Es la última ocasión de decir adiós al Comisario Patten, pero espero trabajar con él en la batalla por el «sí» a la Constitución en Gran Bretaña.
Schließlich ist die Zeit gekommen, Kommissar Patten Auf Wiedersehen zu sagen. Doch ich sehe unserer Zusammenarbeit in Großbritannien bei der Kampagne für ein „Ja“ zur Verfassung erwartungsvoll entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando se van, por azar o n…estoy aquí para decirles adiós.
Und wenn sie abreisen, ob freiwillig oder zufälli…sagen ich Ihnen auf Wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Decir adiós no fue fácil, pero tampoco doloroso, ya que en ese momento planeaba quedarse sólo 6 meses.
DE
Es la última ocasión de decir adiós al Comisario Patten, pero espero trabajar con él en la batalla por el «sí» a la Constitución en Gran Bretaña.
Schließlich ist die Zeit gekommen, Kommissar Patten AufWiedersehen zu sagen. Doch ich sehe unserer Zusammenarbeit in Großbritannien bei der Kampagne für ein „Ja“ zur Verfassung erwartungsvoll entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, "adiós y no azoten la puerta al salir".
"AufWiedersehen und bitte Türen beim Verlassen leise schließen. "
Korpustyp: Untertitel
Decir adiós no fue fácil, pero tampoco doloroso, ya que en ese momento planeaba quedarse sólo 6 meses.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es la última ocasión de decir adiós al Comisario Patten, pero espero trabajar con él en la batalla por el «sí» a la Constitución en Gran Bretaña.
Schließlich ist die Zeit gekommen, Kommissar Patten AufWiedersehen zu sagen. Doch ich sehe unserer Zusammenarbeit in Großbritannien bei der Kampagne für ein „Ja“ zur Verfassung erwartungsvoll entgegen.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
adiósverabschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que por fin podremos decir adiós al rigorismo, al formalismo y dar la bienvenida al análisis económico en el Derecho europeo de la competencia.
Es scheint, dass wir uns endlich vom Rigorismus und Formalismus verabschieden und den wirtschaftsorientierten Ansatz im europäischen Wettbewerbsrecht willkommen heißen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esto es sólo una pequeña parte del conjunto, y necesita ser discutida, deberíamos decir adiós a la opinión de que tan sólo unos pocos saben lo que se entiende por «familia», y que su definición debería imponerse sobre el resto de diputados de este Parlamento o sobre los Estados miembros.
Das ist nur ein kleiner Teil, der erörtert werden muss, aber wir sollten uns von der Meinung verabschieden, dass einige wenige wissen, was unter 'Familie' zu verstehen ist und ihre Definition allen anderen Mitgliedern des Hauses oder Mitgliedstaaten aufoktroyieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho: «Deberíamos decir adiós a la opinión de que tan sólo unos pocos saben lo que se entiende por 'familia?».
Er sagte: 'Wir sollten uns von der Meinung verabschieden, dass nur einige wenige wissen, was unter 'Familie' zu verstehen ist.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Grecia, Italia, Portugal, España y Alemania respetan sus compromisos, podremos hablar verdaderamente de una estrategia de Lisboa y de un aumento de nuestra competitividad, pero si esto no es así, podremos limpiarnos el trasero con la Declaración de Lisboa y decir adiós a la competitividad europea.
Nur wenn Griechenland, Italien, Portugal und Deutschland ihren Verpflichtungen nachkommen, können wir wirklich von einer Lissabonner Strategie und einer Verbesserung unserer Wettbewerbsfähigkeit sprechen. Sollte dies allerdings nicht der Fall sein, dann können wir uns mit der Erklärung von Lissabon gleich den Hintern abwischen und uns von einer europäischen Wettbewerbsfähigkeit verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora va a acudir a Cardiff para decir adiós a los Jefes de Estad…¡y para saborear las delicias de la capital de Gales!
Er kommt nun nach Cardiff, um sich von den Staats- und Regierungschefs zu verabschieden - und um die Schönheiten der Hauptstadt von Wales zu genießen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Talabani ya ha dejado claro que el pueblo iraquí, y cito textualmente, «espera el día en que podamos decir adiós a las fuerzas de la coalición».
Präsident Talabani hat bereits deutlich gemacht, dass die Menschen im Irak, ich zitiere, „dem Tag entgegensehen, an dem wir die Streitkräfte der Koalition verabschieden können“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente nos quedamos parados en este 20 %, diremos adiós definitivamente a la idea de poder influir positivamente en el calentamiento global, es decir, de reducirlo.
Wenn wir tatsächlich bei diesen 20 % hängen bleiben, können wir uns endgültig von der Idee verabschieden, die Erderwärmung positiv, also senkend beeinflussen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, yo también quiero aprovechar esta oportunidad para decirle adiós y agradecerle muy sinceramente su cooperación durante todos estos años.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Auch ich darf mich bei dieser Gelegenheit von Ihnen verabschieden und mich für Ihre Zusammenarbeit in all den Jahren herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, deberíamos decirle adiós a las antiguas divisiones del desarrollo sólo para darles la bienvenida a otras nuevas.
Andernfalls könnte es sein, dass wir uns von den alten Trennlinien der Entwicklung verabschieden, nur um neue zu begrüßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quería venir a decirte adiós en persona.
Ich wollte mich persönlich bei dir verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
adiószu verabschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, sólo le llamo para decirle adiós.
Ich rufe sogar nur an, um mich zuverabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Creo que para decir adiós.
Wohl, um mich zuverabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Te has ido sin decir adiós esta mañana.
Du bist heute Morgen gegangen ohne dich zuverabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he sido muy bueno diciendo adiós.
Ich war nie gut darin, mich zuverabschieden.
Korpustyp: Untertitel
No te vayas sin decir adiós.
Pack nicht deine Koffer, ohne dich zuverabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Oh, sólo vine a decir adiós.
Oh, ich bin nur gekommen, um mich zuverabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco estoy lista para decirte adiós a ti tampoco.
Ich bin nicht bereit, mich auch von dir zuverabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Locke fue a verme para decir adiós.
Locke kam zu mir, um sich zuverabschieden.
Korpustyp: Untertitel
¿Te vas sin decir adiós?
Du gehst, ohne dich zuverabschieden?
Korpustyp: Untertitel
Intenté que se quedará, pero no lo hizo, ni siquiera para decir adiós, así que lo siento.
Und ich habe versucht, sie zum Bleiben zu überreden, aber sie wollte nicht. Nicht einmal, um sich zuverabschieden, also es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
adiósleb wohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que adiós Alexander Dyle y bienvenido Peter Joshua.
Also lebwohl, Alexander Dyle! Hallo, Peter Joshua!
Korpustyp: Untertitel
En el nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Sant…...adiós.
lm Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geiste…lebwohl.
Korpustyp: Untertitel
Adiós, belleza, que reposabas sobre mi corazón, y con mi corazón parecias palpitar.
Leb wohl, du Schöne, die du an meinem Herzen ruhtest
Korpustyp: Untertitel
Bueno, adiós y buena suerte.
Leb wohl. Viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
Guárdalo en tu corazón y adiós".
Bewahre es in deinem Herzen und lebwohl."
Korpustyp: Untertitel
Asco, entonces adiós, no me verás nunca más.
Dann lebwohl. Du siehst mich nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
Adiós a tu carrera.
Leb wohl, Karriere.
Korpustyp: Untertitel
Burke mandó a su madre a decirme adiós.
Burke hat seine Mutter geschickt um lebwohl zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Guarda esto en tu corazón y adiós".
Bewahre es in deinem Herzen und lebwohl."
Korpustyp: Untertitel
adiósAbschied nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, creo que es u…...adiós a las armas.
Nun, dann heißt e…Abschiednehmen von den Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que este es el adiós.
Ich schätze jetzt heißt es Abschiednehmen.
Korpustyp: Untertitel
Y dejémonos de escrúpulos por no dar el adiós.
Und lass uns nicht von jenem dort umständlich Abschiednehmen.
Korpustyp: Untertitel
Pero supongo que este es el adiós.
Aber jetzt müssen wir Abschiednehmen.
Korpustyp: Untertitel
La gente, tal vez por primera vez deben perder un ser querido en su vida para saber lo que significa decir adiós.
DE
Un momento culminante era seguido de otro, porque el domingo llego el momento de decir adiós y los miembros del Consejo de Fundadores fuimos trasladados del Silver Spirit a Peter Island en un barco auxiliar.
Ein Höhepunkt jagte den anderen, denn am Sonntag hieß es Abschiednehmen und alle Founders Council Members wurden mit einem Tenderschiff von der Silver Spirit nach Peter Island gebracht.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
adiósfutsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana te atropella un bus y adiós Sarah.
Überfährt dich morgen ein Bus: Sarah futsch!
Korpustyp: Untertitel
Si lo pierdes en un concurso, adiós.
Wenn du sie im Wettkampf verlierst, ist sie futsch.
Korpustyp: Untertitel
Adiós a tu cabeza.
Und dein Kopf ist futsch.
Korpustyp: Untertitel
adiósuns verabschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión de mi Grupo, todas las cumbres deberían tratar sobre sostenibilidad, aunque me conformaría con que se celebrara como mínimo una al año para empezar, porque el medio ambiente es el puntal de nuestro desarrollo económico, y si no existe sostenibilidad, podemos decir adiós al Pacto de Estabilidad.
Meine Fraktion vertritt die Auffassung, dass sich alle Gipfel mit dem Thema Nachhaltigkeit befassen sollten, doch ich würde zunächst einen Gipfel pro Jahr vorschlagen, denn die Umwelt bildet die Grundlage für unsere wirtschaftliche Entwicklung, und wenn es an Nachhaltigkeit mangelt, dann können wir uns vom Stabilitätspakt verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas veces podemos decir adiós para siempre?
Wie oft wir uns für immer verabschieden können.
Korpustyp: Untertitel
Y por eso, Rubio...... es el adiós.
Und jetzt, Blonde…müssen wir unsverabschieden!
Korpustyp: Untertitel
adióssich zu verabschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que puedo decir, McKay, es que le ha llevado mucho tiempo decir adiós.
Ich kann nur sagen, McKay…..Sie brauchen verdammt lange, um sichzuverabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Robb te estará buscando, para decirte adiós.
Robb wird dich suchen, um sichzuverabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Locke vino a decirme adiós.
Locke kam zu mir, um sichzuverabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
¡adiós!
.
Modal title
...
de adiós
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adiós
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adiós barros, adiós caries Tu celulitis desaparecerá
Fort mit dem Makel, dem Zahnverfall Cellulitis verschwindet mit einem Knall