses después del depósito del segundo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, previsto en el artículo 27.
Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach der in Artikel 27 vorgesehenen Hinterlegung der zweiten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
para cada Estado u Organización Regional de Integración Económica que subsecuentemente ratifique, acepte, apruebe o se adhiera al mismo, el día primero del mes siguiente a la expiración de un período de tres meses después del depósito de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión;
für jeden Staat oder jede Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration, der oder die es später ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, am ersten Tag des Monats, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Hinterlegung seiner oder ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde folgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Protocolo entrará en vigor el nonagésimo día después de la fecha en que se haya depositado el cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, a condición de que no entre en vigor antes de la entrada en vigor de la Convención.
Dieses Protokoll tritt am neunzigsten Tag nach Hinterlegung der vierzigsten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft, jedoch nicht vor Inkrafttreten des Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Conformidad de la legislación] Queda entendido que, en el momento de la presentación de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, cada Estado u organización intergubernamental deberá estar en condiciones, de conformidad con su legislación, de dar efecto a las disposiciones del presente Convenio.
[Vereinbarkeit der Rechtsvorschriften] Es wird vorausgesetzt, dass jeder Staat und jede zwischenstaatliche Organisation bei Hinterlegung seiner oder ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde entsprechend seinen oder ihren Rechtsvorschriften in der Lage ist, diesem Übereinkommen Wirkung zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado que haga uso de esta facultad notificará este hecho al Secretario General en el momento en que deposite su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión al presente Convenio.
Jeder Staat, der von dieser Möglichkeit Gebrauch macht, notifiziert dies dem Generalsekretär zu dem Zeitpunkt, in dem er seine Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem Übereinkommen hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Notificación inicial] En el momento del depósito de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión al presente Convenio, cada Estado u organización intergubernamental notificará al Secretario General:
[Erstmalige Notifikation] Jeder Staat und jede zwischenstaatliche Organisation notifizieren bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem Übereinkommen dem Generalsekretär
Korpustyp: EU DGT-TM
[Entrada en vigor subsiguiente] Todo Estado que no esté afectado por el apartado 1, u organización intergubernamental, quedará obligado por el presente Convenio un mes después de la fecha en la que ese Estado u organización deposite su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
[Weiteres Inkrafttreten] Jeder Staat, auf den Absatz 1 nicht zutrifft, oder jede zwischenstaatliche Organisation werden durch dieses Übereinkommen einen Monat nach dem Zeitpunkt gebunden, in dem sie ihre Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda nueva firma o depósito de un instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, así como de la fecha en que se produzca,
von jeder weiteren Unterzeichnung oder Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde unter Angabe des Zeitpunkts;
Korpustyp: EU DGT-TM
adhesiónBeitrittsländer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea podría hacer más por fomentar la salud pública en los países candidatos a la adhesión, donde incluso el sistema de salud básico es deficiente.
Die Europäische Union könnte hinsichtlich der Gesundheitsförderung mehr für die Beitrittsländer tun, in denen sogar die elementare Gesundheitsfürsorge mangelhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que espero que los debates que estamos celebrando aquí nos sirvan, en cierta manera, como lección en el próximo paso hacia la ampliación mediante la adhesión de más países.
Lassen Sie mich noch der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass unsere hier geführten Diskussionen uns bei einer nächsten Erweiterungsrunde um neue Beitrittsländer als eine Lehre dienen mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Institucionales comparte la preocupación de la ponente en el sentido de que los países que solicitan su adhesión se doten de instituciones estables, que garanticen la democracia y el Estado de Derecho, así como su capacidad para asumir las obligaciones que se desprenden del Tratado y para asumir el "acervo» comunitario.
Der Institutionelle Ausschuß teilt die Besorgnis des Berichterstatters hinsichtlich der Frage, ob die potentiellen Beitrittsländer in der Lage sind, stabile Institutionen zu errichten, die Demokratie und Rechtsstaatlichkeit zu gewährleisten, die Verpflichtungen, die sich aus dem Vertrag ergeben, zu übernehmen und den acquis communautaire umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablaba su señoría de invitar a los diputados de los países que han solicitado su adhesión a que asistieran al debate sobre la ampliación en esta Asamblea, yo estaba de acuerdo, pero mi reacción inmediata fue preguntarme dónde se iban a sentar.
Als Sie sagten, dass Sie die Mitglieder der Parlamente der Beitrittsländer zur Teilnahme an der Erweiterungsdebatte einladen wollen, habe ich das begrüßt, aber mein erster Gedanke war, wo wir diese Abgeordneten hier unterbringen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las especificaciones técnicas, el ponente y el Parlamento han incluido también disposiciones sociales en la directiva y también la toma en cuenta estratégica de los países candidatos a la adhesión en la elaboración de las ETI.
Der Berichterstatter und das Parlament haben neben den technischen Spezifikationen auch soziale Bestimmungen in die Richtlinie eingebracht, dazu die strategische Berücksichtigung der Beitrittsländer bei der Ausarbeitung der TSI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo las razones para excluir a Letonia y Lituania, pero no veo gran diferencia entre los tres países en cuanto a desarrollo hacia la adhesión.
Ich verstehe die Gründe für den Ausschluß von Lettland und Litauen, doch kann ich zwischen den drei Ländern keine großen Unterschiede hinsichtlich ihrer Entwicklung als Beitrittsländer sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero mencionar aún un punto, el relativo a los países candidatos a la adhesión.
Schließlich möchte ich noch einen Punkt erwähnen, nämlich die Beitrittsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que así sea, que un país pueda ser miembro cuando esté preparado para la adhesión.
Wir stehen jetzt vor zwei Aufgaben. Zum einen müssen die Beitrittsländer ermuntert werden, damit sie nicht in ihren Bemühungen nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el acuerdo concertado a última hora viola los derechos del Parlamento Europeo. Establece la ampliación en un marco financiero poco realista que discrimina a los países de la adhesión.
Zudem sieht die in letzter Minute unter Verletzung der Haushaltsbefugnisse des Parlaments durchgedrückte Einigung einen irrealistischen und für die Beitrittsländer diskriminierenden Finanzrahmen für die Erweiterung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ayudar a Rusia, tanto a través de la tecnología como de la cooperación, a establecer exenciones de visado, pero de manera que se pueda mantener el sistema de Schengen para los países en vías de adhesión, con el fin de garantizar la seguridad interna.
Wir sollten Russland technisch und durch Zusammenarbeit helfen, die Visafreiheit herzustellen, aber dies muss so geschehen, dass die Schengen-Standards für Beitrittsländer aufrechterhalten werden können, damit wir den Inneren Raum sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adhesiónBeitrittspartnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Sí, en el Consejo "Asuntos generales" se llegó a un acuerdo político sobre el texto "Cooperación para la adhesión de Turquía" , así como sobre el reglamento marco, en el que se definen los principios y modalidades de la misma.
Ja, auf der Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " ist politische Einigung über den Text zur Beitrittspartnerschaft mit der Türkei sowie über die Rahmenverordnung erzielt worden, in der die Grundsätze und Bedingungen der Beitrittspartnerschaft festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe recordar, a este respecto, que una de las prioridades del documento de asociación para la adhesión es la no discriminación por motivos religiosos.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass eine der Prioritäten des Dokuments für die Beitrittspartnerschaft die Nichtdiskriminierung aus religiösen Gründen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento esencial en el proceso de democratización turco lo constituye el llamado Programa Nacional para la Incorporación del Acervo, presentado por el Gobierno turco poco después de que el Consejo de la Unión Europea aprobará el documento de asociación para la adhesión en marzo de 2001.
Ein wichtiges Element im türkischen Demokratisierungsprozess ist das so genannte Nationale Programm für die Übernahme des Gemeinschaftlichen Besitzstands, das die türkische Regierung vorlegte, nachdem der Rat der Europäischen Union das Dokument für die Beitrittspartnerschaft im März 2001 angenommen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en mi calidad de ponente de opinión del Informe Swoboda sobre un acuerdo de adhesión con Turquía, yo apoyo plenamente el documento presentado.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Als Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses zum Bericht Swoboda, Beitrittspartnerschaft mit der Türkei, unterstütze ich das vorliegende Dokument voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso debe ser el plan nacional, que debe ser publicado sin demora y responder por completo al programa de asociación para la adhesión.
Der nächste Schritt muss der nationale Plan sein, der rasch veröffentlicht werden und sich umfassend am Programm für die Beitrittspartnerschaft orientieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos los elementos de la asociación para la adhesión propuesta que refuerzan esta decisión.
Zwei Elemente der vorgeschlagenen Beitrittspartnerschaft bestärken uns in dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo pedimos como Parlamento, y Turquía firmó, en la asociación para la adhesión revisada, un compromiso de cumplir las prioridades inmediatas antes de finales de 2007, y entonces este Parlamento pidió a Turquía que cumpliera lo pactado.
Darum haben wir als Parlament gebeten, und die Türkei hat sich in der überarbeiteten Beitrittspartnerschaft verpflichtet, die kurzfristigen Prioritäten bis Ende 2007 zu erfüllen, und dann haben wir als Parlament die Türkei gebeten, zu ihrem Wort zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de esos asuntos han sido designados como prioritarios en la Asociación para la adhesión revisada, y Turquía debe tomar las medidas oportunas sin más demora.
Die meisten dieser Fragen finden sich als Prioritäten in der überarbeiteten Beitrittspartnerschaft wieder, was die Türkei verpflichtet, unverzüglich entsprechende Maßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, la Comisión propondrá una Asociación para la adhesión revisada e incrementará el control legislativo.
Zu diesem Zweck werden wir eine überarbeitete Beitrittspartnerschaft vorschlagen und den Evaluierungsprozess der Gesetzgebung verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es, sin duda, la postura correcta y es plenamente coherente con el deseo expresado por el gobierno de cumplir con los requisitos políticos para la adhesión a la Unión.
Das ist gewiss der richtige Ansatz, und er befindet sich im vollen Einklang mit dem von der Regierung zum Ausdruck gebrachten Wunsch, die politischen Anforderungen an die Beitrittspartnerschaft mit der Union zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adhesiónBeitrittsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme unirme también al Presidente Barroso para agradecer al Parlamento Europeo su apoyo continuo al proceso de adhesión, que ha sido cuidadosamente dirigido.
Ich möchte mich ferner den Dankesworten Präsident Barrosos an das Europäische Parlament für dessen kontinuierliche Unterstützung für den schrittweisen und behutsam durchgeführten Beitrittsprozess anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con impaciencia cooperar con ustedes. Cuento con su apoyo en favor de un proceso de adhesión a la Unión cuidadosamente gestionado.
Ich sehe der Zusammenarbeit mit Ihnen mit großer Erwartung entgegen, und ich zähle auf Ihre Unterstützung für einen sorgfältig gesteuerten Beitrittsprozess zur Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero aprovechar esta oportunidad para expresar mi agradecimiento por el interés y apoyo constantes del Parlamento Europeo al proceso de adhesión de Bulgaria y Rumanía.
Abschließend möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um dem Europäischen Parlament für sein nie erlahmendes Interesse und seine Unterstützung für den bulgarischen und rumänischen Beitrittsprozess zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el proceso de adhesión de Malta gane de nuevo dinámica en los próximos meses y que este país se cuente entre los candidatos del primer grupo cuando la Comisión presente el informe el 16 de octubre de 2002.
Ich hoffe, dass Maltas Beitrittsprozess in den kommenden Monaten wieder an Dynamik gewinnen wird und dass Malta bei der Vorlage des Berichts der Kommission am 16. Oktober 2002 zu den Kandidaten der ersten Aufnahmegruppe gezählt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de esas dificultades es el procedimiento forzoso para el proceso de adhesión de veinte años, que ha provocado graves problemas económicos para estos países y que esperaba una genuina solidaridad social por parte de sus habitantes.
Eine dieser Schwierigkeiten ist das erzwungene Verfahren für den zwanzigjährigen Beitrittsprozess, der für diese Länder schwerwiegende Wirtschaftsprobleme verursacht und von den Einwohnern echte gesellschaftliche Solidarität erwartet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la economía croata y las reformas en el sector de la protección medioambiental se cuentan también entre los logros del Gobierno croata que facilitan el proceso de la adhesión.
Das Wirtschaftswachstum in Kroatien und die Reformen im Bereich des Umweltschutzes sind weitere Erfolge der kroatischen Regierung, die den Beitrittsprozess begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre los progresos realizados por Croacia en 2007 apoya el convencimiento de que el logro de los objetivos fijados se deriva de la adopción de un enfoque activo en relación con el proceso de adhesión.
Der Fortschrittsbericht über Kroatien 2007 stärkt die Zuversicht, dass dieses Land mit der Umsetzung der vorgegebenen Ziele den Beitrittsprozess aktiv voranbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a Sus Señorías por la excelente labor que han realizado y por contribuir con esta resolución a la consolidación de los logros de Montenegro, que serán muy necesarios a todo lo largo del proceso de adhesión.
Ich danke Ihnen für Ihre hervorragende Arbeit und für Ihren Beitrag - in Form dieser Entschließung - zur Festigung der Fortschritte Montenegros, die für den gesamten Beitrittsprozess wesentlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, ya hace muchos años que, junto con el Sr. Oostlander, tengo el privilegio de seguir el proceso de la adhesión desde el punto de vista de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Ratspräsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich hatte gemeinsam mit dem Kollegen Oostlander die Ehre, den Beitrittsprozess aus der Sicht des Ausschusses für die Grundfreiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten zu verfolgen, und das nun schon über viele Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustan las supresiones propuestas en esta enmienda, porque eliminan el marco de todo el proceso de adhesión.
Über die in diesem Änderungsantrag vorgeschlagenen Streichungen bin ich nicht glücklich, da dem gesamten Beitrittsprozess dadurch der Rahmen entzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adhesiónbeitreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí se deduce que la adhesión de estos países a la Unión Europea no tiene solo efectos negativos.
Es ist also nicht so, dass man nur Nachteile davon hat, dass die Länder jetzt der Europäischen Union beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal acuerdo saldría beneficiado si constara con la adhesión del Consejo.
Die Vereinbarung würde davon profitieren, wenn der Rat ihr beitreten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea el 1 de enero de 2007 continuará con una integración europea sin parangón en el mundo.
Wenn Bulgarien und Rumänien am 1. Januar 2007 der Europäischen Union beitreten, dann geht in Europa ein Einigungswerk weiter, das in der Welt seinesgleichen sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo disimular mi gran satisfacción ante la perspectiva de la adhesión de diez nuevos miembros el 1 de mayo y por haber completado este proceso difícil, pero tampoco puedo negar que mi satisfacción va acompañada de una cierta preocupación.
Ich will meine große Befriedigung über die Tatsache, dass am 1. Mai nun zehn neue Mitglieder beitreten werden und wir diesen schwierigen Prozess geschafft haben, nicht verschweigen, doch will ich auch nicht verschweigen, dass sich in meine Befriedigung eine gewisse Besorgnis mischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el ponente afirma la necesidad de adhesión en nuestra calidad de Unión, aunque también señala en ese informe que en realidad deberíamos añadir algo más o bien crear una nueva organización en el seno de la Unión Europea.
Er sagt zwar auch, daß wir insgesamt beitreten sollten, aber dann steht in seinem Bericht, daß wir dem eigentlich etwas anderes hinzufügen oder eine neue Organisation innerhalb der EU errichten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo completamente la finalización de las negociaciones con Croacia lo más rápido posible con el fin de conseguir la adhesión del país en la Unión Europea cuanto antes.
Ich stimme dem schnellstmöglichen Abschluss der Verhandlungen mit Kroatien voll zu, damit das Land so schnell wie möglich der Europäischen Union beitreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no es un segundo debate sobre si la adhesión de Bulgaria o Rumanía debe seguir adelante o no.
Dies ist keine zweite Debatte darüber, ob Bulgarien oder Rumänien beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mi partido seguirá apoyando la adhesión de Rumanía y Bulgaria a la Unión Europea en 2007.
Ich denke, meine Partei tritt auch weiterhin dafür ein, dass Rumänien und Bulgarien der Europäischen Union im Jahre 2007 beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los acontecimientos de esta semana y del mes pasado habrán hecho preguntarse a los países candidatos la clase de organización a la que han presentado sus solicitudes de adhesión.
Angesichts der Ereignisse dieser Woche und des letzten Monats mögen in den beitrittswilligen Ländern durchaus Zweifel über die Organisation aufgekommen sein, der man beitreten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabrán ustedes, yo soy partidario de celebrar un debate sobre la importante cuestión de la adhesión de Turquía –un debate que, aunque conflictivo, se celebre con franqueza y sin prejuicios de ningún tipo.
Das ist das Wichtigste überhaupt! Ich bin – wie Sie wissen – für eine ganz vorurteilslose, offene, auch streitige Debatte über die Grundsatzfrage, ob die Türkei beitreten soll oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adhesiónEU-Mitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desea coartar la libertad de Europa, nuestra libertad de expresión, y su adhesión supondría la formación de una sociedad paralela opuesta a la cultura europea.
Die Türkei möchte die Freiheit in Europa unterdrücken, unsere Redefreiheit, und ihre EU-Mitgliedschaft würde die Entwicklung einer Parallelgesellschaft bedeuten, die die europäische Kultur ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Turquía cumple los criterios establecidos y continúa avanzando en su proceso de reformas, nosotros por nuestra parte deberemos mantener el objetivo de su adhesión.
Wenn die Türkei die bereits festgelegten Kriterien erfüllt und ihren Reformprozess weiter vorantreibt, halten wir auch an dem Ziel der EU-Mitgliedschaft fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este informe debemos enviar un claro mensaje de que, aunque la adhesión de Turquía es factible, exigirá un compromiso de reforma serio y constante.
Wir müssen mit diesem Bericht ein deutliches Signal aussenden, dass die EU-Mitgliedschaft erreichbar ist, aber ein konsequentes und nachhaltiges Reformbemühen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de adhesión ya ha dado un impulso a los modernizadores y a los defensores de los derechos humanos en Turquía para forzar los cambios necesarios.
Die Aussicht auf EU-Mitgliedschaft hat den Modernisierern und Menschenrechtsverteidigern in der Türkei bereits die Kraft gegeben, um sich mit Nachdruck für die erforderlichen Veränderungen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero más importante aún es la cuestión de qué esfuerzos hace la Unión por ayudar en los próximos años a los países candidatos a realizar la adhesión.
Noch wichtiger jedoch ist die Frage, welche Anstrengungen von der Union unternommen werden, um den Bewerberländern in den kommenden Jahren dabei behilflich zu sein, die angestrebte EU-Mitgliedschaft zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario que persistan el espíritu emprendedor y la determinación si queremos que se cumplan las pautas de la UE y los requisitos de adhesión.
Zur Erfüllung der Normen der Europäischen Union und der Anforderungen für eine EU-Mitgliedschaft sind Unternehmergeist und Entschlossenheit gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es bueno que Turquía no pueda iniciar las negociaciones preliminares de adhesión a la UE sin cumplir determinadas condiciones, pensando que las cosas mejorarán por sí solas.
Deshalb ist es richtig, dass ohne die Erfüllung bestimmter Bedingungen keine Verhandlungen über eine EU-Mitgliedschaft der Türkei aufgenommen werden in der illusorischen Erwartung, alles werde dann automatisch besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que la UE comience a tener unas ambiciones en el terreno militar, Rusia se opondrá también a la adhesión de estos países a la UE, lo cual puede dar lugar a unas tensiones muy negativas en la zona del Báltico.
Wenn die EU militärische Ambitionen entwickelt, wird sich Rußland vielleicht auch gegen eine EU-Mitgliedschaft wenden, wodurch im Ostseeraum sehr negative Spannungen entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su intervención ante esta Asamblea el 13 de octubre, el Sr. Prodi sugirió que una asociación para la adhesión similar a las asociaciones establecidas con los países candidatos oficiales también contribuiría a que Turquía avance con mayor firmeza hacia el cumplimiento de los criterios de adhesión.
In seiner Rede vom 13. Oktober in diesem Haus stellte Herr Prodi fest, daß eine Beitrittspartnerschaft ähnlich der, wie sie mit den offiziellen Kandidatenländern besteht, auch der Türkei helfen würde, nach und nach die Kriterien für eine EU-Mitgliedschaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los últimos meses, Bulgaria ha dado pasos positivos hacia la adhesión a la Unión Europea.
– Herr Präsident! In den letzten Monaten hat Bulgarien positive Schritte auf dem Weg zur EU-Mitgliedschaft vollzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adhesiónEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, nuestra Unión Europea existe porque está firmemente basada en la estricta adhesión a nuestros principios y valores europeos.
Herr Präsident! Die Existenz unserer Europäischen Union ist eng mit der strikten Einhaltung unserer europäischen Grundsätze und Werte verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras encuadradas en documentos bien rellenos y liberadores se convierten en tratados y en convenciones que a veces se muestran triunfalmente como testimonio del respeto de un país por los derechos humanos y su adhesión a ellos.
Worte in umfassenden und befreienden Dokumenten werden zu Verträgen und Konventionen, die häufig als Beleg für die Achtung und Einhaltung der Menschenrechte in einem Land präsentiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las disposiciones sobre la adhesión a las buenas prácticas agrícolas, que llevan varios años en vigor, el sector agrícola sigue siendo la fuente más significativa de contaminación de las aguas subterráneas.
Trotz der schon seit Jahren geltenden Bestimmungen zur Einhaltung der guten landwirtschaftlichen Praxis stellt die Landwirtschaft noch immer die bedeutendste Verschmutzungsquelle für Grundwasser dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos a favor de la desmilitarización y de la adhesión a los principios del derecho internacional.
Wir wollen die Entmilitarisierung und die Einhaltung der Prinzipien des Völkerrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, he aprovechado todas las oportunidades posibles para expresar la opinión de que el país anfitrión de una cumbre debe tener una actuación irreprochable en su adhesión a los principios aprobados en cumbres anteriores.
Meinerseits habe ich jede nur verfügbare Gelegenheit ergriffen, um die Ansicht zu äußern, dass das Gastgeberland eines Gipfels bei der Einhaltung der Grundsätze, die auf den vorangehenden Gipfeln angenommen wurden, ein tadelloses Beispiel abgeben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos estructuras de control independientes que garanticen la calidad de los resultados del BEI y su adhesión al código de conducta.
Wir brauchen ferner unabhängige Überwachungsstrukturen, die sich mit der Qualität der Ergebnisse der EIB und der Einhaltung des Verhaltenskodex befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Decisión marco surgió de una iniciativa de la Presidencia checa, y proporciona un marco legal para proteger a personas implicadas en procesos criminales y en especial para reforzar la adhesión al principio ne bis in idem.
Der Entwurf für einen Rahmenbeschluss geht auf eine Initiative des tschechischen Ratsvorsitzes zurück und bietet einen rechtlichen Rahmen für den Schutz von in Strafverfahren verwickelten Personen, insbesondere für eine verstärkte Einhaltung des ne bis in idem-Grundsatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión a los principios de la biodiversidad debe ser central en las acciones que la Unión Europea persigue en relación con la pesca y la acuicultura.
Bei den Maßnahmen, die die Europäische Union in Bezug auf die Fischerei und die Aquakultur durchführt, muss die Einhaltung der Grundsätze der Artenvielfalt im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso podría incluir, por ejemplo, la adhesión al principio según el cual las reuniones de comisión no se celebren en Estrasburgo, con lo que podríamos evitar las sesiones a altas horas de la noche que no mejoran en nada nuestra actitud o la eficiencia de nuestras acciones.
Dazu könnte z. B. die Einhaltung des Grundsatzes zählen, Ausschusssitzungen nicht in Straßburg durchzuführen, wodurch Sitzungen am späten Abend sowie Sitzungen vermieden werden könnten, die nichts zur Besserung unserer Laune oder zur Erhöhung der Effizienz unserer Maßnahmen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión a la Carta y su observancia solo puede ser positiva si la sociedad europea reconoce que todos los seres humanos son iguales, y que esta igualdad solo puede lograrse a través de la igualdad de trato.
Die Einhaltung und die Durchsetzung der Charta kann nur dann Erfolg haben, wenn die europäische Gesellschaft anerkennt, dass alle Menschen gleich sind und dass diese Gleichheit nur durch gleiche Behandlung verwirklicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adhesiónErweiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda la política de vecindad se ha convertido en el principal instrumento de la política exterior de la Unión Europea ahora que estamos entrando en una fase de consolidación tras la adhesión simultánea de doce países.
Die Nachbarschaftspolitik ist jetzt wohl das wichtigste außenpolitische Instrument, das die Europäische Union hat, nachdem wir nach der Erweiterung um insgesamt zwölf Länder jetzt eher in eine Phase der Konsolidierung hineinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sabemos que la doctrina militar de Rusia sigue viendo la adhesión a la OTAN de su vecino como una agresión y justifica los ataques militares preventivos y los desembarcos en territorios extranjeros.
Wir wissen jedoch, dass in der russischen Militärdoktrin die Erweiterung der NATO um Nachbarländer Russlands als Aggression angesehen wird und militärische Präventivschläge und Landungen auf fremdem Hoheitsgebiet rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dar la bienvenida a los nuevos Estados miembros, sin embargo, debemos dejar claro que la adhesión solo funcionará si se cumplen las normas.
Aber bei allem Begrüßen müssen wir klarstellen, dass jede Erweiterung nur funktioniert, wenn auch die Regeln eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi partido es favorable a la ampliación continua de la Unión y esperamos con interés la adhesión de nuestros colegas búlgaros y rumanos.
- (EN) Herr Präsident! Meine Partei ist stark an der Fortsetzung der Erweiterung der Union interessiert, und wir freuen uns auf unsere bulgarischen und rumänischen Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner de relieve que la perspectiva de la adhesión ha sido un poderoso motor para que muchos países experimentasen grandes transformaciones políticas, económicas y sociales en su propio beneficio y en el de la Unión.
Wir müssen betonen, dass die Perspektive der Erweiterung eine gewaltige Triebkraft für die großen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Umgestaltungen war, die sich in vielen Ländern zum eigenen Vorteil und zum Nutzen der Union vollzogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, un año después de su adhesión, me gustaría que se incluyera a los diez nuevos Estados miembros en el mapa de Europa, aunque todavía no formemos parte de la zona del euro.
Jetzt, ein Jahr nach der Erweiterung, wäre es schön, wenn die zehn neuen Mitgliedstaaten in die europäische Karte aufgenommen würden, auch wenn wir der Eurozone ebenfalls noch nicht angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que culminar con éxito la adhesión, consolidar el mercado interior, alumbrar la moneda única, desarrollar una verdadera política de seguridad y de defensa común y abrir un amplio debate sobre el futuro de Europa.
Wir müssen erfolgreich die Erweiterung vollziehen, den Binnenmarkt stärken, die Einheitswährung etablieren, eine echte gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik entwickeln und eine breite Debatte über die Zukunft Europas in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercer y último punto es que, aunque sin duda deberíamos reconocer la adhesión de Rumanía, Bulgaria y Croacia como un paso importante, una vez que se haya hecho, deberíamos dejar de conceder la categoría de país candidato de cualquier manera.
Der dritte und letzte Punkt: Wir sollten klar erkennen, dass die Erweiterung um Rumänien, Bulgarien und Kroatien ein wichtiger Schritt ist. Doch dann sollten wir aufhören, herumzulaufen und den Beitrittsstatus zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero por qué - yo me pregunto, Señorías - los ciudadanos de los países candidatos deberían dejar su país, cambiar radicalmente su vida justo en el momento en que, gracias a la adhesión, se les ofrece una nueva perspectiva de prosperidad?
Aber warum, so frage ich mich, meine Damen und Herren Abgeordneten, sollen die Bürger der Beitrittsländer ihr Land und ihr bisheriges Leben von einem Moment auf den anderen aufgeben wollen, wenn ihnen doch die Erweiterung neue Aussicht auf Wohlstand eröffnet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo unanimidad en cuanto a la necesidad del Tratado de Reforma para que se cerrara la brecha producida entre los antiguos y los nuevos Estados miembros tras la adhesión. También hubo unanimidad en lo que respecta la necesidad de reforzar la unidad en la UE y de intensificar la eficacia de sus instituciones y acciones.
Es bestand Einigkeit darin, dass der Reformvertrag notwendig ist, um die Kluft zu beseitigen, die zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten nach der Erweiterung entstanden ist, und alle Beteiligten waren sich darüber einig, dass die Einheit innerhalb der Europäischen Union gestärkt und die Effizienz ihrer Organe und Maßnahmen verbessert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adhesiónEU-Beitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en Oriente, que es mi parte del informe, existen al menos dos países - Ucrania y Moldova - que, en mi opinión, pueden aspirar a la adhesión en virtud del artículo 49 del Tratado de Maastricht, puesto que su naturaleza es innegablemente europea.
Im Osten, auf den sich mein Teil des Berichts erstreckt, gibt es mindestens zwei Länder - die Ukraine und die Republik Moldau -, die meines Erachtens gemäß Artikel 49 des Maastrichter Vertrags das Recht auf einen EU-Beitritt haben, da sie ihrem Wesen nach zweifelsfrei europäisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Consejo y la Comisión Europeos tienen que dejar claro a estos países acogidos a la PEV en Europa Oriental que la adhesión es una posibilidad real para ellos y que la PEV no es sólo una táctica dilatoria para frustrar las aspiraciones de adhesión de esos países.
Diese osteuropäischen ENP-Länder brauchen allerdings die verbindliche Zusicherung seitens des Rates und der Kommission, dass die Aussicht auf einen EU-Beitritt besteht und dass die ENP nicht nur eine Verzögerungstaktik darstellt, um die Beitrittsbemühungen dieser Länder zu hintertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión siempre ha defendido la abolición de la pena de muerte y ha llegado incluso a hacer de ella una condición para la adhesión y un principio fundamental de su política exterior.
Die Europäische Union hat sich stets für die Abschaffung der Todesstrafe eingesetzt und ist sogar so weit gegangen, sie zu einer Bedingung für den EU-Beitritt und zu einem wesentlichen Grundsatz ihrer Außenpolitik zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy la bienvenida al señor Comisario Verheugen y vamos a empezar por la pregunta nº 37, formulada por el señor Ferber, sobre la adhesión de Turquía a la UE y sus consecuencias para la población.
Ich begrüße Kommissar Verheugen und rufe als nächstes die Frage 37 von Herrn Ferber auf. Dabei geht es um die Auswirkungen auf die Bevölkerung bei einem EU-Beitritt der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que emprendieron el camino hacia la adhesión a la Unión Europea, tanto Bulgaria como Rumanía han efectuado cambios políticos y económicos de gran alcance.
Seitdem sie sich auf den Weg zum EU-Beitritt begaben, haben sowohl Bulgarien als auch Rumänien weitreichende politische und wirtschaftliche Veränderungen durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera acabar haciendo hincapié en el hecho de que, en cualquier caso, los países candidatos merecen el máximo respeto por los esfuerzos que han hecho hasta la fecha de cara a la adhesión a la UE.
Jedenfalls - und das möchte ich zum Abschluss betonen - gilt es, den Kandidatenländern für die bisherigen Leistungen im Hinblick auf den EU-Beitritt höchste Achtung zu erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe ha sido modificado sustancialmente por la Comisión de Asuntos Exteriores, pero tal como se somete ahora al Pleno, recomienda el inicio de las negociaciones de adhesión con Turquía sin demoras indebidas y recuerda que dichas negociaciones solo pueden tener por objeto la adhesión, y no otra cosa.
So wie uns der Bericht nach den beträchtlichen Änderungen, die vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vorgenommen wurden, nunmehr im Plenum vorliegt, empfiehlt er, die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei nicht unnötig weiter aufzuschieben, und verweist darauf, dass diese Verhandlungen lediglich den EU-Beitritt und nicht etwa andere Zukunftsperspektiven zum Gegenstand haben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, Croacia ha progresado considerablemente hacia la adhesión a la UE y probablemente pronto se convertirá en el vigésimo octavo Estado miembro de la UE.
Kroatien hat in jüngster Zeit auf dem Weg zum EU-Beitritt beträchtliche Erfolge erzielt und wird voraussichtlich in Kürze der 28. Mitgliedstaat der EU werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los criterios económicos para la adhesión a la Unión Europea, Turquía sigue siendo una economía de mercado en funcionamiento que puede hacer frente a la presión competitiva y las fuerzas del mercado dentro de la Unión.
Was die wirtschaftlichen Kriterien für einen EU-Beitritt angeht, ist die Türkei nach wie vor eine funktionierende Marktwirtschaft, die die Fähigkeit besitzt, dem Wettbewerbsdruck und den Marktkräften innerhalb der Union standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos formales, los criterios puede cumplirse sin duda muy rápidamente, pero toda la población ha de estar detrás del proceso y debe aplaudir la adhesión de Croacia a la UE.
Denn formal können die Kriterien sicher bald erfüllt werden. Aber die gesamte Bevölkerung Kroatiens muss dahinterstehen und den EU-Beitritt begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adhesiónAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la importancia de facilitar el acceso de todos los países en desarrollo, particularmente los países menos adelantados, así como los países con economías en transición, que solicitan su adhesión a la Organización Mundial del Comercio, teniendo presentes el párrafo 21 de la resolución 55/182 y los acontecimientos ulteriores;
10. hebt hervor, wie wichtig es ist, den Beitritt aller Entwicklungsländer, insbesondere der am wenigsten entwickelten Länder, sowie der Transformationsländer, die einen Antrag auf Aufnahme in die Welthandelsorganisation stellen, zu erleichtern, eingedenk der Ziffer 21 der Resolution 55/182 und späterer Entwicklungen;
Korpustyp: UN
Con este programa continuo de seminarios de formación y prácticas – financiados con cargo al programa PHARE de la Comisión Europea – pretendemos asegurar que todos los países candidatos puedan funcionar perfectamente bien en el sistema europeo de control de medicamentos desde el mismo momento de su adhesión.
Durch dieses kontinuierliche Programm von Schulungen und praktischen Workshops – finanziert durch das PHARE-Programm der Europäischen Union – streben wir an, dass alle Beitrittskandidaten in die Lage versetzt werden, unmittelbar vom Zeitpunkt ihrer Aufnahme an, ihrer Rolle als vollwertige Mitglieder innerhalb des europäischen Zulassungssystems gerecht werden zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario reforzar claramente la voluntad del Parlamento Europeo de apoyar la adhesión de nuevos miembros.
Es muss darum gehen, den Willen von Seiten des EP zur Aufnahme neuer Mitglieder deutlich zu bekräftigen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el ponente recomienda aumentar a escala de la Unión Europea los recursos previstos hasta ahora para el Segundo Pilar, antes de la adhesión de nuevos miembros.
Es wird daher von Seiten Ihres Berichterstatters empfohlen, auf EU-15-Ebene die bisher für die II. Säule vorgesehenen Mittel bereits vor der Aufnahme neuer Mitglieder insgesamt zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la secuencia procedimental prevista en el camino hacia la adhesión del país citado a la UE?
Welche Schritte sind in dem Verfahren für die Aufnahme des Landes in die EU vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el papel, estatutario en la actualidad y constitucional en el futuro, que han de desempeñar los Estados miembros existentes tanto durante los procedimientos preliminares como durante el procedimiento principal de adhesión de un nuevo Estado miembro?
Wie ist der heutige Status und die künftige konstitutionelle Rolle der jetzigen Mitgliedstaaten sowohl im Vorfeld als auch während des eigentlichen Verfahrens für die Aufnahme eines neuen Mitgliedstaats?
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo y a los Gobiernos de los Estados miembros y de los Estados candidatos a la adhesión a la Unión Europea.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission und dem Rat sowie den Regierungen der Mitgliedstaaten und der Länder, die die Aufnahme in die Europäische Union anstreben, zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Comisión asegurar que no se permita a un país que está solicitando su adhesión a la UE negar el genocidio cometido en Turquía en los años alrededor de la Primera Guerra Mundial?
In welcher Weise wird die Kommission darauf hinwirken, dass es nicht geduldet wird, wenn ein Land, das die Aufnahme in die EU beantragt, den Völkermord in Abrede stellt, der in der Ära des Ersten Weltkriegs in der Türkei begangen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
T. Reconociendo que la solicitud de adhesión de Croacia a la Unión Europea es un desafío que Croacia está dispuesta a aceptar, subraya que una decisión positiva tendría repercusiones significativas para los demás países de la Europa Sudoriental,
T. anerkennend, dass der Antrag Kroatiens auf Aufnahme in die Europäische Union eine Herausforderung darstellt, die Kroatien anzunehmen gewillt ist, und unter Hinweis darauf, dass sich eine positive Entscheidung maßgeblich auf die anderen Länder Südosteuropas auswirken würde,
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de adhesión de Croacia a la Unión Europea, presentada el 21 de febrero de 2003, tiene un valor simbólico, ya que se trata del primer país de la región de los Balcanes occidentales que, afectado por la reciente guerra, ha optado de forma manifiesta por participar en el proyecto de integración europea.
Der Antrag Kroatiens auf Aufnahme in die Europäische Union, der am 21. Februar 2003 gestellt wurde, ist von symbolischem Wert, denn Kroatien ist das erste Land des westlichen Balkan, das sich nach den Prüfungen des noch nicht lange zurückliegenden Krieges offen für das Projekt der europäischen Integration entschieden hat.
Korpustyp: EU DCEP
adhesiónBeitrittsverhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los eurodiputados han acogido favorablemente la decisión del Consejo Europeo del pasado 17 de junio de abrir las negociaciones para la adhesión de Islandia a la UE.
Die kürzliche Entscheidung der Staats- und Regierungschefs vom 17. Juni, Beitrittsverhandlungen mit Island aufzunehmen, deren Antrag im Juli 2009 eingereicht wurde, ist vom Parlament begrüßt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo Europeo de iniciar las negociaciones de adhesión con Rumania, Eslovaquia, Letonia, Lituania, Bulgaria y Malta para reforzar el carácter incluyente del proceso de ampliación;
begrüßt den Beschluß des Europäischen Rates, Beitrittsverhandlungen mit Rumänien, der Slowakei, Lettland, Litauen, Bulgarien und Malta zu beginnen, um den Erweiterungsprozeß möglichst umfassend zu gestalten;
Korpustyp: EU DCEP
Vista la decisión del Consejo Europeo de 17 de junio de 2010 de iniciar las negociaciones de adhesión con Islandia,
unter Hinweis auf den Beschluss des Europäischen Rates vom 17. Juni 2010, Beitrittsverhandlungen mit Island aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 24 de febrero de 2010 la Comisión presentó su dictamen, en el que recomendaba que se iniciaran con Islandia las negociaciones de adhesión,
in der Erwägung, dass die Kommission ihre Stellungnahme am 24. Februar 2010 vorgelegt hat, in der sie empfiehlt, Beitrittsverhandlungen mit Island zu eröffnen,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la decisión del Consejo Europeo de iniciar las negociaciones de adhesión con Islandia;
begrüßt den Beschluss des Europäischen Rates, Beitrittsverhandlungen mit Island aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Con relación a las cuotas y a la regulación de los contingentes, durante las negociaciones de adhesión se planteó sobre todo la cuestión de la base de partida.
In Bezug auf die Quoten und Mengenregulierungen stellte sich während des Verlaufs der Beitrittsverhandlungen vor allem die Frage nach der Ausgangsbasis.
Korpustyp: EU DCEP
En tanto que país que está negociando su adhesión a la UE, Croacia tiene derecho a la ayuda del Fondo de Solidaridad de la UE.
Da Kroatien in Beitrittsverhandlungen zur EU steht, kommt das Land für Finanzhilfen aus dem EU-Solidaritätsfonds in Frage.
Korpustyp: EU DCEP
El 6 de octubre de 2004, la Comisión Europea decidió iniciar las negociaciones de adhesión con Turquía.
Am 6. Oktober 2004 beschloss die Kommission die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, durante las negociaciones de adhesión, los Gobiernos de Lituania, Eslovaquia y Bulgaria acordaron, como parte de sus Tratados de Adhesión, clausurar algunos de los reactores nucleares más viejos estableciendo fechas de cierre anticipado fijas,
A. in der Erwägung, dass sich die Regierungen Litauens, der Slowakei und Bulgariens im Rahmen der Beitrittsverhandlungen bereiterklärt haben, einige ältere Kernreaktoren zu einem festgelegten frühen Termin stillzulegen, und dass diese Vereinbarung in die Beitrittsverträge aufgenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula, sobre dicha base, por la determinación manifestada por el Consejo Europeo de concluir negociaciones de adhesión hasta con diez países, y destaca que estos países deben seguir progresando en la aplicación del acervo comunitario, realizando asimismo esfuerzos para que su capacidad administrativa y judicial alcance el nivel requerido;
begrüßt auf dieser Grundlage die Entschlossenheit des Europäischen Rates, die Beitrittsverhandlungen mit bis zu zehn Ländern abzuschließen, und betont, dass diese Länder weitere Fortschritte bei der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes erzielen und die erforderlichen Maßnahmen ergreifen müssen, um ihre Kapazitäten im Verwaltungs- und Justizbereich auf das erforderliche Niveau zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
adhesiónBeitritts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta una vez más a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que, como cuestión prioritaria, firmen y ratifiquen la Convención sobre los Derechos del Niño2 o se adhieran a ella, a fin de lograr el objetivo de la adhesión universal lo antes posible;
1. legt allen Staaten erneut eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, das Übereinkommen über die Rechte des Kindes2 vorrangig zu unterzeichnen und zu ratifizieren beziehungsweise ihm beizutreten, damit das Ziel des universalen Beitritts so bald wie möglich erreicht wird;
Korpustyp: UN
Toma nota con satisfacción del Plan de Acción aprobado por la 27a Conferencia Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, en particular la reiteración de la importancia de la adhesión universal a los tratados sobre derecho humanitario y su aplicación efectiva a nivel nacional;
6. nimmt mit Genugtuung Kenntnis von dem auf der siebenundzwanzigsten Internationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Konferenz verabschiedeten Aktionsplan, insbesondere von dem erneuten Hinweis auf die Wichtigkeit des universalen Beitritts zu den Verträgen des humanitären Rechts und ihrer wirksamen Durchführung auf einzelstaatlicher Ebene;
Korpustyp: UN
Invita al Secretario General a que intensifique sus esfuerzos para ayudar a los Estados a pasar a ser partes en la Convención y su Protocolo Facultativo, en particular prestándoles asistencia a fin de lograr la adhesión universal;
3. bittet den Generalsekretär, verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um den Staaten dabei behilflich zu sein, Vertragsparteien des Übereinkommens und des Fakultativprotokolls zu werden, und diese Hilfe namentlich auf das Ziel der Verwirklichung des Beitritts aller Staaten zu richten;
Korpustyp: UN
Todo Estado Parte podrá, al momento de la firma o ratificación del presente Protocolo, o de la adhesión a él, declarar que no reconoce la competencia del Comité establecida en los artículos 6 y 7.
Jeder Vertragsstaat kann zum Zeitpunkt der Unterzeichnung oder Ratifikation dieses Protokolls oder seines Beitritts dazu erklären, dass er die in den Artikeln 6 und 7 vorgesehene Zuständigkeit des Ausschusses nicht anerkennt.
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de que Israel se adhiera al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares3 y someta todas sus instalaciones nucleares a salvaguardias amplias del Organismo Internacional de Energía Atómica para realizar el objetivo de la adhesión universal al Tratado en el Oriente Medio;
2. bekräftigt, wie wichtig der Beitritt Israels zu dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen3 und die Unterstellung aller seiner kerntechnischen Anlagen unter die umfassenden Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation für die Verwirklichung des Ziels des Beitritts aller Staaten im Nahen Osten zu dem Vertrag ist;
Korpustyp: UN
Exhorta una vez más a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que, como cuestión prioritaria, firmen y ratifiquen la Convención sobre los Derechos del Niño2 o se adhieran a ella, a fin de lograr el objetivo de la adhesión universal lo antes posible;
1. legt allen Staaten erneut eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, das Übereinkommen über die Rechte des Kindes2 vorrangig zu unterzeichnen und zu ratifizieren beziehungsweise ihm beizutreten, damit das Ziel des universellen Beitritts so bald wie möglich erreicht wird;
Korpustyp: UN
La Agencia prestó un apoyo considerable al programa PERF II y al programa de estancias de expertos para facilitar el proceso de adhesión de los países candidatos.
Das PERF-II-Programm und das Sachverständigenprogramm zur Erleichterung des Beitritts für Kandidatenländer wurden massiv unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Se siente cómoda la Comisión con la adhesión de Turquía a la UE cuando su Presidente, Ahmet Sezer, advierte de que el fundamentalismo islámico está alcanzando en ese país «espectaculares proporciones»?
Fühlt sich die Kommission nicht unbehaglich angesichts eines möglichen Beitritts der Türkei zur EU, wenn der türkische Präsident Achmed Sezer warnend darauf hinweist, dass der islamische Fundamentalismus in der Türkei mittlerweile „dramatische Ausmaße“ annimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Ante la perspectiva de la adhesión de estos países a la Unión Europea, ¿está la Comisión en condiciones de presionar a favor de la introducción de métodos más humanitarios de control de la población canina, más en sintonía con las ideas en materia de bienestar animal que dominan en la UE?
Kann die Kommission jetzt angesichts des Beitritts der beiden Länder zur Europäischen Union auf einen Wandel und die Einführung von menschlicheren Methoden der Geburtenkontrolle drängen, die eher der Einstellung der EU zum Wohlergehen der Tiere entsprechen würden?
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se aprueba la adhesión de la Comunidad Europea a la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria, revisada y aprobada por la Resolución 12/97 de la vigesimonovena sesión de la Conferencia de la FAO de noviembre de 1997
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Genehmigung des Beitritts der Europäischen Gemeinschaft zum Internationalen Pflanzenschutzübereinkommen, revidiert und angenommen auf der 29. Tagung der FAO-Konferenz von November 1997 durch Entschließung Nr. 12/97
Korpustyp: EU DCEP
adhesiónEngagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta asociación se basa en particular en la adhesión de Marruecos a unos valores comunes.
Diese Partnerschaft beruht insbesondere auf einem Engagement für gemeinsame Werte vonseiten Marokkos.
Korpustyp: EU DCEP
Esta colaboración se basa, en particular, en la adhesión de Marruecos a una serie de valores comunes.
Diese Partnerschaft beruht insbesondere auf einem Engagement für gemeinsame Werte vonseiten Marokkos.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta profundamente el estallido de la crisis en Macedonia y subraya su adhesión a los principios de inviolabilidad de las fronteras e integridad territorial de los países balcánicos;
bedauert zutiefst den Ausbruch der Krise in Mazedonien und unterstreicht sein Engagement für die Grundsätze der Unverletzbarkeit der Grenzen und der territorialen Integrität der Länder auf dem Balkan;
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma su adhesión a la soberanía y la integridad territorial de Georgia y del resto de los países de la región;
bekräftigt erneut sein Engagement für die Souveränität und die territoriale Integrität Georgiens und aller anderen Länder in der Region;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han previsto en el proyecto de presupuesto para 1998 créditos con objeto de hacer patente la adhesión a los principios de la Conferencia de Ottawa de diciembre?
Sind die Mittel im Haushaltsentwurf 1998 angesetzt, damit ein angemessenes Engagement bezüglich der Konferenz von Ottawa im Dezember erkennbar wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rindiendo homenaje nuevamente a los ciudadanos de la República Democrática del Congo por la notable adhesión que han demostrado al proceso electoral,
mit dem erneuten Ausdruck seiner Hochachtung gegenüber den Bürgern der Demokratischen Republik Kongo für das von ihnen unter Beweis gestellte bemerkenswerte Engagement für den demokratischen Prozess,
Korpustyp: UN
Reitera su adhesión al mecanismo de la Convención desde el momento en que los Jefes de Estado o de Gobierno deseen emprender una revisión en profundidad de los textos actuales;
verweist auf sein Engagement für das Verfahren des Konvents, sobald die Staats- oder Regierungschefs bereit sein sollten, eine substanzielle Revision der bestehenden Texte vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el MAC crea las condiciones para influir más sobre el terreno y hacer que la adhesión de la Unión Europea a los valores sociales sea más visible para sus ciudadanos.
Sie schafft damit die Voraussetzungen für die Erzielung größerer Wirkung vor Ort und erhöht den Bekanntheitsgrad des Engagements der Europäischen Union für soziale Werte bei ihren Bürgern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, la firme adhesión de los mandos de los equipos de las Naciones Unidas en los países y el apoyo de los equipos son fundamentales para el éxito de la medida 2.
Gleichzeitig sind ein entschlossenes Engagement der Leitung der Landesteams der Vereinten Nationen und die Unterstützung durch jedes Team eine entscheidende Voraussetzung für den Erfolg von "Maßnahme 2".
Korpustyp: UN
Personalmente, estoy muy agradecido por su adhesión a todos los diputados de la Comisión de Libertades Públicas y sobre todo a su presidente, Graham Watson, a quien deseo dar las gracias especialmente.
Ich möchte persönlich das Engagement aller Mitglieder des Ausschusses für die Freiheiten der Bürger würdigen sowie insbesondere das seines Vorsitzenden, Herrn Graham Watson, dem ich ganz besonders danke.