linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adiós Wiedersehen 67 auf Wiedersehen 60 Lebewohl 16 adieu 1 . . . .
[Weiteres]
adiós auf Wiedersehen 101 tschüss 7 tschüß 2 tschüs 1 . .

Verwendungsbeispiele

adiós Abschied
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿De verdad no tienen tiempo para decir adiós? DE
Hatten sie wirklich keine Zeit, Abschied zu nehmen? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Él pidió permiso para visitar a su querida esposa y decirle adiós.
Er versuchte, eine Besuchsgenehmigung zu erhalten, um Abschied von seiner Frau zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Ivanoff, ?he oído que dice adiós a su saxofón?
Herr lvanoff, hörte ich richtig, Sie nehmen Abschied vom Saxophon?
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado el momento en el tengo que decir adiós a Malta.
Die Zeit ist für mich gekommen, von Malta Abschied zu nehmen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El viernes pasado dijimos el último adiós a Pierre Pflimlin, aquí en la catedral de Estrasburgo.
Am vergangenen Freitag haben wir Abschied genommen von Pierre Pflimlin in der Kathedrale hier in Straßburg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anónimo, mi corazón: Decir adiós y recuperarse…y recuperarse!
Wohian denn, Herz, nimm Abschied und gesunde…und gesunde!
   Korpustyp: Untertitel
La gente, tal vez por primera vez deben perder un ser querido en su vida para saber lo que significa decir adiós. DE
Leute, vielleicht solltet IHR erstmal einen lieben Menschen verlieren in Eurem Leben um zu wissen, was es heißt Abschied zu nehmen. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El largo adiós de Tony Blair.
Der lange Abschied des Tony Blair.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ey, esto no es un adiós, lo sabe…
Hey, das ist kein Abschied. Das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de decir adiós Beth era un maniquí en Nueva York. BE
Vor dem Abschied Beth war eine Schaufensterpuppe in New York. BE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


¡adiós! .
de adiós .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adiós

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adiós barros, adiós caries Tu celulitis desaparecerá
Fort mit dem Makel, dem Zahnverfall Cellulitis verschwindet mit einem Knall
   Korpustyp: Untertitel
Adiós a tu vaca.
Das war's dann mit deiner Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós a los negocios!
Jetzt ist es mit dem Handel vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Dile adiós a mamá.
Grüße Mama von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós y buena suerte.
Ich wünsche Ihnen alles Gute und viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Yo ya dije adiós.
Ich habe bereits meine Kündigung eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dile adiós a mamá.
Sag gute Nacht zu Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós trabajo y casa!
Keinen Job, kein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós a los dos.
Tschau, ihr beide.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hola y adiós.
Ich sag nur hallo.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós a la política.
Zum Teufel mit politisch opportun.
   Korpustyp: Untertitel
Un disparo y adiós.
Ein Schuss, und bumm!
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un adiós.
Das war ein Abschiedskuss.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós al plan A.
Plan A ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós al plan A.
Plan A ist echt mies.
   Korpustyp: Untertitel
Reinhardt Besa tu trasero, adiós.
Reinhardt, jetztsprich dein letztes Gebet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero después de ésta, adiós.
Aber danach nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, leyes de la física.
So viel zu den Gesetzen der Physik.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la velada, adiós.
Aber danke für den Abend.
   Korpustyp: Untertitel
%1, ¡ha sido derrotado! Adió…
%1, Sie sind besiegt. Auf Wiedersehe…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eso es tod…Adiós riñones.
Das bedeutet, die Nieren funktionieren nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós para siempre, en realidad.
Und zwar für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por todo Estelle, adiós.
Danke für alles, Estelle.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, Diosa de la Piedad.
Gute Nacht, Göttin der Barmherzigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, adiós a los dos.
Lebt wohl ihr beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós a una oportunidad excepcional.
Eine seltene Chance vertan!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces diré adiós, Dodge City.
Und dann heißt es adios.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es tu decisió…Adiós.
Aber es ist ja deine eigene Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo decir adiós.
Ich kann nicht lebe wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós Víctor, hasta otro día.
Also, Victor. Bis irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta decir adiós.
Ich mag keine Abschiede.
   Korpustyp: Untertitel
Como que tuvieran cuchillos. Adiós.
Ich fühle ein Messer in meinen Kniekehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Un paso más, y adiós.
Ein Schritt, und alles ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós y buena suerte, Taylor.
Leben Sie wohl und viel Glück, Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu hermano me dice adiós.
- mit der Stimme deines Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, no era mi intención.
Ade, meine Nichtbeziehung.
   Korpustyp: Untertitel
No soy tan tonto. Adiós.
So dumm bin ich nicht, Wiederhören.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, adiós a mi teoría.
So viel zu meiner Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Adiós a las cacerías nocturnas!
Bis dann, nächtliche Jagden!
   Korpustyp: Untertitel
Adiós a mi vida sexual.
Das war's mit meinem Liebesleben.
   Korpustyp: Untertitel
Y vine a deci…Adiós.
Und ich bin gekommen, weil ic…
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su tiempo, Adiós,
Danke für Ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Será adiós a los negocios.
Das Geschäft wäre am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
"Nunca debería haber dicho adiós.
"Nie hätte es sich trennen dürfen von den Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así esto es un adiós?
Heißt das jetzt Aufwiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, mi pastel de ángel.
Mach's gut, mein Kuchenengel.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós a la solución militar.
Das zum Thema Militäreinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también te quiero, adiós.
Ich liebe dich auch. Wiederhören.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces adió…mi Lady Morgana.
Auf widersehe…...meine Lady Morgana.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós a todos mis anticipos.
Mein gesamter Vorschuss ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós dedos de los pies.
Das waren die Zehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te desenterraré, y adiós.
Ich grabe dich jetzt aus, dann aber lebe wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ya le he dicho adiós.
Das habe ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós a los pies fríos. DE
nie wieder kalte Füße. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Adiós, ahora. Porque tengo cosas que hacer.
Genug für heute, ich habe noch zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Si se escapan, adiós a su reputación.
Entkommen sie, ist Ihr Name einen Dreck wert!
   Korpustyp: Untertitel
Adiós a nuestros 15 minutos de fama.
Unsere 15 Minuten Ruhm sind beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, y vete a todos los diablos.
So geh zum Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, Daryl. Gracias por tu deliciosa comida.
Machen Sie's gut, Daryl, und danke für das herrliche Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te veo otra vez, adiós.
Falls ich dich nicht wiedersehe: Mach's gut.
   Korpustyp: Untertitel
en la mejilla, y decirte adiós.
Auf die Wange! Aber du hattest die Lippen geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Dile adiós a las TED, Jeff.
Sag Aufwiedersehen zu TED, Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Con o sin nuestras armas, adiós.
Mit oder ohne Ihre Waffen, erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, amigas queridas Mis bailarinas divinas
Lebt wohl, meine Freunde Ihr göttlichen Tänzerinnen
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es tiempo de decir adiós.
Es wird Zeit zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos mañana en la escuela, adiós.
Bis morgen in der Schule. Mach's gut!
   Korpustyp: Untertitel
Llama para hacer planes, Te quiero, Adiós,
Ruf mich an, damit wir planen können. Ich liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no sea un adiós.
Ich hoffe, wir sehen uns wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Si los bichos la consiguen, adiós arquilianos.
Wenn die Schaben sie kriegen, heißt es Gute Nacht, Arquillianer.
   Korpustyp: Untertitel
Si descuido mis calificaciones, adiós escuela.
Wenn ich meine Noten absacken lasse, fliege ich raus.
   Korpustyp: Untertitel
No te vayas sin decir adiós.
Geh nicht weg, ohne ade zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Un cambio de ángulo y adiós.
Jegliche Veränderung läßt sie zünden.
   Korpustyp: Untertitel
Dile adiós a la señorita, TC.
Sag den Damen adios, TC.
   Korpustyp: Untertitel
Adió…y que Alá les acompañe.
Allah sei mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós a mi prometedora carrera en espionaje.
So endet meine verheißungsvolle Karriere als Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que ahora resta, es decir adiós.
Nun bleibt nur noch das Abschiednehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no, ya le habría dicho adiós.
Sonst hätte ich Sie schon weggeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vienes a decirle adiós?
Warum sagst du ihm nicht Guten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que podamos decirnos adiós.
Ich bin froh, dass wir uns noch gesprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Adiós Mamma Roma, y no te preocupes!
Bis dann, Mamma Ro', mach dir keine Sorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo exactamente cómo nos dijimos adiós
Ich kann mich genau an die Verabschiedung erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós. Nunca me alegré tanto de verlo.
Ich hätte nie gedacht, dass ich mal froh wäre…...den Burschen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No encontraba las palabras para decir adiós.
Ich konnte das Wort Sayonara einfach nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré la semana que viene, adiós.
Ich ruf Sie nächste Woche an. Bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
Niñas, Adiós, levítense y entren al baño
Raus die Damen, raus aus den Federn, rein ins Badezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, adiós bendición real de papá.
So viel zu Dads königlichem Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos aquí esta noche, adiós.
Bis heute Abend. Mach's gut!
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, mi amor. Nunca volveremos a vernos.
Liebste, vielleicht sehen wir uns nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, mi querido Barón, hola y adiós.
Oh, mein lieber Baron. Ich grüße Sie und leben Sie wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, George, nos vemos en la feria.
- So, George, wir sehen uns gelegentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Salgo del estacionamiento y adiós colegio.
Sobald ich aus diesem Parkplatz fahre, bin ich weg aus McKinley.
   Korpustyp: Untertitel
- Adiós a la salida a lo grande.
- So viel zum großen Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Si le paran dentro, adiós partido.
- Wenn er gestoppt wird, ist es aus!
   Korpustyp: Untertitel
Adiós dulzura, me voy a trabajar.
Ich muss zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
La llevarán a la frontera, y adiós.
Man schafft sie zur Grenze und:
   Korpustyp: Untertitel
- No ha sido un adiós de verdad.
- Das war nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, maestro. Vayan a casa a descansar.
Bis dann, Meister geht nach Haus und ruht euch aus
   Korpustyp: Untertitel
Flores que dicen adiós a los sueños.
Träume sind so nutzlos wie Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, Josh, hasta la semana que viene.
Mach's gut, Josh. Bis nächste Woche!
   Korpustyp: Untertitel
Adiós a las festividades de Carnaval 2015 ES
Schlamm- Karneval in Rio Grande ES
Sachgebiete: theater politik jagd    Korpustyp: Webseite